Jobin kirja


10 luku








Jobin puheen jatkoa: Miksi Jumala häntä viatonta ihmistä, vaivaa? Onko hän luotu vihattavaksi ja vainottavaksi? Jospa hän ei olisi syntynytkään!







FI33/38

1. Minun sieluni on kyllästynyt elämään; minä päästän valitukseni valloilleen ja puhun sieluni murheessa,

Biblia1776

1. Minun sieluni suuttuu elämästä; minun valitukseni minusta annan minä olla ja puhun sieluni murheessa.

CPR1642

1. MInun sielun suuttu elämäst minun walituxeni minust annan minä olla ja puhun minun sieluni murhes.







MLV19

1 My soul is weary of my life. I will give free reign to my complaint. I will speak in the bitterness of my soul.

KJV

1. My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.





Dk1871

1. Min Sjæl kedes ved mit Liv; jeg vil løslade min Klage i mig, jeg vil tale i min Sjæls Bitterhed.

KXII

1. Min själ grufvar sig för mitt lif; min klagan vill jag låta fara fort, och tala i mine själs bedröfvelse;

PR1739

1. Mo hingel on tüddimus mo ellust, ma tahhan omma kaebdust ennesele jätta, ma tahhan räkida omma hinge kibbedusses.

LT

1. ‘‘Mano siela pavargo nuo gyvenimo, tad skųsiuos atvirai, kalbėsiu iš sielos kartėlio.





Luther1912

1. Meine Seele verdrießt mein Leben; ich will meiner Klage bei mir ihren Lauf lassen und reden in der Betrübnis meiner Seele

Ostervald-Fr

1. Mon âme a pris en dégoût la vie; je laisserai aller ma plainte, je parlerai dans l'amertume de mon âme.

RV'1862

1. MI alma es cortada en mi vida: por tanto yo soltaré mi queja sobre mí, y hablaré con amargura de mi alma.

SVV1770

1 Mijn ziel is verdrietig over mijn leven; ik zal mijn klacht op mij laten; ik zal spreken in bitterheid mijner ziel.





PL1881

1. Tęskni sobie dusza moja w żywocie moim; rozpuszczę przeciw sobie narzekanie moje, a będę mówił w gorzkości duszy mojej.

Karoli1908Hu

1. Lelkemből útálom az életemet, megeresztem felőle panaszomat; szólok az én lelkem keserűségében.

RuSV1876

1 Опротивела душе моей жизнь моя; предамся печали моей; буду говорить в горести души моей.

БКуліш

1. Омерзїло душі моїй життє моє; то ж дам я волю смуткові мойму; говорити му в горю душі моєї.





FI33/38

2. minä sanon Jumalalle: 'Älä tuomitse minua syylliseksi; ilmaise minulle, miksi vaadit minua tilille.

Biblia1776

2. Sanon Jumalalle: älä minua tuomitse: anna minun tietää, minkätähden sinä riitelet minun kanssani.

CPR1642

2. Sanon Jumalalle: älä minua duomidze anna minun tietä mingätähdens rijtelet minun cansani.







MLV19

2 I will say to God, Do not condemn me. Show me why you contend with me.

KJV

2. I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.





Dk1871

2. Jeg vil sige til Gud: Døm mig ikke skyldig, lad mig vide, hvorover du trætter med mig!

KXII

2. Och säga till Gud: Fördöm mig icke; låt mig få veta, hvarföre du träter med mig.

PR1739

2. Ma tahhan Jummala wasto öölda: Ärra moista mind mitte hukka; anna mulle teäda, mikspärrast Sa minno wasto kowwaste waidled.

LT

2. Sakysiu Dievui: ‘Nepasmauk manęs, parodyk man, kodėl su manimi kovoji.





Luther1912

2. und zu Gott sagen: Verdamme mich nicht! laß mich wissen, warum du mit mir haderst.

Ostervald-Fr

2. Je dirai à Dieu: Ne me condamne point; fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie.

RV'1862

2. Diré a Dios: No me condenes: házme entender por qué pleitéas conmigo.

SVV1770

2 Ik zal tot God zeggen: Verdoem mij niet; doe mij weten, waarover Gij met mij twist.





PL1881

2. Rzekę Bogu: Nie potępiajże mię; raczej mi oznajmij, czemu spór ze mną wiedziesz?

Karoli1908Hu

2. Azt mondom az Istennek: Ne kárhoztass engem; add tudtomra, miért perlesz velem?!

RuSV1876

2 Скажу Богу: не обвиняй меня; объяви мне, за что Ты со мною борешься?

БКуліш

2. Я скажу Богу: Не обвинувачуй мене, а обяви менї, за що мене так переслїдуєш?





FI33/38

3. Onko sinulla hyötyä siitä, että teet väkivaltaa, että oman käsialasi hylkäät, mutta valaiset jumalattomain neuvoa?

Biblia1776

3. Onko sinulla ilo siitä, ettäs väkivaltaa teet, ja hylkäät minun, joka käsialas olen, ja annat jumalattomain aivoitukset kunniaan tulla?

CPR1642

3. Ongo sinulle ilo sijtä ettäs wäkiwalda teet ja hyljät minun joca käsialas olen ja annat jumalattomain aiwoituxet cunniaan tulla.







MLV19

3 Is it good to you that you should oppress, that you should despise the work of your hands and shine upon the counsel of the wicked?

KJV

3. Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?





Dk1871

3. Mon det synes dig godt, at du gør Vold, at du forkaster dine Hænders værk og lyser over de ugudeliges Raad?

KXII

3. Hafver du der lust till, att du brukar öfvervåld; och förkastar mig, hvilken dina händer gjort hafva; och låter de ogudaktigas anslag komma till äro?

