Jobin kirja


38 luku








Herra vastaa Jobille: Jobin on turha yrittää mitellä voimiaan hänen kanssaan, joka on luonut maailman ja hallitsee luonnonilmiöt.







FI33/38

1. Silloin Herra vastasi Jobille tuulispäästä ja sanoi:

Biblia1776

1. Ja Herra vastasi Jobia tuulispäästä ja sanoi:

CPR1642

1. JA HERra wastais Hiobi tuulispäästä ja sanoi:







MLV19

1 Then Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,

KJV

1. Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,





Dk1871

1. Derefter svarede Herren Job ud af Stormen og sagde:

KXII

1. Och Herren svarade Job uti ett väder, och sade:

PR1739

1. Ja Jehowa hakkas räkima Iobile kange tule seest, ja ütles:

LT

1. Viešpats atsiliepė Jobui iš audros ir tarė:





Luther1912

1. Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:

Ostervald-Fr

1. Alors l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:

RV'1862

1. Y RESPONDIÓ Jehová a Job desde la oscuridad, y dijo:

SVV1770

1 Daarna antwoordde de HEERE Job uit een onweder, en zeide:





PL1881

1. Tedy odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:

Karoli1908Hu

1. Majd felele az Úr [1†] Jóbnak a forgószélből és monda:

RuSV1876

1 Господь отвечал Иову из бури и сказал:

БКуліш

1. Озвався Господь до Йова з бурі й промовив:





FI33/38

2. Kuka olet sinä, joka taitamattomilla puheilla pimennät minun aivoitukseni?

Biblia1776

2. Kuka on se, joka taidossansa niin eksyy ja puhuu niin taitamattomasti?

CPR1642

2. Cuca on se joca taidosans nijn exy ja puhu nijn taitamattomast?







MLV19

2 Who is this that darkens counsel by words without knowledge?

KJV

2. Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?





Dk1871

2. Hvo er den, som formørker Guds Raad med Tale uden Forstand.

KXII

2. Hvilken är den som i sina tankar så fela vill, och talar så med oförnuft?

PR1739

2. Kes on se, kes mo nou pimmedaks teeb sannadega ilma moistusseta?

LT

2. ‘‘Kas aptemdo patarimą neprotingais žodžiais?





Luther1912

2. Wer ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand?

Ostervald-Fr

2. Qui est celui-ci qui obscurcit mes plans par des discours sans science?

RV'1862

2. ¿Quién es este que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?

SVV1770

2 Wie is hij, die den raad verduistert met woorden zonder wetenschap?





PL1881

2. Któż to jest, co zaciemnia radę Bożą mowami nieroztropnemi?

Karoli1908Hu

2. Ki az, a ki elhomályosítja az örök rendet tudatlan beszéddel?

RuSV1876

2 кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?

БКуліш

2. Хто сей, що затемнює задуми мої нерозумними словами?





FI33/38

3. Vyötä nyt kupeesi kuin mies; minä kysyn sinulta, opeta sinä minua.

Biblia1776

3. Vyötä nyt kupees niin kuin mies: Minä kysyn sinulta, opeta minua.

CPR1642

3. Wyötä suoles nijncuin mies.







MLV19

3 Gird up now your loins like a man, for I will demand of you and declare you to me.

KJV

3. Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.





Dk1871

3. Bind op om dine Lænder som en Mand, saa vil; jeg spørge dig, og undervis du mig;

KXII

3. Gjorda dina länder såsom en man; jag vill fråga dig: Säg, äst du så klok?

PR1739

3. Et panne ennesele wö wöle kui mees, ja ma tahhan sult küssida, ja anna sa mulle teäda.

LT

3. Susijuosk dabar kaip vyras; Aš klausiu tave, o tu atsakyk man.





Luther1912

3. Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!

Ostervald-Fr

3. Ceins donc tes reins comme un vaillant homme, je t'interrogerai, et tu m'instruiras.

RV'1862

3. Ahora ciñe como varón tus lomos: preguntarte he, y me harás saber.

SVV1770

3 Gord nu, als een man, uw lenden, zo zal Ik u vragen, en onderricht Mij.





PL1881

3. Przepasz teraz jako mąż biodra swoje, a będę cię pytał, a ty mi daj sprawę.

Karoli1908Hu

3. Nosza övezd fel, mint férfiú derekadat, [2†] én majd kérdezlek, te meg taníts engem!

RuSV1876

3 Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:

БКуліш

3. Зараз підпережи чересла твої*, як мужеві годиться: Я питати буду, ти ж відказуй менї:





FI33/38

4. Missä olit silloin, kun minä maan perustin? Ilmoita se, jos ymmärryksesi riittää.

Biblia1776

4. Kussas silloin olit, koska minä maan perustin? Ilmoita se, jos sinulla se ymmärrys on.

CPR1642

4. Minä kysyn sinulle: opeta minua. Cusas silloin olit cosca minä maan perustin?







MLV19

4 Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.

KJV

4. Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.





Dk1871

4. Hvor var du, der jeg grundfæstede Jorden? forkynd det, hvis du har Indsigt?

KXII

4. Hvar vast du, då jag grundade jordena? Säg mig:

PR1739

4. Kus ollid sinna, kui Minna ma-ilma raiasin? rägi ülles, kui sa tead ja moistad.

LT

4. Kur buvai, kai Aš dėjau žemės pamatus? Atsakyk, jei supranti.





Luther1912

4. Wo warst du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug!

Ostervald-Fr

4. Où étais-tu quand je jetais les fondations de la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.

RV'1862

4. ¿Dónde estabas tú, cuando yo fundaba la tierra? házmelo saber, si tienes inteligencia.

SVV1770

4 Waar waart gij, toen Ik de aarde grondde? Geef het te kennen, indien gij kloek van verstand zijt.





PL1881

4. Gdzieżeś był, kiedym Ja zakładał grunty ziemi? Powiedz, jeźliże nasz rozum.

Karoli1908Hu

4. Hol voltál, mikor a [3†] földnek alapot vetettem? Mondd meg, ha tudsz valami okosat!

RuSV1876

4 где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.

БКуліш

4. Де тодї був ти, коли я закладав основи землї? Скажи, коли знаєш!





FI33/38

5. Kuka on määrännyt sen mitat — tottapa sen tiedät — tahi kuka on vetänyt mittanuoran sen ylitse?

Biblia1776

5. Tiedätkös, kuka hänen määränsä asettanut on? eli kuka on vetänyt ojennusnuoran hänen päällensä?

CPR1642

5. Sanos minulle se oletcos nijn taitawa tiedätkös cuca hänen määräns asettanut on eli cuca on wetänyt oijennus nuoran hänen päällens?







MLV19

5 Who determined the measures of it, if you know? Or who stretched the line upon it?

KJV

5. Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?





Dk1871

5. Hvo har sat dens Maal? du ved det vel? eller hvo udstrakte Snoren over den?

KXII

5. Vetst du, ho henne hafver satt sitt mått; eller ho hafver dragit något snöre öfver henne?

PR1739

5. Kes on temma moödud seädnud? kas sa tead? ehk kes on temma ülle nöri weddanud?

LT

5. Ar žinai, kas nustatė jos dydį, kas ją išmatavo?





Luther1912

5. Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?

Ostervald-Fr

5. Qui en a réglé les mesures, si tu le sais, ou qui a étendu le niveau sur elle?

RV'1862

5. ¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿o quién extendió sobre ella cordel?

SVV1770

5 Wie heeft haar maten gezet, want gij weet het; of wie heeft over haar een richtsnoer getrokken?





PL1881

5. Któż uczynił rozmierzenie jej? powiedz, jeżli wiesz; albo kto sznur nad nią rozciągnął?

Karoli1908Hu

5. Ki határozta meg mértékeit, ugyan tudod-é; avagy ki húzta el felette a mérő zsinórt?

RuSV1876

5 Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?

