Jobin kirja


11 luku








Soofarin ensimmäinen puhe: Jumala, jonka viisaus on tutkimaton, näee sen, mikä ihmiseltä on salattu; jos hän puhuisi, niin hän osoittautuisi sekä oikeamieliseksi että lempeäksi tuomariksi. Job rukoilkoon häntä; silloin koittaa hänelle jälleen onnen päivä.







FI33/38

1. Sitten naemalainen Soofar lausui ja sanoi:

Biblia1776

1. Niin vastasi Zophar Naemasta ja sanoi:

CPR1642

1. NIin wastais Zophar Naemast ja sanoi:







MLV19

1 Then Zophar the Naamathite answered and said,

KJV

1. Then answered Zophar the Naamathite, and said,





Dk1871

1. Da svarede Zofar, Naamathiten, og sagde:

KXII

1. Då svarade Zophar af Naema, och sade:

PR1739

1. Ja Sowar Naama-mees wastas ja ütles:

LT

1. Naamatietis Cofaras atsakydamas tarė:





Luther1912

1. Da antwortete Zophar von Naema und sprach:

Ostervald-Fr

1. Alors Tsophar, de Naama, prit la parole, et dit:

RV'1862

1. Y RESPONDIÓ Sofar Naama- tita, y dijo:

SVV1770

1 Toen antwoordde Zofar, de Naamathiet, en zeide:





PL1881

1. I odpowiedział Sofar Naamatczyk, i rzekł:

Karoli1908Hu

1. Felele a Naamából való Czófár, és monda:

RuSV1876

1 И отвечал Софар Наамитянин и сказал:

БКуліш

1. І промовив Зофар із Нааму й сказав:





FI33/38

2. Jäisikö suulas puhe vastausta vaille, ja saisiko suupaltti olla oikeassa?

Biblia1776

2. Kuin joku on kauvan puhunut, eikö häntä pitäis vastattaman? eli pitääkö suupaltilla oikeus oleman?

CPR1642

2. Cosca jocu on cauwan puhunut eiköst händä pidäis wastattaman eli pitäkö suupaltilla oikeus oleman?







MLV19

2 Should not the multitude of words be answered? And should a man full of talk be justified?

KJV

2. Should not the multitude of words be answered? and should a man full of talk be justified?





Dk1871

2. Skal der ikke svares til de mange Ord? og mon en mundkaad Mand skal beholde Ret:

KXII

2. När en hafver länge talat, måste han ock icke höra? Eller skall en sqvallrare alltid hafva rätt?

PR1739

2. Eks peaks wastatama ni mitme saña peäle? ja kas üks lobba peaks öige ollema?

LT

2. ‘‘Ar žodžių gausybė neturi būti atsakyta? Ar, daug kalbėdamas, būsi išteisintas?





Luther1912

2. Wenn einer lang geredet, muß er nicht auch hören? Muß denn ein Schwätzer immer recht haben?

Ostervald-Fr

2. Ne répondra-t-on point à tant de discours, et suffira-t-il d'être un grand parleur pour être justifié?

RV'1862

2. ¿Las muchas palabras, no han de tener respuesta? ¿Y el hombre parlero será justificado?

SVV1770

2 Zou de veelheid der woorden niet beantwoord worden, en zou een klapachtig man recht hebben?





PL1881

2. Izaż się nie godzi na wiele słów odpowiedzieć? Albo izali mąż wielomowny będzie usprawiedliwiony?

Karoli1908Hu

2. A sok beszédre ne legyen-é felelet? Avagy a csácsogó embernek legyen-é igaza?

RuSV1876

2 разве на множество слов нельзя дать ответа, и разве человек многоречивый прав?

БКуліш

2. Чи вже ж на безлїч слів не треба давати одвіту? Чи вже ж говорун мусить бути праведний?





FI33/38

3. Saattaisivatko jaarituksesi miehet vaikenemaan, niin että saisit pilkata, kenenkään sinua häpeään häätämättä?

Biblia1776

3. Pitääkö sinun jaarituksiis ihmisten vaikeneman, että sinä pilkkaat, eikä yksikäan sinua häpäisisi?

CPR1642

3. Pitäkö sinun jaarituxijs ihmiset waickeneman että sinä häwäiset ja ei yxikän sinua häwäisis?







MLV19

3 Should your boastings make men hold their peace? And when you mock, will no man make you ashamed?

KJV

3. Should thy lies make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed?





Dk1871

3. Skal din Skvalder bringe Folk til at tie? og skal du bespotte, og ingen beskæmme dig?

KXII

3. Måste man tiga för dig allena, att du försmäder, och ingen skall genhöfta dig?

PR1739

3. Kas innimessed peawad so tühja juttude jures wait seisma? et sa irwitad, ja ükski ei peaks sulle häbbi teggema.

LT

3. Ar tavo melai galėtų nutildyti vyrus? Kai tu tyčiojiesi, ar niekas tavęs nesugėdins?





Luther1912

3. Müssen die Leute zu deinem eitlen Geschwätz schweigen, daß du spottest und niemand dich beschäme?

Ostervald-Fr

3. Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde?

RV'1862

3. ¿Tus mentiras harán callar los hombres? ¿y harás escarnio, y no habrá quien te avergüence?

