Jobin kirja


8 luku








Bildadin ensimmäinen puhe: Jumala on oikeamielinen; esi-isätkin opettavat, että hurskas menestyy, mutta jumalaton hukkuu.







FI33/38

1. Sitten suuhilainen Bildad lausui ja sanoi:

Biblia1776

1. Niin vastasi Bildad Suasta ja sanoi:

CPR1642

1. NIin wastais Bildad Suahst ja sanoi:







MLV19

1 Then Bildad the Shuhite answered and said,

KJV

1. Then answered Bildad the Shuhite, and said,





Dk1871

1. Da svarede Bildad, Sukiten, og sagde:

KXII

1. Då svarade Bildad af Suah, och sade:

PR1739

1. Ja Sua-mees Pildad wastas ja ütles:

LT

1. Šuachas Bildadas atsakydamas tarė:





Luther1912

1. Da antwortete Bildad von Suah und sprach:

Ostervald-Fr

1. Alors Bildad, de Shuach, prit la parole, et dit:

RV'1862

1. Y RESPONDIÓ Baldad Sujita, y dijo:

SVV1770

1 Toen antwoordde Bildad, de Suhiet, en zeide:





PL1881

1. I odpowiedział Bildad Suhytczyk, a rzekł:

Karoli1908Hu

1. Akkor felele a sukhi Bildád, és monda:

RuSV1876

1 И отвечал Вилдад Савхеянин и сказал:

БКуліш

1. І відповів Билдад Савхеаський та й сказав:





FI33/38

2. Kuinka kauan sinä senkaltaisia haastat ja suusi puheet ovat kuin raju myrsky?

Biblia1776

2. Kuinka kauvan sinä tahdot näitä puhua? ja sinun suus puheet ovat niinkuin väkevä tuuli?

CPR1642

2. Cuinga cauwans tahdot sencaltaista puhua? ja suullas ylpiäst puhua?







MLV19

2 How long will you speak these things? And (how long) will the words of your mouth be (like) a mighty wind?

KJV

2. How long wilt thou speak these things? and how long shall the words of thy mouth be like a strong wind?





Dk1871

2. Hvor længe vil du tale disse Ting, og hvor længe skal din Munds Taler være et mægtigt Vejr?

KXII

2. Huru länge vill du sådana tala, och låta dins muns tal hafva ett sådant högmod?

PR1739

2. Kui kaua tahhad sa nisuggused könned räkida? ja kui kaua peawad so su sannad kui ühhe hooplikko tulikad könned ollema ?

LT

2. ‘‘Ar dar ilgai tu šitaip kalbėsi? Tavo žodžiai yra kaip stiprus vėjas.





Luther1912

2. Wie lange willst du solches reden und sollen die Reden deines Mundes so einen stolzen Mut haben?

Ostervald-Fr

2. Jusques à quand parleras-tu ainsi, et les paroles de ta bouche ressembleront-elles à un vent impétueux?

RV'1862

2. ¿Hasta cuándo hablarás esto, y las palabras de tu boca serán como un viento fuerte?

SVV1770

2 Hoe lang zult gij deze dingen spreken, en de redenen uws monds een geweldige wind zijn?





PL1881

2. Pokądże rzeczy takowe mówić będziesz? a pokąd będą słowa ust twoich jako wiatr gwałtowny?

Karoli1908Hu

2. Meddig szólasz még efféléket, és lesz a te szádnak beszéde sebes szél?

RuSV1876

2 долго ли ты будешь говорить так? – слова уст твоих бурный ветер!

БКуліш

2. Довго ще ти будеш говорити таке? - слова уст твоїх, мов розбурханий вітер!





FI33/38

3. Jumalako vääristäisi oikeuden, Kaikkivaltiasko vääristäisi vanhurskauden?

Biblia1776

3. Väärinkö Jumala tuomitsee, eli rikkooko Kaikkivaltias oikeuden?

CPR1642

3. Wääringö Jumala duomidze eli rickoco Caickiwaldias oikeuden?







MLV19

3 Does God pervert justice? Or does the Almighty pervert righteousness?

KJV

3. Doth God pervert judgment? or doth the Almighty pervert justice?





Dk1871

3. Mon Gud skulde forvende Retten, og mon den Almægtige skulde forvende Retfærdighed?

KXII

3. Menar du, att Gud dömmer orätt; eller den Allsmägtige skall vrida rätten?

PR1739

3. Kas Jummal peaks kohhut köwweraks teggema? ja kas se keigewäggewam peaks öigust köwweraks pöörma?

LT

3. Argi Dievas neteisingai teisia, ar Visagalis iškreipia teisingumą?





Luther1912

3. Meinst du, daß Gott unrecht richte oder der Allmächtige das Recht verkehre?

Ostervald-Fr

3. Dieu ferait-il fléchir le droit, le Tout-Puissant ferait-il fléchir la justice?

RV'1862

3. ¿Si pervertirá Dios el derecho, y si el Todopoderoso pervertirá la justicia?

SVV1770

3 Zou dan God het recht verkeren, en zou de Almachtige de gerechtigheid verkeren?





PL1881

3. Izażby miał Bóg sąd podwrócić? a Wszechmocny miałby sprawiedliwość wynicować?

Karoli1908Hu

3. Elforgatja-é Isten az ítéletet, avagy a Mindenható [1†] elforgatja-é az igazságot?

RuSV1876

3 Неужели Бог извращает суд, и Вседержитель превращает правду?

