Jobin kirja


34 luku








Elihun toinen puhe: Jobin syytökset ovat väärät; Jumala on oikeamielinen ja vanhurskas.







FI33/38

1. Ja Elihu lausui ja sanoi:

Biblia1776

1. Ja Elihu vielä sanoi:

CPR1642

1. JA Elihu wielä sanoi:







MLV19

1 Moreover Elihu answered and said,

KJV

1. Furthermore Elihu answered and said,





Dk1871

1. Fremdeles svarede Elihu og sagde:

KXII

1. Och Elihu svarade, och sade:

PR1739

1. Ja Eliu räkis weel ja ütles:

LT

1. Elihuvas tęsė:





Luther1912

1. Und es hob an Elihu und sprach:

Ostervald-Fr

1. Élihu reprit la parole, et dit:

RV'1862

1. Y RESPONDIÓ Eliú, y dijo:

SVV1770

1 Verder antwoordde Elihu, en zeide:





PL1881

1. Nadto mówił Elihu, i rzekł:

Karoli1908Hu

1. És szóla Elihu, és monda:

RuSV1876

1 И продолжал Елиуй и сказал:

БКуліш

1. І говорив Еліуй дальше й казав:





FI33/38

2. Kuulkaa, te viisaat, minun sanojani, ja kuunnelkaa minua, te tietomiehet.

Biblia1776

2. Te taitavat, kuulkaat minun puhettani, ja te ymmärtäväiset, ottakaat korviinne.

CPR1642

2. Te taitawat cuulcat minun puhettani ja te ymmärtäwäiset ottacat corwijn:







MLV19

2 Hear my words, you* wise men and listen to me, you* who have knowledge.

KJV

2. Hear my words, O ye wise men; and give ear unto me, ye that have knowledge.





Dk1871

2. Hører, I vise! min Tale, og I forstandige! vender eders Øren til mig;

KXII

2. Hörer, I vise, mitt tal, och I förståndige, akter på mig;

PR1739

2. Kuulge teie targad minno könned, ja teie moistlikkud pöörge körwad mo pole.

LT

2. ‘‘Išminčiai, paklausykite mano žodžių ir supraskite juos, turintieji išmanymą.





Luther1912

2. Hört, ihr Weisen, meine Rede, und ihr Verständigen, merkt auf mich!

Ostervald-Fr

2. Vous, sages, écoutez mes discours; et vous, savants, prêtez-moi l'oreille.

RV'1862

2. Oid sabios, mis palabras, y doctos escuchádme:

SVV1770

2 Hoort, gij wijzen, mijn woorden, en gij verstandigen, neigt de oren naar mij.





PL1881

2. Słuchajcież, mądrzy! mów moich, a nauczeni posłuchajcie mię.

Karoli1908Hu

2. Halljátok meg bölcsek az én szavaimat, és ti tudósok hajtsátok hozzám füleiteket!

RuSV1876

2 выслушайте, мудрые, речь мою, и приклоните ко мне ухо, рассудительные!

БКуліш

2. Слухайте, мудрі, моєї річі, нахилїть до мене ухо, ви розумні!





FI33/38

3. Sillä korva koettelee sanat, ja suulaki maistaa ruuan maun.

Biblia1776

3. Sillä korva koettelee puheen, ja suu maistaa ruan.

CPR1642

3. Sillä corwa coettele puhen ja suu maista ruan.







MLV19

3 For the ear tries words as the palate tastes food.

KJV

3. For the ear trieth words, as the mouth tasteth meat.





Dk1871

3. thi Øret prøver Talen, og Ganen smager Maden.

KXII

3. Ty örat pröfvar talet, och munnen smakar maten.

PR1739

3. Sest körw kiusab könnet läbbi, ja su-laggi tunneb, mis kölbab süa.

LT

3. Ausis skiria žodžius, kaip burna jaučia maisto skonį.





Luther1912

3. Denn das Ohr prüft die Rede, und der Mund schmeckt die Speise.

Ostervald-Fr

3. Car l'oreille juge des discours, comme le palais goûte ce qu'on doit manger.

RV'1862

3. Porque el oido prueba las palabras, y el paladar gusta para comer.

SVV1770

3 Want het oor proeft de woorden, gelijk het gehemelte de spijze smaakt.





PL1881

3. Bo ucho słów doświadcza, jako podniebienie smakuje pokarmu.

Karoli1908Hu

3. Mert a fül [1†] próbálja meg a szót, mint az íny kóstolja meg az ételt.

RuSV1876

3 Ибо ухо разбирает слова, как гортань различает вкус в пище.

БКуліш

3. Ухо бо слова розбірає, як піднебіннє розізнає смак у їдї.





FI33/38

4. Tutkikaamme, mikä oikein on, koettakaamme yhdessä ymmärtää, mikä hyvä on.

Biblia1776

4. Valitkaamme meillemme oikeus, tietääksemme keskenämme, mikä hyvä on.

CPR1642

4. Pyytäkämme duomio tietäxem keskenäm mikä hywä on.







MLV19

4 Let us choose for us what is right. Let us know among ourselves what is good.

KJV

4. Let us choose to us judgment: let us know among ourselves what is good.





Dk1871

4. Lader os vælge os det rette, lader os kende imellem os, hvad godt er.

KXII

4. Låt oss utvälja en dom, att vi måge emellan oss känna hvad godt är.

PR1739

4. Wallitsegem eñestele, mis kohhus on, tundkem ärra issikeskes, mis hea on.

LT

4. Kartu patyrinėkime, kas tiesa, ir nustatykime, kas gera.





Luther1912

4. Laßt uns ein Urteil finden, daß wir erkennen unter uns, was gut sei.

Ostervald-Fr

4. Choisissons ensemble ce qui est juste; voyons, entre nous, ce qui est bon.

RV'1862

4. Escojamos para vosotros el juicio, conozcamos entre nosotros cual sea lo bueno.

SVV1770

4 Laat ons kiezen voor ons, wat recht is; laat ons kennen onder ons wat goed is.





PL1881

4. Obierzmy sobie sąd, a rozeznajmy między sobą, co jest dobrego.

Karoli1908Hu

4. Keressük csak magunk az igazságot, értsük meg magunk között, mi a jó?

RuSV1876

4 Установим между собою рассуждение и распознаем, что хорошо.

БКуліш

4. Зложім суд між собою й визнаймо, що добре.





FI33/38

5. Sillä Job on sanonut: 'Olen oikeassa, mutta Jumala on ottanut minulta oikeuteni.

Biblia1776

5. Sillä Job on sanonut: minä olen hurskas, ja Jumala on kieltänyt minulta oikeuteni.

CPR1642

5. Sillä Hiob on sanonut: minä olen hurscas ja Jumala on kieldänyt minulda minun oikeudeni.







MLV19

5 For Job has said, I am righteous and God has taken away my right.

KJV

5. For Job hath said, I am righteous: and God hath taken away my judgment.





Dk1871

5. Thi Job sagde: Jeg er retfærdig, men Gud. har borttaget min Ret.

KXII

5. Ty Job hafver sagt: Jag är rättfärdig, och Gud hafver förvägrat mig min rätt.

PR1739

5. Sest Iob on üttelnud: Ma ollen öige, ja Jummal on mo kohhut ärrasaatnud.

LT

5. Juk Jobas sakė: ‘Aš esu teisus, bet Dievas nedaro man teisybės.





Luther1912

5. Denn Hiob hat gesagt: "Ich bin gerecht, und Gott weigert mir mein Recht;

Ostervald-Fr

5. Job a dit: "Je suis juste, mais Dieu met mon droit de côté;

RV'1862

5. Porque Job ha dicho: Yo soy justo, y Dios me ha quitado mi derecho.

SVV1770

5 Want Job heeft gezegd: Ik ben rechtvaardig, en God heeft mijn recht weggenomen.





PL1881

5. Ponieważ Ijob rzekł: Jestem sprawiedliwym, a Bóg odrzucił sprawę moję:

Karoli1908Hu

5. Mert Jób azt mondá: Igaz vagyok, de Isten megtagadja igazságomat.

RuSV1876

5 Вот, Иов сказал: я прав, но Бог лишил меня суда.

БКуліш

5. Ось, Йов сказав: Я прав, та Бог відмовив менї суду.





FI33/38

6. Vaikka minun puolellani on oikeus, pitäisi minun valhetella; kuolettava nuoli on minuun sattunut, vaikka olen rikoksesta vapaa.'

Biblia1776

6. Minun täytyy valhetella, ehkä minulla vielä oikeus olis: minä vaivataan ilman ansiota minun nuoliltani.

CPR1642

6. Minun täyty walhetella ehkä minulla wielä oikeus olis minä waiwatan ilman ansiota minun nuolildani.







MLV19

6 Notwithstanding my right I am (accounted) a liar. My wound is incurable, (though I am) without transgression.

KJV

6. Should I lie against my right? my wound is incurable without transgression.





Dk1871

6. Uagtet jeg har Ret, skal jeg staa som en Løgner; ulægelig har Pilen truffet mig, skønt der ikke er Overtrædelse hos mig.