SVV1770

3 Zouden uw leugenen de lieden doen zwijgen, en zoudt gij spotten, en niemand u beschamen?





PL1881

3. Bedąż na twoje plotki ludzie milczeć? A gdy ty sobie przeszydzasz, ciebie nikt nie zawstydzi?

Karoli1908Hu

3. Fecsegéseid elnémítják az embereket, és csúfolódol is és ne legyen, a ki megszégyenítsen?!

RuSV1876

3 Пустословие твое заставит ли молчать мужей, чтобы ты глумился, и некому было постыдить тебя?

БКуліш

3. Нїби твоє пусте базїканнє заставить людей мовчати, щоб ти на глум підіймав, а не було кому тебе пристидати?





FI33/38

4. Sanoithan: 'Minun opetukseni on selkeä, ja minä olen puhdas sinun silmissäsi.'

Biblia1776

4. Sinä sanot: minun opetukseni on selkiä, ja minä olen puhdas sinun silmäis edessä.

CPR1642

4. Sinä sanot: minun opetuxen on selkiä ja minä olen puhdas sinun silmäis edes.







MLV19

4 For you say, My doctrine is pure and I am clean in your eyes.

KJV

4. For thou hast said, My doctrine is pure, and I am clean in thine eyes.





Dk1871

4. Thi du sagde: Min Lærdom er klar, og jeg er ren for dine Øjne.

KXII

4. Du säger: Min lärdom är ren, och klar är jag för din ögon.

PR1739

4. Sest sa ütled: Mo öppetus on selge, ja ma ollen puhhas so silma ees.

LT

4. Tu sakei: ‘Mano mokslas yra tikras, aš esu teisus Tavo akyse’.





Luther1912

4. Du sprichst: Meine Rede ist rein, und lauter bin ich vor deinen Augen.

Ostervald-Fr

4. Tu as dit: Ma doctrine est pure, je suis sans tache devant tes yeux.

RV'1862

4. Tú dices: Mi manera de vivir es pura, y yo soy limpio delante de tus ojos.

SVV1770

4 Want gij hebt gezegd: Mijn leer is zuiver, en ik ben rein in uw ogen.





PL1881

4. Albowiemeś powiedział: Czysta jest nauka moja, a jestem czystym przed oczyma twemi.

Karoli1908Hu

4. Azt mondod: Értelmes az én beszédem, tiszta [1†] vagyok a te szemeid előtt.

RuSV1876

4 Ты сказал: суждение мое верно, и чист я в очах Твоих.

БКуліш

4. Ти говорив: Я суджу право, й чист я в тебе перед очима.





FI33/38

5. Mutta jospa Jumala puhuisi ja avaisi huulensa sinua vastaan

Biblia1776

5. Jospa Jumala puhuis ja avais huulensa sinua vastaan,

CPR1642

5. Josca Jumala puhelis cansas ja awais huulens ja osotais sinulle salaisen tiedon.







MLV19

5 But O that God would speak and open his lips against you,

KJV

5. But oh that God would speak, and open his lips against thee;





Dk1871

5. Men gid dog Gud vilde tale og oplade sine Læber imod dig!

KXII

5. Ack! att Gud talade med dig, och uppläte sina läppar;

PR1739

5. Siiski agga, kes teeks, et Jummal rägiks ja teeks ommad uled lahti so wasto,

LT

5. O kad Dievas, pravėręs lūpas, prabiltų prieš tave.





Luther1912

5. Ach, daß Gott mit dir redete und täte seine Lippen auf

Ostervald-Fr

5. Mais je voudrais que Dieu parlât, et qu'il ouvrît sa bouche pour te répondre;

RV'1862

5. Mas, ¡oh quién diera que Dios hablara, y abriera sus labios contigo!

SVV1770

5 Maar gewisselijk, och, of God sprak, en Zijn lippen tegen u opende;





PL1881

5. Ale gdyby Bóg chciał mówić, i otworzyć usta swoje przeciwko tobie:

Karoli1908Hu

5. De vajha szólalna meg maga az Isten, és nyitná meg ajkait te ellened!

RuSV1876

5 Но если бы Бог возглаголал и отверз уста Свои ктебе

БКуліш

5. А коли б так Бог схотїв промовити, й отворив уста свої до тебе,





FI33/38

6. ja ilmaisisi sinulle viisauden salaisuudet, että hänellä on ymmärrystä monin verroin! Silloin huomaisit, että Jumala on painanut unhoon montakin pahaa tekoasi.

Biblia1776

6. Ja ilmoittais sinulle salaisen tiedon! sillä hänellä olis vielä enempi tekemistä, ettäs tietäisit, ettei hän muistele kaikkia sinun pahoja töitäs.

CPR1642

6. Sillä hänellä olis wielä enä tekemist ettäs tiedäisit ettei hän muistele caickia sinun pahoja töitäs.







MLV19

6 and that he would show you the secrets of wisdom! For he is great in understanding. Know therefore that God exacts of you less than your iniquity deserves.

KJV

6. And that he would shew thee the secrets of wisdom, that they are double to that which is! Know therefore that God exacteth of thee less than thine iniquity deserveth.