БКуліш

3. Чи то ж Бог вивертає суд; і Вседержитель перевертає правду?





FI33/38

4. Jos lapsesi tekivät syntiä häntä vastaan, niin hän hylkäsi heidät heidän rikoksensa valtaan.

Biblia1776

4. Jos poikas ovat syntiä tehneet hänen edessänsä, niin hän on hyljännyt heitä heidän pahain tekoinsa tähden.

CPR1642

4. Jos sinun poicas owat paha tehnet hänen edesäns nijn hän on hyljännyt heitä pahain tecoins tähden:







MLV19

4 If your sons have sinned against him and he has delivered them into the hand of their transgression,

KJV

4. If thy children have sinned against him, and he have cast them away for their transgression;





Dk1871

4. Dersom dine Sønner have syndet imod ham, da har han givet dem hen i deres Overtrædelsers Vold.

KXII

4. Om dine söner hafva syndat för honom, så hafver han förkastat dem för deras missgernings skull.

PR1739

4. Kui so lapsed temma wasto patto teinud, siis on Ta neid saatnud nende ülleastmisse kätte.

LT

4. Jei tavo sūnūs Jam nusidėjo, Jis juos atidavė jų nusikaltimams.





Luther1912

4. Haben deine Söhne vor ihm gesündigt, so hat er sie verstoßen um ihrer Missetat willen.

Ostervald-Fr

4. Si tes fils ont péché contre lui, il les a livrés à leur crime.

RV'1862

4. Si tus hijos pecaron contra él, él los echó en el lugar de su pecado.

SVV1770

4 Indien uw kinderen gezondigd hebben tegen Hem, Hij heeft hen ook in de hand hunner overtreding geworpen.





PL1881

4. Że synowie twoi zgrzeszyli przeciw niemu, przetoż ich puścił w rękę nieprawości ich.

Karoli1908Hu

4. Ha a te fiaid [2†] vétkeztek ellene, úgy az ő gonoszságuk miatt vetette el őket.

RuSV1876

4 Если сыновья твои согрешили пред Ним, то Он и предал их в руку беззакония их.

БКуліш

4. Коли дїти твої перед ним согрішили, то він і подав їх у руки проступків їх.





FI33/38

5. Jos sinä etsit Jumalaa ja anot Kaikkivaltiaalta armoa,

Biblia1776

5. Mutta jos sinä aikanansa etsit Jumalaa, ja rukoilet Kaikkivaltiasta hartaasti,

CPR1642

5. Mutta jos sinä aicanans edzit Jumalata ja rucoilet Caickiwaldiasta/







MLV19

5 if you would seek diligently to God and make your supplication to the Almighty,

KJV

5. If thou wouldest seek unto God betimes, and make thy supplication to the Almighty;





Dk1871

5. Men vil du søge hen til Gud og bede den Almægtige om Naade,

KXII

5. Men om du i tid gifver dig in till Gud, och beder den Allsmägtiga;

PR1739

5. Kui sinna wöttaksid Jummalat aegsaste otsida ja se keigewäggewama allandlikkult palluda;

LT

5. Jei tu ieškosi Dievo ir maldausi Visagalį,





Luther1912

5. So du aber dich beizeiten zu Gott tust und zu dem Allmächtigen flehst,

Ostervald-Fr

5. Mais toi, si tu cherches Dieu, et si tu demandes grâce au Tout-Puissant,

RV'1862

5. Si tú de mañana buscares a Dios, y rogares al Todopoderoso:

SVV1770

5 Maar indien gij naar God vroeg zoekt, en tot den Almachtige om genade bidt;





PL1881

5. Jeźli się ty wczas nawrócisz do Boga, a będziesz się modlił Wszechmocnemu;

Karoli1908Hu

5. De ha te az Istent buzgón keresed, és [3†] a Mindenhatóhoz bocsánatért könyörögsz;

RuSV1876

5 Если же ты взыщешь Бога и помолишься Вседержителю,

БКуліш

5. Скоро же ти шукати станеш Бога та помолишся до Вседержителя,





FI33/38

6. jos olet puhdas ja rehellinen, silloin hän varmasti heräjää sinun avuksesi ja asettaa entiselleen sinun vanhurskautesi asunnon.

Biblia1776

6. Ja jos sinä olet puhdas ja hyvä, niin hän herättää sinun, ja taas tekee rauhalliseksi hurskautes majan.

CPR1642

6. Ja jos sinä olet puhdas ja hywä nijn hän herättä sinun ja taas teke rauhallisexi sinun hurscaudes majan.







MLV19

6 if you were pure and upright, surely now he would awake for you and make the habitation of your righteousness prosperous.

KJV

6. If thou wert pure and upright; surely now he would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous.





Dk1871

6. og er du ren og oprigtig, da skal han vaage over dig og gøre, at din Retfærdigheds Boig skal have Fred.

KXII

6. Och om du äst ren och from, så varder han uppvakandes till dig, och varder åter upprättandes boningen för dina rättfärdighets skull;

PR1739

6. Kui sa olled selge ja öiglane; kül Ta nüüd töeste ärkaks ülles sinno pärrast; ja sataks rahho so ello-assemele, kus öigus sees.

LT

6. būsi tyras ir doras, tai Jis pakils dėl tavęs ir duos klestėjimą tavo teisumo buveinei.