KXII

6. Jag måste ljuga, om jag än rätt hade; jag varder plågad af min skott, om jag än det intet förskyllat hade.

PR1739

6. Ma pean walletama omma öigusse jures, mo nole haaw ei woi parranedda, ja ep olle ülleastmist.

LT

6. Nors esu teisus, mane laiko melagiu; mano žaizda nepagydoma, nors esu nekaltas’.





Luther1912

6. ich muß lügen, ob ich wohl recht habe, und bin gequält von meinen Pfeilen, ob ich wohl nichts verschuldet habe."

Ostervald-Fr

6. En dépit de mon droit, je suis un menteur; ma plaie est douloureuse, sans que j'aie péché."

RV'1862

6. En mi juicio yo fuí mentiroso, mi saeta es gravada sin haber yo prevaricado.

SVV1770

6 Ik moet liegen in mijn recht; mijn pijl is smartelijk zonder overtreding.





PL1881

6. I mamże kłamać, mając sprawiedliwą? Bolesny jest postrzał mój bez przewinienia.

Karoli1908Hu

6. Igazságom ellenére kell hazugnak lennem; [2†] halálos nyíl talált hibám nélkül!

RuSV1876

6 Должен ли я лгать на правду мою? Моя рана неисцелима без вины.

БКуліш

6. Чи ж менї лгати на правду мою? Моя невилїчима рана - незаслужена.





FI33/38

7. Kuka mies on sellainen kuin Job, joka juo jumalanpilkkaa niinkuin vettä,

Biblia1776

7. Kuka on Jobin vertainen, joka irvistystä juo niinkuin vettä,

CPR1642

7. Cuca on Hiobin wertainen joca irwitöstä juo nijncuin wettä.







MLV19

7 What man is like Job, who drinks up scorning like water,

KJV

7. What man is like Job, who drinketh up scorning like water?





Dk1871

7. Hvor er en Mand som Job, der inddrikker Gudsbespottelse som Vand

KXII

7. Ho är en sådana, som Job; som gabberi dricker såsom vatten,

PR1739

7. Missuggune mees on kui Iob, kes hirwitamist joob kui wet;

LT

7. Ar yra kitas toks žmogus kaip Jobas, kuris geria paniekinimus kaip vandenį,





Luther1912

7. Wer ist ein solcher Hiob, der da Spötterei trinkt wie Wasser

Ostervald-Fr

7. Y a-t-il un homme tel que Job, qui boit le blasphème comme l'eau,

RV'1862

7. ¿Qué hombre hay como Job, que bebe el escarnio como agua?

SVV1770

7 Wat man is er, gelijk Job? Hij drinkt de bespotting in als water;





PL1881

7. Któryż jest mąż taki, jako Ijob, coby pił pośmiewisko jako wodę?

Karoli1908Hu

7. Melyik ember olyan, mint Jób, a ki iszsza a csúfolást, mint a vizet.

RuSV1876

7 Есть ли такой человек, как Иов, который пьет глумление, как воду,

БКуліш

7. Хиба є де такий чоловік, як Йов, що глумує, мов би пив воду,





FI33/38

8. joka yhtyy väärintekijäin seuraan ja vaeltaa jumalattomain miesten parissa?

Biblia1776

8. Ja käy pahantekiäin kanssa tiellä, niin että vaeltaa jumalattomain kanssa?

CPR1642

8. Ja käy pahantekijtten cansa tiellä nijn että hän waelda jumalattomain cansa?







MLV19

8 saying, I have not sinned, nor committed unrighteousness, nor had fellowship with workers of wickedness to go with the profane.

KJV

8. Which goeth in company with the workers of iniquity, and walketh with wicked men.





Dk1871

8. og vandrer i Selskab med dem, som gøre Uret, og gaar med ugudelige Folk?

KXII

8. Och går på vägenom med illgerningsmän, så att han vandrar med ogudaktiga män?

PR1739

8. Ja lähhäb nende seltsi, kes nurjatuma tö tewad, ja lähhäb käima öäla rahwaga.

LT

8. kuris draugauja su piktadariais ir bendrauja su nedorėliais?





Luther1912

8. und auf dem Wege geht mit den Übeltätern und wandelt mit gottlosen Leuten?

Ostervald-Fr

8. Qui marche dans la compagnie des ouvriers d'iniquité, et qui va avec les hommes pervers?

RV'1862

8. Y va en compañía con los que obran iniquidad, y anda con los hombres maliciosos.

SVV1770

8 En gaat over weg in gezelschap met de werkers der ongerechtigheid, en wandelt met goddeloze lieden.





PL1881

8. A coby chodził w towarzystwie czyniących nieprawość; i przestawałby z ludźmi niepobożnymi?

Karoli1908Hu

8. És egy társaságban forog a gonosztevőkkel, [3†] és az istentelen emberekkel jár!

RuSV1876

8 вступает в сообщество с делающими беззаконие и ходит с людьми нечестивыми?

БКуліш

8. Товаришує беззаконним і ходить з людьми безбожними?





FI33/38

9. Sillä hän sanoo: 'Ei hyödy mies siitä, että elää Jumalalle mieliksi.'

Biblia1776

9. Sillä hän on sanonut: Ei se auta ihmistä, että hän pyytää Jumalalle kelvata.

CPR1642

9. Sillä hän on sanonut: ehkä jocu olis hurscas nijn ei se cuitengan Jumalalle mitän kelpa cuulcat taitawat minua.







MLV19

9 For you should not say, There will be no visitation to a man; (visitation) is to him from the Lord.

KJV

9. For he hath said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with God.





Dk1871

9. Thi han sagde: Det gavner ikke en Mand, om han har Behag i Gud.

KXII

9. Ty han hafver sagt: Om än någor rätt färdig vore, så gäller han dock intet när Gudi.

PR1739

9. Sest ta on üttelnud: Ei polle ühhelgi sest kasso, kui temmal hea meel on Jummalast.

LT

9. Jis sakė: ‘Žmogui jokios naudos, jei jis stengiasi patikti Dievui’.





Luther1912

9. Denn er hat gesagt: "Wenn jemand schon fromm ist, so gilt er doch nichts bei Gott."

Ostervald-Fr

9. Car il a dit: L'homme ne gagne rien à se plaire avec Dieu.

RV'1862

9. Porque dijo: De nada servirá al hombre, si conformare su voluntad con Dios.

SVV1770

9 Want hij heeft gezegd: Het baat een man niet, als hij welbehagen heeft aan God.





PL1881

9. Bo powiedział: Nie pomoże człowiekowi, choćby się podobał Bogu.

Karoli1908Hu

9. Mert azt mondja: Nem használ az [4†] az embernek, ha Istennel békességben él.

RuSV1876

9 Потому что он сказал: нет пользы для человека в благоугождении Богу.

БКуліш

9. Він бо сказав: Нема з того хісна чоловікові, як угоджає Богу.





FI33/38

10. Sentähden kuulkaa minua, te ymmärtäväiset miehet: Pois se! Ei Jumalassa ole jumalattomuutta eikä Kaikkivaltiaassa vääryyttä.

Biblia1776

10. Sentähden, te toimelliset, kuulkaat minua. Pois se, että Jumala olis jumalatoin ja Kaikkivaltias väärä.

CPR1642

10. Pois se että Jumala olis jumalatoin ja Caickiwaldias wäärä.







MLV19

10 Therefore listen to me, you* men of understanding. Far be it from me to sin before the Lord and pervert righteousness before the Almighty.

KJV

10. Therefore hearken unto me, ye men of understanding: far be it from God, that he should do wickedness; and from the Almighty, that he should commit iniquity.





Dk1871

10. Derfor, I Mænd af Forstand! hører paa mig: Det være langt fra Gud at være ugudelig, og fra den Almægtige at være uretfærdig.

KXII

10. Hörer mig, I vise män: Bort det, att Gud skulle vara ogudaktig, och den Allsmägtige orättvis;

PR1739

10. Sepärrast, teie targa süddamega mehhed, kuulge mind: Öäl tö olleks Jummalale, ja köwwerus selle Keigewäggewamale teotusseks.

LT

10. Vyrai, kurie išmanote, paklausykite manęs. Negali būti, kad Dievas darytų neteisybę ir Visagalis nusikalstų.





Luther1912

10. Darum hört mir zu, ihr weisen Leute: Es sei ferne, daß Gott sollte gottlos handeln und der Allmächtige ungerecht;

Ostervald-Fr

10. C'est pourquoi, vous qui avez de l'intelligence, écoutez-moi. Loin de Dieu la méchanceté! loin du Tout-Puissant l'injustice!

RV'1862

10. Por tanto varones de seso, oídme: Léjos vaya de Dios la impiedad, y del Omnipotente la iniquidad.

SVV1770

10 Daarom, gij, lieden van verstand, hoort naar mij: Verre zij God van goddeloosheid, en de Almachtige van onrecht!





PL1881

10. Przetoż mię słuchajcie, mężowie rozumni! Niech będzie daleka niepobożność od Boga, i nieprawość od Wszechmocnego.

Karoli1908Hu

10. Azért, ti tudós emberek, hallgassatok meg engem! Távol legyen Istentől a [5†] gonoszság, és a Mindenhatótól az álnokság!