Dk1871

6. og at han vilde kundgøre dig Visdoms skjulte Ting! thi i den er dobbelt Kraft; da skulde du vide, at Gud endog eftergiver dig meget af din Misgerning.

KXII

6. Och tedde dig hvad han ännu hemliga vet; ty han hade ännu väl mer med dig; på det att du måtte veta, att han icke tänker på alla dina synder.

PR1739

6. Ja annaks sulle teäda tarkusse sallaja asjad, et tössine assi on kahhewörra ennam ; ja sulle olgo teäda, et Jummal wöttab paljo ärraunnustada sinno üllekohtust.

LT

6. Jis apreikštų tau išminties paslaptis, ir tu pamatytum, kad du kartus daugiau turėtum kentėti. Žinok, kad Dievas iš tavęs reikalauja mažiau, negu verta tavo neteisybė.





Luther1912

6. und zeigte dir die heimliche Weisheit! Denn er hätte noch wohl mehr an dir zu tun, auf daß du wissest, daß er deiner Sünden nicht aller gedenkt.

Ostervald-Fr

6. Qu'il te montrât les secrets de sa sagesse, de son immense sagesse; et tu reconnaîtrais que Dieu oublie une partie de ton iniquité.

RV'1862

6. Y que te declarara los secretos de la sabiduría: porque dos tantos mereces según la ley; y sabe que Dios te ha olvidado por tu iniquidad.

SVV1770

6 En u bekend maakte de verborgenheden der wijsheid, omdat zij dubbel zijn in wezen! Daarom weet, dat God voor u vergeet van uw ongerechtigheid.





PL1881

6. Tedyćby objawił tajemnice mądrości, żeś dwa kroć większe karanie nadto zasłużył; przetoż uznaj, że cię Bóg przebaczył dla nieprawości twojej.

Karoli1908Hu

6. És jelentené meg néked a bölcsességnek titkait, hogy kétszerte többet ér az az okoskodásnál, és tudnád meg, hogy az Isten még el is engedett néked a te bűneidből.

RuSV1876

6 и открыл тебе тайны премудрости, что тебе вдвое больше следовало бы понести! Итак знай, что Бог для тебя некоторые из беззаконий твоих предал забвению.

БКуліш

6. Та показав тобі тайни премудростї, й що тобі вдвоє більше належало б терпіти! Тим то знай, що Бог дещо з проступків твоїх подав у непамять.





FI33/38

7. Sinäkö käsittäisit Jumalan tutkimattomuuden tahi pääsisit Kaikkivaltiaan täydellisyydestä perille?

Biblia1776

7. Luuletkos tutkistellessas Jumalan löytäväs? ja Kaikkivaltiaan täydellisesti löytäväs.

CPR1642

7. Luuletkos tietäwäs nijn paljo cuin Jumala tietä ja tahdotcos caicki nijn täydellisest tutkia cuin Caickiwaldias?







MLV19

7 Can you find out God by searching? Can you find out the Almighty to perfection?

KJV

7. Canst thou by searching find out God? canst thou find out the Almighty unto perfection?





Dk1871

7. Mon du kan naa til Guds Dybheder? mon du kan naa til den Almægtiges Begrænsning?

KXII

7. Menar du, att du vetst så mycket som Gud vet; och vill alltså fullkomliga råkat, såsom den Allsmägtige?

PR1739

7. Kas sa woid leida, kuida Jummalat peab ärramoistma? kas sa woid täieste leida, missuggune se Keigewäggewam on?

LT

7. Ar gali tyrinėdamas suprasti Dievą? Ar gali tobulai suprasti Visagalį?





Luther1912

7. Meinst du, daß du wissest, was Gott weiß, und wollest es so vollkommen treffen wie der Allmächtige?

Ostervald-Fr

7. Trouveras-tu le fond de Dieu? Trouveras-tu la limite du Tout-Puissant?

RV'1862

7. ¿Alcanzarás tú el rastro de Dios? ¿llegarás tú a la perfección del Todopoderoso?

SVV1770

7 Zult gij de onderzoeking Gods vinden? Zult gij tot de volmaaktheid toe den Almachtige vinden?





PL1881

7. Izali tajemnice Boże wybadasz? albo doskonałości Wszechmocnego dościgniesz?

Karoli1908Hu

7. Az Isten mélységét elérheted-é, avagy a Mindenhatónak tökéletességére eljuthatsz-é?

RuSV1876

7 Можешь ли ты исследованием найти Бога? Можешь ли совершенно постигнуть Вседержителя?

БКуліш

7. Чи то ж ти зможеш умом ізбагнути Бога? Чи зможеш Вседержителя (путь) до конця прослїдити?





