Jobin kirja


19 luku








Jobin vastaus: Hän torjuu ystäväin häväistyksen ja uudistaa väitteensä, että Jumala on tehnyt hänelle vääryyttä; hän on kurjassa tilassaan kaikkien hylkäämä, mutta tietää, että hänen lunastajansa elää.







FI33/38

1. Job vastasi ja sanoi:

Biblia1776

1. Mutta Job vastasi ja sanoi:

CPR1642

1. HIob wastais ja sanoi:







MLV19

1 Then Job answered and said,

KJV

1. Then Job answered and said,





Dk1871

1. Men Job svarede og sagde:

KXII

1. Job svarade, och sade:

PR1739

1. Ja Iob wastas ja ütles:

LT

1. Jobas atsakydamas tarė:





Luther1912

1. Hiob antwortete und sprach:

Ostervald-Fr

1. Alors Job prit la parole, et dit:

RV'1862

1. Y RESPONDIÓ Job, y dijo:

SVV1770

1 Maar Job antwoordde en zeide:





PL1881

1. A odpowiadając Ijob rzekł:

Karoli1908Hu

1. Felele pedig Jób, és monda:

RuSV1876

1 И отвечал Иов и сказал:

БКуліш

1. І відказав Йов і рече:





FI33/38

2. Kuinka kauan te vaivaatte minun sieluani ja runtelette minua sanoillanne?

Biblia1776

2. Kuinka kauvan te vaivaatte minun sieluani? ja runtelette minua sanoilla?

CPR1642

2. Mixi te waiwatte minun sieluani ja kidutatte minua sanoilla?







MLV19

2 How long will you* distress my soul and break me in pieces with words?

KJV

2. How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words?





Dk1871

2. Hvor længe ville I bedrøve min Sjæl og knuse mig med Ord?

KXII

2. Hvi plågen I dock mina själ, och döfven mig neder med ordom?

PR1739

2. Kui kaua kurwastate teie mo hinge ja röhhute mind mahha sannadega?

LT

2. ‘‘Kaip ilgai varginsite mano sielą ir kankinsite mane tuščiais žodžiais?





Luther1912

2. Wie lange plagt ihr doch meine Seele und peinigt mich mit Worten?

Ostervald-Fr

2. Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de paroles?

RV'1862

2. ¿Hasta cuándo angustiaréis mi alma: y me moleréis con palabras?

SVV1770

2 Hoe lang zult gijlieden mijn ziel bedroeven, en mij met woorden verbrijzelen?





PL1881

2. Dokądże trapić będziecie duszę moję, a nacierać na mię mowami swemi?

Karoli1908Hu

2. Meddig búsítjátok még a lelkemet, és kínoztok engem beszéddel?

RuSV1876

2 доколе будете мучить душу мою и терзать меня речами?

БКуліш

2. Докіль мучити мете душу мою й торгати мене словами?





FI33/38

3. Jo kymmenenkin kertaa olette minua häväisseet, häpeämättä te minua rääkkäätte.

Biblia1776

3. Te olette nyt kymmenen kertaa pilkanneet minua; ja ette häpee minua niin vaivata.

CPR1642

3. Te oletta nyt kymmenen kerta pilcannet minua ja ette häpiä minun nijn waiwata.







MLV19

3 These ten times you* have reproached me. You* are not ashamed that you* deal hardly with me.

KJV

3. These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me.





Dk1871

3. I have nu ti Gange forhaanet mig, I skammede eder ikke ved at overdøve mig.

KXII

3. I hafven nu i tio gångor hädat mig, och I skämmen eder intet, att I så omdrifven mig.

PR1739

3. Teie tete mulle häbbi jo kümmekorda; teie ei häbbene, teil on häbbematta julgus mo wasto.

LT

3. Jau dešimt kartų mane plūdote ir nesigėdite mane kankinti.





Luther1912

3. Ihr habt mich nun zehnmal gehöhnt und schämt euch nicht, daß ihr mich also umtreibt.

Ostervald-Fr

3. Voilà déjà dix fois que vous m'outragez: vous n'avez pas honte de me maltraiter?

RV'1862

3. Ya me habéis avergonzado diez veces: no tenéis vergüenza de afrentarme.

SVV1770

3 Gij hebt nu tienmaal mij schande aangedaan; gij schaamt u niet, gij verhardt u tegen mij.





PL1881

3. Już dziesięćkroć zawstydziliście mię, i nie wstydże was, że się tak zatwardzacie przeciwko mnie?

Karoli1908Hu

3. Tízszer is meggyaláztatok [1†] már engem; nem pirultok, hogy így erősködtök ellenem?

RuSV1876

3 Вот, уже раз десять вы срамили меня и не стыдитесь теснить меня.

БКуліш

3. Вже ж ви й так десять раз соромили мене; чи ж вам не стидно, так тїснити мене?





FI33/38

4. Olenko todella hairahtunut, yöpyykö hairahdukseni minun luonani?

Biblia1776

4. Jos minä erehdyn, niin minä itselleni erehdyn.

CPR1642

4. Jos minä erehdyn nijn minä idzelleni erehdyn.







MLV19

4 And be it indeed that I have erred, my error remains with myself.

KJV

4. And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself.





Dk1871

4. Og sandelig, om jeg end har faret vild, da bliver jo min Vildfarelse hos mig selv.

KXII

4. Far jag vill, så far jag mig vill.

PR1739

4. Ja kui ma ka töeste olleksin eksinud, siis jääks mo eksitus minno jure.

LT

4. O jei iš tikrųjų nusikaltau, tai mano klaida yra su manimi.





Luther1912

4. Irre ich, so irre ich mir.

Ostervald-Fr

4. Vraiment si j'ai failli, ma faute demeure avec moi.

RV'1862

4. Sea así, que de cierto yo haya errado: conmigo se quedará mi yerro.

SVV1770

4 Maar ook het zij waarlijk, dat ik gedwaald heb, mijn dwaling zal bij mij vernachten.





PL1881

4. A niech tak będzie, żem zbłądził; przy mnie zostanie błąd mój.

Karoli1908Hu

4. Még ha csakugyan tévedtem is, tévedésem énmagamra hárul.

RuSV1876

4 Если я и действительно погрешил, то погрешность моя при мне остается.

БКуліш

4. Коли я й справдї провинився, то провина моя на менї зостанесь.





