Jobin kirja


23 luku








Jobin vastaus: Elifaan todistelu ei ole oikea; Job tietää olevansa syytön Jumalan edessaä ja valittaa sitä, ettei saa esittää oikeata asiaansa Jumalalle.







FI33/38

1. Job vastasi ja sanoi:

Biblia1776

1. Job vastasi ja sanoi:

CPR1642

1. HIob wastais ja sanoi: minun puhen on wielä murhellinen/







MLV19

1 Then Job answered and said,

KJV

1. Then Job answered and said,





Dk1871

1. Men Job svarede og sagde:

KXII

1. Job svarade, och sade:

PR1739

1. Ja Iob wastas ja ütles:

LT

1. Jobas atsakydamas tarė:





Luther1912

1. Hiob antwortete und sprach:

Ostervald-Fr

1. Et Job prit la parole, et dit:

RV'1862

1. Y RESPONDIÓ Job, y dijo:

SVV1770

1 Maar Job antwoordde en zeide:





PL1881

1. A odpowiadając Ijob rzekł:

Karoli1908Hu

1. Felele pedig Jób, és monda:

RuSV1876

1 И отвечал Иов и сказал:

БКуліш

1. І озвавсь Йов і рече:





FI33/38

2. Tänäänkin on valitukseni niskoittelua! Minun käteni on raskas huokaukseni tähden.

Biblia1776

2. Minun puheeni on vielä murheellinen, ja minun voimani on heikko huokausteni tähden.

CPR1642

2. Minun woiman on heicko huocauxeni tähden.







MLV19

2 Even today my complaint is rebellious. My stroke is heavier than my groaning.

KJV

2. Even to day is my complaint bitter: my stroke is heavier than my groaning.





Dk1871

2. Min Klage er end i Dag Genstridighed; min Haand ligger tungt over mit Suk.

KXII

2. Mitt tal blifver ännu bedröfvadt; min magt är svag för mitt suckandes skull.

PR1739

2. Ons ka tänna mo kaebdus üks wastopanneminne? se kässi, mis mo peäl, on raskem, kui mo öhkaminne.

LT

2. ‘‘Mano skundas dar ir šiandien kartus; mano kentėjimai didesni už mano vaitojimą.





Luther1912

2. Meine Rede bleibt noch betrübt; meine Macht ist schwach über meinem Seufzen.

Ostervald-Fr

2. Maintenant encore ma plainte est une révolte, et pourtant ma main comprime mes soupirs.

RV'1862

2. Hoy también hablaré con amargura, y será más grave mi llaga que mi gemido.

SVV1770

2 Ook heden is mijn klacht wederspannigheid; mijn plage is zwaar boven mijn zuchten.





PL1881

2. Czemuż jeszcze uporem zowiecie narzekanie moje, choć bieda moja cięższa jest niż wzdychanie moje?

Karoli1908Hu

2. Még most is keserű az én beszédem; súlyosabb rajtam a csapás, ha panaszkodom.

RuSV1876

2 еще и ныне горька речь моя: страдания мои тяжелее стонов моих.

БКуліш

2. Ще й сим разом бесїда моя гірка; бо ж і страдання мої більші, нїж стогнання мої.





FI33/38

3. Oi, jospa tietäisin, kuinka löytää hänet, jospa pääsisin hänen asunnolleen!

Biblia1776

3. Jospa minä tietäisin, kuinka minä hänen löytäisin, ja tulisin hänen istuimensa tykö!

CPR1642

3. Josca minä tiedäisin cuinga minä hänen löydäisin ja tulisin hänen istuimens tygö/







MLV19

3 O that I knew where I might find him, that I might come even to his seat!

KJV

3. Oh that I knew where I might find him! that I might come even to his seat!





Dk1871

3. Gid jeg kunde kende og finde ham og komme til hans faste Bolig!

KXII

3. Ack! det jag visste, huru jag skulle finna honom, och komma till hans stol;

PR1739

3. Kes annaks sedda, et ma saaksin teäda ja leida Tedda, et ma ta kohto-järje ette saaksin.

LT

3. O kad žinočiau, kur Jį rasti, ir galėčiau ateiti prie Jo sosto!





Luther1912

3. Ach daß ich wüßte, wie ich ihn finden und zu seinem Stuhl kommen möchte

Ostervald-Fr

3. Oh! si je savais où le trouver, j'irais jusqu'à son trône,

RV'1862

3. ¡Quién diese que le conociese, y le hallase! yo iría hasta su trono.