Luther1912

6. und so du rein und fromm bist, so wird er aufwachen zu dir und wird wieder aufrichten deine Wohnung um deiner Gerechtigkeit willen;

Ostervald-Fr

6. Si tu es pur et droit, il veillera certainement sur toi; il restaurera la demeure de ta justice;

RV'1862

6. Si fueres limpio y derecho, cierto luego se despertará sobre tí, y hará próspera la morada de tu justicia:

SVV1770

6 Zo gij zuiver en recht zijt, gewisselijk zal Hij nu opwaken, om uwentwil, en Hij zal de woning uwer gerechtigheid volmaken.





PL1881

6. Jeźli będziesz czystym i szczerym; tedyć pewnie ocuci dla ciebie, i spokojne uczyni mieszkanie sprawiedliwości twojej.

Karoli1908Hu

6. Ha tiszta és becsületes vagy, akkor legott felserken éretted, és békességessé teszi a te igazságodnak hajlékát.

RuSV1876

6 и если ты чист и прав, то Он ныне же встанет над тобою и умиротворит жилище правды твоей.

БКуліш

6. І наколи чист єси й прав, то він зараз стане над тобою й втихомирить оселю правди твоєї.





FI33/38

7. Silloin sinun alkusi näyttää vähäiseltä, mutta loppuaikasi varttuu ylen suureksi.

Biblia1776

7. Ja kussa sinulla oli ennen vähä, pitää tästedes sinulle sangen paljon lisääntymän.

CPR1642

7. Ja cusa sinulla oli ennen wähä pitä tästedes sangen paljo lisändymän.







MLV19

7 And though your beginning was small, yet your latter end would greatly increase.

KJV

7. Though thy beginning was small, yet thy latter end should greatly increase.





Dk1871

7. Og var dit første lidet, saa skal dit sidste blive saare stort.

KXII

7. Och der du tillförene hafver haft litet, skall det härefter ganska mycket förökas.

PR1739

7. Ja et so hakkatus olleks wähha, siiski saaks so wiimne pölli wägga kossuma.

LT

7. Nors tavo pradžia buvo maža, tačiau galiausiai tai labai išaugs.





Luther1912

7. und was du zuerst wenig gehabt hast, wird hernach gar sehr zunehmen.

Ostervald-Fr

7. Tes commencements auront été peu de chose, et ta fin sera très grande.

RV'1862

7. De tal manera que tu principio habrá sido pequeño en comparación del grande crecimiento de tu postrimería.

SVV1770

7 Uw beginsel zal wel gering zijn; maar uw laatste zal zeer vermeerderd worden.





PL1881

7. A choć początek twój mały będzie, jednak ostatek twój bardzo się rozmnoży.

Karoli1908Hu

7. És ha előbbi állapotod szegényes volt, ez utáni állapotod boldog lesz nagyon.

RuSV1876

7 И если вначале у тебя было мало, то впоследствии будет весьма много.

БКуліш

7. І хоч би зпершу було в тебе мало, то опісля буде дуже багато.





FI33/38

8. Sillä kysypä aikaisemmalta sukupolvelta, tarkkaa, mitä heidän isänsä ovat tutkineet.

Biblia1776

8. Sillä kysy nyt entisiltä sukukunnilta, ja rupee kysymään heidän isiltänsä.

CPR1642

8. Sillä kysy nijlle endisille sucucunnille ja rupes kysymän heidän Isillens:







MLV19

8 Because I beseech you, inquire of the former age and apply yourself to what their fathers have searched out

KJV

8. For enquire, I pray thee, of the former age, and prepare thyself to the search of their fathers:





Dk1871

8. Thi, kære, spørg den henfarne Slægt og agt paa det, som deres Fædre have udgrundet;

KXII

8. Ty fråga de slägter, som i förtiden varit hafva, och tag dig före att fråga deras fäder;

PR1739

8. Sest küssi agga endisse pölwe rahwa käest ja wötta nende wannematte luggu hästi järrele urida.

LT

8. Patyrinėk ankstesnius laikus ir sužinok, ką patyrė jų tėvai.





Luther1912

8. Denn frage die vorigen Geschlechter und merke auf das, was ihr Väter erforscht haben;

Ostervald-Fr

8. Interroge, en effet, les générations précédentes, et fais attention aux recherches de leurs pères;

RV'1862

8. Porque pregunta ahora a la edad pasada, y dispónte para inquirir de sus padres de ellos;

SVV1770

8 Want vraag toch naar het vorige geslacht, en bereid u tot de onderzoeking hunner vaderen.





PL1881

8. Bo spytaj się proszę wieku starego, a nagotuj się ku wyszpiegowaniu ojców ich.

Karoli1908Hu

8. Mert kérdezd meg csak [4†] az azelőtti nemzedéket, és készülj csak fel az ő atyáikról való tudakozódásra!

RuSV1876

8 Ибо спроси у прежних родов и вникни в наблюдения отцов их;

БКуліш

8. Бо спитай тільки у давнїх родів і збагни постерігання батьків їх, -





FI33/38

9. Mehän olemme eilispäivän lapsia emmekä mitään tiedä, päivämme ovat vain varjo maan päällä.

Biblia1776

9. Sillä me olemme niinkuin eilen tulleet, ja emme mitään tiedä: meidän elämämme on niinkuin varjo maan päällä.

CPR1642

9. Sillä me olemme nijncuin eiläin tullet ja en me mitän tiedä meidän elämäm on nijncuin warjo maan päällä.







MLV19

9 (for we are but of yesterday and know nothing, because our days upon earth are a shadow).