FI33/38

5. Tahi voitteko todella ylvästellä minua vastaan ja todistaa minun ansainneen häpeäni?

Biblia1776

5. Mutta te tosin nousette minua vastaan, ja soimaatte minun pilkkaani.

CPR1642

5. Mutta te tosin nousetta minua wastan ja soimatte minun pilckani.







MLV19

5 If indeed you* will magnify yourselves against me and plead against me my reproach,

KJV

5. If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach:





Dk1871

5. Dersom I virkelig vilde ophøje eder imod mig og overbevise mig om min Skam,

KXII

5. Men I upphäfven eder sannerliga emot mig, och straffen mig till min smälek.

PR1739

5. Kui teie ommeti mo wasto surustellete ja tahhate mo teotust mo wasto selgeks tehha:

LT

5. Ar iš tikrųjų norite didžiuotis prieš mane ir įrodyti mano nusikaltimą?





Luther1912

5. Wollt ihr wahrlich euch über mich erheben und wollt meine Schmach mir beweisen,

Ostervald-Fr

5. Si vraiment vous vous élevez contre moi, si vous me reprochez l'opprobre où je me trouve,

RV'1862

5. Mas si vosotros os engrandeciereis contra mí, y redarguyereis contra mí mi oprobrio:

SVV1770

5 Indien gijlieden waarlijk u verheft tegen mij, en mijn smaad tegen mij drijft;





PL1881

5. A jeźli się przeciw mnie wynosicie, a obwiniacie mię pohaóbieniem mojem,

Karoli1908Hu

5. Avagy csakugyan pöffeszkedni akartok ellenem, és feddődni az én gyalázatom felett?

RuSV1876

5 Если же вы хотите повеличаться надо мною и упрекнуть меня позором моим,

БКуліш

5. А коли вам так любо, величатись надо мною й докоряти менї осоромленнєм моїм,





FI33/38

6. Tietäkää siis, että Jumala on tehnyt minulle vääryyttä ja on kietonut minut verkkoonsa.

Biblia1776

6. Niin tietäkäät nyt, että Jumala hukuttaa minun, ja on piirittänyt minun verkkoihinsa.

CPR1642

6. Tiedätkös sijs wihdoin että Jumala teke minulle wääryttä ja on pijrittänyt minun werckohinsa.







MLV19

6 know now that God has subverted me and has encompassed me with his net.

KJV

6. Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net.





Dk1871

6. saa forstaar dog, at Gud har forvendt min Sag og har ladet sit Garn omringe mig.

KXII

6. Märker dock en gång, att Gud gör mig orätt, och hafver invefvat mig uti sin garn.

PR1739

6. Siis olgo teile nüüd teäda, et Jummal mind on rikkunud ja omma wörgoga mo ümber piirnud.

LT

6. Žinokite, kad Dievas mane pargriovė ir savo tinklu mane pagavo.





Luther1912

6. so merkt doch nun einmal, daß mir Gott Unrecht tut und hat mich mit seinem Jagdstrick umgeben.

Ostervald-Fr

6. Sachez donc que c'est Dieu qui m'a fait tort, et qui a tendu ses filets autour de moi.

RV'1862

6. Sabéd ahora, que Dios, me trastornó, y trajo al derredor su red sobre mí.

SVV1770

6 Weet nu, dat God mij heeft omgekeerd, en mij met Zijn net omsingeld.





PL1881

6. Wiedzcież, żeć mię Bóg odwrócił, i siecią swoją obtoczył mię.

Karoli1908Hu

6. Tudjátok meg hát, hogy Isten alázott meg engem, és az ő hálójával ő vett engem körül.

RuSV1876

6 то знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью.

БКуліш

6. То знайте, що се Бог поверг мене 'д землї й обвів кругом мене сїть свою.





FI33/38

7. Katso, minä huudan: 'Väkivaltaa!' enkä saa vastausta; huudan apua, mutta ei ole mitään oikeutta.

Biblia1776

7. Katso, ehkä minä vielä väkivallan tähden huutaisin, niin ei kuitenkaan kuulla minua: jos minä parkuisin, niin ei tässä ole oikeutta.

CPR1642

7. Cadzo ehkä minä wielä wäkiwallan tähden huudaisin nijn ei cuitengan cuulda minua. Minä huudan ja ei täsä ole yhtän oikeutta.







MLV19

7 Behold, I cry out of wrong, but I am not heard. I cry for help, but there is no justice.

KJV

7. Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment.





Dk1871

7. Se, jeg raaber over Vold, og jeg faar ikke Svar jeg skriger, og der er ingen Ret.

KXII

7. Si, om jag än ropar öfver öfvervåld, så varder jag dock intet hörd; jag ropar, och här är ingen rätt.

PR1739

7. Wata, ma kissendan: Wäggiwald sünnib mulle! agga ei mulle wasteta; ma hüan, ja ep olle kohhut.

LT

7. Aš šaukiu apie priespaudą, bet niekas neatsiliepia, šaukiu garsiai, bet nėra teisybės.





Luther1912

7. Siehe, ob ich schon schreie über Frevel, so werde ich doch nicht erhört; ich rufe, und ist kein Recht da.

Ostervald-Fr

7. Voici, je crie à la violence, et on ne me répond pas; je crie au secours, et il n'y a point de justice!

RV'1862

7. He aquí, yo clamaré agravio, y no seré oido: daré voces, y no habrá juicio.

SVV1770

7 Ziet, ik roep, geweld! doch word niet verhoord; ik schreeuw, doch er is geen recht.





PL1881

7. Oto, wołamli o krzywdę, nie bywam wysłuchany; krzyczęli, niemasz sądu.

Karoli1908Hu

7. Ímé, kiáltozom az erőszak miatt, de meg nem hallgattatom, segélyért kiáltok, de nincsen igazság.

RuSV1876

7 Вот, я кричу: обида! и никто не слушает; вопию, и нет суда.

БКуліш

7. Ось, я кричу: кривда! й нїхто не чує; я голошу, а нема суду (справедливого).





FI33/38

8. Hän on aidannut tieni, niin etten pääse ylitse, ja on levittänyt pimeyden poluilleni.

Biblia1776

8. Hän on aidannat minun tieni, etten minä taida sitä käydä, ja pannut pimeyden minun poluilleni.

CPR1642

8. Hän on aidannut minun tieni etten minä taida sitä käydä ja pannut pimeyden minun polguilleni.







MLV19

8 He has walled up my way that I cannot pass and has set darkness in my paths.

KJV

8. He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.





Dk1871

8. Han satte Gærde for min Vej, at jeg ikke kan komme over, og han lagde Mørkhed over mine Stier.

KXII

8. Han hafver igentäppt min väg, att jag icke kan gå der fram; och hafver satt mörker uppå min stig.

PR1739

8. Ta on mo tee-raa ümber aeda teinud, et ma ei peäse minnema, ja panneb pimmedust mo jalla-tede peäle.

LT

8. Jis užtvėrė man kelią, kad negaliu praeiti; mano takus Jis apsupo tamsa.





Luther1912

8. Er hat meinen Weg verzäunt, daß ich nicht kann hinübergehen, und hat Finsternis auf meinen Steig gestellt.

Ostervald-Fr

8. Il a fermé mon chemin, et je ne puis passer; il a mis des ténèbres sur mes sentiers.

RV'1862

8. Cercó de vallado mi camino, y no pasaré; y sobre mis veredas puso tinieblas.

SVV1770

8 Hij heeft mijn weg toegemuurd, dat ik niet doorgaan kan, en over mijn paden heeft Hij duisternis gesteld.





PL1881

8. Drogę moję zagrodził, żebym przejść nie mógł, a na ścieszce mojej ciemności położył.

Karoli1908Hu

8. Utamat úgy elgátolta, hogy nem mehetek át rajta, és az én ösvényemre sötétséget vetett.

RuSV1876

8 Он преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положилтьму.