SVV1770

3 Och, of ik wist, dat ik Hem vinden zou, ik zou tot Zijn stoel komen;





PL1881

3. Obym wiedział, gdziebym go mógł znaleść, szedłbym aż do stolicy jego.

Karoli1908Hu

3. Oh ha tudnám, hogy megtalálom őt, elmennék szinte az ő székéig.

RuSV1876

3 О, если бы я знал, где найти Его, и мог подойти к престолу Его!

БКуліш

3. О, коли б я знав, де знайти його (Бога), й зміг доступити до престолу його!





FI33/38

4. Minä esittäisin hänelle riita-asian ja täyttäisin suuni todisteilla.

Biblia1776

4. Ja asettaisin oikeuden hänen eteensä, ja täyttäisi suuni perustuksilla,

CPR1642

4. Ja asetaisin oikeuteni hänen eteens ja täyttäisin suuni nuhtella/







MLV19

4 I would set my case in order before him and fill my mouth with arguments.

KJV

4. I would order my cause before him, and fill my mouth with arguments.





Dk1871

4. Jeg vilde lægge Sagen frem for hans. Ansigt og fylde min Mund med Bevisninger.

KXII

4. Och sätta min rätt fram för honom, och uppfylla min mun med straff;

PR1739

4. Siis tahhaksin ma sedda öigust Temma ette seäda, ja omma suud täita selgede wastamistega.

LT

4. Jam pateikčiau savo bylą ir savo burną pripildyčiau įrodymų.





Luther1912

4. und das Recht vor ihm sollte vorlegen und den Mund voll Verantwortung fassen

Ostervald-Fr

4. J'exposerais ma cause devant lui, et je remplirais ma bouche de preuves;

RV'1862

4. Ordenaría juicio delante de él, y mi boca henchiría de argumentos.

SVV1770

4 Ik zou het recht voor Zijn aangezicht ordentelijk voorstellen, en mijn mond zou ik met verdedigingen vervullen.





PL1881

4. Przełożyłbym przed nim sprawę moję, a usta moje napełniłbym dowodami.

Karoli1908Hu

4. Elébe terjeszteném ügyemet, számat megtölteném mentő erősségekkel.

RuSV1876

4 Я изложил бы пред Ним дело мое и уста мои наполнил бы оправданиями;

БКуліш

4. Я виясив би перед ним справу мою, й уста мої сповнились би оправдуваннєм;





FI33/38

5. Tahtoisinpa tietää, mitä hän minulle vastaisi, ja kuulla, mitä hän minulle sanoisi.

Biblia1776

5. Tietäisin, mitä hän vastais minua, ja ymmärtäisin, mitä hän minulle sanova olis.

CPR1642

5. Ja coettelisin mitä hän wastais minulle ja ymmärräisin mitä hän minulle sanowa olis.







MLV19

5 I would know the words which he would answer me and understand what he would say to me.

KJV

5. I would know the words which he would answer me, and understand what he would say unto me.





Dk1871

5. Jeg vilde gerne vide de Ord, som han kunde svare mig, og forstaa, hvad han vilde sige mig.

KXII

5. Och förfara hvad ord han mig svara ville, och förnimma hvad han mig sägandes vorde!

PR1739

5. Ma tahhaksin teäda need sannad, mis Ta mulle wastaks, ja ärramoista, mis Ta mulle peaks ütlema.

LT

5. Tada išgirsčiau, ką Jis man atsakytų, ir suprasčiau, ką man kalbėtų.





Luther1912

5. und erfahren die Reden, die er mir antworten, und vernehmen, was er mir sagen würde!