БКуліш

5. Хто визначив міру її, чи знаєш? або хто протягав шнур по нїй?





FI33/38

6. Mihin upotettiin sen perustukset, tahi kuka laski sen kulmakiven,

Biblia1776

6. Mihinkä ovat hänen jalkansa vajotetut, eli kuka on hänen kulmakivensä laskenut?

CPR1642

6. Eli mihingä owat hänen jalcans wajotetut ja cuca on hänen culmakiwens laskenut?







MLV19

6 Upon what were the foundations of it fastened? Or who laid the cornerstone of it

KJV

6. Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;





Dk1871

6. Hvorpaa ere dens Piller nedsænkede? eller hvo har lagt dens Hjørnesten?

KXII

6. Eller hvaruppå står hennes fotafäste; eller ho hafver henne en hörnsten lagt;

PR1739

6. Kus peäle on temma allumissed raiad mahhapandud? ehk kes on temma nurga-kiwwi allapannud?

LT

6. Ant ko pritvirtintas jos pamatas arba kas padėjo jos kertinį akmenį,





Luther1912

6. Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,

Ostervald-Fr

6. Sur quoi en a-t-on fait plonger les bases, ou qui en a posé la pierre angulaire,

RV'1862

6. ¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿o quién puso su piedra esquinada,

SVV1770

6 Waarop zijn haar grondvesten nedergezonken, of wie heeft haar hoeksteen gelegd?





PL1881

6. Na czem są podstawki jej ugruntowane? albo kto założył kamieó jej węgielny?

Karoli1908Hu

6. Mire bocsátották le [4†] oszlopait, avagy ki vetette fel szegeletkövét;

RuSV1876

6 На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,

БКуліш

6. На чім оперто підвалини її, або хто заложив угловий камінь її,





FI33/38

7. kun aamutähdet kaikki iloitsivat ja kaikki Jumalan pojat riemuitsivat?

Biblia1776

7. Kuin aamutähdet ynnä minua kiittivät, ja kaikki Jumalan lapset riemuitsivat.

CPR1642

7. Cosca amutähdet ynnä minua kijtit ja caicki Jumalan lapset riemuidzit.







MLV19

7 when the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?

KJV

7. When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?





Dk1871

7. der Morgenstjerner sang til Hobe, og alle Guds Børn raabte af Glæde.

KXII

7. Då morgonstjernorna tillsammans lofvade mig, och all Guds barn fröjdade sig?

PR1739

7. Kui need hom̃iko-tähhed ühhes öiskasid, ja keik Jummala lapsed römoga karjusid.

LT

7. kai kartu giedojo ryto žvaigždės ir šaukė iš džiaugsmo visi Dievo sūnūs?





Luther1912

7. da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes?

Ostervald-Fr

7. Quand les étoiles du matin poussaient ensemble des cris de joie, et les fils de Dieu, des acclamations?

RV'1862

7. Cuando todas las estrellas del alba alababan, y jubilaban todos los hijos de Dios?

SVV1770

7 Toen de morgensterren te zamen vrolijk zongen, en al de kinderen Gods juichten.





PL1881

7. Gdy wespół śpiewały gwiazdy zaranne, a weselili się wszyscy synowie Boży.

Karoli1908Hu

7. Mikor együtt örvendezének a hajnalcsillagok, [5†] és Istennek minden fiai vigadozának?

RuSV1876

7 при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?

БКуліш

7. Як тим часом всї ранні зорі веселилися, і всї сини Божі викликували з радощів?





FI33/38

8. Ja kuka sulki ovilla meren, kun se puhkesi ja kohdusta lähti,

Biblia1776

8. Kuka on sulkenut meren ovinensa, koska se ratkesi ja lähti ulos niinkuin äidin kohdusta?

CPR1642

8. Cuca on lukinnut meren owinens cosca se ratkeis nijncuin äitin cohdusta?







MLV19

8 Or (who) shut up the sea with doors when it broke forth, (like) it had gone forth out of the womb,

KJV

8. Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?





Dk1871

8. Og hvo lukkede for Havet med Døre, der det brød frem, gik ud af Moders Liv,

KXII

8. Ho hafver tillslutit hafvet med sina dörrar, då det utbrast såsom utu moderlifve;

PR1739

8. Ja kui Ta issi merd ustega kinnipanni, kui se wäljakargas, ja otsego lapsekoiast wäljatulli.

LT

8. Kas uždarė jūros duris, kai ji veržėsi, tarsi išeidama iš įsčių?





Luther1912

8. Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib,

Ostervald-Fr

8. Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle sortit en s'élançant du sein de la terre;

RV'1862

8. ¿Quién encerró con puertas la mar, cuando rebentó del vientre saliendo?

SVV1770

8 Of wie heeft de zee met deuren toegesloten, toen zij uitbrak, en uit de baarmoeder voortkwam?





PL1881

8. Któż zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc?

Karoli1908Hu

8. És kicsoda zárta el [6†] ajtókkal a tengert, a mikor előtünt, az anyaméhből kijött;

RuSV1876

8 Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы изчрева,

БКуліш

8. Хто запер, мов би ворітьми море, як воно ринуло, та, неначе з матернього лона, вийшло,





FI33/38

9. kun minä panin sille pilven vaatteeksi ja synkeyden kapaloksi,

Biblia1776

9. Kuin minä puetin sen pilvillä, ja käärin synkeydellä niinkuin kapaloilla;

CPR1642

9. Cosca minä puetin sen pilwillä ja käärein syngeydellä nijncuin capaloilla?







MLV19

9 when I made clouds the garment of it and thick darkness a swaddling-band for it,

KJV

9. When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,





Dk1871

9. der jeg gjorde Sky til dets Klædning og Mørke til det Svøb,

KXII

9. Då jag klädde det med skyar, och invefvade det i töckno, såsom i lindakläde;

PR1739

9. Kui ma need pilwed temma katteks, ja suurt pimmedust temma mähkmeks teggin.

LT

9. Aš aprengiau ją debesimis lyg drabužiu ir apsupau tamsa lyg vystyklais,





Luther1912

9. da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln,

Ostervald-Fr

9. Quand je lui donnai la nuée pour vêtement, et l'obscurité pour langes;

RV'1862

9. ¿Cuándo puse nubes por su vestidura, y por su faja oscuridad?

SVV1770

9 Toen Ik de wolk tot haar kleding stelde, en de donkerheid tot haar windeldoek;





PL1881

9. Gdym położył obłok za szatę jego, a ciemność za pieluchy jego;

Karoli1908Hu

9. Mikor ruházatává a felhőt tevém, takarójául pedig a sürű homályt?

RuSV1876

9 когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,

БКуліш

9. Як я зробив йому хмари одежою, а мряку пеленами його,





FI33/38

10. kun minä rakensin sille rajani, asetin sille teljet ja ovet

Biblia1776

10. Kuin minä estin sen paisumisen säädylläni, ja asetin siihen teljen ja ovet eteen,

CPR1642

10. Cosca minä estin sen paisumisen käskylläni ja asetin sijhen teljet ja owen eteen.







MLV19

10 and marked out for it my bound and set bars and doors,

KJV

10. And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,





Dk1871

10. der jeg afstak for det min Grænse og satte Stang og Døre for det

KXII

10. Då jag förtog thy dess flod med minom dam, och satte thy bom och dörrar före;

PR1739

10. Kui ma tem̃a pärrast omma kindlat seädmist teggin, ja temmale pomid ja uksed pannin.

LT

10. kai jai paskyriau ribas, įdėjau skląstį bei duris





Luther1912

10. da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen

Ostervald-Fr

10. Quand j'établis ma loi sur elle, quand je lui mis des verrous et des portes,

RV'1862

10. Y determiné sobre ella mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,

SVV1770

10 Toen Ik voor haar met Mijn besluit de aarde doorbrak, en zette grendel en deuren;





PL1881

10. Gdym postanowił o niem dekret mój, a przyprawiłem zaworę i drzwi do niego,

Karoli1908Hu

10. Mikor reávontam törvényemet, zárat és ajtókat veték eléje:

RuSV1876

10 и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,

БКуліш

10. Та вказав йому гряницї, поставив засови й ворота,





FI33/38

11. ja sanoin: 'Tähän asti saat tulla, mutta edemmäksi et; tässä täytyy sinun ylväiden aaltojesi asettua'?