KJV

9. (For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow:)





Dk1871

9. thi vi ere fra i Gaar og vide intet; thi en Skygge ere vore Dage paa Jorden;

KXII

9. Ty vi äre såsom i går komne, och vete intet; vårt lif är en skugge på jordene.

PR1739

9. Sest meie olleme hillisest aiast; ja ei tea middagi, sest meie päwad on üks warri Ma peäl.

LT

9. Mes gyvename tik nuo vakar dienos ir nieko nežinome, nes mūsų dienos žemėje lyg šešėlis.





Luther1912

9. denn wir sind von gestern her und wissen nichts; unser Leben ist ein Schatten auf Erden.

Ostervald-Fr

9. Car nous sommes d'hier et nous ne savons rien; car nos jours sur la terre sont comme une ombre;

RV'1862

9. Porque nosotros somos desde ayer, no sabemos, siendo nuestros dias sobre la tierra como sombra.

SVV1770

9 Want wij zijn van gisteren en weten niet; dewijl onze dagen op de aarde een schaduw zijn.





PL1881

9. (Gdyż wczorajszymi jesteśmy, a nic nie wiemy, ponieważ jako cieó są dni nasze na ziemi.)

Karoli1908Hu

9. Mert mi csak [5†] tegnapiak vagyunk és semmit nem tudunk, mert a mi napjaink csak árnyék e földön.

RuSV1876

9 а мы – вчерашние и ничего не знаем, потому что наши дни на земле тень.

БКуліш

9. Бо ми вчорашні собі й нїчого не знаєм, тим що наші днї тїнь на землї, -





FI33/38

10. He sinua opettavat ja sanovat sinulle, tuovat ilmi sanat sydämestään:

Biblia1776

10. Heidän pitää opettaman sinua, ja sanoman sinulle, ja tuoman puheensa edes sydämestänsä.

CPR1642

10. Heidän pitä opettaman sinua ja sanoman sinulle ja tuoman heidän puhens edes heidän sydämistäns.







MLV19

10 Shall they not teach you and tell you and utter words out of their heart?

KJV

10. Shall not they teach thee, and tell thee, and utter words out of their heart?





Dk1871

10. skulle de ikke belære dig, ja sige dig det, og fremføre Ord ud af deres Hjerte?

KXII

10. De skola lära dig, och säga dig det, och gifva sitt tal före utaf sitt hjerta.

PR1739

10. Eks need ei woi sind öppetada ja sulle räkida, ja ommast süddamest könnesid wäljatua.

LT

10. Jie tikrai pamokys tave, duos nuoširdžių patarimų.





Luther1912

10. Sie werden dich's lehren und dir sagen und ihre Rede aus ihrem Herzen hervorbringen:

Ostervald-Fr

10. Mais eux, ne t'enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, ne tireront-ils pas de leur cœur ces discours:

RV'1862

10. ¿No te enseñarán ellos, te dirán, y de su corazón sacarán estas palabras?

SVV1770

10 Zullen die u niet leren, tot u spreken, en uit hun hart redenen voortbrengen?





PL1881

10. Oni cię nauczą i powiedząć, i z serca swego wypuszczą słowa.

Karoli1908Hu

10. Nem tanítanak-é meg azok téged? Nem mondják-é meg néked, és nem beszélik-é meg szívök szerint néked?!

RuSV1876

10 Вот они научат тебя, скажут тебе и от сердца своего произнесут слова:

БКуліш

10. А вони скажуть тобі й з серця свого випустять слова:





FI33/38

11. Kasvaako kaisla siinä, missä ei ole rämettä? rehottaako ruoko siinä, missä ei ole vettä?

Biblia1776

11. Kasvaako kaisla, ellei seiso loassa? eli kasvaako ruoho ilman vettä?

CPR1642

11. Caswaco caisila ellei se seiso märkydes eli caswaco ruoho ilman wedetä?







MLV19

11 Can the rush grow up without mud? Can a reed grow without water?

KJV

11. Can the rush grow up without mire? can the flag grow without water?





Dk1871

11. Kan et Siv opvokse uden af Sump? kan Enggræs gro op uden Vand?

KXII

11. Icke kan säfvet växa, utan det står i vätsko; eller gräs växa utan vatten.

PR1739

11. Kas körkias sureks kaswab, kus ei olle mudda? kas aso-rohhi kossub, kus ep olle wet?

LT

11. Ar auga papirusas, kur nėra drėgmės, ir nendrės be vandens?





Luther1912

11. "Kann auch ein Rohr aufwachsen, wo es nicht feucht steht? oder Schilf wachsen ohne Wasser?

Ostervald-Fr

11. Le roseau croît-il hors des marais, et le jonc pousse-t-il sans eau?

RV'1862

11. ¿El junco crece sin cieno? ¿crece el prado sin agua?

SVV1770

11 Verheft zich de bieze zonder slijk? Groeit het rietgras zonder water?





PL1881

11. Azaż urośnie sitowie bez wilgotności? Izali urośnie rogoża bez wody?

Karoli1908Hu

11. Felnövekedik-é a káka mocsár nélkül, felnyúlik-é a sás víz nélkül?

RuSV1876

11 поднимается ли тростник без влаги? растет ли камыш без воды?