PR1739

3. Ons hea so melest, et Sa liga teed, et Sa pölgad omma kätte tö ja öälatte nou heaks kidad?

LT

3. Ar Tau gera prispausti ir paniekinti savo rankų darbą, ir šviesti nedorėlių pasitarime?





Luther1912

3. Gefällt dir's, daß du Gewalt tust und mich verwirfst, den deine Hände gemacht haben, und bringst der Gottlosen Vornehmen zu Ehren?

Ostervald-Fr

3. Peux-tu te plaire à accabler, à repousser l'œuvre de tes mains, et à éclairer les desseins des méchants?

RV'1862

3. ¿Parécete bien que oprimas, y que deseches la obra de tus manos, y que favorezcas el consejo de los impíos?

SVV1770

3 Is het U goed, dat Gij verdrukt, dat Gij verwerpt den arbeid Uwer handen, en over den raad der goddelozen schijnsel geeft?





PL1881

3. Cóż masz za pożytek, że mię uciskasz? a iż odrzucasz sprawę rąk twoich? a radę niepobożnych oświecasz?

Karoli1908Hu

3. Jó-é az néked, hogy nyomorgatsz, hogy megútálod kezednek munkáját, és [1†] a gonoszok tanácsát támogatod?

RuSV1876

3 Хорошо ли для Тебя, что Ты угнетаешь, что презираешь дело рук Твоих,а на совет нечестивых посылаешь свет?

БКуліш

3. Чи тобі се добрим видиться, що так пригнїтаєш, що байдуже тобі дїло рук твоїх, а на раду безбожників посилаєш сьвітло?





FI33/38

4. Onko sinulla lihan silmät, katsotko, niinkuin ihminen katsoo?

Biblia1776

4. Onko sinulla lihalliset silmät? eli katsotkos niinkuin ihminen katsoo?

CPR1642

4. Ongo sinulla lihalliset silmät eli cadzotcos nijncuin ihminen cadzo?







MLV19

4 Have you eyes of flesh? Or do you see as man sees?

KJV

4. Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?





Dk1871

4. Mon dine Øjne ere som Kødets? eller ser du, som et Menneske ser?

KXII

4. Hafver du ock då köttslig ögon? Eller ser du såsom en menniska ser?

PR1739

4. Ons sul lihhalikkud silmad? kas siña nääd kui waene innimenne nääb?

LT

4. Ar Tavo akys kūniškos, ar matai taip, kaip žmogus?





Luther1912

4. Hast du denn auch fleischliche Augen, oder siehst du, wie ein Mensch sieht?

Ostervald-Fr

4. As-tu des yeux de chair? Vois-tu comme voient les mortels?

RV'1862

4. ¿Tienes tú ojos de carne? ¿ves tú como el hombre?

SVV1770

4 Hebt Gij vleselijke ogen, ziet Gij, gelijk een mens ziet?





PL1881

4. Azaż ty masz oczy cielesne? Albo jako człowiek widzi, ty widzisz?

Karoli1908Hu

4. Testi szemeid vannak-é néked, és úgy látsz-é te, a mint halandó lát?

RuSV1876

4 Разве у Тебя плотские очи, и Ты смотришь, как смотрит человек?

БКуліш

4. Чи в тебе очі людські, чи по людськи ти бачиш?





FI33/38

5. Ovatko sinun päiväsi niinkuin ihmisen päivät, ovatko vuotesi niinkuin miehen vuodet,

Biblia1776

5. Onko sinun päiväs niinkuin ihmisen päivät? eli vuotes niinkuin ihmisen vuodet?

CPR1642

5. Eli ongo sinun aicas nijncuin ihmisen aica? eli wuotes nijncuin ihmisen wuodet?







MLV19

5 Are your days as the days of man, or your years as man's days,

KJV

5. Are thy days as the days of man? are thy years as man's days,





Dk1871

5. Ere dine Dage som et Menneskes Dage, ere "dine Aar som en Mands Dage,

KXII

5. Eller är din tid såsom ens menniskos tid; eller din år såsom ens mans år;

PR1739

5. Ons sinno päwad kui waese innimesse päwad? ons sinno aastad kui mehhe aastad?

LT

5. Ar Tavo dienos kaip žmogaus dienos ir Tavo metai kaip žmonių laikas,





Luther1912

5. Oder ist deine Zeit wie eines Menschen Zeit, oder deine Jahre wie eines Mannes Jahre?

Ostervald-Fr

5. Tes jours sont-ils comme les jours des mortels? Tes années sont-elles comme les jours des humains?

RV'1862

5. ¿Tus dias son como los dias del hombre? ¿tus años son como los tiempos humanos,