Biblia1776

11. Ja sanoin: tähän asti pitää sinun tuleman ja ei edemmäksi: tässä pitää sinun korkiat aaltos asettuman.

CPR1642

11. Tule tähän asti ja ei edemmä täsä pitä sinun ylimmät aldos asettuman.







MLV19

11 and said, This far you will come, but no farther and here your proud waves will be stayed?

KJV

11. And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?





Dk1871

11. og sagde: Hertil skal du komme og ikke længere; og her skal være sat Grænse for dine stolte Bølger?

KXII

11. Och sade: Allt härintill skall du komma, och icke vidare; här skola dina stolta böljor sätta sig?

PR1739

11. Ja kui ütlesin: Siit sadik pead sa tullema, ja ei mitte emale; ja seie panneb Ta sulle raia , kui so laened touswad.

LT

11. ir pasakiau: ‘Iki čia ateisi, ne toliau; čia sustos tavo puikiosios bangos’.





Luther1912

11. und sprach: "Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!"?

Ostervald-Fr

11. Et que je lui dis: Tu viendras jusqu'ici, et tu n'iras pas plus loin; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?

RV'1862

11. Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante; y allí parará la hinchazón de tus ondas.

SVV1770

11 En zeide: Tot hiertoe zult gij komen, en niet verder, en hier zal hij zich stellen tegen den hoogmoed uwer golven.





PL1881

11. I rzekłem: Aż dotąd wychodzić będziesz, a dalej nie postąpisz, a tu położysz nadęte wały twoje.

Karoli1908Hu

11. És azt mondám: Eddig jőjj és ne tovább; [7†] ez itt ellene áll kevély habjaidnak!

RuSV1876

11 и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?

БКуліш

11. І сказав: ось покіль доходити будеш, а далїй не перейдеш, і тут межа надутим филям твоїм?





FI33/38

12. Oletko eläissäsi käskenyt päivän koittaa tahi osoittanut aamuruskolle paikkansa,

Biblia1776

12. Oletkos eläissäs käskenyt aamulle, ja aamuruskolle osoittanut hänen siansa?

CPR1642

12. Oletcos eläisäs käskenyt amulle ja amuruscolle osottanut hänen sians?







MLV19

12 Have you commanded the morning since your days (began, and) caused the dayspring to know its place

KJV

12. Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;





Dk1871

12. Har du i dine Dage givet Befaling til Morgenen? har du vis Morgenrøden dens Sted,

KXII

12. Hafver du i dinom tid budit morgonen, och vist morgonrodnanom sitt rum;

PR1739

12. Olled sa ennese päiwil hom̃ikule käsko annud? olled sa koidule tem̃a asseme teäda annud?

LT

12. Ar kada nors savo gyvenime įsakei rytui ir nurodei aušrai jos vietą,





Luther1912

12. Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt,

Ostervald-Fr

12. Depuis que tu es au monde, as-tu commandé au matin, as-tu marqué à l'aurore sa place,

RV'1862

12. ¿Has tú mandado a la mañana en tus dias? ¿has mostrado al alba su lugar,

SVV1770

12 Hebt gij van uw dagen den morgenstond geboden? Hebt gij den dageraad zijn plaats gewezen;





PL1881

12. Izażeś za dni twoich rozkazywał świtaniu, i ukazałeś zorzy miejsce jej?

Karoli1908Hu

12. Parancsoltál-é a reggelnek, a mióta megvagy? Kimutattad-é a hajnalnak a helyét?

RuSV1876

12 Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,

БКуліш

12. Чи давав єси коли на віку твойму наказ ранкові, або вказав зорі місце, (де зачервонїти)





FI33/38

13. että se tarttuisi maan liepeisiin ja pudistaisi jumalattomat siitä pois?

Biblia1776

13. Käsittää maan ääriä, ja puhdistaa siitä jumalattomat.

CPR1642

13. Käsittä maan äriä ja puhdista sijtä jumalattomat.







MLV19

13 that it might take hold of the ends of the earth and the wicked be shaken out of it?

KJV

13. That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?





Dk1871

13. til at gribe Jorden ved dens Flige, sa at de ugudelige rystes bort fra den?

KXII

13. Att jordenes ändar måga fattade varda, och de ogudaktige der utskuddade blifva?

PR1739

13. Et sa Ma otsadest kinnihakkasid, et öälad sest saaksid wäljapuistetud.

LT

13. kad ji, pasiekus žemės pakraščius, nukratytų nedorėlius nuo jos?





Luther1912

13. daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden?

Ostervald-Fr

13. Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants soient chassés?

RV'1862

13. Para que asga los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?

SVV1770

13 Opdat hij de einden der aarde vatten zou; en de goddelozen uit haar uitgeschud zouden worden?





PL1881

13. Aby ogarnęła koóczyny ziemi, a iżby byli z niej wyrzuceni niepobożni.

Karoli1908Hu

13. Hogy belefogózzék a földnek széleibe, és lerázassanak a gonoszok róla.

RuSV1876

13 чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,

БКуліш

13. Та щоб обхопила краї землї, а земля стрясла з себе безбожників;





FI33/38

14. Silloin se muuttuu niinkuin savi sinetin alla, ja kaikki tulee kuin vaatetettuna esille;

Biblia1776

14. Se pitää muutettaman niinkuin sinetin savi; niin että he tulevat niinkuin vaate.

CPR1642

14. Ja muutetan nijncuin sinetin sawi nijn että he tulewat nijncuin waate.







MLV19

14 It is changed as clay under the seal and (all things) stand forth as a garment.

KJV

14. It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.





Dk1871

14. saa denne forvandler sig som Leret, hvori Seglet trykkes, og Tingene fremstille sig som i deres Klædebon,

KXII

14. Inseglet skall sig förvandla såsom ler, så att de skola blifva såsom ett kläde;

PR1739

14. Kui sedda mudetakse kui pitseriga märgitud sou, ja jäwad seisma nenda kui kullund rie.

LT

14. Žemė keičiasi kaip molis po antspaudu, susiklosto kaip drabužis.





Luther1912

14. Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide.

Ostervald-Fr

14. La terre change de forme comme l'argile sous le cachet, et toutes choses se lèvent comme pour la vêtir.

RV'1862

14. Trasmudándose como lodo de sello; y parándose como vestidura:

SVV1770

14 Dat zij veranderd zou worden gelijk zegelleem, en zij gesteld worden als een kleed?





PL1881

14. Aby się odmieniała jako glina, do której pieczęć przykładają, a oni aby się stali jako szatą nakryci.

Karoli1908Hu

14. Hogy átváltozzék mint a megpecsételt agyag, és előálljon, mint egy ruhában.

RuSV1876

14 чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,

БКуліш

14. Щоб земля перемінила вид свій, мов глина під печаткою, та стала, мов барвиста одежа,





FI33/38

15. jumalattomilta riistetään heidän valonsa, ja kohonnut käsivarsi murskataan.