RuSV1876

10 Итак послушайте меня, мужи мудрые! Не может быть у Бога неправда или у Вседержителя неправосудие,

БКуліш

10. Слухайте ж, мужі мудрі, мене! Не може бути в Бога неправди, у Вседержителя - несправедливого суду,





FI33/38

11. Vaan hän kostaa ihmiselle hänen tekonsa ja maksaa miehelle hänen vaelluksensa mukaan.

Biblia1776

11. Sillä hän antaa itsekullekin ihmiselle ansionsa jälkeen, ja maksaa tiensä jälkeen.

CPR1642

11. Waan hän anda idzecullengin ihmiselle ansions jälken ja maxa työns jälken.







MLV19

11 For the work of a man he will render to him and cause every man to find according to his ways.

KJV

11. For the work of a man shall he render unto him, and cause every man to find according to his ways.





Dk1871

11. Thi han betaler et Menneske efter dets Gerning og lader enhver faa efter hans Vej.

KXII

11. Utan han lönar menniskone, efter som hon hafver förtjent; och drabbar uppå hvar och en efter hans gerningar.

PR1739

11. Sest iñimesse teggo möda tassub Ta tem̃a kätte, ja iggaühhe teed möda sadab Ta temma kätte.

LT

11. Jis atlygina žmogui pagal jo darbus ir užmoka pagal jo kelius.





Luther1912

11. sondern er vergilt dem Menschen, darnach er verdient hat, und trifft einen jeglichen nach seinem Tun.

Ostervald-Fr

11. Il rend à l'homme selon ses œuvres, et il fait trouver à chacun selon sa conduite.

RV'1862

11. Porque él pagará al hombre su obra, y él le hará hallar conforme a su camino,

SVV1770

11 Want naar het werk des mensen vergeldt Hij hem, en naar eens ieders weg doet Hij het hem vinden.





PL1881

11. Bo on według uczynku płaci człowiekowi, a według drogi jego każdemu nagradza.

Karoli1908Hu

11. Sőt inkább, a mint cselekszik [6†] az ember, úgy fizet néki, és kiki az ő útja szerint találja meg, a mit keres.

RuSV1876

11 ибо Он по делам человека поступает с ним и по путям мужа воздаетему.

БКуліш

11. Він бо дає чоловіку, що заробив дїлами, й після поступків мужа відплачує йому.





FI33/38

12. Totisesti, Jumala ei tee väärin, Kaikkivaltias ei vääristä oikeutta.

Biblia1776

12. Ilman epäilemätä, ei Jumala tuomitse ketään vääryydellä, eikä Kaikkivaltias käännä oikeutta.

CPR1642

12. Ilman epäilemätä ei Jumala duomidze ketän wäärydellä eikä Caickiwaldias käännä oikeutta.







MLV19

12 Yes, certainly God will not do wrong. Neither will the Almighty pervert justice.

KJV

12. Yea, surely God will not do wickedly, neither will the Almighty pervert judgment.





Dk1871

12. Ja, sandelig, Gud handler ikke uretfærdigt, og den Almægtige forvender ikke Retten.

KXII

12. Utan tvifvel, Gud fördömer ingen med orätt, och den Allsmägtige böjer icke rätten.

PR1739

12. Jah töeste, Jum̃al ei te mitte öälat tööd, ja se Keigewäggewam ei te köwweraks, mis öige on.

LT

12. Tikrai Dievas nedaro neteisybės ir Visagalis neiškraipo teisės.





Luther1912

12. Ohne zweifel, Gott verdammt niemand mit Unrecht, und der Allmächtige beugt das Recht nicht.

Ostervald-Fr

12. Certainement Dieu ne commet pas d'injustice, le Tout-Puissant ne fait pas fléchir le droit.

RV'1862

12. Además de esto, cierto Dios no hará injusticia, y el Omnipotente no pervertirá el derecho.

SVV1770

12 Ook waarlijk, God handelt niet goddelooslijk, en de Almachtige verkeert het recht niet.





PL1881

12. A zgoła Bóg przewrotnie nie czyni, a Wszechmocny nie podwraca sądu.

Karoli1908Hu

12. Bizonyára az Isten nem cselekszik gonoszságot, a Mindenható el nem ferdíti az igazságot!

RuSV1876

12 Истинно, Бог не делает неправды и Вседержитель неизвращает суда.

БКуліш

12. Праведне слово, Бог кривди не чинить, і Вседержитель не вивертає суду.





FI33/38

13. Kuka on pannut hänet vallitsemaan maata, ja kuka on perustanut koko maanpiirin?

Biblia1776

13. Kuka on asettanut ne mitkä maan päällä ovat, ja kuka on pannut koko maanpiirin?

CPR1642

13. Cuca on asettanut ne cuin maan päällä owat ja cuca on pannut coco maan pijrin?







MLV19

13 Who gave him a charge over the earth? Or who has disposed the whole world?

KJV

13. Who hath given him a charge over the earth? or who hath disposed the whole world?





Dk1871

13. Hvo har beskikket ham over Jorden? og hvo har grundet hele Jordens Kreds.

KXII

13. Ho hafver skickat det uppå jordene är, och ho hafver satt hela jordenes krets?

PR1739

13. Kes tulleb tedda katsuma, ka Ma peäl? ja kes on keik ilma-maad seädnud?

LT

13. Kas Jam patikėjo žemę ir kas pavedė Jam visatą?





Luther1912

13. Wer hat, was auf Erden ist, verordnet, und wer hat den ganzen Erdboden gesetzt?

Ostervald-Fr

13. Qui lui a commis le soin de la terre? Qui lui a confié l'univers?

RV'1862

13. ¿Quién visitó por él la tierra? ¿y quién puso en órden todo el mundo?

SVV1770

13 Wie heeft Hem gesteld over de aarde, en wie heeft de ganse wereld geschikt?





PL1881

13. Któż go przełożył nad ziemią? a kto wystawił cały okrąg świata?

Karoli1908Hu

13. Kicsoda bízta reá a földet és ki rendezte az egész világot?

RuSV1876

13 Кто кроме Его промышляет о земле? И кто управляет всею вселенною?

БКуліш

13. Хто окрім його дбає про землю? Хто дає лад у вселеннїй?





FI33/38

14. Jos hän ajattelisi vain itseänsä ja palauttaisi luokseen henkensä ja henkäyksensä,

Biblia1776

14. Jos hän tahtois, niin hän vois kaikkein hengen ja elämän koota tykönsä.

CPR1642

14. Jos hän tahdois nijn hän wois caickein hengen ja elämän coota tygöns.







MLV19

14 If he sets his heart upon himself, (if) he gathers his spirit and his breath to himself,

KJV

14. If he set his heart upon man, if he gather unto himself his spirit and his breath;





Dk1871

14. Dersom han vilde agte paa sig selv alene, samlede han sin Aand og sin Aande til sig:

KXII

14. Om han det toge sig före, kunde han allas anda och lif till sig samla;

PR1739

14. Kui Ta omma süddame tem̃a wasto panneks, siis korristaks Ta temma waimo ja temma hinge öhko ennese jure.

LT

14. Jei Jis savo dvasią ir kvapą atimtų iš žmogaus,





Luther1912

14. So er nun an sich dächte, seinen Geist und Odem an sich zöge,

Ostervald-Fr

14. S'il ne pensait qu'à lui, s'il retirait à lui son esprit et son souffle,

RV'1862

14. Si él pusiese sobre el hombre su corazón, y recogiese a sí su espíritu y su aliento,

SVV1770

14 Indien Hij Zijn hart tegen hem zette, Zijn geest en Zijn adem zou Hij tot Zich vergaderen;





PL1881

14. Jeźliby obrócił przeciwko niemu serce swoje, a ducha jego, i dech jego do siebie wziął:

Karoli1908Hu

14. Ha csak ő magára volna gondja, lelkét [7†] és lehellését magához vonná:

RuSV1876

14 Если бы Он обратил сердце Свое к Себе и взял к Себе дух ее и дыхание ее, –

БКуліш

14. Оберни він серце своє до себе самого, й візьми дух її й диханнє її до себе, -





FI33/38

15. niin kaikki liha yhdessä menehtyisi, ja ihminen tulisi tomuksi jälleen.

Biblia1776

15. Kaikki liha kuolis yhteen, ja ihminen tulis tuhaksi jälleen.

CPR1642

15. Caicki liha cuolis yhten ja ihminen tulis tuhwaxi jällens.







MLV19

15 all flesh will perish together and man will turn again to dust.

KJV

15. All flesh shall perish together, and man shall turn again unto dust.





Dk1871

15. Da maatte alt Kød til Hobe opgive Aanden, og Mennesket blive til Støv igen.

KXII

15. Allt kött vorde tillhopa förgåendes, och menniskan vorde åter till asko igen.

PR1739

15. Keik lihha heidaks hopis hinge, ja innimeñe saaks jälle pörmuks.

LT

15. tai žmogaus kūnas pražūtų ir virstų dulkėmis.





Luther1912

15. so würde alles Fleisch miteinander vergehen, und der Mensch würde wieder zu Staub werden.

Ostervald-Fr

15. Toute chair expirerait à la fois, et l'homme retournerait dans la poussière.

RV'1862

15. Toda carne perecería juntamente, y el hombre se tornaría en polvo.

SVV1770

15 Alle vlees zou tegelijk den geest geven, en de mens zou tot stof wederkeren.





PL1881

15. Zginęłoby wszelkie ciało społu, a człowiekby się do prochu nawrócił.

Karoli1908Hu

15. Elhervadna együtt minden test és az ember visszatérne a porba.

RuSV1876

15 вдруг погибла бы всякая плоть, и человек возвратился бы в прах.