БКуліш

8. Він перегородив менї путь, і я не маю переходу, й розпростер темноту на стежки мої.





FI33/38

9. Hän on riisunut minulta kunniani ja ottanut kruunun minun päästäni.

Biblia1776

9. Hän on riisunut minun kunniani minulta, ja ottanut pois kruunun minun päästäni.

CPR1642

9. Hän on rijsunut minun cunniani minun pääldäni ja ottanut cruunun minun päästäni.







MLV19

9 He has stripped me of my glory and taken the crown from my head.

KJV

9. He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head.





Dk1871

9. Han afførte mig min Ære og bort tog mit Hoveds Krone.

KXII

9. Han hafver utuklädt mig mina äro, och tagit kronona utaf mitt hufvud.

PR1739

9. Ta on mo au mo peält ärrakisknud, ja on kroni mo peast ärrawötnud.

LT

9. Jis nuplėšė mano garbę ir nuėmė karūną man nuo galvos.





Luther1912

9. Er hat meine Ehre mir ausgezogen und die Krone von meinem Haupt genommen.

Ostervald-Fr

9. Il m'a dépouillé de ma gloire; il a ôté la couronne de ma tête.

RV'1862

9. Quitóme mi honra, y quitó la corona de mi cabeza.

SVV1770

9 Mijn eer heeft Hij van mij afgetrokken, en de kroon mijns hoofds heeft Hij weggenomen.





PL1881

9. Z sławy mojej złupił mię, i zdjął koronę z głowy mojej.

Karoli1908Hu

9. Tisztességemből kivetkőztetett, és fejemnek koronáját elvevé.

RuSV1876

9 Совлек с меня славу мою и снял венец с головы моей.

БКуліш

9. Зволїк із мене славу мою й зняв вінець із голови моєї.





FI33/38

10. Hän repi minut maahan joka puolelta, niin että olen mennyttä, ja hän tempasi irti toivoni niinkuin puun.

Biblia1776

10. Hän on maahan kukistanut minun joka kulmalta, ja laskenut minun menemään; ja on reväissyt ylös minun toivoni niinkuin puun.

CPR1642

10. Hän on minun särkenyt joca culmalda ja laskenut menemän ja on rewäisnyt ylös minun toiwoni nijncuin puun.







MLV19

10 He has broken me down on every side and I have gone. And he has plucked up my hope like a tree.

KJV

10. He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree.





Dk1871

10. Han nedbrød mig trindt omkring, og jeg for bort; han oprykkede mit Haab som et Træ;

KXII

10. Han hafver sönderbråkat mig allt omkring, och låter mig gå; och hafver uppryckt mitt hopp såsom ett trä.

PR1739

10. Ta kissub mind mahha ümberringi, et ma omma teed lähhän; ja on mo lotusse ärrawinud kui ühte puud.

LT

10. Iš visų pusių Jo naikinamas krintu, mano viltis lyg nukirstas medis.





Luther1912

10. Er hat mich zerbrochen um und um und läßt mich gehen und hat ausgerissen meine Hoffnung wie einen Baum.

Ostervald-Fr

10. Il m'a détruit de tous côtés, et je m'en vais; il a arraché, comme un arbre, mon espérance.

RV'1862

10. Arrancóme al derredor, y me fuí; e hizo ir, como de un árbol, mi esperanza.

SVV1770

10 Hij heeft mij rondom afgebroken, zodat ik henenga, en heeft mijn verwachting als een boom weggerukt.





PL1881

10. Popsuł mię zewsząd, abym zaginął, a wyrwał jako drzewo nadzieję moję.

Karoli1908Hu

10. Megronta köröskörül, hogy elveszszek, és reménységemet, mint a fát, letördelé.

RuSV1876

10 Кругом разорил меня, и я отхожу; и, как дерево, Он исторг надежду мою.

БКуліш

10. Навкруги опустошив мене, й я відходжу; й, неначе деревину, вирвав надїю мою.





FI33/38

11. Hän päästi vihansa syttymään minua vastaan ja piti minua vihollisenansa.

Biblia1776

11. Hän on hirmuisesti vihastunut minun päälleni, ja pitää minun vihamiehenänsä.

CPR1642

11. Hän on hirmuisest wihastunut minulle ja hän pitä minun wihamiesnäns.







MLV19

11 He has also kindled his wrath against me. And he considers me to him as his adversaries.

KJV

11. He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as one of his enemies.





Dk1871

11. og han optændte sin Vrede imod mig og agtede mig over for sig som sine Fjender.

KXII

11. Hans vrede hafver förgrymmat sig öfver mig, och han håller mig för sin fienda.

PR1739

11. Ja on omma wihha süütnud pöllema mo wasto, ja arwab mind ennese melest kui ühhe waenlase.

LT

11. Jo rūstybė užsidegė prieš mane, Jis laiko mane savo priešu.





Luther1912

11. Sein Zorn ist über mich ergrimmt, und er achtet mich für seinen Feind.

Ostervald-Fr

11. Il a allumé sa colère contre moi, et il m'a tenu pour l'un de ses ennemis.

RV'1862

11. E hizo inflamar contra mí su furor; y contóme a sí entre sus enemigos.

SVV1770

11 Daartoe heeft Hij Zijn toorn tegen mij ontstoken, en mij bij Zich geacht als Zijn vijanden.





PL1881

11. Nadto zapalił się na mię gniew jego, a policzył mię w poczet nieprzyjaciół swoich.

Karoli1908Hu

11. Felgerjesztette haragját ellenem, és úgy bánt velem, mint [2†] ellenségeivel.

RuSV1876

11 Воспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими.

БКуліш

11. Він запалав проти мене гнївом своїм, і в одно повернув мене з ворогами своїми.





FI33/38

12. Hänen sotajoukkonsa tulivat yhdessä ja tekivät tiensä minua vastaan ja leiriytyivät minun majani ympärille.

Biblia1776

12. Hänen sotajoukkonsa ovat kokoontuneet, ja asettaneet tiensä minua kohden, ja piirittäneet minun majani.

CPR1642

12. Hänen sotamiehens owat cocondunet ja owat asettanet tiens minun päälleni ja owat pijrittänet minun majani.







MLV19

12 His troops come on together and cast up their way against me and encamp all around my tent.

KJV

12. His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle.





Dk1871

12. Hans Tropper kom til Hobe og banede sig Vej imod mig, og de lejrede sig trindt omkring mit Telt.

KXII

12. Hans krigsmän äro tillika komne, och hafva lagt sin väg öfver mig; och hafva lägrat sig allt omkring mina hyddo.

PR1739

12. Temma wäehulgad tullewad ühtlase ja parrandawad omma teed mo wasto, ja tewad leri mo maia ümber.

LT

12. Jo būriai traukia kartu prieš mane ir apgula mano palapinę.





Luther1912

12. Seine Kriegsscharen sind miteinander gekommen und haben ihren Weg gegen mich gebahnt und haben sich um meine Hütte her gelagert.