Biblia1776

15. Ja jumalattomilta otetaan pois heidän valkeutensa, ja ylpeiden käsivarsi rikotaan.

CPR1642

15. Ja jumalattomilda otetan pois heidän walkeudens ja ylpeitten käsiwarsi ricotan.







MLV19

15 And from the wicked their light is withheld and the high arm is broken.

KJV

15. And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.





Dk1871

15. og de ugudelige unddrage deres Lys, og den opløftede Arm sønderbrydes?

KXII

15. Och dem ogudaktigom skall deras ljus förtaget varda, och de högfärdigas arm skall sönderbruten varda.

PR1739

15. Ja kui öälattele ärrakeeltakse nende walgus, ja körge kässiwars katkimurtakse.

LT

15. Nedorėliams saulė nebešviečia, jų pakelta ranka sulaužoma.





Luther1912

15. Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen.

Ostervald-Fr

15. La lumière des méchants leur est ôtée, et le bras des menaçants est rompu.

RV'1862

15. Mas la luz de los impíos es quitada de ellos; y el brazo enaltecido es quebrantado.

SVV1770

15 En dat van de goddelozen hun licht geweerd worde, en de hoge arm worde gebroken?





PL1881

15. I aby była zawściągniona od niepobożnych światłość ich, a ramię wysokie było pokruszone.

Karoli1908Hu

15. Hogy a gonoszoktól [8†] elvétessék világosságuk, és a fölemelt [9†] kar összetöressék?

RuSV1876

15 и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?

БКуліш

15. А безбожникам щоб одняте було сьвітло, і сьмілива рука їх зломилась.





FI33/38

16. Oletko astunut alas meren lähdesuonille asti ja kulkenut syvyyden kuilut?

Biblia1776

16. Oletkos tullut meren pohjaan, ja vaeltanut syvyyden jälkiä?

CPR1642

16. Oletcos tullut meren pohjaan ja waeldanut sywyden jälkiä.







MLV19

16 Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?

KJV

16. Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?





Dk1871

16. Er du kommen til Havets Kilder? og har du vandre paa Dybets Bund?

KXII

16. Hafver du kommit uti hafsens grund, och vandrat uti djupsens fjät?

PR1739

16. Olled sa sanud merre kinkude jure, ja süggawusse pohjas köndinud?

LT

16. Ar kada pasiekei jūros šaltinius ir vaikštinėjai tyrinėdamas gelmes?





Luther1912

16. Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt?

Ostervald-Fr

16. As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, et t'es-tu promené au fond de l'abîme?

RV'1862

16. ¿Has tú entrado hasta los profundos de la mar, y has andado escudriñando el abismo?

SVV1770

16 Zijt gij gekomen tot aan de oorsprongen der zee, en hebt gij in het onderste des afgronds gewandeld?





PL1881

16. Izażeś przyszedł aż do źródeł morskich, a po dnie przepaści przechodziłeś się?

Karoli1908Hu

16. Eljutottál-é a tenger forrásáig, bejártad-é a mélységnek fenekét?

RuSV1876

16 Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?

БКуліш

16. Чи то ти сходив у глибину морську та провірював безодню?





FI33/38

17. Ovatko kuoleman portit sinulle paljastuneet, oletko nähnyt pimeyden portit?

Biblia1776

17. Onko kuoleman ovet koskaan auvenneet etees, eli oletkos nähnyt kuoleman varjon ovet?

CPR1642

17. Ongo cuoleman owet coscan auwennet etees eli oletcos nähnyt pimeyden owet?







MLV19

17 Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?

KJV

17. Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?





Dk1871

17. Have Døden Porte opladt sig for dig? eller saa du Dødens Skygges Porte?

KXII

17. Hafva dödsens dörrar någon tid upplåtit sig för dig; eller hafver du sett dörrarna åt mörkret?

PR1739

17. Ons surma wärrawad sulle ilmutud? ja olled sa surmawarjo wärrawad näinud?

LT

17. Ar mirties vartai tau buvo atverti, ar matei mirties šešėlio duris?





Luther1912

17. Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?

Ostervald-Fr

17. Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?

RV'1862

17. ¿Te han sido descubiertas las puertas de la muerte? ¿y has visto las puertas de la sombra de muerte?

SVV1770

17 Zijn u de poorten des doods ontdekt, en hebt gij gezien de poorten van de schaduw des doods?





PL1881

17. Azaż odkryte są tobie bramy śmierci? bramy cienia śmierci widziałżeś?

Karoli1908Hu

17. Megnyíltak-é néked a halálnak kapui; a halál árnyékának kapuit láttad-é?

RuSV1876

17 Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?

БКуліш

17. Чи ворота смертні тобі відчинялись, чи бачив ти двері темряви страшної?





FI33/38

18. Käsitätkö, kuinka avara maa on? Ilmoita se, jos kaiken tämän tiedät.

Biblia1776

18. Oletkos ymmärtänyt, kuinka leviä maa on? annas kuulla, tiedätkös kaikki nämät.

CPR1642

18. Oletcos ymmärtänyt cuinga lewiä maa on?







MLV19

18 Have you comprehended the earth in its breadth? Declare, if you know it all.

KJV

18. Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.





Dk1871

18. Har du overskuet Jordens Bredde? forkynd det, dersom du kender det alt sammen!

KXII

18. Hafver du förnummit huru bred jorden är? Låt höra, vetst du allt detta?

PR1739

18. Olled sa ümbermöttelnud, kui lai se Ma on? rägi ülles, kui sa sedda keik tead?

LT

18. Ar išmatavai žemės platybes? Atsakyk, jei visa tai žinai.





Luther1912

18. Hast du vernommen wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles!

Ostervald-Fr

18. As-tu compris l'étendue de la terre? Si tu sais tout cela, dis-le!

RV'1862

18. ¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara, si sabes todo esto.

SVV1770

18 Zijt gij met uw verstand gekomen tot aan de breedte der aarde? Geef het te kennen, indien gij dit alles weet.





PL1881

18. Izaliś rozumem twym doszedł szerokości ziemi? Powiedz mi, jeźli to wszystko wiesz?

Karoli1908Hu

18. Áttekintetted-é a föld szélességét, mondd meg, ha mindezt jól tudod?

RuSV1876

18 Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.

БКуліш

18. Чи обняв ти оком сьвіт увесь широкий? Говори, коли все знаєш?





FI33/38

19. Mikä on tie sinne, kussa asuu valo, ja missä on pimeyden asuinsija,

Biblia1776

19. Mikä tie on sinne, kussa valkeus asuu? ja kuka on pimeyden sia?

CPR1642

19. Annas cuulla tiedätkös caicki nämät? cuca on sinne tie cusa walkeus asu? ja cuca on pimeyden sia?







MLV19

19 Where is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place of it

KJV

19. Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,





Dk1871

19. Hvor er Vejen did, hvorLyset mon bo, og hvor er Mørkets Sted,

KXII

19. Hvilken är vägen dit, der ljuset bor, och hvilket är mörkrens rum;

PR1739

19. Kus on se te, kus walgus asset on? ja kus on pimmedusse paik?

LT

19. Kur yra kelias į šviesą, kur gyvena tamsa?





Luther1912

19. Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte,

Ostervald-Fr

19. Où est le chemin du séjour de la lumière? Et les ténèbres, où est leur demeure?

RV'1862

19. ¿Por dónde va el camino a la habitación de la luz? ¿y el lugar de las tinieblas, donde es?

SVV1770

19 Waar is de weg, daar het licht woont? En de duisternis, waar is haar plaats?





PL1881

19. Gdzież jest ta droga do miejsca światłości? a ciemności gdzie mają miejsce swoje?

Karoli1908Hu

19. Melyik út visz oda, hol a világosság lakik, és a sötétségnek hol van a helye?

RuSV1876

19 Где путь к жилищу света, и где место тьмы?

БКуліш

19. Куди дорога до пробутку сьвітла, й де місце темряви?