БКуліш

11. Чи піднімаєсь в гору сїтник без мочарі? чи росте рогозина на безводдї?





FI33/38

12. Vielä vihreänä ollessaan, ennenaikaisena leikattavaksi, se kuivettuu ennen kuin mikään muu heinä.

Biblia1776

12. Koska se vielä kukoistaa ennenkuin se niitetään, kuivettuu se ennenkuin heinä korjataan.

CPR1642

12. Cosca se wielä cucoista ennencuin se nijtetän cuiwettu se ennencuin heinä corjatan.







MLV19

12 While it is yet in its greenness, (and) not cut down, it withers before any (other) herb.

KJV

12. Whilst it is yet in his greenness, and not cut down, it withereth before any other herb.





Dk1871

12. Endnu staar det i sin Grøde, det rykkes ikke op; men før alt andet Græs borttørres det.

KXII

12. Eljest, medan det än står i blomster, förr än det afhugget varder, förtorkas det, förr än man hö bergar.

PR1739

12. Kui need asjad alles haljad on, eks neid ärra ei nideta? ja kuiwawad ärra ennekui keik mu rohhi.

LT

12. Dar žydėdamas ir nenuskintas, jis sudžiūsta pirma visų žolių.





Luther1912

18. 8. 12. Sonst wenn's noch in der Blüte ist, ehe es abgehauen wird, verdorrt es vor allem Gras.

Ostervald-Fr

12. Il est encore en sa verdure, on ne le coupe pas, et avant toutes les herbes, il est desséché.

RV'1862

12. ¿Aun él en su verdura no será cortado, y ántes de toda yerba se secará?

SVV1770

12 Als het nog in zijn groenigheid is, hoewel het niet afgesneden wordt, nochtans verdort het voor alle gras.





PL1881

12. Owszem jeszcze w zieloności swojej, niż bywa podcięta, prędzej niż inna trawa usycha.

Karoli1908Hu

12. Még gyenge korában, ha fel nem szakasztják is, minden fűnél elébb elszárad.

RuSV1876

12 Еще он в свежести своей и не срезан, а прежде всякой травы засыхает.

БКуліш

12. Вона молоденька й не підтята, а всихає борше, як инша трава.





FI33/38

13. Niin käy kaikkien niiden, jotka unhottavat Jumalan, ja jumalattoman toivo katoaa,

Biblia1776

13. Niin käy kaikkein niiden, jotka Jumalan unhottavat, ja ulkokullattuin toivo katoo.

CPR1642

13. Nijn käy caickein nijden cuin Jumalan unhottawat ja ulcocullattuin toiwo cato.







MLV19

13 So are the paths of all who forget God. And the hope of the profane man will perish,

KJV

13. So are the paths of all that forget God; and the hypocrite's hope shall perish:





Dk1871

13. Saa ere alle deres Veje, som glemme Gud; og den vanhelliges Haab slaar fejl.

KXII

13. Så går allom dem som förgäta Gud, och de skrymtares hopp varder förtappadt;

PR1739

13. Nenda käib keikide kässi, kes Jummalat ärraunnustawad, ja sallalikko lotus lähhäb hukka.

LT

13. Tokie keliai yra visų, kurie pamiršta Dievą; ir veidmainių viltis pražus.





Luther1912

18. 8. 13. So geht es allen denen, die Gottes vergessen; und die Hoffnung der Heuchler wird verloren sein.

Ostervald-Fr

13. Telle est la destinée de tous ceux qui oublient Dieu: l'espérance de l'impie périra.

RV'1862

13. Tales son los caminos de todos los que olvidan a Dios; y la esperanza del impío perecerá.

SVV1770

13 Alzo zijn de paden van allen, die God vergeten; en de verwachting des huichelaars zal vergaan.





PL1881

13. Takieć są drogi wszystkich, którzy zapominają Boga; i tak nadzieja obłudnika zginie.

Karoli1908Hu

13. Ilyenek az ösvényeik mindazoknak, a kik Istenről elfeledkeznek, és a képmutatónak [6†] reménysége is elvész.

RuSV1876

13 Таковы пути всех забывающих Бога, и надежда лицемера погибнет;

БКуліш

13. Така сама доля всїх тих, що забувають Бога, й надїя лицемірнього погибне;





FI33/38

14. hänen, jonka uskallus on langan varassa, jonka turvana on hämähäkinverkko.

Biblia1776

14. Sillä hänen toivonsa tulee tyhjäksi, ja hänen uskalluksensa niinkuin hämähäkin verkko.

CPR1642

14. Sillä hänen uscalluxens tule tyhjäxi ja hänen toiwons cuin hämmähäkin wercko.







MLV19

14 whose confidence will break apart and whose trust is a spider's web.

KJV

14. Whose hope shall be cut off, and whose trust shall be a spider's web.





Dk1871

14. Thi hans Haab skal briste, og hans Tillid er som en Spindelvæv.

KXII

14. Ty hans tröst blifver omintet, och hans hopp såsom ett dvergsnät.

PR1739

14. Et temmale tüddimus tulleb temma halbist lotussest, ja se on kui ömblikko wörk, mis peäle ta lodab.

LT

14. Jų viltis sunyks ir jų pasitikėjimas­ tik voratinklis.





Luther1912

18. 8. 14. Denn seine Zuversicht vergeht, und seine Hoffnung ist eine Spinnwebe.