Ostervald-Fr

5. Je saurais ce qu'il me répondrait, et je comprendrais ce qu'il me dirait.

RV'1862

5. Yo sabría lo que él me respondería, y entendería lo que me dijese.

SVV1770

5 Ik zou de redenen weten, die Hij mij antwoorden zou; en verstaan, wat Hij mij zeggen zou.





PL1881

5. Dowiedziałbym się, jakoby mi odpowiedział, a zrozumiałbym, coby mi rzekł.

Karoli1908Hu

5. Hadd tudnám meg, mely szavakkal felelne nékem; hadd érteném meg, mit szólana hozzám.

RuSV1876

5 узнал бы слова, какими Он ответит мне, и понял бы, что Он скажет мне.

БКуліш

5. Я б тодї знав, якими словами він менї відповів би, й зрозумів би, що би він менї сказав.





FI33/38

6. Riitelisikö hän kanssani suurella voimallansa? Ei, hän vain tarkkaisi minua.

Biblia1776

6. Riiteleekö hän suurella voimalla minun kanssani? Ei, vaan itse antaa minulle voimaa.

CPR1642

6. Rijtelekö hän suurella woimalla minun cansani?







MLV19

6 Would he contend with me in the greatness of his power? No, but he would give heed to me.

KJV

6. Will he plead against me with his great power? No; but he would put strength in me.





Dk1871

6. Mon han vilde trætte med mig i sin store Kraft? nej, han vilde kun agte paa mig.

KXII

6. Vill han med stora magt träta med mig? Han ställe sig icke så emot mig;

PR1739

6. Kas Ta omma sure wäe järrele peaks moga kowwaste waidlema? eks Ta mitte siis ep olle sesamma, kes minno sisse rammo panneb?

LT

6. Ar Jis priešintųsi man savo galinga jėga? Ne! Jis pažvelgtų į mane.





Luther1912

6. Will er mit großer Macht mit mir rechten? Er stelle sich nicht so gegen mich,

Ostervald-Fr

6. Contesterait-il avec moi dans la grandeur de sa force? Non, seulement il ferait attention à moi.

RV'1862

6. ¿Pleitearía conmigo con multitud de fuerza? No: ántes él la pondría en mí.

SVV1770

6 Zou Hij naar de grootheid Zijner macht met mij twisten? Neen; maar Hij zou acht op mij slaan.





PL1881

6. Izaż się w wielkości siły swojej będzie spierał ze mną? Nie; i owszem sam mi doda siły.

Karoli1908Hu

6. Vajjon erejének nagy volta szerint perelne-é velem? Nem; csak figyelmezne reám!

RuSV1876

6 Неужели Он в полном могуществе стал бы состязаться со мною? О, нет! ПустьОн только обратил бы внимание на меня.

БКуліш

6. Та чи ж став би то він у повній своїй силї зо мною спорити? О, нї! нехай би тільки звернув увагу на мене.





FI33/38

7. Silloin käräjöisi hänen kanssaan rehellinen mies, ja minä pelastuisin tuomaristani ainiaaksi.

Biblia1776

7. Sillä minä vakuuteni osoittaisin hänen edessänsä, ja pääsisin ijäti vapaaksi siitä, joka minun tuomitsee.

CPR1642

7. Älkän nijn asettaco händäns minua wastan waan pangan cohtuden eteeni nijn minä kyllä woitan oikeuteni.