FI33/38

20. että saattaisit sen alueellensa ja tuntisit polut sen majalle?

Biblia1776

20. Ettäs saattaisit hänen rajoillensa ja osaisit polut hänen huoneesensa.

CPR1642

20. Ettäs saattaisit hänen rajoillens ja osaisit polgut heidän huonesens.







MLV19

20 that you should take it to the bound of it and that you should discern the paths to the house of it?

KJV

20. That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?





Dk1871

20. at du kunde bringe det til dets Landemæke, og at du kendte Stierne til dets Hus?

KXII

20. Att du måtte aftaga dess gränso, och märka stigen till dess hus?

PR1739

20. Et sa sedda woiksid sata temma raia jure, ja et sa moistaksid temma koia jalla-teed.

LT

20. Ar gali pasiekti jų ribas ir surasti taką į jų namus?





Luther1912

20. daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?

Ostervald-Fr

20. Car tu peux les ramener à leur domaine, et tu connais les sentiers de leur maison!

RV'1862

20. ¿Si la tomarás tú en sus términos? ¿y si entenderás las sendas de su casa?

SVV1770

20 Dat gij dat brengen zoudt tot zijn pale, en dat gij merken zoudt de paden zijns huizes?





PL1881

20. Abyś ją ująwszy odprowadził do granicy jej, ponieważ zrozumiewasz ścieszki do domu jej.

Karoli1908Hu

20. Hogy visszavinnéd azt az ő határába, és hogy megismernéd lakása útjait.

RuSV1876

20 Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.

БКуліш

20. А вже ж ти доходив до гряниць її й знаєш стежки до дому її.





FI33/38

21. Kaiketi sen tiedät, sillä synnyithän jo silloin, ja onhan päiviesi luku ylen suuri!

Biblia1776

21. Tiesitkös, koska sinä syntyvä olit ja kuinka paljo sinulla päiviä olis?

CPR1642

21. Tiesitkös coscas syndywä olit ja cuinga paljo sinulla päiwiä olis?







MLV19

21 You know, for you were born then and the number of your days is great!

KJV

21. Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?





Dk1871

21. Du ved det; thi den Gang blev du jo født, og dine Dages Tal er stort!

KXII

21. Visste du, att du skulle på den tiden född varda, och huru många dina dagar blifva skulle?

PR1739

21. Tead sa sedda? siis olleksid sa jo siis sündinud, ja so päwade arro olleks paljo.

LT

21. Aišku, tu žinai, nes tada jau buvai gimęs ir gyveni nuo amžių!





Luther1912

21. Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel.

Ostervald-Fr

21. Tu le sais; car alors tu étais né, et le nombre de tes jours est grand!

RV'1862

21. ¿Si sabías tú cuándo habías de nacer? ¿y si el número de tus dias había de ser grande?

SVV1770

21 Gij weet het, want gij waart toen geboren, en uw dagen zijn veel in getal.





PL1881

21. Wiedziałżeś na on czas, żeś się miał urodzić? i liczba dni twoich jak wielka być miała?

Karoli1908Hu

21. Tudod te ezt, hiszen már akkor megszülettél; napjaidnak száma nagy!

RuSV1876

21 Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.

БКуліш

21. Певно знаєш, бо ти був тодї вже народжений, й днїв життя твого дуже багато!





FI33/38

22. Oletko käynyt lumen varastohuoneissa, ja oletko nähnyt rakeiden varastot,

Biblia1776

22. Oletkos siellä ollut, kusta lumi tulee? eli oletkos nähnyt, kusta rakeet tulevat?

CPR1642

22. Oletcos siellä ollut custa lumi tule eli oletcos nähnyt custa raket tulewat?







MLV19

22 Have you entered the treasuries of the snow, or have you seen the treasures of the hail,

KJV

22. Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,





Dk1871

22. Er du kommen til Forraadskamrene for Sneen, eller saa du Forraadskamrene for Hagelen,

KXII

22. Hafver du der varit, dädan snön kommer; eller hafver du sett, hvadan haglet kommer;

PR1739

22. Olled sa lumme warrandusse paikade jure sanud, ja rahhe warrandusse paigad näinud?

LT

22. Ar buvai nuėjęs į sniego sandėlius ir sandėlius krušos,





Luther1912

22. Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt,

Ostervald-Fr

22. As-tu pénétré jusqu'aux trésors de neige? Et as-tu vu les trésors de grêle,

RV'1862

22. ¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve? ¿y has visto los tesoros del granizo,

SVV1770

22 Zijt gij gekomen tot de schatkameren der sneeuw, en hebt gij de schatkameren des hagels gezien?





PL1881

22. Izaliś przyszedł do skarbów śniegów? aby skarby gradu widzałeśli?

Karoli1908Hu

22. Eljutottál-é a hónak tárházához; vagy a jégesőnek tárházát láttad-é?

RuSV1876

22 Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,

БКуліш

22. А може доходив до складів снїгу, й бачив грядові комори,





FI33/38

23. jotka minä olen säästänyt ahdingon ajaksi, sodan ja taistelun päiväksi?

Biblia1776

23. Jotka minä olen tallella pitänyt murhepäivään asti, sodan ja tappeluksen päivään asti.

CPR1642

23. Jotca minä olen tallella pitänyt murhepäiwän asti sodan ja tappeluxen päiwän asti.







MLV19

23 which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?

KJV

23. Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?





Dk1871

23. hvilke jeg har sparet til Trængsels Tid, til Srids og Krigs Dag.

KXII

23. Hvilka jag bevarat hafver intill bedröfvelsens dag, intill stridenes och örligets dag?

PR1739

23. Mis ma ollen hoidnud kitsa aia tarwis, söddimisse ja söa päwa tarwis.

LT

23. kurią laikau sielvarto metui, karo ir kovos dienai?





Luther1912

23. die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges?

Ostervald-Fr

23. Que je réserve pour les temps de détresse, pour le jour de la bataille et du combat?

RV'1862

23. Lo cual yo he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra, y de la batalla?

SVV1770

23 Dien Ik ophoude tot den tijd der benauwdheid, tot den dag des strijds en des oorlogs!





PL1881

23. Które zatrzymywam na czas ucisku, na dzieó bitwy i wojny.

Karoli1908Hu

23. A mit fentartottam a szükség idejére, [10†] a harcz és háború napjára?

RuSV1876

23 которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?

БКуліш

23. Що я їх переховую на час смутку, на день побою та війни (проти ледачих)?





FI33/38

24. Mitä tietä jakaantuu valo ja itätuuli leviää yli maan?

Biblia1776

24. Minkä tien kautta valkeus hajoittaa hänensä, ja itätuuli tuulee maan päälle?

CPR1642

24. Cunga polgun cautta walkeus hajotta hänens ja itätuuli tuule maan päälle.







MLV19

24 By what way is the light divided, or the east wind scattered upon the earth?

KJV

24. By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?





Dk1871

24. Hvor er den Vej, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvejret spreder sig over Jorden?

KXII

24. Genom hvilken vägen delar sig ljuset, och östanväder uppkommer på jordena?

PR1739

24. Kus on se te, kus walgus jaetakse, kus homiko tuul ennast ülle Ma laiale lautab?

LT

24. Kur yra kelias, kuriuo ateina šviesa ir iš kur pakyla žemėje rytys?





Luther1912

24. Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde?

Ostervald-Fr

24. Par quels chemins se partage la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?

RV'1862

24. ¿Cuál sea el camino por donde se reparte la luz; por donde se esparce el viento solano sobre la tierra?