БКуліш

15. Все живе зараз би зникло, прахом би люде взялися.





FI33/38

16. Jos sinulla on ymmärrystä, niin kuule tätä, ota korviisi sanojeni ääni.

Biblia1776

16. Onko sinulla ymmärrystä, niin kuule näitä, ja ota vaari puheeni äänestä.

CPR1642

16. Ongo sinulla ymmärrystä nijn cuule näitä ja ota waari minun puheni änestä.







MLV19

16 If now (you are) understanding, hear this. Listen to the voice of words.

KJV

16. If now thou hast understanding, hear this: hearken to the voice of my words.





Dk1871

16. Dersom du har Forstand, saa hør dette, vend dine Øren til min Tales Røst!

KXII

16. Hafver du förstånd, så hör detta, och gif akt på mins tals röst.

PR1739

16. Kui sul nüüd moistus on, siis kule sedda, pöra körwa mo sannade heäle pole.

LT

16. Jei ką nors supranti, tai paklausyk, ką sakau.





Luther1912

16. Hast du nun Verstand, so höre das und merke auf die Stimme meiner Reden.

Ostervald-Fr

16. Si donc tu as de l'intelligence, écoute cela; prête l'oreille au son de mes paroles.

RV'1862

16. Y si hay en tí entendimiento, oye esto: escucha la voz de mis palabras.

SVV1770

16 Zo er dan verstand bij u is, hoor dit; neig de oren tot de stem mijner woorden.





PL1881

16. Maszli tedy rozum, słuchaj tego, a przyjmuj w uszy swe głos mowy mojej.

Karoli1908Hu

16. Ha tehát van eszed, halld meg ezt, és a te füledet hajtsd az én beszédeimnek szavára!

RuSV1876

16 Итак, если ты имеешь разум, то слушай это и внимай словам моим.

БКуліш

16. От же, коли маєш розум, то слухай й вважай на слова мої.





FI33/38

17. Taitaisiko todella se hallita, joka vihaa oikeutta? Vai tuomitsetko sinä syylliseksi tuon Vanhurskaan, Voimallisen,

Biblia1776

17. Taivuttaisko joku sentähden oikeuden, että hän vihaa häntä, ja tahtoisitkos hurskaan ja jalon tuomita jumalattomaksi?

CPR1642

17. Taiwutaisco jocu sentähden oikeuden että hän wiha händä ja tahdoisickos jalon ja hurscan duomita jumalattomaxi?







MLV19

17 Behold he who hates lawlessness and who destroys evil men, who is forever righteousness,

KJV

17. Shall even he that hateth right govern? and wilt thou condemn him that is most just?





Dk1871

17. Skulde vel den, som hader Ret, holde Styr eller tør du sige den mægtige retfærdige at være uretfærdig?

KXII

17. Skulle någon fördenskull tvinga rätten, att han hatar honom? Och derföre att du stolt äst, skulle du fördenskull fördöma den rättfärdiga?

PR1739

17. Kas se, kes kohhut wihkab, peaks kül sedda parrandama? ja kas sa tahhad sedda, kes öige ja keigesurem on, öälaks moista?

LT

17. Ar gali būti valdovu tas, kuris nepakenčia teisingumo? Ar galėtum pasmerkti Tą, kuris yra visų teisiausias?





Luther1912

17. Kann auch, der das Recht haßt regieren? Oder willst du den, der gerecht und mächtig ist, verdammen?

Ostervald-Fr

17. Eh quoi! celui qui haïrait la justice, régnerait-il? Et condamnerais-tu celui qui est souverainement juste?

RV'1862

17. ¿Enseñorearse ha el que aborrece juicio? ¿y condenarás al poderoso siendo justo?

SVV1770

17 Zou Hij ook, Die het recht haat, den gewonde verbinden, en zoudt gij den zeer Rechtvaardige verdoemen?





PL1881

17. Azaż ten, który ma w nienawiści sąd, panować może? azaż tego, który jest wielce sprawiedliwy, niepobożnym uczynisz?

Karoli1908Hu

17. Vajjon, a ki gyűlöli az [8†] igazságot, kormányozhat-é? [9†] Avagy az ellenállhatatlan igazat kárhoztathatod-é?

RuSV1876

17 Ненавидящий правду может ли владычествовать? И можешь ли ты обвинить Всеправедного?

БКуліш

17. Хто ненавидїв би правду, то як би він сьвітом правив? І можеш же ти найправеднїйшого обвиняти?





FI33/38

18. joka sanoo kuninkaalle: 'Sinä kelvoton', ruhtinaille: 'Sinä jumalaton',

Biblia1776

18. Pitäiskö sanottaman kuninkaalle: sinä Belial! ja ruhtinaille: te jumalattomat!

CPR1642

18. Pidäiskö sanottaman Cuningalle: sinä Belial ja Ruhtinalle: te jumalattomat.







MLV19

18 who says to a king, (You are) worthless, to ranking men, (You)* (are) wicked,

KJV

18. Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly?





Dk1871

18. Tør nogen sige til en Konge: Du Belial! til de ædle: Du ugudelige!

KXII

18. Skulle någor säga till Konungen: Du Belial? och till Förstarna: I ogudaktige?

PR1739

18. Kes woib kunninga wasto üttelda? Sinna pahharet! ja würstide wasto: Sinna öäl!

LT

18. Kas sako karaliui, kad jis nedorėlis, arba kunigaikščiui, kad jis bedievis?





Luther1912

18. Sollte einer zum König sagen: "Du heilloser Mann!" und zu den Fürsten: "Ihr Gottlosen!"?

Ostervald-Fr

18. Lui qui dit aux rois "Scélérat! " et "Méchant! " aux princes;

RV'1862

18. ¿Decirse ha al rey: Perverso eres; y a los príncipes: Impíos sois?

SVV1770

18 Zou men tot een koning zeggen: Gij Belial; tot de prinsen: Gij goddelozen!





PL1881

18. Zaż potępisz tego, który może rzec królowi: O bezecny! a książętom: O niepobożny!

Karoli1908Hu

18. A ki azt mondja a királynak: Te semmirevaló! És a főembereknek: Te gonosztevő!

RuSV1876

18 Можно ли сказать царю: ты – нечестивец, и князьям: вы – беззаконники?

БКуліш

18. Хиба можна сказати цареві: ти - безбожник, а князям: ви - беззаконники?





FI33/38

19. joka ei pidä päämiesten puolta eikä aseta rikasta vaivaisen edelle, koska he kaikki ovat hänen kättensä tekoa?

Biblia1776

19. Joka ei kuitenkaan katso ruhtinain muotoa, eikä pidä eroitusta rikkaan ja köyhän välillä; sillä he ovat kaikki hänen käsialansa.

CPR1642

19. Joca ei cuitengan cadzo Ruhtinain muoto eikä tunne enä sitä cunnialista cuin köyhäkän: sillä he owat caicki hänen käsialans.







MLV19

19 who does not respect the persons of rulers, nor regards the rich more than the poor. For they all are the work of his hands.

KJV

19. How much less to him that accepteth not the persons of princes, nor regardeth the rich more than the poor? for they all are the work of his hands.





Dk1871

19. Han anser ikke Fyrsternes Personer og agter ikke den rige fremfor den ringe; thi de ere alle hans Hænders Gerning.

KXII

19. Den dock icke ser på Förstarnas person, och känner icke mer den härliga än den fattiga; förty de äro alle hans handaverk.

PR1739

19. Kes ei pea luggu würstidest, egga tunne suurtsuggu innimest ennam kui alwa; sest nemmad on keik Temma kätte tö.

LT

19. O Jis neatsižvelgia į kunigaikštį ir neteikia turtuoliams pirmenybės prieš vargšus, nes jie visi yra Jo kūriniai?





Luther1912

19. Und er sieht nicht an die Person der Fürsten und kennt den Herrlichen nicht mehr als den Armen; denn sie sind alle seiner Hände Werk.

Ostervald-Fr

19. Qui n'a point égard à la personne des grands, qui ne connaît pas le riche plus que le pauvre, car ils sont tous l'ouvrage de ses mains?

RV'1862

19. ¿Cuánto ménos a aquel que no hace acepción de personas de príncipes, ni el rico es de él más respetado que el pobre? porque todos son obras de sus manos.

SVV1770

19 Hoe dan tot Dien, Die het aangezicht der vorsten niet aanneemt, en den rijke voor den arme niet kent? Want zij zijn allen Zijner handen werk.





PL1881

19. Który nie ma względu na osoby książąt, i nie waży sobie więcej bogacza nad ubogiego; bo oni wszyscy są czynem rąk jego.

Karoli1908Hu

19. A ki nem nézi a fejedelmek személyét [10†] és a gazdagot a szegénynek fölibe nem helyezteti; mert mindnyájan az ő [11†] kezének munkája.

RuSV1876

19 Но Он не смотрит и на лица князей и не предпочитает богатого бедному, потому что все они дело рук Его.

БКуліш

19. Та він не зважає на особи князїв і не волїє він багатого нїж убогого, бо всї вони - дїло рук його.





FI33/38

20. Tuossa tuokiossa he kuolevat, keskellä yötä; kansat järkkyvät ja häviävät, väkevä siirretään pois käden koskematta.

Biblia1776

20. Pikaisesti täytyy heidän kuolla vielä puoliyönäkin: kansan täytyy hämmästyä ja hukkua: väkevä voimatoinna otetaan pois.