SVV1770

5 Zijn Uw dagen als de dagen van een mens? Zijn Uw jaren als de dagen eens mans?





PL1881

5. Dni twoje, zaż są jako dni człowiecze? a lata twoje jako lata ludzkie?

Karoli1908Hu

5. Mint a halandónak napjai, olyanok-é a te napjaid, avagy a te éveid, mint az embernek napjai?

RuSV1876

5 Разве дни Твои, как дни человека, или лета Твои, как дни мужа,

БКуліш

5. Чи в тебе днї, як людські, й роки твої, як у людини,





FI33/38

6. koska etsit vääryyttä minusta ja tutkit minun syntiäni,

Biblia1776

6. Ettäs kysyt minun vääryyttäni, ja tutkit pahaa tekoani,

CPR1642

6. Ettäs kysyt minun wääryttäni ja tutkit paha tecoani.







MLV19

6 that you inquire after my iniquity and search after my sin,

KJV

6. That thou enquirest after mine iniquity, and searchest after my sin?





Dk1871

6. saa at du skulde spørge efter min Misgerning og søge efter min Synd,

KXII

6. Att du frågar efter mina orättfärdighet, och uppsöker mina synd;

PR1739

6. Et sa mo üllekohto üllesotsid ja mo patto tagganouad.

LT

6. kad ieškai mano kaltės ir teiraujiesi mano nuodėmių,





Luther1912

6. daß du nach einer Missetat fragest und suchest meine Sünde,

Ostervald-Fr

6. Pour que tu fasses la recherche de mon iniquité et l'enquête de mon péché,

RV'1862

6. Que inquieras mi iniquidad, y busques mi pecado?

SVV1770

6 Dat Gij onderzoekt naar mijn ongerechtigheid, en naar mijn zonde verneemt?





PL1881

6. Iż się wywiadujesz nieprawości mojej, a o grzechu moim badasz się?

Karoli1908Hu

6. Hogy az én álnokságomról tudakozol, és az én vétkem után kutatsz.

RuSV1876

6 что Ты ищешь порока во мне и допытываешься греха во мне,

БКуліш

6. Що ти аж шукаєш скази в менї й розвідуєшся, чи є гріх у менї,





FI33/38

7. vaikka tiedät, etten ole syyllinen ja ettei ole ketään, joka sinun käsistäsi auttaa?'

Biblia1776

7. Vaikka tiedät, etten minä ole jumalatoin; ehkei yhtään ole, joka taitaa sinun kädestäs vapauttaa.

CPR1642

7. Ehkäs tiedät eten minä ole jumalatoin ehkei yhtän ole cuin taita sinun kädestäs wapautta.







MLV19

7 although you know that I am not wicked. And there is none that can deliver out of your hand?

KJV

7. Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand.





Dk1871

7. da du dog ved, at jeg er skyldfri, og der er ingen, som kan redde af din Haand?

KXII

7. Ändå du vetst, att jag icke är ogudaktig; ändå det är ingen, som kan fria ifrå dine hand?

PR1739

7. Se on sulle teäda, et ma ei olle öäl, ja ükski ep olle, kes so käest ärrapeästab.

LT

7. nors žinai, kad nesu nedorėlis? Nėra nė vieno, kuris mane išgelbėtų iš Tavo rankų.





Luther1912

7. so du doch weißt wie ich nicht gottlos sei, so doch niemand ist, der aus deiner Hand erretten könne.

Ostervald-Fr

7. Quoique tu saches que je ne suis pas coupable, et que nul ne peut me délivrer de ta main.

RV'1862

7. Sobre saber tú que yo no soy impío: y que no hay quien de tu mano libre.

SVV1770

7 Het is Uw wetenschap, dat ik niet goddeloos ben; nochtans is er niemand, die uit Uw hand verlosse.





PL1881

7. Ty wiesz, żem niepobożnie nie poczynał; wszakże nie jest, ktoby mię miał wyrwać z rąk twoich.

Karoli1908Hu

7. Jól tudod te azt, hogy én nem vagyok gonosz, még sincs, a ki kezedből kiszabadítson!

RuSV1876

7 хотя знаешь, что я не беззаконник, и что некому избавить меня от руки Твоей?

БКуліш

7. Хоч знаєш, що я не проступник, та нїкому ратувати мене з руки твоєї?





FI33/38

8. Sinun kätesi ovat minut luoneet ja tehneet; yhtäkaikki minut perin juurin tuhoat.

Biblia1776

8. Sinun kätes ovat minun valmistaneet ja tehneet minun kaikki ympäri, ja sinä tahdot hukuttaa minun?

CPR1642

8. Sinun kätes owat minun walmistanet ja tehnet minun caicki ymbärins ja tahdot hucutta minun.







MLV19

8 Your hands have made me and fashioned me together all around, yet you destroy me.

KJV

8. Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me.





Dk1871

8. Dine Hænder have skabt og dannet mig hel og holden; og nu vil du opsluge mig!

KXII

8. Dina händer hafva fliteliga gjort mig, och allansamman beredt mig; och du nedsänker mig så alldeles.

PR1739

8. So käed on mind sure holega walmistanud ja mind teinud; ühtlase ümberringi, ja nüüd nelad Sa mind ärra.

LT

8. Tavo rankos padarė mane, o dabar nori mane sunaikinti.





Luther1912

8. Deine Hände haben mich bereitet und gemacht alles, was ich um und um bin; und du wolltest mich verderben?

Ostervald-Fr

8. Tes mains m'ont formé et m'ont fait tout entier. Et tu me détruirais!

RV'1862

8. Tus manos me formaron, y me hicieron todo al derredor: ¿y hásme de deshacer?

SVV1770

8 Uw handen doen mij smart aan, hoewel zij mij gemaakt hebben, te zamen rondom mij zijn zij, en Gij verslindt mij.





PL1881

8. Ręce twoje wykształtowały mię, i uczyniły mię; a przecię mię zewsząd gubisz.

Karoli1908Hu

8. Kezeid formáltak engem [2†] és készítének engem egészen köröskörül, és mégis megrontasz engem?!

RuSV1876

8 Твои руки трудились надо мною и образовали всего меня кругом, – и Ты губишь меня?

БКуліш

8. Руки твої трудились надо мною, й виробили ввесь мій образ навкруги, - й ти губиш мене?





FI33/38

9. Muista, että sinä olet muovaillut minut niinkuin saven, ja nyt muutat minut tomuksi jälleen.

Biblia1776

9. Muista siis, että olet minun tehnyt niinkuin saven, ja annat minun tulla maaksi jälleen.

CPR1642

9. Muista sijs ettäs olet minun tehnyt nijncuin sawen ja annat minun tulla maaxi jällens.







MLV19

9 I beseech you, remember that you have fashioned me as clay. And will you bring me into dust again?

KJV

9. Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again?