FI33/38

8. Se on korkea kuin taivas — mitä voit tehdä, syvempi kuin tuonela — mitä voit ymmärtää?

Biblia1776

8. Hän on korkiampi kuin taivas, mitäs tahdot tehdä? syvempi kuin helvetti, kuinkas taidat tuta?

CPR1642

8. Hän on corkiambi cuin taiwas mitäs tahdot tehdä? sywembi cuin Helwetti cuingas taidat tuta?







MLV19

8 It is high as heaven; what can you do? Deeper than Sheol; what can you know?

KJV

8. It is as high as heaven; what canst thou do? deeper than hell; what canst thou know?





Dk1871

8. Den er saa høj som Himmelen, hvad vil du gøre? den er dybere end Helvede, hvad kan du vide?

KXII

8. Han är högre än himmelen, hvad vill du göra? djupare än helvetet, huru kan du kännan?

PR1739

8. Taewad on körged, mis sa woid tehja? se tössine assi on süggawam kui süggawamad makohhad, mis sa woid ärrateäda?

LT

8. Jis aukščiau už dangų. Ką tu gali padaryti? Jis giliau už pragarą. Ką tu gali žinoti?





Luther1912

8. Es ist höher denn der Himmel; was willst du tun? tiefer denn die Hölle; was kannst du wissen?

Ostervald-Fr

8. Ce sont les hauteurs des cieux: qu'y feras-tu? C'est plus profond que les enfers: qu'y connaîtras-tu?

RV'1862

8. Es más alto que los cielos, ¿qué harás? es más profundo que el infierno, ¿cómo le conocerás?

SVV1770

8 Zij is als de hoogten der hemelen, wat kunt gij doen? Dieper dan de hel, wat kunt gij weten?





PL1881

8. Wyższe są niż niebiosa, cóż uczynisz? Głębsze niż piekło, jakoż poznasz?

Karoli1908Hu

8. Magasabb az égnél: mit teszel tehát? Mélyebb az alvilágnál; hogy ismerheted meg?

RuSV1876

8 Он превыше небес, – что можешь сделать? глубже преисподней, – что можешь узнать?

БКуліш

8. Та ж він висший небес, - що ж ти вдїяти зможеш? глибше він всїх безодень, - що можеш зрозуміти?





FI33/38

9. Se on pitempi kuin maa ja laveampi kuin meri.

Biblia1776

9. Pitempi kuin maa, ja laviampi kuin meri.

CPR1642

9. Pidembi cuin maa ja lawiambi cuin meri.







MLV19

9 The measure of it is longer than the earth and broader than the sea.

KJV

9. The measure thereof is longer than the earth, and broader than the sea.





Dk1871

9. Dens Maal er længere end Jorden, den er bredere end Havet.

KXII

9. Längre än jorden, och bredare än hafvet.

PR1739

9. Selle moöt on pitkem kui Ma ja laiem kui merri.

LT

9. Jis ilgesnis už žemę ir platesnis už jūrą.





Luther1912

9. länger denn die Erde und breiter denn das Meer.

Ostervald-Fr

9. Son étendue est plus longue que la terre, et plus large que la mer.

RV'1862

9. Su medida es más larga que la tierra, y más ancha que la mar.

SVV1770

9 Langer dan de aarde is haar maat, en breder dan de zee.





PL1881

9. Dłuższa miara ich, niż ziemia, a szersza, niż morze.

Karoli1908Hu

9. Hosszabb annak mértéke a földnél, és szélesebb a tengernél.

RuSV1876

9 Длиннее земли мера Его и шире моря.

БКуліш

9. Міра його довша нїж земля, ширша над моря.





FI33/38

10. Jos hän liitää paikalle ja vangitsee ja kutsuu oikeuden kokoon, niin kuka voi häntä estää?

Biblia1776

10. Jos hän sen ylösalaisin kääntäis, eli kätkis, eli heittäis kokoon; kuka hänen estäis?

CPR1642

10. Jos hän käändäis eli kätkis eli heittäis cocon cuca sen häneldä estäis?







MLV19

10 If he passes through and shuts up and all to judgment, then who can hinder him?

KJV

10. If he cut off, and shut up, or gather together, then who can hinder him?





Dk1871

10. Naar han farer frem og lukker til I eller forsamles, hvo vil da holde ham tilbage?

KXII

10. Om han all ting omvände eller fördolde, eller kastade dem i en hop, ho vill förmena honom det?

PR1739

10. Kui ta mödalähhäb ja kinnipanneb, ehk kui ta kokkokoggub, kes tedda siis woib taggasi sata?

LT

10. Jei Jis praeidamas suima ir patraukia tieson, kas Jam užgins?





Luther1912

10. So er daherfährt und gefangen legt und Gericht hält, wer will's ihm wehren?

Ostervald-Fr

10. S'il saisit, s'il emprisonne, s'il assemble le tribunal, qui l'en empêchera?

RV'1862

10. Si cortare, o encerrare, o juntare, ¿quién le responderá?

SVV1770

10 Indien Hij voorbijgaat, opdat Hij overlevere of vergadere, wie zal dan Hem afkeren?





PL1881

10. Jeźli wypełni, albo jeźli zawrze, albo jeźli w jedno ściśnie, któż go zawściągnie?

Karoli1908Hu

10. Ha megtapos, elzár és ítéletet tart: ki akadályozhatja meg?

RuSV1876

10 Если Он пройдет и заключит кого в оковы и представит на суд, то кто отклонит Его?

БКуліш

10. Вхопить кого й закує в окови та поставить на суд, хто відверне його?