CPR1642

20. Picaisest täyty ihmisen cuolla ja puoliyöstä hämmästyä ja huckua wäkewä woimatoinna otetan pois.







MLV19

20 In a moment they die, even at midnight. The people are shaken and pass away and the mighty are taken away without hand.

KJV

20. In a moment shall they die, and the people shall be troubled at midnight, and pass away: and the mighty shall be taken away without hand.





Dk1871

20. De dø i et Øjeblik, og det midt om Natten: Folk rystes og forgaa; og de mægtige tages bort, men ikke ved Menneskehaand.

KXII

20. Med hast måste menniskorna dö, och om midnattstid förskräckas och förgås; de mägtige varda kraftlöse borttagne.

PR1739

20. Silma-pilkmisse aial sawad nemmad surrema, ka kesk ööd; rahwas wärrisewad ja lähhäwad omma teed, ja wäggewad sadetakse ilma käeta ärra.

LT

20. Staiga jie mirs, tautos bus išgąsdintos naktį ir pranyks. Galiūnus Jis pašalins, žmogui nepridėjus rankos.





Luther1912

20. Plötzlich müssen die Leute sterben und zu Mitternacht erschrecken und vergehen; die Mächtigen werden weggenommen nicht durch Menschenhand.

Ostervald-Fr

20. En un moment ils mourront; au milieu de la nuit, un peuple est ébranlé et passe; le potentat puissant est emporté, et non par une main d'homme.

RV'1862

20. En un momento mueren, y a media noche se alborotarán los pueblos, y pasarán, y sin mano será quitado el poderoso.

SVV1770

20 In een ogenblik sterven zij; zelfs ter middernacht wordt een volk geschud, dat het doorga; en de machtige wordt weggenomen zonder hand.





PL1881

20. Nagle umierają; a o północy wzruszony bywa naród, i przemija, a mocarz zniesiony bywa bez ręki ludzkiej.

Karoli1908Hu

20. Egy pillanat alatt meghalnak; éjfélkor [12†] felriadnak a népek és elenyésznek, a hatalmas is eltűnik kéz nélkül!

RuSV1876

20 Внезапно они умирают; среди ночи народ возмутится, и они исчезают; и сильных изгоняют не силою.

БКуліш

20. Нагло вмірають вони; серед ночі зворушиться нарід, і вони зникають; і сильних проганяють не силою.





FI33/38

21. Sillä hänen silmänsä valvovat ihmisen teitä, ja hän näkee kaikki hänen askeleensa.

Biblia1776

21. Sillä hänen silmänsä näkevät jokaisen tien, ja hän katsoo kaikki heidän askeleensa.

CPR1642

21. Sillä hänen silmäns näkewät jocaidzen tien ja cadzo caicki heidän askelens.







MLV19

21 For his eyes are upon the ways of a man and he sees all his goings.

KJV

21. For his eyes are upon the ways of man, and he seeth all his goings.





Dk1871

21. Thi hans Øjne ere over hver Mands Veje, og han ser alle hans Skridt.

KXII

21. Ty hans ögon se uppå hvars och ens vägar, och han skådar alla deras gånger.

PR1739

21. Sest Temma silmad on iggaühhe tede peäl, ja ta nääb keik temma sammud.

LT

21. Jis stebi žmogaus kelius ir mato visus jo žingsnius.





Luther1912

21. Denn seine Augen sehen auf eines jeglichen Wege, und er schaut alle ihre Gänge.

Ostervald-Fr

21. Car les yeux de Dieu sont sur les voies de l'homme, et il regarde tous ses pas.

RV'1862

21. Porque sus ojos están sobre los caminos del hombre, y todos sus pasos ve.

SVV1770

21 Want Zijn ogen zijn op ieders wegen, en Hij ziet al zijn treden.





PL1881

21. Oczy bowiem jego nad drogami człowieczemi, a on widzi wszystkie kroki jego.

Karoli1908Hu

21. Mert ő szemmel tartja mindenkinek útját, és minden lépését jól látja.

RuSV1876

21 Ибо очи Его над путями человека, и Он видит все шаги его.

БКуліш

21. Очі бо його над дорогами чоловіка, й бачить він кожний ступінь його.





FI33/38

22. Ei ole pimeyttä, ei pilkkopimeää, johon voisivat piiloutua väärintekijät.

Biblia1776

22. Ei pimiä eikä kuoleman varjo ole siellä, että pahantekiät itsensä siinä salaisivat.

CPR1642

22. Ei pimiä eikä warjo ole että pahantekiät heitäns sijtä salawat.







MLV19

22 There is no darkness, nor thick gloom where the workers of wickedness may hide themselves.

KJV

22. There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves.





Dk1871

22. Der er intet Mørke og ingen Dødsskyg ge, hvori de som gøre Uret, kunne skjule sig.

KXII

22. Intet mörker eller skygd är, att ogerningsmän måga sig der fördölja;

PR1739

22. Ei olle mitte sedda pimmedust egga surmawarjo, kuhho woiksid warjule miñna need, kes nurjatuma tö tewad.

LT

22. Jam nėra sutemų nei tamsos, kurioje piktadariai galėtų pasislėpti.





Luther1912

22. Es ist keine Finsternis noch Dunkel, daß sich da möchten verbergen die Übeltäter.

Ostervald-Fr

22. Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, où se puissent cacher les ouvriers d'iniquité.

RV'1862

22. No hay tinieblas, ni sombra de muerte, donde se encubran los que obran maldad.

SVV1770

22 Er is geen duisternis, en er is geen schaduw des doods, dat aldaar de werkers der ongerechtigheid zich verbergen mochten.





PL1881

22. Niemasz ciemności, ani cienia śmierci, kędyby się skryli ci, którzy czynią nieprawość.

Karoli1908Hu

22. Nincs setétség és nincs a halálnak árnyéka, a hova elrejtőzhessék a gonosztevő;

RuSV1876

22 Нет тьмы, ни тени смертной, где могли бы укрыться делающие беззаконие.

БКуліш

22. Нема темряви, нї глухої тїнї, де б могли заховатись беззаконнующі.





FI33/38

23. Sillä ei tarvitse Jumalan kauan ihmistä tarkata, ennenkuin tämän on astuttava tuomiolle hänen eteensä;

Biblia1776

23. Sillä ei ole yhdellekään sallittu, että hän tulis Jumalan kanssa oikeudelle.

CPR1642

23. Sillä ei se ole yhdellekän sallittu että hän tule Jumalan cansa oikeudelle.







MLV19

23 For he needs no further to consider a man, that he should go before God in judgment.

KJV

23. For he will not lay upon man more than right; that he should enter into judgment with God.





Dk1871

23. Thi han behøver ikke at agte længe nogen, der skal stedes til Dom for Gud.

KXII

23. Ty det varder ingom tillstadt, att han kommer med Gud till rätta.

PR1739

23. Sest eks Ta peaks weel woima innimesse peäle panna, et ta peab Jummala jure kohtusse minnema?

LT

23. Todėl Jis nereikalauja iš žmogaus, kad tas eitų į teismą su Dievu.





Luther1912

23. Denn er darf auf den Menschen nicht erst lange achten, daß er vor Gott ins Gericht komme.

Ostervald-Fr

23. Il ne regarde pas à deux fois un homme, pour le faire aller en jugement avec lui.

RV'1862

23. Porque nunca más permitirá al hombre, que vaya con Dios a juicio.

SVV1770

23 Gewisselijk, Hij legt den mens niet te veel op, dat hij tegen God in het gericht zou mogen treden.





PL1881

23. Bo na nikogo nie wkłada więcej, tak, żeby miał wchodzić w sąd z Bogiem.

Karoli1908Hu

23. Mert nem sokáig kell szemmel tartania az embert, [13†] hogy az Isten elé kerüljön ítéletre!

RuSV1876

23 Потому Он уже не требует от человека, чтобы шел на суд с Богом.

БКуліш

23. Опісля він уже не домагаєсь від чоловіка, щоб ставав на суд з Богом.





FI33/38

24. hän musertaa voimalliset tutkimatta ja asettaa toiset heidän sijallensa.

Biblia1776

24. Hän musertaa monta epälukuista tuimaa, ja asettaa muita heidän siaansa;

CPR1642

24. Hän muserta monda epälucuista tuima ja asetta muita heidän siaans.







MLV19

24 He breaks in pieces mighty men (in ways) past finding out and sets others in their stead.

KJV

24. He shall break in pieces mighty men without number, and set others in their stead.





Dk1871

24. Han sønderslaar de mægtige uden at ransage, og han sætter andre i deres Sted.

KXII

24. Han förgör många stolta, som icke stå till att räkna; och sätter andra i deras stad;

PR1739

24. Ta peksab russuks hooplikkud, et ei woi ärraarwada, ja panneb teisi nende assemele.

LT

24. Jis sutrupins galinguosius ir paskirs kitus į jų vietą.





Luther1912

24. Er bringt die Stolzen um, ohne erst zu forschen, und stellt andere an ihre Statt:

Ostervald-Fr

24. Il brise les puissants, sans enquête, et il en établit d'autres à leur place,

RV'1862

24. Él quebrantará a los fuertes sin pesquisa: y hará estar otros en lugar de ellos.