Ostervald-Fr

14. Sa confiance sera trompée, et sa sécurité deviendra une toile d'araignée;

RV'1862

14. Porque su esperanza será cortada, y su confianza es casa de araña.

SVV1770

14 Van denwelke zijn hoop walgen zal; en zijn vertrouwen zal zijn een huis der spinnekop.





PL1881

14. Podcięta bywa nadzieja jego, a jako dom pająka ufanie jego.

Karoli1908Hu

14. Mivel szétfoszol bizakodása, és bizodalma olyan [7†] lesz, mint a pókháló.

RuSV1876

14 упование его подсечено, и уверенность его – дом паука.

БКуліш

14. Впованнє його підрізане, а певність його - сїть павукова.





FI33/38

15. Hän nojaa taloonsa, mutta se ei seiso, hän tarttuu siihen, mutta se ei kestä.

Biblia1776

15. Hän luottaa huoneensa päälle, ja ei se pidä seisoman; hän turvaa siihen, ja ei se pidä pysyväinen oleman.

CPR1642

15. Hän luotta huonens päälle ja ei pidä pysymän hän turwa sijhen ja ei pidä pysywäisen oleman.







MLV19

15 He will lean upon his house, but it will not stand. He will hold fast to it, but it will not endure.

KJV

15. He shall lean upon his house, but it shall not stand: he shall hold it fast, but it shall not endure.





Dk1871

15. Han forlader sig fast paa sit Hus, men det skal ikke blive staaende; han holder sig til det, men det skal ikke staa fast.

KXII

15. Han förlåter sig på sitt hus, och skall dock icke, bestå; han skall hålla sig derintill, och dock icke beständig blifva.

PR1739

15. Ta toetab ennast omma koia peäle, agga se ei jä seisma; ta hakkab kül temmasse kinni, agga ei sedda kinnita.

LT

15. Atsirems į savo namus, bet jie sugrius, įsitvers jų, bet jie neatlaikys.





Luther1912

18. 8. 15. Er verläßt sich auf sein Haus, und wird doch nicht bestehen; er wird sich daran halten, aber doch nicht stehenbleiben.

Ostervald-Fr

15. Il s'appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas; il s'y cramponnera, et elle ne restera pas debout.

RV'1862

15. El estribará sobre su casa, mas no permanecerá en pié: recostarse ha sobre ella, mas no se afirmará.

SVV1770

15 Hij zal op zijn huis leunen, maar het zal niet bestaan; hij zal zich daaraan vasthouden, maar het zal niet staande blijven.





PL1881

15. Spolężeli na domu swoim, nie ostoi się; wesprzeli się na nim, nie zadzierzy się.

Karoli1908Hu

15. Házára támaszkodik, és nem áll meg; kapaszkodik belé, és nem marad meg.

RuSV1876

15 Обопрется о дом свой и не устоит; ухватится за него и не удержится.

БКуліш

15. Він обіпреться на дім свій, та не устоїть; вхопиться його, й не вдержиться.





FI33/38

16. Hän on rehevänä auringon paisteessa, ja hänen vesansa leviävät yli puutarhan.

Biblia1776

16. Se viheriöitsee kyllä ennen auringon nousemaa, ja sen heikot oksat kasvavat hänen yrttitarhassansa.

CPR1642

16. Se wiherjöidze kyllä ennen Auringon nousemata ja oxat caswawat hänen kryydimaasans.







MLV19

16 He is green before the sun and his offshoots go forth over his garden.

KJV

16. He is green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden.





Dk1871

16. Han skyder frodigt op for Solen; og hans unge Skud brede sig ud over hansHave.

KXII

16. Det grönskas väl förr än solen kommer, och qvistar växa uti dess örtagård;

PR1739

16. Ta on haljas enne päwa tousmist , ja tem̃a wössud kaswawad laiale ta aedas.

LT

16. Jis žaliuoja saulėje, jo atžalos plečiasi sode.





Luther1912

18. 8. 16. Er steht voll Saft im Sonnenschein, und seine Reiser wachsen hervor in seinem Garten.

Ostervald-Fr

16. Il est plein de vigueur, exposé au soleil, et ses jets poussent par-dessus son jardin;

RV'1862

16. Un árbol está verde delante del sol, y sus renuevos salen sobre su huerto:

SVV1770

16 Hij is sappig voor de zon, en zijn scheuten gaan over zijn hof uit.





PL1881

16. Zieleni się na słoócu, i w ogrodzie jego świeża latorośl jego wyrasta.

Karoli1908Hu

16. Bő nedvességű ez a napfényen [8†] is, és ágazata túlnő a kertjén.

RuSV1876

16 Зеленеет он пред солнцем, за сад простираются ветви его;

БКуліш

16. Він зеленїє на сонцї, аж поза сад сягає галуззє його;





FI33/38

17. Hänen juurensa kietoutuvat kiviroukkioon, hän kiinnittää katseensa kivitaloon.

Biblia1776

17. Hänen juurensa seisoo paksuna lähteen tykönä, ja huoneet kivien päällä.

CPR1642

17. Hänen juurens seiso paxuna lähdetten tykönä ja huonet kiwein päällä.







MLV19

17 His roots are wrapped around the (stone) heap. He beholds the place of stones.

KJV

17. His roots are wrapped about the heap, and seeth the place of stones.





Dk1871

17. Hans Rødder gro i hverandre om Stendyngen: han skuer op imod Stenhuset.

KXII

17. Dess säd står tjock vid källor, och dess hus på stenar.

PR1739

17. Temma jured aiawad ennast ristati ja poigite kiwwi-kangro sisse, temma saab kiwwised kohhad nähha.

LT

17. Akmenų krūvą apraizgo jo šaknys, jos laikosi akmenuotoje žemėje.





Luther1912

18. 8. 17. Seine Saat steht dick bei den Quellen und sein Haus auf Steinen.