MLV19

7 There the upright might reason with him. So I should be delivered forever from my judge.

KJV

7. There the righteous might dispute with him; so should I be delivered for ever from my judge.





Dk1871

7. Da vilde en retfærdig gaa i Rette med ham, og for evigt vilde jeg gaa fri ud fra den, som dømmer mig.

KXII

7. Utan lägge mig före hvad likt är, så vill jag väl vinna min rätt.

PR1739

7. Seäl woib üks öiglane Temmaga selgeks sada, ja minna peäseksin selle käest iggaweste, kes mo peäle kohhut moistab.

LT

7. Teisusis galėtų aiškintis su Juo, taip aš būčiau išlaisvintas amžiams nuo savo teisėjo.





Luther1912

7. sondern lege mir's gleich vor, so will ich mein Recht wohl gewinnen.

Ostervald-Fr

7. Ce serait alors un juste qui raisonnerait avec lui, et je serais absous pour toujours par mon juge.

RV'1862

7. Allí el recto disputaría con él; y escaparía para siempre de él que me condena.

SVV1770

7 Daar zou de oprechte met Hem pleiten; en ik zou mij in eeuwigheid van mijn Rechter vrijmaken.





PL1881

7. Tamby się człowiek szczery rozprawił z nim, i byłbym wolnym wiecznie od sędziego mego.

Karoli1908Hu

7. Ott egy igaz perelne ő vele; azért megszabadulhatnék birámtól örökre!

RuSV1876

7 Тогда праведник мог бы состязаться с Ним, – и я навсегда получил бы свободу от Судии моего.

БКуліш

7. Тодї я, як праведник, міг би розправлятись із ним - і я на все одержав б виправданнє від суддї мого.





FI33/38

8. Katso, minä menen itään, mutta ei ole hän siellä; menen länteen, enkä häntä huomaa;

Biblia1776

8. Mutta jos minä kohdastansa käyn, niin ei hän ole siellä; jos minä menen takaperin, niin en minä häntä havaitse.

CPR1642

8. Mutta jos minä cohdastans käyn nijn ei hän ole siellä menen minä tacaperin nijn en minä händä hawaidze.







MLV19

8 Behold, I go before, but he is not (there) and backward, but I cannot perceive him,

KJV

8. Behold, I go forward, but he is not there; and backward, but I cannot perceive him:





Dk1871

8. Se, vil jeg gaa fremad, da er han ikke der, eller tilbage, da mærker jeg ham ikke.

KXII

8. Men går jag rätt framåt, så är han der intet; går jag tillbaka, så varder jag honom intet varse.

PR1739

8. Wata, lähhän ma eddasi, siis ep olle Tedda seäl ; ja taggasi siis ma ei tuñe Tedda seäl ollewad .

LT

8. Jei einu pirmyn, ten Jo nėra, o jei atgal, Jo nerandu.





Luther1912

8. Aber ich gehe nun stracks vor mich, so ist er nicht da; gehe ich zurück, so spüre ich ihn nicht;

Ostervald-Fr

8. Voici, si je vais à l'Orient, il n'y est pas; si je vais à l'Occident, je ne le découvre pas.

RV'1862

8. He aquí, yo iré al oriente, y no le hallaré, y al occidente, y no le entenderé.

SVV1770

8 Zie, ga ik voorwaarts, zo is Hij er niet, of achterwaarts, zo verneem ik Hem niet.





PL1881

8. Ale oto, pójdęli wprost, niemasz go; a jeźli nazad, nie dojdę go.

Karoli1908Hu

8. Ámde kelet felé megyek és nincsen ő, nyugot felé és nem veszem őt észre.

RuSV1876

8 Но вот, я иду вперед – и нет Его, назад – и не нахожу Его;

БКуліш

8. А то я йду вперед - і нема його, повертаю назад і не зустріну його.





FI33/38

9. jos hän pohjoisessa toimii, en häntä erota, jos hän kääntyy etelään, en häntä näe.

Biblia1776

9. Jos hän on vasemmalla puolella, niin en minä häntä käsitä; jos hän kätkee itsensä oikialle puolelle, niin en minä häntä näe.

CPR1642

9. On hän wasemalla puolella nijn en minä händä käsitä kätke hän hänens oikialle puolelle nijn en minä händä näe.







MLV19

9 on the left hand, when he works, but I cannot behold him. He hides himself on the right hand, that I cannot see him.