SVV1770

24 Hij vermorzelt de geweldigen, dat men het niet doorzoeken kan, en stelt anderen in hun plaats.





PL1881

24. Pociera bardzo wiele mocarzów, a inszych miasto nich wystawia.

Karoli1908Hu

24. Megrontja a hatalmasokat vizsgálat nélkül, és másokat állít helyökbe.

RuSV1876

24 Он сокрушает сильных без исследования и поставляет других на их места;

БКуліш

24. Він стирає можних без допиту й ставить других намість їх,





FI33/38

25. Niinpä hän tuntee heidän tekonsa ja kukistaa heidät yöllä, ja he musertuvat.

Biblia1776

25. Että hän tuntee heidän työnsä, ja kukistaa heitä yöllä, että he muserretaan rikki.

CPR1642

25. Että hän tunde heidän työns ja cukista heitä yöllä että he muserretan ricki.







MLV19

25 Therefore he takes knowledge of their works and he overturns them in the night, so that they are destroyed.

KJV

25. Therefore he knoweth their works, and he overturneth them in the night, so that they are destroyed.





Dk1871

25. Derfor kender han deres Gerninger og omkaster dem om Natten, at de blive knuste;

KXII

25. Derföre, att han känner deras gerningar; och omstörter dem om nattena, att de skola sönderkrossade varda.

PR1739

25. Sepärrast et Ta nende teud tunneb, siis pörab Ta neid öse ümber, et neid mahharöhhutakse.

LT

25. Jis žino jų darbus, todėl parbloškia juos naktį ir sunaikina.





Luther1912

25. darum daß er kennt ihre Werke und kehrt sie um des Nachts, daß sie zerschlagen werden.

Ostervald-Fr

25. Parce qu'il connaît leurs œuvres; il les renverse de nuit, et ils sont brisés.

RV'1862

25. Por tanto él hará notorias las obras de ellos; y volverá la noche, y serán quebrantados.

SVV1770

25 Daarom dat Hij hun werken kent, zo keert Hij hen des nachts om, en zij worden verbrijzeld.





PL1881

25. Przeto, iż zna sprawy ich, obraca im dzieó w noc, aby byli potarci.

Karoli1908Hu

25. Ekképen felismeri cselekedeteiket, és éjjel is ellenök fordul és szétmorzsoltatnak.

RuSV1876

25 потому что Он делает известными дела их и низлагаетих ночью, и они истребляются.

БКуліш

25. Бо він виявляє дїла їх, і скидає їх одної ночі, й вони щезають,





FI33/38

26. Niinkuin jumalattomia hän kurittaa heitä julkisella paikalla,

Biblia1776

26. Hän heittää jumalattomat ilmeisesti kokoon,

CPR1642

26. Hän heittä jumalattomat ilmeisestä cocoon.







MLV19

26 He slaps them as wicked men in the open sight of others

KJV

26. He striketh them as wicked men in the open sight of others;





Dk1871

26. han slaar dem, hvor de ugudelige findes, paa det Sted, hvor Folk ser det.

KXII

26. Han kastar de ogudaktiga uti en hop, der man gerna ser det;

PR1739

26. Ta lööb neid kokko öälatte alla, siñna paika, kus watajaid on.

LT

26. Jis baudžia juos kaip piktadarius visų akivaizdoje,





Luther1912

26. Er straft sie ab wie die Gottlosen an einem Ort, da man es sieht:

Ostervald-Fr

26. Il les flagelle comme des impies, à la vue de tout le monde,

RV'1862

26. Como a malos los herirá en lugar donde sean vistos.

SVV1770

26 Hij klopt hen samen als goddelozen, in een plaats, waar aanschouwers zijn;





PL1881

26. Poraża ich jako niepobożnych na miejscu jawnem.

Karoli1908Hu

26. Gonosztevők gyanánt tapodja meg őket [14†] olyan helyen, a hol látják.

RuSV1876

26 Он поражает их, как беззаконных людей, пред глазами других,

БКуліш

26. Як беззаконних, карає він їх перед очима в других.





FI33/38

27. koska he luopuivat hänestä eivätkä ensinkään huolineet hänen teistään,

Biblia1776

27. Ettei he häntä seuranneet, ja ei tahtoneet ymmärtää hänen teitänsä;

CPR1642

27. Ettei he händä seurannet ja ei tahtonet ymmärtä hänen teitäns.







MLV19

27 because they turned aside from following him and would not have regard in any of his ways,

KJV

27. Because they turned back from him, and would not consider any of his ways:





Dk1871

27. Thi derfor vege de fra ham og agtede ikke paa nogen af hans Veje,

KXII

27. Derföre, att de icke hafva följt honom efter, och förstodo ingen af hans vägar;

PR1739

27. Sepärrast et nemmad Temma järrelt on ärratagganend, ja ei olle ühteainust temma wisidest wötnud moista.

LT

27. nes jie pasitraukė nuo Jo ir nepaisė Jo kelių.





Luther1912

27. darum daß sie von ihm weggewichen sind und verstanden seiner Wege keinen,

Ostervald-Fr

27. Parce qu'ils se sont détournés de lui, et n'ont pas du tout pris garde à ses voies.

RV'1862

27. Por cuanto se apartaron de él así, y no consideraron todos sus caminos:

SVV1770

27 Daarom dat zij van achter Hem afgeweken zijn, en geen Zijner wegen verstaan hebben;





PL1881

27. Przeto, iż odstąpili od niego, a żadnych dróg jego zrozumieć nie chcieli:

Karoli1908Hu

27. A kik azért távoztak el, és azért nem gondoltak egyetlen útjával sem,

RuSV1876

27 за то, что они отвратились от Него и не уразумели всех путей Его,

БКуліш

27. За те, що відхилились від його і всїх доріг його не хотїли розуміти,





FI33/38

28. vaan saattoivat vaivaisten huudon kohoamaan hänen eteensä, ja hän kuuli kurjain huudon.

Biblia1776

28. Että vaivaisten hunto tulis hänen eteensä ja hän kuulis viheliäisten huudon.

CPR1642

28. Että waiwaisten huuto tulis hänen eteens ja hän cuulis wiheljäisten huudon.







MLV19

28 so that they caused the cry of the poor to come to him and he heard the cry of the afflicted.

KJV

28. So that they cause the cry of the poor to come unto him, and he heareth the cry of the afflicted.





Dk1871

28. for at de kunde bringe den ringes Skrig ind for ham, og for at han maatte høre de elendiges Skrig.

KXII

28. Att de fattigas rop skulle komma inför honom, och han dens eländas rop höra måtte.

PR1739

28. Et Ta selle alwa kissendamist temma peäle toob, sest Ta kuleb willetsade kissendamist.

LT

28. Vargšų šauksmas pasiekė Jį ir Jis išklausė nuskriaustuosius.





Luther1912

28. daß das Schreien der Armen mußte vor ihn kommen und er das Schreien der Elenden hörte.

Ostervald-Fr

28. Ils ont fait monter jusqu'à lui le cri du pauvre, et il a entendu la clameur des affligés.

RV'1862

28. Haciendo venir delante de sí el clamor del pobre, y oyendo el clamor de los necesitados.

SVV1770

28 Opdat Hij op hem het geroep des armen brenge, en het geroep der ellendigen verhore.





PL1881

28. Aby przywiódł na nich wołanie znędzniałych, a pokazał, że wysłuchuje wołanie ubogich.

Karoli1908Hu

28. Hogy a szegény kiáltását hozzájok juttatja, és ő a nyomorultak kiáltását [15†] meghallja.

RuSV1876

28 так что дошел до Него вопль бедных, и Он услышал стенание угнетенных.

БКуліш

28. Так що дійшов до його клик злиденних, і він почув стогни придавлених.





FI33/38

29. Ja jos hän on hiljaa, kuka häntä siitä tuomitsee? Jos hän peittää kasvonsa, kuka voi häntä katsella? Niin kansaa kuin kutakin ihmistä hän valvoo,

Biblia1776

29. Jos hän antaa rauhan, kuka tahtoo kadottaa? ja jos hän peittää kasvonsa, kuka taitaa katsoa hänen päällensä, kansan ja ihmisten seassa?

CPR1642

29. Jos hän anda rauhan cuca tahto cadotta? ja jos hän peittä caswons cuca taita cadzoa hänen päällens Canssan ja ihmisten seas?







MLV19

29 When he gives quietness, who then can condemn? And when he hides his face, who then can behold him? (It is) the same whether to a nation, or to a man,

KJV

29. When he giveth quietness, who then can make trouble? and when he hideth his face, who then can behold him? whether it be done against a nation, or against a man only:





Dk1871

29. Naar han skaffer Ro til Veje- hvo vil kalde ham uretfærdig? og naar han skjuler sit Ansigt - hvo kan da beskue ham? - baade for et Folk og for et enkelt Menneske:

KXII

29. Om han frid gifver, ho vill fördöma? Och om han förskyler anletet, ho vill se uppå honom ibland folken och menniskorna?

PR1739

29. Kui Temma rahholist asja sadab, kes tahhab siis Tedda öälaks moista? kui Ta silmad warjule panneb, kes saab siis tedda nähha? olgo se ühhe rahwa eest, ehk ühhe ainsa innimesse eest.