Ostervald-Fr

17. Mais ses racines s'entrelacent sur des monceaux de pierres, il rencontre un sol de rochers,

RV'1862

17. Junto a una fuente sus raices se van entretejiendo, y enlazándose hasta un lugar pedregoso.

SVV1770

17 Zijn wortelen worden bij de springader ingevlochten; hij ziet een stenige plaats.





PL1881

17. Nad ródłem splątają się korzenie jego, i na miejscu kamienistem rozkłada się.

Karoli1908Hu

17. Gyökerei átfonódnak a kőhalmon; átfúródnak a szikla-rétegen.

RuSV1876

17 в кучу камней вплетаются корни его, между камнями врезываются.

БКуліш

17. В каміннє вплїтаєсь коріннє його, між каміннє врізуєсь воно;





FI33/38

18. Mutta kun Jumala hävittää hänet hänen paikastansa, niin se kieltää hänet: En ole sinua koskaan nähnyt.

Biblia1776

18. Mutta koska hän nielee sen paikastansa, kieltää hän sen, niinkuin ei olis nähnytkään sitä.

CPR1642

18. Mutta cosca hän niele sen paicastans asetta hän idzens sitä wastan nijncuin ei he tundiscan sitä.







MLV19

18 If he is destroyed from his place, then it will deny him, (saying), I have not seen you.

KJV

18. If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee.





Dk1871

18. Men oprykkes han fra. sit Sted, da skal dette fornægte ham og sige: Jeg har er ikke set dig.

KXII

18. Men när han uppsluker honom af sitt rum, ställer han sig emot honom, såsom han kände honom intet.

PR1739

18. Kui tedda ärraneeltakse ta assemelt, siis salgab se tedda ärra ja ütleb : Ei ma polle sind näinud.

LT

18. Jei Jis išraus jį iš tos vietos, ši išsigins jo: ‘Aš tavęs niekada nemačiau’.





Luther1912

18. 8. 18. Wenn er ihn aber verschlingt von seiner Stätte, wird sie sich gegen ihn stellen, als kennte sie ihn nicht.

Ostervald-Fr

18. Et si on l'enlève de sa place, celle-ci le renie et lui dit: Je ne t'ai point connu!

RV'1862

18. Si le arrancaren de su lugar, y negare de él, diciendo: Nunca te vi:

SVV1770

18 Maar als God hem verslindt uit zijn plaats, zo zal zij hem loochenen, zeggende: Ik heb u niet gezien.





PL1881

18. Ale gdy go wytną z miejsca jego, tedy się go miejsce zaprze, mówiąc: Niewidziałem cię.

Karoli1908Hu

18. Ámha kiirtják helyéről, megtagadja ez őt: Nem láttalak!

RuSV1876

18 Но когда вырвут его с места его, оно откажется от него: „я не видало тебя!"

БКуліш

18. Та коли вирвуть його з місця його, то місце одцураєсь його, (скаже): не знаю тебе!





FI33/38

19. Katso, siinä oli hänen vaelluksensa ilo, ja tomusta kasvaa toisia.'

Biblia1776

19. Katso, tämä on hänen menonsa riemu; ja toiset taas kasvavat tuhasta.

CPR1642

19. Cadzo tämä on hänen menons riemu ja toiset taas caswawat tuhwasta.







MLV19

19 Behold, this is the joy of his way and out of the earth others will spring.

KJV

19. Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others grow.





Dk1871

19. Se, det er Glæden af hans Vej, og en anden vokser frem af Støvet.

KXII

19. Si, detta är fröjden i dess väsende; och annor växa upp igen af stoftet.

PR1739

19. Wata, se rööm tulleb temma wisist, ja teised kaswawad mullast ülles.

LT

19. Toks yra jo kelių džiaugsmas, o iš žemės auga kiti.





Luther1912

18. 8. 19. Siehe, das ist die Freude seines Wesens; und aus dem Staube werden andere wachsen."

Ostervald-Fr

19. Telle est la joie qu'il a de sa conduite, et d'autres après lui s'élèveront de la poussière.

RV'1862

19. Ciertamente este será el gozo de su camino; y de la tierra de donde se traspusiére retoñecerán otros.

SVV1770

19 Zie, dat is de vreugde zijns wegs; en uit het stof zullen anderen voortspruiten.





PL1881

19. Toć to jest wesele drogi jego, a inny z ziemi wyrośnie.

Karoli1908Hu

19. Ímé ez az ő pályájának öröme! És más hajt ki a porból.

RuSV1876

19 Вот радость пути его! а из земли вырастают другие.

БКуліш

19. От яка втїха на дорозї його! а з землї инші виростають.