Ostervald-Fr

12. Ses troupes sont venues en-semble; elles ont dressé contre moi leurs chaussées, et se sont campées autour de ma tente.

RV'1862

12. Vinieron sus ejércitos a una, y trillaron sobre mí su camino; y asentaron campo en derredor de mi tienda.

SVV1770

12 Zijn benden zijn te zamen aangekomen, en hebben tegen mij haar weg gebaand, en hebben zich gelegerd rondom mijn tent.





PL1881

12. Przyszły razem hufy jego, i utorowały przeciwko mnie drogę swoję, i obległy w około namiot mój.

Karoli1908Hu

12. Seregei együtt jövének be és utat csinálnak ellenem, [3†] és az én sátorom mellett táboroznak.

RuSV1876

12 Полки Его пришли вместе и направили путь свой ко мне и расположились вокруг шатра моего.

БКуліш

12. Полки його* притягли купою й справили дорогу собі на мене, та обсїли кругом намет мій.





FI33/38

13. Veljeni hän on minusta loitontanut; tuttavani ovat minusta aivan vieraantuneet.

Biblia1776

13. Hän on eroittanut minun veljeni kauvas minusta, ja minun tuttavani ovat minulle muukalaisiksi tulleet.

CPR1642

13. Hän on eroittanut minun weljeni cauwas minusta ja minun tuttawani owat minulle muucalaisexi tullet.







MLV19

13 He has put my brothers far from me and my acquaintances are entirely estranged from me.

KJV

13. He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me.





Dk1871

13. Han fjernede mine Brødre fra mig, og de, som kende mig, holde sig aldeles fremmede for mig.

KXII

13. Han hafver låtit komma mina bröder långt ifrå mig, och mine kände vänner äro mig främmande vordne.

PR1739

13. Mo wennad on ta kaugele minnust ärrasaatnud, ja mo tuttawad on minnust öiete woöraks sanud.

LT

13. Jis patraukė mano brolius nuo manęs ir pažįstami šalinasi manęs.





Luther1912

13. Er hat meine Brüder fern von mir getan, und meine Verwandten sind mir fremd geworden.

Ostervald-Fr

13. Il a éloigné de moi mes frères, et ceux qui me connaissaient se sont écartés comme des étrangers;

RV'1862

13. Mis hermanos hizo alejar de mí, y mis conocidos ciertamente se extrañaron de mí.

SVV1770

13 Mijn broeders heeft Hij verre van mij gedaan; en die mij kennen, zekerlijk, zij zijn van mij vervreemd.





PL1881

13. Braci moich odemnie oddalił, a znajomi moi stronią odemnie.

Karoli1908Hu

13. Atyámfiait távol űzé mellőlem, barátaim [4†] egészen elidegenedtek tőlem.

RuSV1876

13 Братьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня.

БКуліш

13. Браттє моє оддалив від мене, а знакомі мої цураються мене.





FI33/38

14. Läheiseni ovat minusta luopuneet, ja uskottuni ovat unhottaneet minut.

Biblia1776

14. Minun lähimmäiseni piiloivat minua, ja minun ystäväni ovat unhottaneet minun.

CPR1642

14. Minun lähimmäiseni pijloiwat minua ja minun ystäwäni owat unhottanet minun.







MLV19

14 My kinsfolk have failed and my familiar friends have forgotten me.

KJV

14. My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.





Dk1871

14. Mine nærmeste have forladt mig, og mine Kyndinge have, glemt mig.

KXII

14. Mine näste hafva unddragit sig, och mine vänner hafva förgätit mig.

PR1739

14. Mo lähhemad jäwad minnust mahha, ja mo tuttawamad on mind ärraunnustanud.

LT

14. Mano artimieji paliko mane, mano draugai mane užmiršo.





Luther1912

14. Meine Nächsten haben sich entzogen, und meine Freunde haben mein vergessen.

Ostervald-Fr

14. Mes proches m'ont abandonné, et mes connaissances m'ont oublié.

RV'1862

14. Mis parientes se detuvieron; y mis conocidos se olvidaron de mí.

SVV1770

14 Mijn nabestaanden houden op, en mijn bekenden vergeten mij.





PL1881

14. Opuścili mię bliscy moi, a znajomi moi zapomnieli mię.

Karoli1908Hu

14. Rokonaim visszahúzódtak, ismerőseim pedig elfelejtkeznek rólam.

RuSV1876

14 Покинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня.

БКуліш

14. Рід мій покинув мене, й знакомі мої забули про мене.





FI33/38

15. Ne, jotka talossani majailevat, ja palvelijattareni pitävät minua muukalaisena, minä olen tullut vieraaksi heidän silmissään.

Biblia1776

15. Minun huonekuntalaiseni ja piikani pitävät minua vieraana, minä olen tuntemattomaksi tullut heidän silmäinsä edessä.

CPR1642

15. Minun huonecundaiseni ja pijcani pitäwät minun wierasna minä olen tundemattomaxi tullut heidän silmäins edes.







MLV19

15 Those who dwell in my house and my maids, reckon me for a stranger; I am an alien in their sight.

KJV

15. They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.





Dk1871

15. De, som bo hos mig i mit Hus, og mine Tjenestepiger agte mig som en fremmed, jeg er bleven en Udlænding for deres Øjne.

KXII

15. Mitt husfolk och mina tjensteqvinnor hålla mig för främmande; jag är vorden okänd för deras ögon.

PR1739

15. Kes mo maias asset on kui woörad, ja isse mo ümmardajad, arwawad mind woöraks; ma ollen woöra Ma mehheks nende melest sanud.

LT

15. Tie, kurie gyvena mano namuose, net mano tarnaitės, laiko mane svetimu, nepažįstamas tapau jų akyse.





Luther1912

15. Meine Hausgenossen und meine Mägde achten mich für fremd; ich bin unbekannt geworden vor ihren Augen.

Ostervald-Fr

15. Les hôtes de ma maison et mes servantes m'ont traité comme un étranger; je suis devenu un inconnu pour eux.

RV'1862

15. Los moradores de mi casa, y mis criadas, me tuvieron por extraño: extraño fuí yo en sus ojos.

SVV1770

15 Mijn huisgenoten en mijn dienstmaagden achten mij voor een vreemde; een uitlander ben ik in hun ogen.





PL1881

15. Komornicy domu mego, i służebnice moje mają mię za obcego, cudzoziemcem stałem się w oczach ich.

Karoli1908Hu

15. Házam zsellérei és szolgálóim idegennek [5†] tartanak engem, jövevény lettem előttök.

RuSV1876

15 Пришлые в доме моем и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их.

БКуліш

15. Домівники мої й служебки мої вважають усї за чужого мене; приходнем став я в очах їх.