SVV1770

24 Waar is de weg, daar het licht verdeeld wordt, en de oostenwind zich verstrooit op de aarde?





PL1881

24. Którąż się drogą dzieli światłość, i gdzie się rozchodzi wiatr wschodni po ziemi?

Karoli1908Hu

24. Melyik út visz oda, a hol szétoszlik a világosság, és szétterjed a keleti szél a földön?

RuSV1876

24 По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?

БКуліш

24. Якою дорогою розливаєсь сьвітло й шириться східний вітер по землї?





FI33/38

25. Kuka on avannut kuurnan sadekuurolle ja ukkospilvelle tien,

Biblia1776

25. Kuka on sadekuurolle jakanut juoksunsa, ja pitkäisen valkialle ja jylinälle hänen tiensä?

CPR1642

25. Cuca on sadecuurolle jacanut juoxuns ja pitkäisen walkialle ja jylinälle hänen tiens?







MLV19

25 Who has cleft a channel for the water flood, or the way for the lightning of the thunder,

KJV

25. Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;





Dk1871

25. Hvo brød Render til Vandskyl og Vej til Lynet, som gaar foran Torden,

KXII

25. Ho hafver utskift regnskurene sitt lopp, och ljungeldenom och dundrena vägen;

PR1739

25. Kes on wee wallamissele kaewandud leikanud, ja sedda teed pitksele ja walgo-lömissele?

LT

25. Kas nustatė lietui ir žaibui kryptį,





Luther1912

25. Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner

Ostervald-Fr

25. Qui a donné à l'averse ses canaux, et sa voie à l'éclair des tonnerres,

RV'1862

25. ¿Quién repartió conducto al turbión; y camino a los relámpagos y truenos;

SVV1770

25 Wie deelt voor den stortregen een waterloop uit, en een weg voor het weerlicht der donderen?





PL1881

25. Któż rozdzielił stok powodziom? a drogę błyskawicy gromów?

Karoli1908Hu

25. Ki hasított nyílást a záporesőnek, és a mennydörgő villámnak útat?

RuSV1876

25 Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,

БКуліш

25. Хто дощу канали риє, й хто блискавицям путь указує та грому,





FI33/38

26. niin että sataa maahan, joka on asumaton, erämaahan, jossa ei ihmistä ole,

Biblia1776

26. Niin että se sataa senkin maan päälle, jossa ei ketään ole, korvessa, jossa ei yhtään ihmistä ole;

CPR1642

26. Nijn että se sata sengin maan päälle josa ei ketän ole corwesa josa ei yhtän ihmist ole.







MLV19

26 to cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, in which there is no man,

KJV

26. To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;





Dk1871

26. for at lade regne paa det Land, hvor ingen er, i Ørken, hvor intet Menneske er,

KXII

26. Så att det regnar uppå jordena, der ingen är, i öknene, der ingen menniska är;

PR1739

26. Et ta lasseb wihma saddada senna Ma peäle, kus ükski ei olle, ja körbes, kus ükski innimenne ep olle.

LT

26. kad lytų negyvenamose vietose, dykumose, kur nėra žmonių,





Luther1912

26. und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,

Ostervald-Fr

26. Pour faire pleuvoir sur une terre sans habitants, sur un désert sans hommes,

RV'1862

26. Haciendo llover sobre la tierra deshabitada; sobre el desierto, donde no hay hombre;

SVV1770

26 Om te regenen op het land, waar niemand is, op de woestijn, waarin geen mens is;





PL1881

26. Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka;

Karoli1908Hu

26. Hogy aláessék az ember nélkül való földre, [11†] a pusztaságra, holott senki sincsen;

RuSV1876

26 чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,

БКуліш

26. Щоб ійшов дощ на землю безлюдну, на пустиню, де нема й чоловіка,





FI33/38

27. niin että autio erämaa saa kylläksensä ja maa kasvaa vihannan ruohon?

Biblia1776

27. Että se täyttäis erämaan ja korven, ja saattais ruohot vihottamaan.

CPR1642

27. Että se täytäis erämaan ja corwen ja saattais ruohot wihottoman.







MLV19

27 to satisfy the waste and desolate (ground) and to cause the tender grass to spring forth?

KJV

27. To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?





Dk1871

27. for at mætte de øde og ødelagte Steder og bringe Græsbunden til at spire?

KXII

27. Att det skall uppfylla ödemarken och öknen, och kommer gräset till att växa?

PR1739

27. Et ta täidab ühhe ärrahäwwitud ja ärraraisatud paiga , ja lasseb nore rohho, mis tärkand, kaswada.

LT

27. drėkintų tuščią ir apleistą žemę, kad želtų žolė?





Luther1912

27. daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht das Gras wächst?

Ostervald-Fr

27. Pour abreuver des lieux déserts et désolés, et faire germer et sortir l'herbe?

RV'1862

27. Para hartar la tierra desierta; e inculta; y para hacer producir verdura de renuevos?

SVV1770

27 Om het woeste en het verwoeste te verzadigen, en om het uitspruitsel der grasscheutjes te doen wassen.





PL1881

27. Aby nasycił miejsce puste i niepłodne, a wywiódł z niego zieloną trawę.

Karoli1908Hu

27. Hogy megitasson pusztát, sivatagot, és hogy sarjaszszon zsenge pázsitot?

RuSV1876

27 чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?

БКуліш

27. Щоб насичував пустиню й степ, і розбуджував до росту зароди травні?





FI33/38

28. Onko sateella isää, tahi kuka on synnyttänyt kastepisarat?

Biblia1776

28. Onko sateella isää? eli kuka on synnyttänyt kasteen pisarat?

CPR1642

28. Cuca on saten Isä? cuca on synnyttänyt casten pisarat?







MLV19

28 Has the rain a father? Or who has bore the drops of dew?

KJV

28. Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?





Dk1871

28. Har Regnen vel en Fader? eller hvo har avlet Duggens Draaber?

KXII

28. Ho är regnets fader? Ho hafver födt daggenes droppar?

PR1739

28. Ons wihmal issa? ehk kes on kaste pisokessed sünnitanud?

LT

28. Ar lietus turi tėvą? Kas pagimdė rasos lašus?





Luther1912

28. Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt?

Ostervald-Fr

28. La pluie a-t-elle un père? Ou, qui enfante les gouttes de rosée?

RV'1862

28. ¿Tiene la lluvia padre? ¿o quién engendró las gotas del rocio?

SVV1770

28 Heeft de regen een vader, of wie baart de druppelen des dauws?





PL1881

28. Izali ma deszcz ojca? a krople rosy kto płodzi?

Karoli1908Hu

28. Van-é atyja az esőnek, és ki szülte a harmat cseppjeit?

RuSV1876

28 Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?

БКуліш

28. Чи в доща є батько? Хто роджає краплї роси?





FI33/38

29. Kenen kohdusta on jää tullut, ja kuka on synnyttänyt taivaan härmän?

Biblia1776

29. Kenen kohdusta jää on tullut? ja kuka on härmän synnyttänyt taivaan alla?

CPR1642

29. Kenen cohdusta jää on tullut? ja cuca on härmän synnyttänyt taiwan alla?







MLV19

29 Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who has engendered it?

KJV

29. Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?





Dk1871

29. Af hvis Moderliv er Frost udgangen? og hvo fødte Rimfrost under Himmelen?

KXII

29. Utu hvars lif är isen utgången; och ho hafver födt rimfrostet under himmelen;

PR1739

29. Kelle kohhust on jea wäljatulnud? ja kes on taewa hallad sünnitand?

LT

29. Kur gimė ledas? Kas pagimdė šerkšną po dangumi?





Luther1912

29. Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt,

Ostervald-Fr

29. De quel sein est sortie la glace? Et qui enfante le givre du ciel?

RV'1862

29. ¿De vientre de quién salió el hielo? ¿y la helada del cielo, quién la engendró?