Dk1871

9. Kære, kom i Hu, at du dannede mig som Ler, og nu vil du gøre mig til Støv igen!

KXII

9. Tänk dock uppå, att du hafver gjort mig af ler, och skall åter låta mig komma till jord igen.

PR1739

9. Et mötle, et Sa mind olled teinud kui soue, ja wiid mind jälle pörmusse.

LT

9. Atsimink, kad mane iš molio padarei ir vėl į dulkes paversi.





Luther1912

9. Gedenke doch, daß du mich aus Lehm gemacht hast; und wirst mich wieder zu Erde machen?

Ostervald-Fr

9. Souviens-toi donc que tu m'as formé comme de l'argile, et tu me ferais rentrer dans la poussière!

RV'1862

9. Acuérdate ahora que como a lodo me hiciste: ¿y hásme de tornar en polvo?

SVV1770

9 Gedenk toch, dat Gij mij als leem bereid hebt, en mij tot stof zult doen wederkeren.





PL1881

9. Pomnij proszę, żeś mię jako glinę ulepił, a w proch mię zaś obrócisz.

Karoli1908Hu

9. Emlékezzél, kérlek, hogy mint valami agyagedényt, úgy készítettél engem, és ismét porrá tennél engem?

RuSV1876

9 Вспомни, что Ты, как глину, обделал меня, и в прах обращаешь меня?

БКуліш

9. Спогадай, що ти наче глину, обробив мене, а тепер у порох обертаєш мене?





FI33/38

10. Etkö sinä valanut minua niinkuin maitoa ja juoksuttanut niinkuin juustoa?

Biblia1776

10. Etkös minua ole lypsänyt kuin rieskaa, ja antanut minun juosta niinkuin juustoa?

CPR1642

10. Etkös minua ole lypsänyt cuin riesca ja andanut minua juosta nijncuin juustoa?







MLV19

10 Have you not poured me out as milk and curdled me like cheese?

KJV

10. Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?





Dk1871

10. Har du ej udgydt mig som Mælk og ladet mig løbe sammen som Ost?

KXII

10. Hafver du icke molkat mig såsom mjölk, och låtit mig ystas såsom ost?

PR1739

10. Eks Sa mind olle kui pima kurnanud ja kui juusto lasknud wannuda?

LT

10. Kaip pieną mane išliejai ir kaip sūrį suspaudei.





Luther1912

10. Hast du mich nicht wie Milch hingegossen und wie Käse lassen gerinnen?

Ostervald-Fr

10. Ne m'as-tu pas coulé comme du lait, et caillé comme un fromage?

RV'1862

10. ¿No me fundiste como leche, y como un queso me cuajaste?

SVV1770

10 Hebt Gij mij niet als melk gegoten, en mij als een kaas doen runnen?





PL1881

10. Izali jako mleko nie zlałeś mię, a jako ser nie utworzyłeś mię?

Karoli1908Hu

10. Nem úgy öntél-é engem, mint a tejet és mint a sajtot, megoltottál engem?

RuSV1876

10 Не Ты ли вылил меня, как молоко, и, как творог, сгустил меня,

БКуліш

10. Чи ж не ти вилив мене молоком і згустив мене сиром.





FI33/38

11. Sinä puetit minut nahalla ja lihalla ja kudoit minut luista ja jänteistä kokoon.

Biblia1776

11. Sinä olet minun puettanut nahalla ja lihalla: luilla ja suonilla olet sinä minun peittänyt.

CPR1642

11. Sinä olet minun puettanut nahgalla ja lihalla luilla ja suonilla olet sinä minun peittänyt.







MLV19

11 You have clothed me with skin and flesh and knit me together with bones and muscles.

KJV

11. Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews.





Dk1871

11. Du har klædet mig med Hud og Kød, og sammenføjet mig med Ben og Sener?

KXII

11. Du hafver klädt mig uti hud och kött; med ben och senor hafver du sammanfogat mig.

PR1739

11. Nahha ja lihhaga olled Sa mind katnud, ja lukontide ja soontega olled Sa mind ühtepannud.

LT

11. Tu apvilkai mane kūnu ir oda, kaulais ir gyslomis sutvirtinai mane.





Luther1912

11. Du hast mir Haut und Fleisch angezogen; mit Gebeinen und Adern hast du mich zusammengefügt.

Ostervald-Fr

11. Tu m'as revêtu de peau et de chair, et tu m'as composé d'os et de nerfs.

RV'1862

11. Vestísteme de piel y carne, y cubrísteme de huesos y nervios.

SVV1770

11 Met vel en vlees hebt Gij mij bekleed; met beenderen ook en zenuwen hebt Gij mij samengevlochten;





PL1881

11. Skórą i ciałem przyoblokłeś mię, a kościami i żyłami pospinałeś mię.

Karoli1908Hu

11. Bőrrel és hússal ruháztál fel engem, csontokkal és inakkal befedeztél engem.

RuSV1876

11 кожею и плотью одел меня, костями и жилами скрепил меня,

БКуліш

11. Скірою й тілом з'одяг мене, а кістьми й жилами скріпив мене,





FI33/38

12. Elämän ja armon olet sinä minulle suonut, ja sinun huolenpitosi on varjellut minun henkeni.

Biblia1776

12. Elämän ja hyvän työn olet sinä minulle osoittanut, ja sinun katsomises minun henkeni kätkee.

CPR1642

12. Elämän ja hywän työn olet sinä minulle osottanut ja sinun cadzomises minun hengeni kätke.







MLV19

12 You have granted me life and loving kindness and your visitation has preserved my spirit.

KJV

12. Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.





Dk1871

12. du har skænket mig Liv og Miskundhed, og din Omhu har bevaret min Aand.

KXII

12. Lif och välgerning hafver du gjort mig, och ditt uppseende bevarar min anda.

PR1739

12. Ello ja head olled Sa mulle teinud, ja so üllewaatminne hoiab mo waimo.

LT

12. Gyvybę ir palankumą man suteikei, Tavo aplankymas saugojo mano dvasią.





Luther1912

12. Leben und Wohltat hast du an mir getan, und dein Aufsehen bewahrt meinen Odem.

Ostervald-Fr

12. Tu m'as comblé de vie et de grâces, et ta providence a gardé mon souffle.

RV'1862

12. Vida y misericordia hiciste conmigo; y tu visitación guardó mi espíritu.

SVV1770

12 Benevens het leven hebt Gij weldadigheid aan mij gedaan, en Uw opzicht heeft mijn geest bewaard.





PL1881

12. Żywotem i miłosierdziem darowałeś mię, a opatrzność twoja strzegła ducha mego.