FI33/38

11. Sillä hän tuntee valheen miehet, vääryyden hän näkee tarkkaamattakin.

Biblia1776

11. Sillä hän tuntee turhatkin ihmiset, ja näkee vääryydet; ja ei hänen pitäis ymmärtämän?

CPR1642

11. Hän tunde turhatkin ihmiset ja näke wäärydet ja ei hänen pidäis ymmärtämän?







MLV19

11 For he knows false men. He also sees wickedness. Will he not then consider it?

KJV

11. For he knoweth vain men: he seeth wickedness also; will he not then consider it?





Dk1871

11. Thi han kender forfængelige Folk og ser Uretfærdighed; skulde han da ikke agte derpaa

KXII

11. Han känner de fåfängeliga män, och ser odygdena, och skulle han icke förståt?

PR1739

11. Sest temma tunneb tühjad innimessed, ja nääb nende nurjatuma tö, ja ei panne sedda tähhele.

LT

11. Jis pažįsta žmonių tuštybę, mato jų nedorybes. Ar Jis nekreips į tai dėmesio?





Luther1912

11. Denn er kennt die losen Leute, er sieht die Untugend, und sollte es nicht merken?

Ostervald-Fr

11. Car il connaît, lui, les hommes de rien; il voit l'iniquité, sans qu'elle s'en doute;

RV'1862

11. Porque el conoce a los hombres vanos: y ve la iniquidad, ¿y no entenderá?

SVV1770

11 Want Hij kent de ijdele lieden, en Hij ziet de ondeugd; zou Hij dan niet aanmerken?





PL1881

11. Albowiem on zna marność ludzką, i widzi nieprawość; a nie miałby tego baczyć?

Karoli1908Hu

11. Mert ő jól ismeri a [2†] csalárd embereket, látja az álnokságot, még ha nem figyelmez is arra!

RuSV1876

11 Ибо Он знает людей лживых и видит беззаконие, и оставит ли его без внимания?

БКуліш

11. Бо він знає людей лицемірних, і бачить проступок, - та й чи ж не зверне на його уваги?





FI33/38

12. Onttopäinen mies voi viisastua ja villiaasin varsa ihmistyä.

Biblia1776

12. Turha ihminen ylpeilee, ja syntynyt ihminen on niinkuin metsä-aasin varsa.

CPR1642

12. Turha ihminen ylpeile ja syndynyt ihminen on nijncuin medzäAsin warsa.







MLV19

12 But vain man is void of understanding. Yes, man is born (as) a wild donkey's colt.

KJV

12. For vain man would be wise, though man be born like a wild ass's colt.





Dk1871

12. Men en uforstandig vil faa Forstand, naar et Vildæsels Føl fødes til Menneske.

KXII

12. En fåfängelig man högmodas, och en född menniska vill vara såsom en ung vildåsne.

PR1739

12. Ja moistmatta mees on süddamik, ja innimenne sünnib ilmale kui mets-eesli wars.

LT

12. Tuščias žmogus dedasi išmintingas, nors gimsta kaip laukinio asilo jauniklis.





Luther1912

12. Ein unnützer Mann bläht sich, und ein geborener Mensch will sein wie ein junges Wild.

Ostervald-Fr

12. Mais l'homme vide de sens de-viendra intelligent, quand l'ânon sauvage naîtra comme un homme!

RV'1862

12. El hombre vano se hará entendido, aunque nazca como el pollino del asno montés.

SVV1770

12 Dan zal een verstandeloos man kloekzinnig worden; hoewel de mens als het veulen eens woudezels geboren is.





PL1881

12. Człowiek nierozumny nabywa rozumu, choć się jako źrebię leśnego osła rodzi człowiek.

Karoli1908Hu

12. És értelmessé teheti a bolond embert is, és emberré szülheti a vadszamár csikóját is.

RuSV1876

12 Но пустой человек мудрствует, хотя человек рождается подобно дикому осленку.

БКуліш

12. Та пустоголовий чоловік мудрує, хоч людина родиться так, як осля дике.





FI33/38

13. Jos sinäkin valmistat sydämesi ja ojennat kätesi hänen puoleensa —

Biblia1776

13. Jos olisit valmistanut sydämes, ja nostanut kätes hänen tykönsä;

CPR1642

13. Jos sinä olisit asettanut sydämes ja nostanut kätes hänen tygöns.







MLV19

13 If you set your heart aright and stretch out your hands toward him,

KJV

13. If thou prepare thine heart, and stretch out thine hands toward him;





Dk1871

13. Dersom du bereder dit Hjerte og udstrækker dine Hænder til ham,

KXII

13. Hade du ställt ditt hjerta (till Gud), och uppräckt dina händer till honom;

PR1739

13. Oh kui sa omma süddant olleksid walmistanud ja lautaksid ommad käed laiale temma pole.

LT

13. Jei tu paruoši savo širdį ir ištiesi savo rankas į Jį,





Luther1912

13. Wenn du dein Herz richtetest und deine Hände zu ihm ausbreitetest;

Ostervald-Fr

13. Si tu disposes bien ton cœur, et si tu étends tes mains vers Dieu,

RV'1862

13. Si tú preparares tu corazón, y extendieres a él tus manos:

SVV1770

13 Indien gij uw hart bereid hebt, zo breid uw handen tot Hem uit.





PL1881

13. Jeźli ty przygotujesz serce twoje, a wyciągniesz do niego ręce twoje;

Karoli1908Hu

13. Ha te a te szívedet felkészítenéd, és kezedet felé terjesztenéd;

RuSV1876

13 Если ты управишь сердце твое и прострешь к Нему руки твои,

БКуліш

13. Але коли ти очистиш серце твоє й простягнеш ід йому руки твої,





FI33/38

14. mutta jos kädessäsi on vääryys, heitä se kauas äläkä anna petoksen asua majoissasi —

Biblia1776

14. Jos vääryys on sinun kädessäs, niin heitä se kauvas, ettei yhtään vääryyttä asuisi majassas:

CPR1642

14. Jos sinä olisit heittänyt cauwas pahat tecos cuin owat kädesäs ettei yhtän wääryttä olis majasas:







MLV19

14 if wickedness is in your hand, put it far away and do not let unrighteousness dwell in your tents.