SVV1770

29 Uit wiens buik komt het ijs voort, en wie baart den rijm des hemels?





PL1881

29. Z czyjegoż żywota wychodzi mróz? a szron niebieski któż płodzi?

Karoli1908Hu

29. Kinek méhéből jött elő a jég, és az ég daráját kicsoda szülte?

RuSV1876

29 Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, – кто рождает его?

БКуліш

29. Із чиєго лоня виходить лід і иней в воздусї - хто його родить?





FI33/38

30. Vesi tiivistyy kuin kiveksi, ja syvyyden pinta sulkeutuu kiinni.

Biblia1776

30. Vedet kätkevät itsensä niinkuin kivi, ja syvyydet päältä kiinnitetään.

CPR1642

30. Että wesi on peitos nijncuin kiwi ja sywydet pysywät ylhällä.







MLV19

30 The waters hide themselves (and become) like stone and the face of the deep is frozen.

KJV

30. The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.





Dk1871

30. Vandet skjuler sig, som var det en Sten, og Dybets Overflade slutter sig sammen.

KXII

30. Att vattnet skulle fördoldt varda såsom under stenar, och djupet blifver ofvanuppå ståndandes?

PR1739

30. Wessi poeb alla kui kiwwi, ja süggawusse peältsed lähhäwad ühte.

LT

30. Kodėl vanduo sukietėja į akmenį ir gelmių paviršius užšąla?





Luther1912

30. daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert?

Ostervald-Fr

30. Les eaux se dissimulent, changées en pierre, et la surface de l'abîme se prend.

RV'1862

30. Las aguas se tornan a manera de piedra, y la haz del abismo se aprieta.

SVV1770

30 Als met een steen verbergen zich de wateren, en het vlakke des afgrond wordt omvat.





PL1881

30. Jakoż się kamieniem wody nakrywają, gdy wierzch przepaści zamarza.

Karoli1908Hu

30. Miként rejtőznek el a vizek mintegy kő alá, és mint zárul be a mély vizek színe?

RuSV1876

30 Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.

БКуліш

30. Води, мов камінь тверднуть, і поверхня безоднї замерзає.





FI33/38

31. Taidatko solmita Otavan siteet tahi irroittaa kahleista Kalevanmiekan?

Biblia1776

31. Taidatkos sitoa Seulaisen siteet, eli päästää Kointähden siteet?

CPR1642

31. Taidatcos sito seolaisen sitet eli päästä Orionin siten?







MLV19

31 Can you bind the cluster of the Pleiades, or loose the bands of Orion?

KJV

31. Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?





Dk1871

31. Kan du knytte Syvstjernens Baand, eller løse Orions Reb?

KXII

31. Kan du binda tillsammans sjustjärnornas band, eller upplösa Orions band?

PR1739

31. Kas sa woid need illusad söäla-tähhed kokkosolmida, ehk warda-tähtede siddemed lahtipeästa?

LT

31. Ar gali surišti Sietyno raiščius ir atrišti Oriono?





Luther1912

31. Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen?

Ostervald-Fr

31. Peux-tu resserrer les liens des Pléiades, ou détacher les chaînes d'Orion?

RV'1862

31. ¿Detendrás tú los deleites de las Pléiadas? ¿o desatarás las ataduras del Orión?

SVV1770

31 Kunt gij de liefelijkheden van het Zevengesternte binden, of de strengen des Orions losmaken?





PL1881

31. Możeszże związać jasne gwiazdy Bab? albo związek Oryjona rozerwać?

Karoli1908Hu

31. Összekötheted-é a fiastyúk szálait; a kaszáscsillag [12†] köteleit megoldhatod-é?

RuSV1876

31 Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?

БКуліш

31. Чи звязав би ти узол у Плеяди, чи розвязав би Орійона*?





FI33/38

32. Voitko tuoda esiin eläinradan tähdet aikanansa ja johdattaa Seulaset lapsinensa?

Biblia1776

32. Taidatkos tuoda taivaan merkit edes aikanansa, eli johdattaa Otavan lastensa kanssa?

CPR1642

32. Taidatcos tuoda cointähdet edes aicanans eli otawan taiwast lastens päälle.







MLV19

32 Can you lead forth the constellations in their season? Or can you guide the Bear with her train?

KJV

32. Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?





Dk1871

32. Kan du lade Dyrekredsens Stjerner komme frem til deres Tid? eller føre Bjørnen med dens Unger frem?

KXII

32. Kan du hemta morgonstjernorna fram i sin tid, eller föra vagnen på himmelen öfver sin barn?

PR1739

32. Kas sa woid need Massara-tähhed wäljasata ommal aial? ehk woid sa wankri-tähhed nende poegega juhhatada?

LT

32. Ar gali liepti užtekėti Zodiakui ir Grįžulo ratams jų laiku?





Luther1912

32. Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen?

Ostervald-Fr

32. Fais-tu sortir en leur temps les signes du zodiaque? Et conduis-tu la grande Ourse avec ses petits?

RV'1862

32. ¿Sacarás tú a su tiempo los signos de los cielos? ¿o guiarás el Arcturo con sus hijos?

SVV1770

32 Kunt gij de Mazzaroth voortbrengen op haar tijd, en den Wagen met zijn kinderen leiden?





PL1881

32. Izali wywiedziesz gwiazdy południowe czasu swego, albo Wóz niebieski z gwiazdami jego powiedziesz?

Karoli1908Hu

32. A hajnalcsillagot előhozhatod-é az ő idejében, avagy a gönczölszekeret forgathatod-é fiával együtt?

RuSV1876

32 Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?

БКуліш

32. Чи повиводив би ти громаду зірниць у свій час, Ас-зірницю із дїтьми її?





FI33/38

33. Tunnetko taivaan lait, tahi sinäkö säädät, miten se maata vallitsee?

Biblia1776

33. Tiedätkös, kuinka taivas hallitaan? eli taidatkos hänen hallituksensa toimittaa maan päällä?

CPR1642

33. Tiedätkös cuinga taiwas hallitan eli taidatcos hänen hallituxens toimitta maan päällä?







MLV19

33 Do you know the ordinances of the heavens? Can you establish the dominion of it on the earth?

KJV

33. Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?





Dk1871

33. Kender du Himmelens Love? eller kan du bestemme dens Herredømme over Jorden?

KXII

33. Vetst du, huru himmelen skall regeras; eller kan du sätta ett herradöme öfver honom på jordene?

PR1739

33. Kas sa ärratead taewa seädmissed? kas sa sead temma wallitsust Ma peäl?

LT

33. Ar pažįsti dangaus nuostatus ir gali juos pritaikyti žemei?





Luther1912

33. Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?

Ostervald-Fr

33. Connais-tu les lois du ciel? Ou disposes-tu de son pouvoir sur la terre?

RV'1862

33. ¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?

SVV1770

33 Weet gij de verordeningen des hemels, of kunt gij deszelfs heerschappij op de aarde bestellen?





PL1881

33. I znaszże porządek nieba? a możeszże rozrządzić panowanie jego na ziemi?

Karoli1908Hu

33. Ismered-é az ég törvényeit, vagy te határozod-é meg uralmát [13†] a földön?

RuSV1876

33 Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?

БКуліш

33. Чи небесне знаєш право, чи можеш порядок його завести на землї?





FI33/38

34. Taidatko korottaa äänesi pilviin ja saada vesitulvan peittämään itsesi?

Biblia1776

34. Taidatkos korottaa äänes ylös pilviin, että veden paljous sinun peittäis?

CPR1642

34. Taidatcos jylinä wiedä ylös pilwijn eli peittäkö sinua weden paljous?







MLV19

34 Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?

KJV

34. Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?