Karoli1908Hu

12. Életet és kegyelmet szerzettél számomra, és a te gondviselésed őrizte az én lelkemet.

RuSV1876

12 жизнь и милость даровал мне, и попечение Твое хранило дух мой?

БКуліш

12. Життє й милость дарував менї, а опіка твоя хоронила духа мого?





FI33/38

13. Mutta sinä kätkit sydämeesi tämän; minä tiedän, että tämä oli sinun mielessäsi:

Biblia1776

13. Ja vaikka sinä nämät salaat sydämessäs, niin minä tiedän sen kuitenkin, ettäs sen muistat,

CPR1642

13. Ja waicka sinä sencaltaiset salat sydämesäs nijn minä tiedän sen cuitengin ettäs sen muistat.







MLV19

13 Yet these things you hid in your heart. I know that this is with you.

KJV

13. And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee.





Dk1871

13. Men disse Ting havde du skjult i dit Hjerte: Jeg ved, at dette var besluttet hos dig:

KXII

13. Och ändå att du fördöljer sådana i ditt hjerta, så vet jag dock likväl, att du kommer det ihåg.

PR1739

13. Ja need asjad olled Sa omma süddamesse tallele pannud, ma tean siiski , et se on sulle teäda .

LT

13. Visa tai paslėpei savo širdyje; žinau, kad tai yra su Tavimi.





Luther1912

13. Aber dies verbargst du in deinem Herzen, ich weiß, daß du solches im Sinn hattest:

Ostervald-Fr

13. Et voici ce que tu me réservais en ton cœur! Et voici, je le vois, ce qui était dans ta pensée:

RV'1862

13. Y estas cosas tienes guardadas en tu corazon: yo sé que esto está cerca de tí.

SVV1770

13 Maar deze dingen hebt Gij verborgen in Uw hart; ik weet, dat dit bij U geweest is.





PL1881

13. A chociażeś to skrył w sercu twojem, wiem jednak, że to jest z woli twojej.

Karoli1908Hu

13. De ezeket elrejtetted a te szívedben, és tudom, hogy ezt tökélted el magadban:

RuSV1876

13 Но и то скрывал Ты в сердце Своем, – знаю, что это было у Тебя, –

БКуліш

13. Але й те скривав ти в серцї свойму, - я знаю, що се й було в тебе (на думцї), -





FI33/38

14. jos minä syntiä tein, niin sinä vartioitsit minua, ja minun rikostani et antanut anteeksi.

Biblia1776

14. Jos minä pahaa teen, niin sinä kohta havaitset, ja et jätä minun pahaa tekoani rankaisemata.

CPR1642

14. Jos minä paha teen nijns cohta hawaidzet ja et jätä minun paha teconi rangaisemata.







MLV19

14 If I sin, then you mark me. And you will not acquit me from my iniquity.

KJV

14. If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.





Dk1871

14. Dersom jeg syndede, saa vilde du vare paa mig og vilde ikke kende mig fri for min Misgerning.

KXII

14. Om jag syndar, så märker du det straxt, och låter mina missgerning icke vara ostraffad.

PR1739

14. Kui ma ollen patto teinud, siis hoiad Sa mind kinni, ja Sa ei arwa mind mitte ilmasüta ollewad mo üllekohto pärrast.

LT

14. Jeigu nusidedu, Tu pastebi tai ir mano kalčių neatleidi.





Luther1912

14. wenn ich sündigte, so wolltest du es bald merken und meine Missetat nicht ungestraft lassen.

Ostervald-Fr

14. Si je péchais, tu le remarquerais, et tu ne m'absoudrais pas de ma faute;

RV'1862

14. Si yo pequé acecharme has tú, y no me limpiarás de mi iniquidad.

SVV1770

14 Indien ik zondig, zo zult Gij mij waarnemen, en van mijn misdaad zult Gij mij niet onschuldig houden.





PL1881

14. Jeźli zgrzeszę, wnet tego postrzeżesz, a dla nieprawości mojej nie przepuścisz mi.

Karoli1908Hu

14. Ha vétkezem, mindjárt észreveszed rajtam, és bűnöm alól nem mentesz föl engem.

RuSV1876

14 что если я согрешу, Ты заметишь и не оставишь греха моего без наказания.

БКуліш

14. Що, як я провиню, ти взнаєш і не зіставиш гріха мого без кари.





FI33/38

15. Jos olisin syyllinen, niin voi minua! Ja vaikka olisin oikeassa, en kuitenkaan voisi päätäni nostaa, häpeästä kylläisenä ja kurjuuttani katsellen.

Biblia1776

15. Jos minä olen jumalatoin, voi minua! jos minä olen hurskas, niin en minä kuitenkaan uskalla nostaa ylös päätäni. Minä olen täynnä ylönkatsetta, katsos minun viheliäisyyttäni.

CPR1642

15. Jos minä olen jumalatoin woi minua: jos minä olen hurscas nijn en minä cuitengan uscalla nosta päätäni nijncuin se joca on täynäns ylöncadzetta cadzos minun wiheljäisyttäni.







MLV19

15 If I am wicked, woe to me. And if I am righteous, yet I will not lift up my head, being filled with shame and looking upon my affliction.

KJV

15. If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction;





Dk1871

15. Havde jeg været skyldig, da ve mig! og var jeg retfærdig, da turde jeg dog ikke opløfte mit Hoved; jeg er mæt af Forsmædelse og har set nok af min Elendighed.