KJV

14. If iniquity be in thine hand, put it far away, and let not wickedness dwell in thy tabernacles.





Dk1871

14. dersom du kaster Uretfærdigheden, som er i din Haand, langt bort og ikke lader Uret bo i dine Telte,

KXII

14. Hade du långt ifrå dig bortkastat missgerningena, som är i din hand, att ingen orätt hade bott i dine hyddo;

PR1739

14. Kui tühhi tö so kä on, sada sedda kaugele ärra, ja ärra lasse oma maiadesse mitte köwwerust jäda.

LT

14. jei pašalinsi savo kaltes ir neleisi nedorybei gyventi tavyje,





Luther1912

14. wenn du die Untugend, die in deiner Hand ist, fern von dir tätest, daß in deiner Hütte kein Unrecht bliebe:

Ostervald-Fr

14. (Si l'iniquité est en tes mains, éloigne-la, et que le crime n'habite point dans tes tentes!)

RV'1862

14. Si alguna iniquidad está en tu mano, y la echares de tí, y no consintieres que en tus habitaciones more maldad:

SVV1770

14 Indien er ondeugd in uw hand is, doe die verre weg; en laat het onrecht in uw tenten niet wonen.





PL1881

14. Jeźliż nieprawość jest w ręce twej oddal ją, a mieszkać nie dopuszczaj nieprawości w przybytkach twoich;

Karoli1908Hu

14. Ha a hamisságot, a mely a te kezedben van, távol tartanád magadtól, és nem lakoznék a te [3†] hajlékodban gonoszság;

RuSV1876

14 и если есть порок в руке твоей, а ты удалишь его и не дашь беззаконию обитать в шатрах твоих,

БКуліш

14. І коли нечисть на руцї в тебе, а ти відкинеш її, й не дозволиш, щоб проступок пробував у шатрі твойму,





FI33/38

15. silloin saat kohottaa kasvosi ilman häpeän tahraa, olet kuin vaskesta valettu etkä mitään pelkää.

Biblia1776

15. Niin sinä ylennät kasvos ilman laitosta, ja olet vahva ja ei pelkääväinen.

CPR1642

15. Nijns mahdaisit yletä caswos ilman laitosta ja olla pysywäinen ja ei pelkäwäinen.







MLV19

15 Surely then you will lift up your face without spot. Yes, you will be steadfast and will not fear.

KJV

15. For then shalt thou lift up thy face without spot; yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear:





Dk1871

15. da skal du, fri for Lyde, kunne opløfte dit Ansigt og blive fast og ikke frygte.

KXII

15. Så måtte du upplyft ditt ansigte utan last, och vorde fast ståndandes, och intet fruktandes.

PR1739

15. Sest siis woid sa ommad silmad üllestösta ilma wiggata, ja saad tuggewaks, ja sul ep olle tarwis karta.

LT

15. tada pakelsi savo veidą be dėmės, būsi tvirtas ir nieko nebijosi.





Luther1912

15. so möchtest du dein Antlitz aufheben ohne Tadel und würdest fest sein und dich nicht fürchten.

Ostervald-Fr

15. Alors certainement tu lèveras ton front sans tache; tu seras raffermi et tu ne craindras rien;

RV'1862

15. Entónces levantarás tu rostro de mancha, y serás fuerte, y no temerás;

SVV1770

15 Want dan zult gij uw aangezicht opheffen uit de gebreken, en zult vast wezen, en niet vrezen.





PL1881

15. Tedy podniesiesz oblicze twoje bez zmazy, a będziesz stały, i nie będziesz się bał.

Karoli1908Hu

15. Akkor a te arczodat fölemelhetnéd szégyen nélkül, erős lennél és nem [4†] félnél;

RuSV1876

15 то поднимешь незапятнанное лице твое и будешь тверд и не будешь бояться.

БКуліш

15. Тодї піднімеш (сьміло) незамаргане лице твоє, й стояти меш твердо й не будеш боятись.