Dk1871

34. Kan du opløfte din Røst til Skyen, at Vands Mangfoldighed maa skjule dig?

KXII

34. Kan du föra dina dunder högt uppe i skynom, att vattnens myckenhet dig öfvertäcker?

PR1739

34. Woid sa omma heält pakso pilwede pole üllestösta, et suur hulk wet sind kattab?

LT

34. Ar gali įsakyti debesiui, kad jo srovės išsilietų ant tavęs?





Luther1912

34. Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke?

Ostervald-Fr

34. Élèves-tu ta voix vers la nuée, pour que des eaux abondantes te couvrent?

RV'1862

34. ¿Alzarás tú a las nubes tu voz, para que te cubra multitud de aguas?

SVV1770

34 Kunt gij uw stem tot de wolken opheffen, opdat een overvloed van water u bedekke?





PL1881

34. Izali podniesiesz ku obłokowi głos twój, aby cię wielkość wód okryła?

Karoli1908Hu

34. Felemelheted-é szavadat a felhőig, hogy a vizeknek bősége beborítson téged?

RuSV1876

34 Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?

БКуліш

34. Чи можеш підняти голос твій до хмар, щоб рясний дощ спустився на тебе?





FI33/38

35. Taidatko lähettää salamat menemään, niin että sanovat sinulle: 'Katso, tässä olemme'?

Biblia1776

35. Taidatkos lähettää pitkäisen leimaukset matkaan menemään ja sanomaan sinulle: tässä me olemme?

CPR1642

35. Taidatcos lähettä pitkäisen leimauxet matcan menemän ja sanoman: täsä me olemma?







MLV19

35 Can you send forth lightnings, that they may go and say to you, Here we are?

KJV

35. Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?





Dk1871

35. Kan du udlade Lynene, at de fare frem, og at de sige til dig: Se, her ere vi?

KXII

35. Kan du utsläppa ljungeldar, att de fara åstad, och säga: Här äre vi?

PR1739

35. Woid sa walgud wäljalasta, et nemmad eddasi lähhäwad, ja sulle ütlewad: Wata siin meie olleme !

LT

35. Ar gali pasiųsti žaibus, kad jie išeitų, sakydami: ‘Štai mes čia’?





Luther1912

35. Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir?

Ostervald-Fr

35. Envoies-tu les éclairs? Partent-ils, et te disent-ils: Nous voici?

RV'1862

35. ¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿y diránte ellos a tí: Hénos aquí?

SVV1770

35 Kunt gij de bliksemen uitlaten, dat zij henenvaren, en tot u zeggen: Zie, hier zijn wij?





PL1881

35. Izali możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły, i rzekłyć: Otośmy?

Karoli1908Hu

35. Kibocsáthatod-é a villámokat, hogy elmenjenek, vagy mondják-é néked: Itt vagyunk?

RuSV1876

35 Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?

БКуліш

35. Чи можеш ти розсилати блискавицї, та й чи прийдуть вони 'д тобі й скажуть: Ось ми!





FI33/38

36. Kuka on pannut viisautta pilvenlonkiin, tahi kuka antoi pilvenhattaroille ymmärrystä?

Biblia1776

36. Kuka on asettanut taidon salaisuuteen eli kuka on ajatukselle antanut toimen?

CPR1642

36. Cuca on asettanut taidon salaisuteen? cuca on ajatuxille andanut toimen? cuca on nijn taitawa että hän pilwet luke taita?







MLV19

36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?

KJV

36. Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?





Dk1871

36. Hvo lagde visdom i Hjertets Inderste? eller hvo gav Forstand i Tanken?

KXII

36. Ho hafver satt visdomen uti det fördolda? Ho hafver gifvit tankomen förstånd?

PR1739

36. Kes on tarkust pannud süddame pohja? ehk kes on melele moistust annud?

LT

36. Kas įdėjo išmintį į širdį ir davė supratimą protui?





Luther1912

36. Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?

Ostervald-Fr

36. Qui a mis la sagesse dans les nues, qui a donné au météore l'intelligence?

RV'1862

36. ¿Quién puso la sabiduría en los riñones? ¿o quién dió al entendimiento la inteligencia?

SVV1770

36 Wie heeft de wijsheid in het binnenste gezet? Of wie heeft den zin het verstand gegeven?





PL1881

36. Któż złożył we wnętrznościach ludzkich mądrość, a kto dał rozumowi bystrość?

Karoli1908Hu

36. Ki helyezett bölcseséget [14†] a setét felhőkbe, vagy a tüneményeknek ki adott értelmet?

RuSV1876

36 Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?

БКуліш

36. Хто вложив мудрість у серце, й хто дав мисль розумові?





FI33/38

37. Kuka on niin viisas, että laskee pilvien luvun, kuka kaataa tyhjiksi taivaan leilit,

Biblia1776

37. Kuka on niin taitava, että hän pilvet lukea taitaa? ja kuka taitaa tukita vesitydyt taivaassa?

CPR1642

37. Cuca taita tukita wesitydyt taiwasa. Cosca tomu castu ja juoxe yhten ja cockaret ryhtywät toinen toiseens.







MLV19

37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the jugs of heaven

KJV

37. Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,





Dk1871

37. Hvo kan tælle Skyerne med Visdom? og hvo kan udgyde Himmelens Vandbeholdere,

KXII

37. Ho är så vis, att han skyarna räkna kan? Ho kan förstoppa vattuläglarna i himmelen,

PR1739

37. Kes woib tarkussega neist üllemist pilwedest juttustada? ja kes woib need taewa lehkrid wäljawallada.

LT

37. Kas gali suskaičiuoti debesis? Kas gali uždaryti dangaus indus,





Luther1912

37. Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten,

Ostervald-Fr

37. Qui compte les nuages avec sagesse, qui incline les outres des cieux,

RV'1862

37. ¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? ¿y los odres de los cielos, quién los hizo parar,

SVV1770

37 Wie kan de wolken met wijsheid tellen, en wie kan de flessen des hemels nederleggen?





PL1881

37. Któż obrachował niebiosa mądrością swoją? a co się leje z nieba, któż uspokoi?

Karoli1908Hu

37. Ki számlálta meg a bárányfelhőket bölcseséggel, és ki üríti ki az égnek tömlőit;

RuSV1876

37 Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,

БКуліш

37. Хто може перелїчити хмари своєю мудрістю й здержати сей посуд піднебесний,





FI33/38

38. kun multa on kuivunut kovaksi kuin valettu ja maakokkareet toisiinsa takeltuneet?

Biblia1776

38. Kuin tomu kastuu ja juoksee yhteen, ja kokkareet ryhtyvät toinen toiseensa.

CPR1642








MLV19

38 when the dust runs into a mass and the clods cleave fast together?

KJV

38. When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?





Dk1871

38. idet Støv løber sammen til en Støbning, og Jordklumperne hænge ved hverandre

KXII

38. När stoftet är vått vordet, så att det tillhopalöper, och klimparne låda tillsammans?

PR1739

38. Kui se pörm kastetakse, et ta ühheks tükkiks saab, et pangad teine teise külge kinnihakkawad.

LT

38. kai dulkės tampa purvu ir grumstai sulimpa?





Luther1912

38. wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben?

Ostervald-Fr

38. Quand la poussière se délaie et se met en fusion, et que les mottes s'agglomèrent?

RV'1862

38. Cuando el polvo se ha endurecido con dureza, y los terrones se pegaron unos a otros?

SVV1770

38 Als het stof doorgoten is tot vastigheid, en de kluiten samenkleven?





PL1881

38. Aby polany proch stężał, a bryły aby się społu zelgnęły?

Karoli1908Hu

38. Mikor a por híg sárrá változik, és a göröngyök összetapadnak?

RuSV1876

38 когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?

БКуліш

38. Коли пил обертаєсь в болото, й в грудки злипаєсь?





 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31 32 33
34 35 36
37 38 39
40 41 42