KXII

15. Är jag ogudaktig, så är mig ve; är jag rättfärdig, så tör jag likväl icke upplyfta mitt hufvud, som den der full är med föraktelse, och ser mina eländhet;

PR1739

15. Kui ma öäl olnud, hädda mulle! ja kui ma öige olnud, ei julge ma omma Pead üllestösta: sago sulle sest kül et ma häbbi naeruks sanud, ja wata mo willetusse peäle.

LT

15. Jei aš nedorėlis, vargas man! O jei aš ir teisus, negaliu pakelti galvos, nes esu pilnas gėdos. Pažiūrėk į mano vargą,





Luther1912

15. Bin ich gottlos, dann wehe mir! bin ich gerecht, so darf ich doch mein Haupt nicht aufheben, als der ich voll Schmach bin und sehe mein Elend.

Ostervald-Fr

15. Si j'étais méchant, malheur à moi! Si j'étais juste, je n'en lèverais pas la tête plus haut, je serais rassasié d'ignominie et spectateur de ma propre misère.

RV'1862

15. Si fuere malo; ¡ay de mí! y si fuere justo, no levantaré mi cabeza, harto de deshonra, y de verme afligido.

SVV1770

15 Zo ik goddeloos ben, wee mij! En ben ik rechtvaardig, ik zal mijn hoofd niet opheffen; ik ben zat van schande, maar aanzie mijn ellende.





PL1881

15. Jeźlim bezbożny, biada mi! a choćbym też był sprawiedliwym, nie podniosę głowy mojej, będąc nasycony pohaóbieniem, i widząc utrapienie moje,

Karoli1908Hu

15. Ha istentelen vagyok, jaj nékem; ha igaz vagyok, sem emelem föl fejemet, eltelve gyalázattal, de tekints nyomorúságomra!

RuSV1876

15 Если я виновен, горе мне! если и прав, то не осмелюсь поднять головы моей. Я пресыщен унижением; взгляни на бедствие мое:

БКуліш

15. Горе менї, коли я провинив! а хоч я й без гріха, то не зважуся підвести голови моєї. О, я понижений аж надто; то ж зглянься на біду мою;





FI33/38

16. Jos minun pääni nousee, niin sinä ajat minua niinkuin leijona ja teet yhä ihmeitäsi minua vastaan.

Biblia1776

16. Noustessa sinä ajat minua takaa niinkuin jalopeura, ja taas ihmeellisesti minun kanssani menettelet.

CPR1642

16. Nostes sinä ajat minua taca nijncuin Lejoni ja ihmellisest minun cansani menet.







MLV19

16 And if (my head) exalts itself, you hunt me as a lion. And again you show yourself marvelous upon me.

KJV

16. For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me.





Dk1871

16. Og hævede mit Hoved sig, da vilde du jage mig som en Løve, og du vilde komme igen og handle underligt imod mig;

KXII

16. Och såsom ett upprest lejon jagar du mig, och handlar åter grufveliga med mig.

PR1739

16. Sest se willetsus kaswab sureks, Sa aiad mind tagga kui tömmo loukoer, ja teed jälle immet moga.

LT

16. nes jis didėja. Kaip liūtas mane medžioji ir pasirodai baisingas prieš mane.





Luther1912

16. Und wenn ich es aufrichte, so jagst du mich wie ein Löwe und handelst wiederum wunderbar an mir.

Ostervald-Fr

16. Si je redressais la tête, tu me donnerais la chasse comme à un lion, et tu multiplierais tes exploits contre moi;

RV'1862

16. Y vas creciendo, cazándome como leon: tornando, y haciendo en mí maravillas:

SVV1770

16 Want zij verheft zich; gelijk een felle leeuw jaagt Gij mij; Gij keert weder en stelt U wonderlijk tegen mij.





PL1881

16. Którego przybywa; bo jako lew srogi gonisz mię, a coraz dziwniej się przeciwko mnie stawiasz.

Karoli1908Hu

16. Ha pedig felemelkednék az, mint oroszlán [3†] kergetnél engem, és ismét csudafájdalmakat bocsátanál reám.

RuSV1876

16 оно увеличивается. Ты гонишься за мною, как лев, и снова нападаешь на меня и чудным являешься во мне.

БКуліш

16. Вона щораз більша. Ти женеш за мною, мов лев, і знов нападаєш на мене й чудним (силою) показуєш себе в менї.





FI33/38

17. Sinä hankit yhä uusia todistajia minua vastaan, ja vihasi minuun kasvaa, ja sinä tuot vereksiä joukkoja minun kimppuuni.

Biblia1776

17. Sinä uudistat todistukses minua vastaan, ja vihastut kovin minun päälleni. Minua vaivaa yksi toisensa jälkeen niinkuin sota.

CPR1642

17. Sinä udistat todistuxes minua wastan ja wihastut cowin minun päälleni. Minua waiwa yxi toisens jälken.







MLV19

17 You renew your witnesses against me and increase your indignation upon me. Changes and warfare are with me.

KJV

17. Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war are against me.





Dk1871

17. du vilde føre nye Vidner imod mig og lade din Fortørnelse tage til imod mig; der vilde komme nye Skarer, ja, en Hær imod mig.

KXII

17. Du förnyar din vittne emot mig, och gör dina vrede mycken öfver mig; mig plågar det ena öfver det andra.

PR1739

17. Sa tood ikka ueste ommad tunnistus-mehhed mo wasto, ja kaswatad omma melepahhandust mo wasto, willetsusse wahhetamissed ja suur waew on mo kallal.

LT

17. Tu pastatai naujus liudytojus prieš mane ir daugini savo pasipiktinimą; permainos ir karai kyla prieš mane.





Luther1912

17. Du erneuest deine Zeugen wider mich und machst deines Zornes viel auf mich; es zerplagt mich eins über das andere in Haufen.

Ostervald-Fr

17. Tu produirais de nouveaux témoins contre moi, tu redoublerais de colère à mon égard, tes bataillons se renouvelleraient contre moi.