LT

29. Kai Jis duoda ramybę, kas gali varginti? Kas Jį suras, jei Jis pasislėps nuo tautos ar nuo atskiro žmogaus?





Luther1912

29. Wenn er Frieden gibt, wer will verdammen? und wenn er das Antlitz verbirgt, wer will ihn schauen unter den Völkern und Leuten allzumal?

Ostervald-Fr

29. S'il donne le repos, qui est-ce qui le condamnera? S'il cache sa face, qui le regardera? soit qu'il s'agisse d'un peuple ou d'un particulier,

RV'1862

29. Y si él diere reposo, ¿quién inquietará? Si escondiere el rostro, ¿quién le mirará? Esto sobre una nación, y asimismo sobre un hombre:

SVV1770

29 Als Hij stilt, wie zal dan beroeren? Als Hij het aangezicht verbergt, wie zal Hem dan aanschouwen, zowel voor een volk, als voor een mens alleen?





PL1881

29. Gdy on sprawi pokój, któż go wzruszy? także, gdy skryje oblicze, któż go ujrzy? A to czyni tak całemu narodowi, jako każdemu człowiekowi,

Karoli1908Hu

29. Ha ő nyugalmat ád, ki kárhoztatja őt? [16†] Ha elrejti arczát, ki láthatja meg azt? Akár nép elől, akár ember elől egyaránt;

RuSV1876

29 Дарует ли Он тишину, кто может возмутить? скрывает ли Он лице Свое, кто может увидеть Его? Будет ли это для народа, или для одного человека,

БКуліш

29. Як упокій він дарує, - хто тодї потрівожить? як він своє лице заховає, хто на його спогляне? - все одно, чи народ, чи один чоловік,





FI33/38

30. ettei pääse hallitsemaan jumalaton ihminen, ei kukaan niistä, jotka ovat kansalle paulana.

Biblia1776

30. Niin ei hän anna ulkokullatun hallita, kansan lankeemuksen tähden.

CPR1642

30. Nijn anda hän ulcocullatun hallita Canssa ja waiwata.







MLV19

30 that the profane man not reign, that there is none to ensnare the people.

KJV

30. That the hypocrite reign not, lest the people be ensnared.





Dk1871

30. Saa er det, for at en vanhellig ikke skal regere, og at der ikke skal være Snarer for Folket.

KXII

30. Så låter han nu en skrymtare regera, till att plåga folket.

PR1739

30. Et sallalik innimenne ei jä kunningaks, et ta rahwale ei jä wörkutamisse paelaks.

LT

30. Jis apsaugo žmones, kad jiems nekaraliautų veidmainis.





Luther1912

30. Denn er läßt nicht über sie regieren einen Heuchler, das Volk zu drängen.

Ostervald-Fr

30. Pour que l'homme impie ne règne pas, pour qu'il ne soit pas en piège au peuple.

RV'1862

30. Haciendo que reine el hombre hipócrita para escándalos del pueblo.

SVV1770

30 Opdat de huichelachtige mens niet meer regere, en geen strikken des volks zijn.





PL1881

30. Aby dalej nie panował człowiek obłudny na upadek ludzki.

Karoli1908Hu

30. Hogy képmutató ember ne uralkodjék, és ne legyen tőre a népnek.

RuSV1876

30 чтобы не царствовал лицемер к соблазну народа.

БКуліш

30. Щоб лицемір не царював, блазнячи народ.





FI33/38

31. Sillä onko tässä sanottu Jumalalle: 'Kyllä minä kärsin, en enää pahoin tee.

Biblia1776

31. Minä puhun Jumalan edessä, joka sanoo: minä olen säästänyt, en minä turmele.

CPR1642

31. Minä puhun Jumalan edes joca sanoi: minä olen säästänyt en minä turmele.







MLV19

31 For has any said to God, I have borne (chastisement), I will not offend (any more);

KJV

31. Surely it is meet to be said unto God, I have borne chastisement, I will not offend any more:





Dk1871

31. Mon nogen har sagt til Gud: Jeg har faaet, hvad jeg ikke forskylder?

KXII

31. För Guds skull vill jag lida talet, och icke förmenat.

PR1739

31. Sest kas ta julgeb Jummala wasto öölda: Ma ollen sureks sanud, ei ma sa raisko.

LT

31. Derėtų sakyti Dievui: ‘Aš nusipelniau Tavo bausmės, ateityje nebenusikalsiu.





Luther1912

31. Denn zu Gott muß man sagen: "Ich habe gebüßt, ich will nicht übel tun.

Ostervald-Fr

31. Car a-t-il dit à Dieu: "J'ai souffert, je ne pécherai plus;

RV'1862

31. Porque de Dios es decir: Yo perdoné, no destruiré.

SVV1770

31 Zekerlijk heeft hij tot God gezegd: Ik heb Uw straf verdragen, ik zal het niet verderven.





PL1881

31. Zaprawdę miałbyś mówić do Boga: Przepuść; poniosę, a nie będę się wzbraniał.

Karoli1908Hu

31. Bizony az Istenhez így való szólani: Elszenvedem, nem leszek rossz többé;

RuSV1876

31 К Богу должно говорить: я потерпел, больше не буду грешить.

БКуліш

31. От як треба до Бога говорити: Я потерпів кару, - більш не буду грішити;





FI33/38

32. Mitä en näe, neuvo minulle; jos olen tehnyt vääryyttä, en sitä enää tee.'

Biblia1776

32. Ellen minä ole osannut, niin opeta sinä minua: jos minä olen tehnyt väärin, niin en minä sitä silleen tee.

CPR1642

32. Ellen minä ole osannut nijn opeta minua paremmin. Jos minä olen puhunut wäärin nijn en minä sitä sillen tee.







MLV19

32 teach me what I do not see; if I have done unrighteousness, I will do it no more?

KJV

32. That which I see not teach thou me: if I have done iniquity, I will do no more.





Dk1871

32. Lær du mig ud over det, jeg kan se; dersom jeg har jort Uret, da vil jeg ikke gøre det mere.

KXII

32. Hafver jag icke drabbat rätt, lär du mig bättre; hafver jag orätt handlat, vill jag icke göra så mer.

PR1739

32. Ilma se, mis ma nään, öppeta sinna mind; kui ma ollen köwwerust teinud, ei tahha ma ennam tehha.

LT

32. Pamokyk mane, ko nežinau; jei nusikaltau, daugiau to nedarysiu’.





Luther1912

32. Habe ich's nicht getroffen, so lehre du mich's besser; habe ich Unrecht gehandelt, ich will's nicht mehr tun."

Ostervald-Fr

32. Ce que je ne vois pas, montre-le-moi; si j'ai fait le mal, je ne le ferai plus?"

RV'1862

32. Enséñame tú lo que yo no veo: que si hice mal, no lo haré más.

SVV1770

32 Behalve wat ik zie, leer Gij mij; heb ik onrecht gewrocht, ik zal het niet meer doen.





PL1881

32. Nadto jeźlibym czego nie baczył, ty mię naucz; jeźlim nieprawość popełnił, nie uczynię tego więcej.

Karoli1908Hu

32. A mit át nem látok, arra te taníts meg engemet; ha gonoszságot cselekedtem, többet nem teszem!

RuSV1876

32 А чего я не знаю, Ты научи меня; и если я сделал беззаконие, больше не буду.

БКуліш

32. А чого я не розумію, - ти навчи мене, і скоро вчинив беззаконність, вже більше не буду.





FI33/38

33. Sinunko mielesi mukaan tulisi hänen kostaa, koska olet niin tyytymätön? Niin, sinun on tehtävä valinta eikä minun; puhu, mitä tiedät.

Biblia1776

33. Onko joku, joka vastaa sinun puolestas, koska et sinä tahdo? se on sinun ehdossas, ja ei minun. Jos sinä nyt jotakin tiedät,niin puhu.

CPR1642

33. Minä odotan sinulda wastausta: sillä sinä hyljät caicki ja olet sen alcanut ja en minä.







MLV19

33 Shall his recompense be as you desire, that you refuse it? For you must choose and not I. Therefore speak what you know.

KJV

33. Should it be according to thy mind? he will recompense it, whether thou refuse, or whether thou choose; and not I: therefore speak what thou knowest.





Dk1871

33. Skal det være efter dit Skøn, at han skal gengælde? thi du har vraget, saa at du har at vælge, og ikke jeg? saa tal da, hvad du ved!

KXII

33. Man vänter nu svar af dig; ty du förkastar all ting, och du hafver begynt det, och icke jag. Vetst du nu något, så tala.

PR1739

33. Kas teine sinno polest peab wastama se peäle, kui sa ei tahha? sest sinna pead ärrawallitsema, ja ei mitte minna; mis sa siis teed, sedda rägi.

LT

33. Ar Jis turėtų atlyginti pagal tavo supratimą dėl to, kad tu prieštarauji? Tu pasirenki, o ne aš. Todėl kalbėk, ką žinai.





Luther1912

33. Soll er nach deinem Sinn vergelten? Denn du verwirfst alles; du hast zu wählen, und nicht ich. Weißt du nun was, so sage an.

Ostervald-Fr

33. Est-ce donc d'après tes idées que le mal doit être puni? Car tu as montré du mécontentement. Ainsi, c'est à toi de décider, non à moi! Dis ce que tu sais.