FI33/38

16. Minä kutsun palvelijaani, eikä hän vastaa; minun suuni täytyy nöyrästi rukoilla häntä.

Biblia1776

16. Minä huusin palveliaani, ja ei hän vastannut minua: minun täytyy rukoilla häntä omalla suullani.

CPR1642

16. Minä huusin minun palweliatani ja ei hän wastannut minua: minun täyty rucoilla händä omalla suullani.







MLV19

16 I call to my servant and he gives me no answer. I entreat him with my mouth.

KJV

16. I called my servant, and he gave me no answer; I intreated him with my mouth.





Dk1871

16. Jeg kaldte ad min Tjener, og han svarede ikke; med egen Mund maatte jeg bede ham bønligt.

KXII

16. Jag ropade min tjenare, och han svarade mig intet; jag måste bedja honom med min egen mun.

PR1739

16. Ma hüan omma sullast, ja ta ei wasta mitte, ma pean tedda allandlikkult palluma omma suga.

LT

16. Aš šaukiu savo tarną, bet jis neatsiliepia, aš turiu jį maldauti savo burna.





Luther1912

16. Ich rief meinen Knecht, und er antwortete mir nicht; ich mußte ihn anflehen mit eigenem Munde.

Ostervald-Fr

16. J'ai appelé mon serviteur, il ne m'a pas répondu; de ma propre bouche, j'ai dû le supplier.

RV'1862

16. Llamé a mi siervo, y no respondió; de mi propia boca le rogaba.

SVV1770

16 Ik riep mijn knecht, en hij antwoordde niet; ik smeekte met mijn mond tot hem.





PL1881

16. Wołamli na sługę mego, nie ozywa mi się, chociaż go proszę ustami memi.

Karoli1908Hu

16. Ha a szolgámat kiáltom, nem felel, még ha könyörgök is néki.

RuSV1876

16 Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его.

БКуліш

16. Кличу раба мого, - він не озивається; мушу моїми його благати устами.





FI33/38

17. Hengitykseni on vastenmielinen vaimolleni, hajuni on äitini pojista ilkeä.

Biblia1776

17. Minun emäntäni vieroi minun henkeäni, ja minun täytyy palvella omia lapsiani.

CPR1642

17. Minun emändän pitä idzens wierasna cosca minä huudan händä.







MLV19

17 My breath is strange to my wife and my supplication to the sons of my own mother.

KJV

17. My breath is strange to my wife, though I intreated for the children's sake of mine own body.





Dk1871

17. Min Aand er bleven fremmed for min Hustru og min Kærlighed for min Moders Sønner.

KXII

17. Min hustru stygges vid min anda; jag måste knekta mins lifs barn.

PR1739

17. Mo waim on woöraks sanud mo naesele, ja mul on halle meel mo lihhaste laste pärrast.

LT

17. Mano kvapas bjaurus mano žmonai ir mano kūno vaikai atmetė mane.





Luther1912

17. Mein Odem ist zuwider meinem Weibe, und ich bin ein Ekel den Kindern meines Leibes.

Ostervald-Fr

17. Mon haleine est insupportable à ma femme, et ma prière aux fils de ma mère.

RV'1862

17. Mi aliento fué hecho extraño a mi mujer, y por los hijos de mi vientre le rogaba.

SVV1770

17 Mijn adem is mijn huisvrouw vreemd; en ik smeek om der kinderen mijns buiks wil.





PL1881

17. Tchem moim brzydzi się żona moja, choć proszę przez synów żywota mego.

Karoli1908Hu

17. Lehelletem idegenné lett házastársam [6†] előtt, s könyörgésem az én ágyékom magzatai előtt.

RuSV1876

17 Дыхание мое опротивело жене моей, и я должен умолять ее ради детей чрева моего.

БКуліш

17. Жінка гидує диханнєм моїм, і менї треба вмоляти її згадкою на дїти від тїла мого.





FI33/38

18. Poikasetkin halveksivat minua; kun nousen, niin he puhuvat minusta pilkkojaan.

Biblia1776

18. Ja nuoretkin lapset minun katsovat ylön: jos minä nousen, niin he puhuvat minua vastaan.

CPR1642

18. Minun täyty palwella omia lapsiani ja nuoretkin lapset minun cadzowat ylön jos minä nousen nijn he puhuwat minusta.







MLV19

18 Even young children despise me. If I arise, they speak against me.

KJV

18. Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me.





Dk1871

18. Endogsaa Børn foragte mig; staar jeg op, tale de imod mig.

KXII

18. Förakta också mig de unga barn; om jag uppreser mig, så tala de emot mig.

PR1739

18. Ka need hullukessed pölgwad mind ärra; kui ma üllestousen, siis rägiwad nemmad mo wasto.

LT

18. Maži vaikai niekina mane. Kai noriu atsikelti, jie šaiposi iš manęs.





Luther1912

18. Auch die jungen Kinder geben nichts auf mich; wenn ich ihnen widerstehe, so geben sie mir böse Worte.

Ostervald-Fr

18. Les petits enfants eux-mêmes me méprisent: si je veux me lever, ils parlent contre moi.

RV'1862

18. Aun los muchachos me menospreciaron: en levantándome, luego hablaban contra mí.

SVV1770

18 Ook versmaden mij de jonge kinderen; sta ik op, zo spreken zij mij tegen.





PL1881

18. I najlichsi pogardzają mną, a gdy powstaję, urągają mi.

Karoli1908Hu

18. Még a kisdedek is megvetnek engem, ha fölkelek, ellenem szólnak nékem.

RuSV1876

18 Даже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною.

БКуліш

18. Ба й малі дїти мене за покидьку вважають: я підведусь, а вони збиткуються надо мною.





FI33/38

19. Kaikki seuratoverini inhoavat minua, ja ne, joita minä rakastin, ovat kääntyneet minua vastaan.

Biblia1776

19. Kaikki uskolliset ystäväni kauhistuvat minua; ja joita minä rakastin, ovat kääntäneet itsensä minua vastaan.

CPR1642

19. Caicki uscolliset ystäwäni cauhistuwat minua ja joita minä racastin owat käändänet idzens minua wastan.







MLV19

19 All my familiar friends abhor me and those whom I loved are turned against me.

KJV

19. All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me.





Dk1871

19. Alle de Mænd, som vare i min Fortrolighed, have vederstyggelighed til mig, og de, som jeg elskede, have vendt sig imod mig.

KXII

19. Alle mine trogne vänner hafva styggelse vid mig, och de jag kär hade, hafva vändt sig emot mig.

PR1739

19. Keik kes moga ühhes nous ollid, arwawad mind hirmsaks, ja need , kedda ma armastan, on teist wisi mo wasto sanud.

LT

19. Manimi bjaurisi mano artimiausi draugai; tie, kuriuos mylėjau, tapo mano priešais.





Luther1912

19. Alle meine Getreuen haben einen Greuel an mir; und die ich liebhatte, haben sich auch gegen mich gekehrt.

Ostervald-Fr

19. Tous mes intimes m'ont en abomination, et ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.

RV'1862

19. Todos los varones de mi secreto me aborrecieron; y los que yo amaba, se tornaron contra mí.

SVV1770

19 Alle mensen mijns heimelijken raads hebben een gruwel aan mij; en die ik liefhad, zijn tegen mij gekeerd.





PL1881

19. Brzydzą się mną wszyscy najwierniejsi moi, a którychem umiłował, stali mi się przeciwnymi.

Karoli1908Hu

19. Megútált minden meghitt emberem; a kiket szerettem, azok is ellenem fordultak.

RuSV1876

19 Гнушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня.