RV'1862

17. Renovando tus llagas contra mi, y aumentando conmigo tu furor, remudándose sobre mí ejércitos.

SVV1770

17 Gij vernieuwt Uw getuigen tegenover mij, en vermenigvuldigt Uw toorn tegen mij; verwisselingen, ja, een heirleger, zijn tegen mij.





PL1881

17. Odnawiasz świadków twoich przeciwko mnie, a rozmnażasz rozgniewanie twoje na mię; wojska jedne po drugich są przeciwko mnie.

Karoli1908Hu

17. Megújítanád [4†] a te bizonyságidat ellenem, megöregbítenéd a te boszúállásodat rajtam; váltakozó és állandó sereg volna ellenem.

RuSV1876

17 Выводишь новых свидетелей Твоих против меня; усиливаешь гнев Твой на меня; и беды, одни за другими, ополчаются против меня.

БКуліш

17. Виводиш нових твоїх сьвідків проти мене; збільшуєш гнїв твій на мене, і біди, щораз нові, стають боєвою лавою проти мене.





FI33/38

18. Miksi toit minut ilmoille äitini kohdusta? Jospa olisin kuollut, ihmissilmän näkemätönnä!

Biblia1776

18. Miksis minun annoit lähteä äitini kohdusta? jospa minä olisin kuollut, ettei yksikään silmä olisi minua nähnyt!

CPR1642

18. Mixis minun annoit lähte äitini cohdusta? josca minä olisin cuollut ettei yxikän silmä olis minua nähnyt.







MLV19

18 Why then have you brought me forth out of the womb? I would have given up the spirit and no eye had seen me.

KJV

18. Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!





Dk1871

18. Men hvorfor udførte du mig af Moders Liv? jeg havde opgivet Aanden, og intet Øje havde set mig!

KXII

18. Hvi hafver du låtit mig komma utaf moderlifvet? Ack! att jag dock hade varit förgjord, att intet öga hade sett mig;

PR1739

18. Agga mikspärrast olled Sa mind lapsekoiast wäljatonud? oh et ma olleksin hinge heitnud! et ei ühhegi silm mind olleks nähha sanud;

LT

18. Kodėl leidai man gimti? O kad būčiau miręs ir niekas nebūtų manęs matęs.





Luther1912

18. Warum hast du mich aus Mutterleib kommen lassen? Ach, daß ich wäre umgekommen und mich nie ein Auge gesehen hätte!

Ostervald-Fr

18. Mais pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère? J'eusse expiré, et aucun œil ne m'aurait vu!

RV'1862

18. ¿Por qué me sacaste del vientre? Muriera yo, y no me vieran ojos.

SVV1770

18 En waarom hebt Gij mij uit de baarmoeder voortgebracht? Och, dat ik den geest gegeven had, en geen oog mij gezien had!





PL1881

18. Przeczżeś mię z żywota wywiódł? Ach, bym był umarł, żeby mię było oko nie widziało!

Karoli1908Hu

18. Miért is hoztál ki [5†] engem anyámnak méhéből? Vajha meghaltam volna, és szem nem látott volna engem!

RuSV1876

18 И зачем Ты вывел меня из чрева? пусть бы я умер, когда еще ничей глаз не видел меня;

БКуліш

18. І про що вивів єси мене з утроби? Лучше б я вмер був, як мене ще не бачило нї-чиє око;





FI33/38

19. Niin minä olisin, niinkuin minua ei olisi ollutkaan; minut olisi kannettu äidin kohdusta hautaan.

Biblia1776

19. Niin minä olisin kuin en olisikaan ollut, kannettu äitini kohdusta hautaan.

CPR1642

19. Nijn minä olisin cuin en oliscan ollut cannettu äitini cohdusta hautaan.







MLV19

19 I should have been as though I had not been. I should have been carried from the womb to the grave.

KJV

19. I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.





Dk1871

19. Jeg skulde have været, som om jeg ikke havde været til, været ført til Graven fra Moders Liv.

KXII

19. Så vore jag, såsom den der intet hafver varit till, buren ifrå moderlifvet till grafvena.

PR1739

19. Siis olleksin ma nenda kui ei olleks ma ilmas olnud; ehk olleks mind emma-ihhust hauda widud.

LT

19. Aš būčiau tarsi nebuvęs ir iš įsčių būčiau nuneštas į kapą.





Luther1912

19. So wäre ich, als die nie gewesen sind, von Mutterleibe zum Grabe gebracht.

Ostervald-Fr

19. Je serais comme n'ayant pas été; j'aurais été porté du sein maternel au tombeau!

RV'1862

19. Fuera, como si nunca hubiera sido, llevado desde el vientre a la sepultura.

SVV1770

19 Ik zou zijn, alsof ik niet geweest ware; van moeders buik zou ik tot het graf gebracht zijn geweest.





PL1881

19. Obym był, jakoby mię nie było! oby mię było zaraz z żywota do grobu zaniesiono!

Karoli1908Hu

19. Lettem volna, mintha nem is voltam volna; anyámnak méhéből sírba vittek volna!

RuSV1876

19 пусть бы я, как небывший, из чрева перенесен был во гроб!

БКуліш

19. Нехай би я, як не бувший на сьвітї, з матірнього живота перенесений був у гріб.