FI33/38

16. Silloin unhotat onnettomuutesi, muistelet sitä kuin vettä, joka on virrannut pois.

Biblia1776

16. Niin sinä myös unhotat vaivan; ja niinkuin ohitse juossut vesi, tulee se mielees.

CPR1642

16. Nijns myös unhotaisit wiheljäisyden ja nijncuin ohidze juosnut wesi ei tulis mieles.







MLV19

16 For you will forget your misery. You will remember it as waters that are passed away.

KJV

16. Because thou shalt forget thy misery, and remember it as waters that pass away:





Dk1871

16. Thi du skal glemme din Møje, du skal komme den i Hu som det Vand, der er løbet forbi.

KXII

16. Så vorde du ock förgätandes uselhetena, och såsom det vattnet, som framlupet är, komme du det icke ihåg;

PR1739

16. Kül sinna sedda waewa ärraunnustad, ehk mötled selle peäle, otsego wee peäle, mis möda joosnud.

LT

16. Tada pamirši buvusį vargą, prisiminsi jį kaip nutekėjusį vandenį.





Luther1912

16. Dann würdest du der Mühsal vergessen und so wenig gedenken als des Wassers, das vorübergeht;

Ostervald-Fr

16. Tu oublieras tes peines, tu t'en souviendras comme des eaux écoulées.

RV'1862

16. Y olvidarás tu trabajo, y te acordarás de él, como de aguas que pasaron.

SVV1770

16 Want gij zult de moeite vergeten, en harer gedenken als der wateren, die voorbijgegaan zijn.





PL1881

16. Albowiem zapomnisz kłopotu, a jako wody, które pominęły, wspominać go będziesz.

Karoli1908Hu

16. Sőt a nyomorúságról is elfelejtkeznél, és mint lefutott vizekről, úgy emlékeznél arról.

RuSV1876

16 Тогда забудешь горе: как о воде протекшей, будешь вспоминать онем.

БКуліш

16. І тодї забудеш біду, й хиба, як про воду, що протекла, згадувати меш про неї.





FI33/38

17. Elämäsi selkenee kirkkaammaksi keskipäivää, pimeänkin aika on niinkuin aamunkoitto.

Biblia1776

17. Ja sinun elämäs aika pitää käymän ylös niinkuin puolipäivä, ja pimeys niinkuin kirkas aamu.

CPR1642

17. Ja sinun elämäs aica käwis ylös nijncuin puolipäiwä ja pimeys olis nijncuin kircas amu.







MLV19

17 And (your) life will be clearer than the noonday. Though there is darkness, it will be as the morning.

KJV

17. And thine age shall be clearer than the noonday; thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning.





Dk1871

17. Og din Levetid skal gaa frem klarere end Middagen, Mørket skal vorde som Morgenen.

KXII

17. Och din lifstid vorde uppgångandes såsom en middag, och vorde skinandes såsom en morgon.

PR1739

17. Ja so ello-aeg touseb selgeminne kui louna aeg; suur pimmedus saab sulle kui hom̃iko walgus .

LT

17. Tavo gyvenimas bus šviesus kaip vidudienis, tu nušvisi kaip rytas.





Luther1912

17. und die Zeit deines Lebens würde aufgehen wie der Mittag, und das Finstere würde ein lichter Morgen werden;

Ostervald-Fr

17. La vie se lèvera pour toi plus brillante que le midi, et l'obscurité même sera comme le matin.

RV'1862

17. Y en mitad de la siesta se levantará bonanza: resplandecerás, y serás como la mañana.

SVV1770

17 Ja, uw tijd zal klaarder dan de middag oprijzen; gij zult uitvliegen, als de morgenstond zult gij zijn.





PL1881

17. I nad południe jaśniejszy nastanie czas twój; zaćmiszli się, będziesz jako zaranek.

Karoli1908Hu

17. Ragyogóbban kelne időd [5†] a déli fénynél, és az éjféli sötétség is olyan lenne, mint a kora reggel.

RuSV1876

17 И яснее полдня пойдет жизнь твоя; просветлеешь, как утро.

БКуліш

17. І яснїйше, анїж південь, попливе життє твоє, й прояснїєш, мов ранок.





FI33/38

18. Silloin olet turvassa, sillä sinulla on toivo; tähystelet — käyt turvallisesti levolle,

Biblia1776

18. Ole hyvässä turvassa, vielä nyt toivo on; sillä vaikkas nyt olet häpiässä, niin sinä kuitenkin olet rauhassa lepäävä.

CPR1642

18. Ja uscoisit että toiwo läsnä olis ja sinä tulisit lewos hautaan.







MLV19

18 And you will be secure, because there is hope. Yes, you will search (about you) and will take your rest in safety.

KJV

18. And thou shalt be secure, because there is hope; yea, thou shalt dig about thee, and thou shalt take thy rest in safety.





Dk1871

18. Og du skal være tryg, thi der er Haab, og du skal spejde omkring dig og sove tryggelig.

KXII

18. Och du måtte förtrösta dig, att hopp vore på färde; och vorde med rolighet kommandes i grafvena.

PR1739

18. Siis woid sa se peäle julge olla, et lotus on; ja ehk sa kül häbbi sisse sanud, siiski saad sa julgeste maggada.

LT

18. Tu būsi saugus, nes yra viltis, tu apsiklosi ir ilsėsies ramybėje.





Luther1912

18. und dürftest dich dessen trösten, daß Hoffnung da sei; würdest dich umsehen und in Sicherheit schlafen legen;

Ostervald-Fr

18. Tu seras plein de confiance, parce que tu auras lieu d'espérer; tu exploreras autour de toi, et tu te coucheras en sécurité;

RV'1862

18. Y confiarás, que habrá esperanza; y cabarás, y dormirás seguro.

SVV1770

18 En gij zult vertrouwen, omdat er verwachting zal zijn; en gij zult graven, gerustelijk zult gij slapen;





PL1881

18. I będziesz ufał, mając nadzieję, a jako w okopach bezpiecznie spać będziesz.

Karoli1908Hu

18. Akkor bíznál, mert volna reménységed; és ha széttekintenél, biztonságban aludnál.

RuSV1876

18 И будешь спокоен, ибо есть надежда; ты огражден, и можешь спать безопасно.