БКуліш

19. Всї, що до грудї моєї тулились, гордують мною, а ті, кого я любив, проти мене встали.





FI33/38

20. Luuni ovat tarttuneet nahkaani, ihooni, eikä minusta ole enää kuin ikenet jäljellä.

Biblia1776

20. Minun luuni tarttuivat minun nahkaani ja lihaani, ja en minä taida nahallani peittää hampaitani.

CPR1642

20. Minun luuni tartuit minun nahcani ja lihani. En minä taida nahallani peittä hambaitani.







MLV19

20 My bone cleaves to my skin and to my flesh and I have escaped with the skin of my teeth.

KJV

20. My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.





Dk1871

20. Mine Ben hænge ved min Hud og ved mit Kød, og jeg er netop undsluppen med mine Tænders Hud.

KXII

20. Min ben låda vid min hud och kött; jag kan med hudene icke skyla mina tänder.

PR1739

20. Mo luud on mo nahha ja mo lihha külges kinni, ja ollen waewalt omma hammaste nahhaga ärrapeäsnud.

LT

20. Iš manęs liko tik oda ir kaulai, prie dantų liko tik lūpos.





Luther1912

20. Mein Gebein hanget an mir an Haut und Fleisch, und ich kann meine Zähne mit der Haut nicht bedecken.

Ostervald-Fr

20. Mes os se sont attachés à ma peau et à ma chair, et je me suis échappé avec la peau de mes dents.

RV'1862

20. Mi hueso se pegó a mi piel y a mi carne, y he escapado con el cuero de mis dientes.

SVV1770

20 Mijn gebeente kleeft aan mijn huid en aan mijn vlees; en ik ben ontkomen met de huid mijner tanden.





PL1881

20. Do skóry mojej, jako do ciała mego przyschła kość moja; skóra tylko została około zębów moich.

Karoli1908Hu

20. Bőrömhöz és húsomhoz ragadt az én csontom, [7†] csak fogam húsával menekültem meg.

RuSV1876

20 Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих.

БКуліш

20. Поприсихали кістки до кожі й до тїла мого, зосталась тільки кожа около зубів моїх:





FI33/38

21. Armahtakaa minua, armahtakaa, te, minun ystäväni, sillä Jumalan käsi on minuun koskenut.

Biblia1776

21. Armahtakaat minun päälleni, armahtakaat minun päälleni, te minun ystäväni! sillä Jumalan käsi on minuun sattunut!

CPR1642

21. Armahtacat minun päälleni armahtacat minun päälleni te minun ystäwäni: sillä Jumalan käsi on minuun sattunut.







MLV19

21 Have pity upon me, have pity upon me, O you* my friends, for the hand of God has touched me.

KJV

21. Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me.





Dk1871

21. Forbarmer eder over mig, forbarmer eder over mig, I, mine Venner! thi Guds Haand har rørt mig.

KXII

21. Förbarmer eder öfver mig; förbarmer eder öfver mig, ju I mine vänner; ty Guds hand hafver kommit vid mig.

PR1739

21. Heitke armo mo peäle, heitke armo mo peäle, teie mo söbrad; sest Jummala kässi on minnusse puutnud.

LT

21. Draugai, pasigailėkite, pasigailėkite manęs, nes Dievo ranka palietė mane.





Luther1912

21. Erbarmt euch mein, erbarmt euch mein, ihr meine Freunde! denn die Hand Gottes hat mich getroffen.

Ostervald-Fr

21. Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m'a frappé.

RV'1862

21. ¡Oh vosotros mis amigos tenéd compasión de mí, tenéd compasión de mí! porque la mano de Dios me ha tocado.

SVV1770

21 Ontfermt u mijner, ontfermt u mijner, o gij, mijn vrienden! want de hand Gods heeft mij aangeraakt.





PL1881

21. Zmiłujcie się nademną, zmiłujcie się nademną, wy przyjaciele moi! bo ręka Boża dotknęła mię.

Karoli1908Hu

21. Könyörüljetek rajtam, könyörüljetek rajtam, oh ti barátaim, mert az Isten keze érintett engem!

RuSV1876

21 Помилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня.

БКуліш

21. О, змилосердьтесь, помилуйте мене хоч ви, мої друзї, бо рука Божа побила мене!





FI33/38

22. Miksi vainoatte minua niinkuin Jumala, ettekä saa kylläänne minun lihastani?

Biblia1776

22. Miksi te vainootte minua niinkuin Jumalakin, ja ette taida minun lihastani ravittaa?

CPR1642

22. Mixi te wainotte minua nijncuin Jumalakin ja ette taida minun lihastani rawitta.







MLV19

22 Why do you* persecute me as God and are not satisfied with my flesh?

KJV

22. Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?





Dk1871

22. Hvi forfølge I mig, ligesom Gud, og kunne ikke mættes af mit Kød?

KXII

22. Hvi förföljen I mig såväl som Gud, och kunnen af mitt kött icke mätte varda?

PR1739

22. Mikspärrast aiate teie mind tagga, nenda kui Jum̃al? et teie mo lihhast ei woi täis sada.

LT

22. Kodėl mane persekiojate kaip Dievas ir nepasisotinate mano kūnu?





Luther1912

22. Warum verfolgt ihr mich gleich wie Gott und könnt meines Fleisches nicht satt werden?

Ostervald-Fr

22. Pourquoi me persécutez-vous comme Dieu, et ne pouvez-vous vous rassasier de ma chair?

RV'1862

22. ¿Por qué me perseguís como Dios, y no os hartáis de mis carnes?

SVV1770

22 Waarom vervolgt gij mij als God, en wordt niet verzadigd van mijn vlees?





PL1881

22. Czemuż mię prześladujecie, jako Bóg, a ciała mego nie możecie się nasycić?

Karoli1908Hu

22. Miért üldöztök engem úgy, [8†] mint az Isten, és mért nem elégesztek meg a [9†] testemmel?

RuSV1876

22 Зачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться?

БКуліш

22. За що й ви ще мене женете, так як Бог, наче б не могли насититись тїлом моїм?





FI33/38

23. Oi, jospa minun sanani kirjoitettaisiin muistiin, jospa ne piirrettäisiin kirjaan,

Biblia1776

23. Jospa minun puheeni kirjoitettaisiin! jospa ne kirjaan pantaisiin, ja painettaisiin!

CPR1642

23. Josca minun puheni kirjoitettaisin josca ne kirjaan pandaisin.







MLV19

23 O that my words were now written! O that they were inscribed in a book,

KJV

23. Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book!