RV'1862

33. ¿Ha de ser eso según tu mente? Él te recompensará, que no quieras tú, o quieras, y no yo: dí lo que sabes.

SVV1770

33 Zal het van u zijn, hoe Hij iets vergelden zal, dewijl gij Hem versmaadt? Zoudt gij dan verkiezen, en niet ik? Wat weet gij dan? Spreek.





PL1881

33. Izali według zdania twego będziesz płacił, żeć się to nie podoba, a żeś ty owo obrał, a nie on? Ale wieszli co lepszego, powiedz.

Karoli1908Hu

33. Avagy te szerinted fizessen-é csak azért, mert ezt megveted, és hogy te szabd meg és nem én? Nos, mit tudsz? Mondd!

RuSV1876

33 По твоему ли рассуждению Он должен воздавать? И как ты отвергаешь, то тебе следует избирать, а немне; говори, что знаешь.

БКуліш

33. Чи то ж по твойму судові має він одплачувати? І як ти відкидаєш, то й ти маєш вибірати, а не я; говори ж, що знаєш.





FI33/38

34. Ymmärtäväiset miehet sanovat minulle, viisas mies, joka minua kuulee, virkkaa:

Biblia1776

34. Toimellisten miesten sallin minä kyllä puhua minulleni. Ja taitava mies kuulee minua.

CPR1642

34. Jos sinä nyt jotakin tiedät nijn puhu toimellisten miesten sallin minä kyllä puhua minulleni ja taitawa mies cuule minua.







MLV19

34 Men of understanding will say to me, yes, every wise man who hears me,

KJV

34. Let men of understanding tell me, and let a wise man hearken unto me.





Dk1871

34. Folk af Forstand skulle sige til mig, og ligeledes den vise Mand, som hører mig:

KXII

34. Visa män låter jag väl tala, och en vis man hörer mig.

PR1739

34. Kül targa süddamega mehhed räkiwad mo eest, ja tark mees wöttab mind kuulda.

LT

34. Supratingi žmonės sako man, išminčiai, kurie klauso manęs:





Luther1912

34. Verständige Leute werden zu mir sagen und ein weiser Mann, der mir zuhört:

Ostervald-Fr

34. Les hommes de sens me diront, ainsi que le sage qui m'aura écouté:

RV'1862

34. Los hombres de seso dirán conmigo, y el hombre sabio me oirá.

SVV1770

34 De lieden van verstand zullen met mij zeggen, en een wijs man zal naar mij horen:





PL1881

34. Mężowie rozumni toż rzeką ze mną, a człowiek mądry przypadnie na to,

Karoli1908Hu

34. Az okos emberek azt mondják majd nékem, és a bölcs férfiú, a ki reám hallgat:

RuSV1876

34 Люди разумные скажут мне, и муж мудрый, слушающий меня:

БКуліш

34. Люде розумні скажуть менї, а так само й кожний чоловік мудрий, що мене чує:





FI33/38

35. Job puhuu taitamattomasti, ja hänen sanansa ovat ymmärrystä vailla.

Biblia1776

35. Mutta Job puhuu tyhmästi, ja hänen puheessansa ei ole ymmärrystä.

CPR1642

35. Mutta Hiob puhu tyhmäst ja hänen puhesans ei ole ymmärrystä.







MLV19

35 Job speaks without knowledge and his words are without wisdom.

KJV

35. Job hath spoken without knowledge, and his words were without wisdom.





Dk1871

35. Job taler ikke med Forstand, og hans Ord ere ikke mere Klogskab.

KXII

35. Men Job talar ovisliga, och hans ord äro icke vis.

PR1739

35. Iob rägib ilma moistusseta, ja temma sannad ei olle mitte moistlikkud.

LT

35. ‘Jobas kalba nesuprasdamas ir jo žodžiai neapgalvoti’.





Luther1912

35. Hiob redet mit Unverstand, und seine Worte sind nicht klug.

Ostervald-Fr

35. "Job ne parle pas avec con-naissance, et ses paroles sont sans intelligence."

RV'1862

35. Job no habla con sabiduría, y sus palabras no son con entendimiento.

SVV1770

35 Dat Job niet met wetenschap gesproken heeft, en zijn woorden niet met kloek verstand geweest zijn.





PL1881

35. Że Ijob nie mówi mądrze, a słowa jego nie są roztropne.

Karoli1908Hu

35. Jób tudatlanul szól, és szavai megfontolás nélkül valók.

RuSV1876

35 Иов не умно говорит, и слова его не со смыслом.

БКуліш

35. Йов говорив нерозумно, й у словах його нема глузду.





FI33/38

36. Jospa Jobia koeteltaisiin ainiaan, koska hän vastaa väärintekijäin tavalla!

Biblia1776

36. Minun isäni! anna Jobia koeteltaa loppuun asti, että hän kääntää itsensä vääräin ihmisten tykö.

CPR1642

36. Minun Isän anna Hiobi coetelda loppun asti että hän käändä idzens wääräin ihmisten tygö.







MLV19

36 But surely not. Learn you Job not to still give an answer like the foolish,

KJV

36. My desire is that Job may be tried unto the end because of his answers for wicked men.





Dk1871

36. O gid, at Job maatte prøves til fulde, fordi han har svaret som uretfærdige Mænd!

KXII

36. Min Fader, låt Job försökt varda allt intill ändan, derföre att han vänder sig till orättfärdiga menniskor.

PR1739

36. Mo Issa, lasse Iobit sada kiusatud ikka peäle, sepärrast et ta wastand, kui nurjatumad mehhed.

LT

36. Jobo žodžius reikia iki galo ištirti, nes jis kalba kaip piktadarys.





Luther1912

36. O, daß Hiob versucht würde bis ans Ende! darum daß er sich zu ungerechten Leuten kehrt.

Ostervald-Fr

36. Ah! que Job soit éprouvé jusqu'à la fin, puisqu'il a répondu comme les méchants!

RV'1862

36. Deseo que Job sea probado luengamente: para que haya respuestas contra los varones inícuos.

SVV1770

36 Mijn Vader, laat Job beproefd worden tot het einde toe, om zijner antwoorden wil onder de ongerechtige lieden.





PL1881

36. Boże, Ojcze mój! niech będzie Ijob doskonale doświadczony, przeto, iż nam odpowiada, jako ludziom złym.

Karoli1908Hu

36. Óh, bárcsak megpróbáltatnék Jób mind végiglen, a miért úgy felel, mint az álnok emberek!

RuSV1876

36 Я желал бы, чтобы Иов вполне был испытан, по ответам его, свойственным людям нечестивым.

БКуліш

36. Я б хотїв, щоб Йова докладно питано, після відповідей його, які лицюють хиба людям безбожним.





FI33/38

37. Sillä hän lisää syntiä syntiin, lyö kämmentä keskellämme ja syytää sanoja Jumalaa vastaan.'

Biblia1776

37. Hän on paitsi entisiä syntejänsä vielä nyt pilkannut: anna hänen meidän edessämme lyödyksi tulla, ja sitte hän riidelkään kyllä sanoillansa Jumalan edessä.

CPR1642

37. Hän on paidzi endisiä syndejäns wielä nyt pilcannut hän on meitä pititellyt ja paljo Jumalata wastan napisnut.







MLV19

37 so that we may not add to our sins and he claps his hands among us and multiplies his words against God.

KJV

37. For he addeth rebellion unto his sin, he clappeth his hands among us, and multiplieth his words against God.





Dk1871

37. thi han lægger Overtrædelse til sin Synd, imellem os klapper han i Hænderne og gør mange Ord imod Gud.

KXII

37. Han hafver utöfver sina synd ännu dertill hädat; derföre låt honom inför oss slagen varda; och träte sedan med sinom ordom inför Gud.

PR1739

37. Sest omma patto jure lissab ta weel ülleastmist, ta plaksutab kässi meie seas, ja rägib paljo Jummala wasto.

LT

37. Jis prideda maištą prie savo nuodėmės, ploja rankomis tarp mūsų ir kalba žodžių gausybę prieš Dievą’‘.





Luther1912

37. Denn er hat über seine Sünde noch gelästert; er treibt Spott unter uns und macht seiner Reden viel wider Gott.

Ostervald-Fr

37. Car il ajoute à son péché une transgression nouvelle; il s'applaudit au milieu de nous; il parle de plus en plus contre Dieu.

RV'1862

37. Por cuanto a su pecado añadió impiedad: bate las manos entre nosotros, y multiplica sus palabras contra Dios.

SVV1770

37 Want tot zijn zonde zou hij nog overtreding bijvoegen; hij zou onder ons in de handen klappen, en hij zou zijn redenen vermenigvuldigen tegen God.





PL1881

37. Bo przestępstwa przyczynia do grzechu swego; chlubi się między nami, i mówi bardzo wiele przeciwko Bogu.

Karoli1908Hu

37. Mert vétkét gonoszsággal tetézi, csapkod közöttünk, és Isten ellen szószátyárkodik.

RuSV1876

37 Иначе он ко греху своему прибавит отступление, будет рукоплескать между нами и еще больше наговорит против Бога.

БКуліш

37. Інакше він до гріха свого придасть іще й відступ (од Бога), та буде ще перед нами й в долонї плескати, й наговорить іще більше проти Бога.





 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31 32 33
34 35 36
37 38 39
40 41 42