БКуліш

18. Певність у тебе тодї із надїєю буде; ти захищен, і можеш безпечно почивати.





FI33/38

19. asetut makaamaan, kenenkään peljättämättä, ja monet etsivät sinun suosiotasi.

Biblia1776

19. Sinä olet makaava, ja ei kenkään sinua peljätä: monen pitää sinua kunnioittaman.

CPR1642

19. Macaisit ja ei kengän sinun peljätäis ja moni sinua cunnioittais.







MLV19

19 Also you will lie down and none will make you afraid. Yes, many will correspond with you.

KJV

19. Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; yea, many shall make suit unto thee.





Dk1871

19. Og du skal lægge dig, og ingen skal forfærde dig; og mange skulle bønfalde for dit Ansigt.

KXII

19. Och du skulle lägga dig, och ingen skulle rädda dig; och månge skulle knekta dig.

PR1739

19. Ja kui sa saad mahhaheitnud, siis ei olle ükski kes pelletab, ja paljo wötwad sind allandlikkult palluda.

LT

19. Tu atsigulsi ir niekas tavęs neišgąsdins, daugelis ieškos tavo pagalbos.





Luther1912

19. würdest ruhen, und niemand würde dich aufschrecken; und viele würden vor dir flehen.

Ostervald-Fr

19. Tu t'étendras à ton aise, et nul ne t'effraiera; et bien des gens te feront la cour.

RV'1862

19. Y acostarte has, y no habrá quien te espante; y muchos te rogarán.

SVV1770

19 En gij zult nederliggen, en niemand zal u verschrikken; en velen zullen uw aangezicht smeken.





PL1881

19. Będziesz leżał, a nikt cię nie przestraszy; i uniżać się będą przed twarzą twoją wiele ich.

Karoli1908Hu

19. Ha lefeküdnél, senki föl nem rettentene, [6†] sőt sokan hizelegnének néked.

RuSV1876

19 Будешь лежать, и не будет устрашающего, и многие будут заискивать у тебя.

БКуліш

19. Будеш лежати собі, й не буде нїкого, хто б тебе страшив, і многі стануть запобігати (ласки) у тебе.





FI33/38

20. Mutta jumalattomain silmät raukeavat; turvapaikka on heiltä mennyt, ja heidän toivonsa on huokaus.

Biblia1776

20. Mutta jumalattomain silmät pitää nääntymän, ja ei voi päästää; sillä heidän toivonsa pitää puuttuman heidän sieluiltansa.

CPR1642

20. Mutta jumalattomain silmät pitä näändymän ja ei woi päästä: sillä heidän toiwons pitä puuttuman heidän sieluildans.







MLV19

20 But the eyes of the wicked will fail and they will have no way to flee. And their hope will be the giving up of the spirit.

KJV

20. But the eyes of the wicked shall fail, and they shall not escape, and their hope shall be as the giving up of the ghost.





Dk1871

20. Men de ugudeliges Øjne skulle hentæres, og deres Tilflugt skal gaa tabt for dem, og deres Haab aandes ud med Livet:

KXII

20. Men de ogudaktigas ögon skola försmäkta, och skola icke undkomma kunna; ty deras hopp skall fela deras själ.

PR1739

20. Agga öälatte silmad löppewad ärra, ja pöggenemisse koht kaub nende eest ärra, ja nende lotus on kui hinge aur.

LT

20. Tačiau nedorėlių akys užges, jie nepaspruks, jų viltis kaip paskutinis atodūsis’‘.





Luther1912

20. Aber die Augen der Gottlosen werden verschmachten, und sie werden nicht entrinnen können; denn Hoffnung wird ihrer Seele fehlen.

Ostervald-Fr

20. Mais les yeux des méchants seront consumés; tout refuge leur sera ôté, et toute leur espérance sera de rendre l'âme.

RV'1862

20. Mas los ojos de los malos se consumirán, y no tendrán refugio; y su esperanza será dolor de alma.

SVV1770

20 Maar de ogen der goddelozen zullen bezwijken, en de toevlucht zal van hen vergaan; en hun verwachting zal zijn de uitblazing der ziel.





PL1881

20. Ale oczy niepobożnych ustaną i ucieczka ich zginie, a nadzieja ich będzie jako wyjście duszy z człowieka.

Karoli1908Hu

20. De a gonoszok szemei elepednek, menedékök [7†] eltünik előlök, és reménységök: a lélek kilehellése!

RuSV1876

20 глаза беззаконных истают, и убежище пропадет у них, и надежда ихисчезнет.

БКуліш

20. Очі ж ледачих (від плачу) потемнїють, і охорона їх пропаде, й надїя їх зникне.





 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31 32 33
34 35 36
37 38 39
40 41 42