Dk1871

23. Gid dog mine Ord maatte blive opskrevne, gid de maatte blive prentede i en Bog,

KXII

23. Ack! att mitt tal måtte skrifvet varda; ack! att det måtte uti en bok satt varda;

PR1739

23. Kes annaks nüüd, et mo könned saaksid ülleskirjotud! kes annaks, et need ramatusse saaksid üllespandud.

LT

23. O kad mano žodžiai būtų įrašyti į knygą,





Luther1912

23. Ach daß meine Reden geschrieben würden! ach daß sie in ein Buch gestellt würden!

Ostervald-Fr

23. Oh! je voudrais que mes paroles fussent écrites quelque part! Je voudrais qu'elles fussent inscrites dans un livre;

RV'1862

23. ¿Quién diese ahora que mis palabras fuesen escritas? ¿Quién diese que se escribiesen en un libro?

SVV1770

23 Och, of nu mijn woorden toch opgeschreven wierden. Och, of zij in een boek ook wierden ingetekend!





PL1881

23. Oby teraz napisane były słowa moje! oby je na księgach wyrysowano!

Karoli1908Hu

23. Oh, vajha az én beszédeim leirattatnának, oh, vajha könyvbe feljegyeztetnének!

RuSV1876

23 О, если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге

БКуліш

23. О, коли б то слова мої написано! в книзї коли б можна їх начертати рильцем залїзним на олові, -





FI33/38

24. rautataltalla ja lyijyllä hakattaisiin kallioon ikuisiksi ajoiksi!

Biblia1776

24. Raudalla kaivettaisiin lyijy ijankaikkiseksi muistoksi kiveen.

CPR1642

24. Raudalla caiwetaisin plyijyyn ja ijancaickisexi muistoxi hacataisin kiween.







MLV19

24 that they were engraved in the rock forever with an iron pen and lead!

KJV

24. That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever!





Dk1871

24. ja, maatte de med; en Jernstil og med Bly blive indhuggede i en Klippe til evig Tid!

KXII

24. Med en jernstyl ingrafvet uti bly; och till en evig åminnelse hugget i sten:

PR1739

24. Et need raud-orraga tinna sisse ja iggaweste kaljo sisse saaksid raiutud.

LT

24. įrėžti geležiniu rašikliu bei švinu amžiams į uolą.





Luther1912

24. mit einem eisernen Griffel auf Blei und zum ewigem Gedächtnis in Stein gehauen würden!

Ostervald-Fr

24. Qu'avec un burin de fer et avec du plomb, elles fussent gravées sur le roc, pour toujours!

RV'1862

24. ¿Qué con cincel de hierro y con plomo fuesen en piedra esculpidas para siempre?

SVV1770

24 Dat zij met een ijzeren griffie en lood voor eeuwig in een rots gehouwen wierden!





PL1881

24. Oby rylcem żelaznym i ołowiem na wieczną pamiątkę na kamieniu wydrążone były!

Karoli1908Hu

24. Vasvesszővel és ónnal örökre kősziklába metszetnének!

RuSV1876

24 резцом железным с оловом, – на вечное время на камне вырезаны были!

БКуліш

24. Про вічні часи на каменї видовбати!





FI33/38

25. Mutta minä tiedän lunastajani elävän, ja viimeisenä hän on seisova multien päällä.

Biblia1776

25. Sillä minä tiedän minun Lunastajani elävän: ja hän on tästälähin maan päällä seisova.

CPR1642

25. Minä tiedän minun lunastajan eläwän ja hän herättä minun wijmein maasta.







MLV19

25 But as for me I know that my Redeemer lives and at last he will stand up upon the earth.

KJV

25. For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth:





Dk1871

25. Og jeg ved, at min Genløser lever, og at han som den sidste skal. staa op over Støvet.

KXII

25. Jag vet att min Förlossare lefver; och han skall på sistone uppväcka mig af jordene;

PR1739

25. Sest # minna tean, et mo Lunnastaja ellab, ja tem̃a jääb wiimseks pörmo peäle seisma.

LT

25. Nes aš žinau, kad mano Atpirkėjas gyvas ir kad Jis atsistos galiausiai ant žemės.





Luther1912

25. Aber ich weiß, daß mein Erlöser lebt; und als der letzte wird er über dem Staube sich erheben.

Ostervald-Fr

25. Pour moi, je sais que mon Rédempteur est vivant, qu'à la fin il se lèvera sur la terre,

RV'1862

25. Yo sé que mi Redentor vive, y que al fin se levantará sobre el polvo.

SVV1770

25 Want ik weet: mijn Verlosser leeft, en Hij zal de laatste over het stof opstaan;





PL1881

25. Aczci ja wiem, iż Odkupiciel mój żyje, a iż w ostateczny dzieó nad prochem stanie.

Karoli1908Hu

25. Mert én tudom, hogy az én megváltóm él, és utoljára az én porom felett megáll.

RuSV1876

25 А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит изпраха распадающуюся кожу мою сию,

БКуліш

25. Я знаю** - Відкупитель мій живе, й він у послїдний день підійме з пороху отсю розпадаючуся кожу мою,





FI33/38

26. Ja sittenkuin tämä nahka on yltäni raastettu ja olen ruumiistani irti, saan minä nähdä Jumalan.

Biblia1776

26. Ja vaikka vihdoin minun nahkani ja tämä (ruumis) lakastuu, saan minä kuitenkin minun lihassani nähdä Jumalan.

CPR1642

26. Ja minä puetetan tällä minun nahallani ja minä saan lihasani nähdä Jumalan.







MLV19

26 And after my skin, this (body), is destroyed, then outside my flesh I will see God,

KJV

26. And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God:





Dk1871

26. Og naar min Hud, saaledes sønderslidt, er borte, og jeg er blottet for mit Kød, skal jeg skue Gud,

KXII

26. Och jag skall sedan med desso mine hud omklädd varda, och skall i mitt kött få se Gud.

PR1739

26. Ehk kül ussid mo nahhaga sedda lihha sawad ärrakorinud, siiski saan ma omma lihha seest Jummalat nähha.

LT

26. Ir kai mano oda sunyks, aš savo kūne regėsiu Dievą.





Luther1912

26. Und nachdem diese meine Haut zerschlagen ist, werde ich ohne mein Fleisch Gott sehen.

Ostervald-Fr

26. Et qu'après cette peau qui se détruit, et hors de ma chair, je verrai Dieu;

RV'1862

26. Y después, desde este mi roto cuero, y desde mi propia carne tengo de ver a Dios:

SVV1770

26 En als zij na mijn huid dit doorknaagd zullen hebben, zal ik uit mijn vlees God aanschouwen;





PL1881

26. A choć ta skóra moja roztoczona będzie, przecież w ciele mojem oglądam Boga;

Karoli1908Hu

26. És miután ezt a bőrömet megrágják, testem nélkül [10†] látom meg az Istent.

RuSV1876

26 и я во плоти моей узрю Бога.

БКуліш

26. І я в тїлї мойму побачу Бога.