FI33/38

20. Katso, Jumala ei hylkää nuhteetonta eikä tartu pahantekijäin käteen.

Biblia1776

20. Sentähden katso, ei Jumala hyviä hylkää, eikä vahvista pahain kättä,

CPR1642

20. Sentähden cadzo ei Jumala hywiä hyljä eikä wahwista pahain kättä.







MLV19

20 Behold, God will not cast away a perfect man, nor will he uphold the evildoers.

KJV

20. Behold, God will not cast away a perfect man, neither will he help the evil doers:





Dk1871

20. Se, Gud forkaster ikke den retsindige og holder ikke fast ved de ondes Haand.

KXII

20. Derföre, si, att Gud icke förkastar de goda, och icke uppehåller de ondas hand;

PR1739

20. Wata, Jummal ei pölga sedda mitte ärra, kes täieste wagga, ja tiggedatte kätte ei hakka Ta kinni.

LT

20. Dievas neatmes tobulojo ir nepadės piktadariams.





Luther1912

20. Darum siehe, daß Gott nicht verwirft die Frommen und erhält nicht die Hand der Boshaften,

Ostervald-Fr

20. C'est ainsi que Dieu ne rejette pas l'homme intègre, mais il ne donne pas la main aux méchants.

RV'1862

20. He aquí, Dios no aborrece al perfecto, ni toma la mano de los malignos.

SVV1770

20 Zie, God zal den oprechte niet verwerpen; Hij vat ook de boosdoeners niet bij de hand;





PL1881

20. Oto Bóg nie odrzuci człowieka szczerego, ale złośnikom nie poda ręki.

Karoli1908Hu

20. Ímé az Isten nem veti meg az ártatlant, de a gonoszoknak sem ád előmenetelt.

RuSV1876

20 Видишь, Бог не отвергает непорочного и не поддерживает руки злодеев.

БКуліш

20. Бачиш: Бог не одпихає безвинного, але й не піддержує руки лиходїїв.





FI33/38

21. Vielä hän täyttää sinun suusi naurulla ja huulesi riemulla.

Biblia1776

21. Siihen asti että sinun suus naurulla täytetään ja huules riemulla.

CPR1642

21. Sijhenasti että sinun suus naurolla täytetän ja huules riemulla.







MLV19

21 He will yet fill your mouth with laughter and your lips with shouting.

KJV

21. Till he fill thy mouth with laughing, and thy lips with rejoicing.





Dk1871

21. Endnu skal han fylde din Mund med Latter og dine Læber med Frydeskrig.

KXII

21. Tilldess din mun varder full med löje, och dine läppar fulle med fröjd.

PR1739

21. Kunni Ta sinno su naermissega täidab ja so uled öiskamissega.

LT

21. Jis pripildys tavo burną juoko ir tavo lūpas džiaugsmo.





Luther1912

21. bis daß dein Mund voll Lachens werde und deine Lippen voll Jauchzens.

Ostervald-Fr

21. Il remplira encore ta bouche de joie, et tes lèvres de chants d'allégresse.

RV'1862

21. Aun henchirá tu boca de risa, y tus labios de jubilación.

SVV1770

21 Totdat Hij uw mond met gelach vervulle, en uw lippen met gejuich.





PL1881

21. Aż się napełnią śmiechem usta twe, a wargi twoje wykrzykaniem.

Karoli1908Hu

21. Még betölti szádat nevetéssel, és ajakidat vigassággal.

RuSV1876

21 Он еще наполнит смехом уста твои и губы твои радостным восклицанием.

БКуліш

21. Він сповнить ще сьміхом і твої уста й губи твої - радїсним викликом.





FI33/38

22. Sinun vihamiehesi verhotaan häpeällä, ja jumalattomien majaa ei enää ole.

Biblia1776

22. Mutta ne jotka sinua vihaavat, pitää häpiään tuleman; ja jumalattomain asuinsia ei pidä pysyväinen oleman.

CPR1642

22. Mutta ne cuin sinua wihawat pitä häpiän tuleman ja jumalattomain asuinsia ei pidä pysywäinen oleman.







MLV19

22 Those who hate you will be clothed with shame and the tent of the wicked will be no more.

KJV

22. They that hate thee shall be clothed with shame; and the dwelling place of the wicked shall come to nought.





Dk1871

22. De, som hade dig, skulle klædes med Skam, og de ugudeliges Telt skal ikke mere findes.

KXII

22. Men de, som dig hata, skola komma på skam, och de ogudaktigas boning skall icke blifva beståndandes.

PR1739

22. Kes sind wihkawad, need peawad häbbiga ennast katma, ja öälatte maia ei olle teps.

LT

22. Tie, kurie tavęs nekenčia, bus aprengti gėda, ir nedorėlio palapinės sunyks’‘.





Luther1912

22. Die dich aber hassen, werden zu Schanden werden, und der Gottlosen Hütte wird nicht bestehen.

Ostervald-Fr

22. Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants ne sera plus!

RV'1862

22. Los que te aborrecen, serán vestidos de confusión; y la habitación de los impíos perecerá.

SVV1770

22 Uw haters zullen met schaamte bekleed worden; en de tent der goddelozen zal niet meer zijn.





PL1881

22. Gdyż, którzy cię mają w nienawiści, obleczeni będą wstydem, a przybytku niepobożnych nie będzie.

Karoli1908Hu

22. Gyűlölőid szégyenbe öltöznek, és a gonoszok sátora megsemmisül.

RuSV1876

22 Ненавидящие тебя облекутся в стыд, и шатра нечестивых не станет.

БКуліш

22. Ненавидники твої вкриються соромом, і намет безбожників зникне.





 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31 32 33
34 35 36
37 38 39
40 41 42