FI33/38

20. Ovathan päiväni vähissä; hän antakoon minun olla rauhassa, hän kääntyköön minusta pois, että hiukkasen ilostuisin,

Biblia1776

20. Eikö minun ikäni lyhyt ole? Lakkaa ja päästä minua, ja luovu minusta, että minä vähänkin virvoitusta saisin,

CPR1642

20. Eiköst minun lyhyelle ijälleni loppua tule? ja luowu minusta että minä wähängin wirgotusta saisin?







MLV19

20 Are not my days few? Cease then and let me alone, that I may take comfort a little

KJV

20. Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,





Dk1871

20. Ere mine Dage ikke faa? hold dog op! lad af fra mig, at jeg maa vederkvæge mig lidt,

KXII

20. Vill då icke mitt korta lif hafva en ända? Vill du icke låta af mig, att jag något litet måtte vederqvickas;

PR1739

20. Eks mo päiwi olle pissut? sepärrast seisa rahho; ja jä minnust jälle, et ma nattuke woiksin ennast kerkitada.

LT

20. Mano gyvenimo dienų mažai; palik mane, kad nors kiek atsikvėpčiau,





Luther1912

20. Ist denn mein Leben nicht kurz? So höre er auf und lasse ab von mir, daß ich ein wenig erquickt werde,

Ostervald-Fr

20. Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu'il me laisse! Qu'il éloigne sa main de moi, et que je respire un peu!

RV'1862

20. ¿Mis dias no son una poca cosa? cesa pues, y déjame, para que me esfuerce un poco,

SVV1770

20 Zijn mijn dagen niet weinig? Houd op, zet van mij af, dat ik mij een weinig verkwikke;





PL1881

20. Izaż nie trocha dni moich? Przetoż przestaó, a zaniechaj mię, abym się troszeczkę posilił,

Karoli1908Hu

20. Hiszen kevés napom van még; szünjék meg! Forduljon el tőlem, hadd viduljak fel egy kevéssé,

RuSV1876

20 Не малы ли дни мои? Оставь, отступи от меня,чтобы я немного ободрился,

БКуліш

20. Чи ж не мало вже днїв моїх? Перестань же, відступи від мене, щоб я хоч трохи очуняв,





FI33/38

21. ennenkuin lähden, ikinä palajamatta, pimeyden ja synkeyden maahan,

Biblia1776

21. Ennenkuin minä menen, enkä palaja, pimeyden ja kuolon varjon maalle,

CPR1642

21. Ennencuin minä menen ja en palaja nimittäin pimeyden ja syngeyden maalle.







MLV19

21 before I go where I will not return, to the land of darkness and of the shadow of death,

KJV

21. Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;





Dk1871

21. før jeg gaar bort og kommer ikke tilbage, hen til Mørkheds og Dødens Skygges Land,

KXII

21. Förr än jag går bort, och kommer intet igen, nämliga i mörkrens och töcknones land?

PR1739

21. Ennego ma ärralähhän ja ei sa taggasi tullema, ennego ma lähhän pimmedusse ja surmawarjo male;

LT

21. prieš išeidamas ten, iš kur negrįžta, į tamsos šalį ir mirties šešėlį.





Luther1912

21. ehe ich denn hingehe und komme nicht wieder, ins Land der Finsternis und des Dunkels,

Ostervald-Fr

21. Avant que j'aille, pour n'en plus revenir, dans la terre des ténèbres et de l'ombre de la mort;

RV'1862

21. Ántes que vaya, para no volver, a la tierra de tinieblas y de sombra de muerte:

SVV1770

21 Eer ik henenga (en niet wederkom) in een land der duisternis en der schaduwe des doods;





PL1881

21. Pierwej niż odejdę tam, skąd się nie wrócę, do ziemi ciemności, i do cienia śmierci;

Karoli1908Hu

21. Mielőtt oda megyek, honnét nem térhetek vissza: a sötétségnek és a halál árnyékának földébe;

RuSV1876

21 прежде нежели отойду, – и уже не возвращусь, – в страну тьмы и сенисмертной,

БКуліш

21. Покіль пійду - й не вернусь - в країну темряви й тїнї смертньої,





FI33/38

22. maahan, jonka pimeys on synkkä pilkkopimeä ja sekasorto ja jossa valkeneminenkin on pimeyttä.

Biblia1776

22. Joka on pimeyden maa ja synkiä kuolon varjo, jossa ei yhtään järjestystä ole, joka paisteessansa on niinkuin synkeys.

CPR1642

22. Joca on pimeyden maa ja syngiä cuollon warjo josa ei yhtän järjestyst ole joca paistesans on nijncuin syngeys.







MLV19

22 the land dark as midnight, of the shadow of death, without any order and where the light is as midnight.

KJV

22. A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.





Dk1871

22. et skummelt Land som Mørke - Dødens Skygge og ingen Orden - hvor selve Lyset er Mørke.

KXII

22. Det ett land är, hvilkets ljus är tjocka mörkret, och der som ingen skickelighet är; der skenet är såsom en töckna.

PR1739

22. Senna male kus suur pimme otsego must pimmedus, kus surmawarri, ja ei olle ühtegi korra pärrast, ja kus paiste on otsego must pimme.

LT

22. Į gūdžios tamsos šalį, kur mirties šešėlis, kur nėra skirtumo tarp šviesos ir tamsos’ ‘‘.





Luther1912

22. ins Land da es stockfinster ist und da keine Ordnung ist, und wenn's hell wird, so ist es wie Finsternis.

Ostervald-Fr

22. Terre obscure comme la nuit, où règnent l'ombre de la mort et le chaos, où la lumière est comme la nuit!

RV'1862

22. Tierra de oscuridad y tenebrosa sombra de muerte, donde no hay órden; y que resplandece como la misma oscuridad.

SVV1770

22 Een stikdonker land, als de duisternis zelve, de schaduwe des doods, en zonder ordeningen, en het geeft schijnsel als de duisternis.





PL1881

22. Do ziemi ciemnej, jako chmura, i do cienia śmierci, gdzie niemasz przemiany, jedno sama gęsta ciemność.

Karoli1908Hu

22. Az éjféli homálynak földébe, a mely olyan, mint a halál árnyékának sürű setétsége; hol nincs rend, és a világosság olyan, mint a sürű setétség.

RuSV1876

22 в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, где темно, как самая тьма.

БКуліш

22. В країну мрака, яким є пітьма тїнї смертньої, де нема порядку, де темрява, як сама чорна пітьма.





 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31 32 33
34 35 36
37 38 39
40 41 42