FI33/38

27. Hänet olen minä näkevä apunani; minun silmäni saavat nähdä hänet — eikä vieraana. Munaskuuni hiukeavat sisimmässäni.

Biblia1776

27. Hänen minä olen minulleni näkevä, ja minun silmäni katsovat häntä, ja ei kenkään outo. Minun munaskuuni ovat kuluneet minun helmassani.

CPR1642

27. Hänen minä olen näkewä ja minun silmäni cadzowat händä ja ei kengän outo.







MLV19

27 whom I, even I, will see on my side and my eyes will behold and not as a stranger. My heart is consumed within me.

KJV

27. Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.





Dk1871

27. hvem jeg skal skue som den, der er for mig, og hvem mine Øjne skulle se, og ikke en fremmed; mine Nyrer forsmægte i mit Indre.

KXII

27. Honom skall jag mig se, och min ögon skola skåda honom, och ingen annan. Mine njurar äro upptärde uti mino sköte;

PR1739

27. Kedda miñna saan eñesele nähha, ja minno silmad sawad tedda nähha, ja mitte woöras; mo nerud löppewad ärra mo sissekondas.

LT

27. Aš pats Jį matysiu, savo akimis žiūrėsiu į Jį, o ne svetimomis. Mano širdis krūtinėje ilgisi Jo.





Luther1912

27. Denselben werde ich mir sehen, und meine Augen werden ihn schauen, und kein Fremder. Darnach sehnen sich meine Nieren in meinem Schoß.

Ostervald-Fr

27. Moi, je le verrai, à moi propice; mes yeux le verront, et non un autre. Mes reins se consument en mon sein!

RV'1862

27. Al cual yo tengo de ver por mí, y mis ojos le han de ver, y no otro, aunque mis riñones se consuman dentro de mí.

SVV1770

27 Denwelken ik voor mij aanschouwen zal, en mijn ogen zien zullen, en niet een vreemde; mijn nieren verlangen zeer in mijn schoot.





PL1881

27. Którego ja sam oglądam, i oczy moje ujrzą go, a nie inny; choć zniszczały nerki moje we wnętrznościach moich.

Karoli1908Hu

27. A kit magam látok meg magamnak; az én szemeim látják meg, nem más. Az én veséim megemésztettek én bennem;

RuSV1876

27 Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаевает сердце мое в груди моей!

БКуліш

27. Я самий вбачу його; мої очі, не очі когось другого, побачать його. Аж ниє серце в грудї моїй!





FI33/38

28. Kun sanotte: 'Kuinka vainoammekaan häntä!' — minusta muka löydetään asian juuri —

Biblia1776

28. Tosin teidän pitäis sanoman: Miksi me vainoamme häntä? sillä tämän puheen perustus löytyy minun tykönäni.

CPR1642

28. Minun munascuuni owat culunet minun helmasani sillä te sanotte: cuinga me wainoisim händä ja löydäisim syytä händä wastan.







MLV19

28 If you* say, How we will persecute him! And that the root of the matter is found in me,

KJV

28. But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me?





Dk1871

28. Naar I sige: Hvor skulle vi dog forfølge ham! - og Sagens Rod skal være funden i mig -.

KXII

28. Ty I sägen: Huru skole vi förfölja honom, och finna en sak emot honom?

PR1739

28. Sest teie mötlete: Kuida tahhame meie tedda taggaaiada! agga selle asja juur leitakse mo seest.

LT

28. Jūs turėtumėte sakyti: ‘Kodėl mes jį persekiojame?’, tarsi priežastis būtų manyje.





Luther1912

28. Wenn ihr sprecht: Wie wollen wir ihn verfolgen und eine Sache gegen ihn finden!

Ostervald-Fr

28. Si vous dites: Comment le poursuivrons-nous, et trouverons-nous en lui la cause de son malheur?

RV'1862

28. ¿Por qué no decís: Por qué le perseguimos? pues que la raíz del negocio se halla en mí.

SVV1770

28 Voorwaar, gij zoudt zeggen: Waarom vervolgen wij hem? Nademaal de wortel der zaak in mij gevonden wordt.





PL1881

28. Przeczże nie mówicie: Czemuż go prześladujemy? gdyż się przy mnie znajduje grunt dobrej sprawy.

Karoli1908Hu

28. Mert ezt mondjátok: Hogyan fogjuk őt üldözni! látva, hogy a dolog gyökere én bennem rejlik.

RuSV1876

28 Вам надлежало бы сказать: зачем мы преследуем его? Как будто корень зла найден во мне.

БКуліш

28. Вам про мене сказати б: За що нам гнати його? Як коли б корінь злого знайдено в менї!





FI33/38

29. niin peljätkää miekkaa, sillä viha on kohtaava miekanalaisia pahoja töitä, tietääksenne, että tuomari on.

Biblia1776

29. Peljätkäät siis miekkaa, sillä viha on pahain töiden kostomiekka, että te tietäisitte kurituksen tulevan.

CPR1642

29. Peljätkä miecka sillä miecka on pahain töiden costo että te tiedäisitte curituxen tulewan.







MLV19

29 be you* afraid of the sword. For wrath (brings) the punishments of the sword, that you* may know there is a judgment.

KJV

29. Be ye afraid of the sword: for wrath bringeth the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment.





Dk1871

29. Da frygter for Sværdet; thi Vreden rammer Misgerninger, som fortjene Sværdet; paa det I skulle vide, at der er Dom til.

KXII

29. Frukter eder för svärdet; förty svärdet är en hämnd öfver missgerningar; på det I veta mågen, att näpst är till.

PR1739

29. Kartke moöga eest, sest tulline wihha tulleb keige üllekohto peäle, mis moöga wäärt ; et teie saaksite teäda, mis kohhus on.

LT

29. Bijokite kardo, nes pyktis baudžiamas kardu, kad žinotumėte, jog yra teismas’‘.





Luther1912

29. so fürchtet euch vor dem Schwert; denn das Schwert ist der Zorn über die Missetaten, auf daß ihr wißt, daß ein Gericht sei.

Ostervald-Fr

29. Craignez l'épée pour vous-mêmes, car la fureur est un crime digne de l'épée, afin que vous sachiez qu'il y a un jugement.

RV'1862

29. Teméd a vosotros delante de la espada; porque la ira de la espada de las maldades viene: porque sepáis que hay juicio.

SVV1770

29 Schroomt u vanwege het zwaard; want de grimmigheid is over de misdaden des zwaards; opdat gij weet, dat er een gericht zij.





PL1881

29. Ulęknijcie się sami miecza, bo pomsta nieprawości jest miecz; a wiedzcie, że będzie sąd.

Karoli1908Hu

29. Féljetek a fegyvertől, mert a fegyver a bűnök miatt való büntetés, hogy megtudjátok, hogy van ítélet!

RuSV1876

29 Убойтесь меча, ибо меч есть отмститель неправды, и знайте, чтоесть суд.

БКуліш

29. О, бійтесь меча (Божого), бо меч той мстить неправду, й знайте, що є суд Божий!





 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31 32 33
34 35 36
37 38 39
40 41 42