KJV

9. On the left hand, where he doth work, but I cannot behold him: he hideth himself on the right hand, that I cannot see him:





Dk1871

9. Gør han noget til venstre, da kan jeg ikke beskue ham; skjuler han sig til højre, da kan jeg ikke se ham.

KXII

9. Är han på venstra sidone, så fattar jag honom intet; förgömmer han sig på högra sidone, så ser jag honom intet.

PR1739

9. Teeb ta middagi seäl pahhemal polel, siis ma ei woi peäle wadata: kattab Ta ennast parremal käel, siis ei sa ma Tedda nähha.

LT

9. Jei Jis yra kairėje, aš Jo nematau, o jei pasislėpęs dešinėje, Jo nepastebiu.





Luther1912

9. ist er zur Linken, so schaue ich ihn nicht; verbirgt er sich zur Rechten, so sehe ich ihn nicht.

Ostervald-Fr

9. Est-il occupé au Nord, je ne le vois pas. Se cache-t-il au Midi, je ne l'aperçois pas.

RV'1862

9. Si al norte él obrare, yo no le veré: al mediodía se esconderá, y no le veré.

SVV1770

9 Als Hij ter linkerhand werkt, zo aanschouw ik Hem niet; bedekt Hij Zich ter rechterhand, zo zie ik Hem niet.





PL1881

9. Pójdęli w lewo, choćby zatrudniony był, nie oglądam go; ukryłliby się w prawo, nie ujrzę go,

Karoli1908Hu

9. Bal kéz felől cselekszik, de meg nem foghatom; jobb kéz felől rejtőzködik és nem láthatom.

RuSV1876

9 делает ли Он что на левой стороне, я не вижу; скрывается ли на правой, не усматриваю.

БКуліш

9. Чи робить він що по лївій сторонї, я не бачу; чи скритий десь по правій, я не догляну.





FI33/38

10. Sillä hän tietää, kussa minä kuljen. Jos hän tutkisi minut, kullan kaltaisena minä selviäisin.

Biblia1776

10. Mutta hän tuntee minun tieni; koetelkaan minua, niin minä löydetään niinkuin kulta;

CPR1642

10. Mutta hän tunde minun tieni coetelcan minua nijn minä löytän nijncuin culda:







MLV19

10 But he knows the way that I take. When he has tried me, I will come out as gold.

KJV

10. But he knoweth the way that I take: when he hath tried me, I shall come forth as gold.





Dk1871

10. Thi han kender den Vej, som ligger for mig; prøver han mig, gaar jeg ud som Guldet.

KXII

10. Men han känner väl min väg; han försöke mig, så skall jag funnen varda såsom guld;

PR1739

10. Sest ta teab sedda teed, mis mo jures on: wöttab Ta mind läbbi katsuda, siis tullen ma wälja kui kuld.

LT

10. Bet Jis žino mano kelią; jei Jis mane ištirtų, būčiau kaip auksas.





Luther1912

10. Er aber kennt meinen Weg wohl. Er versuche mich, so will ich erfunden werden wie das Gold.

Ostervald-Fr

10. Il sait la voie que j'ai suivie; qu'il m'éprouve, j'en sortirai comme l'or.

RV'1862

10. Mas él conoció mi camino: probóme, y salí como oro.

SVV1770

10 Doch Hij kent den weg, die bij mij is; Hij beproeve mij; als goud zal ik uitkomen.





PL1881

10. Gdyż on zna drogę moję; a będzieli mię doświadczał, jako złoto wynijdę.

Karoli1908Hu

10. De ő jól tudja az én utamat. Ha megvizsgálna engem, úgy kerülnék ki, mint az arany.

RuSV1876

10 Но Он знает путь мой; пусть испытает меня, – выйду, как золото.

БКуліш

10. Він же путь мій знає; нехай же ж випробує мене, - я вийду, як золото, чистий.





FI33/38

11. Hänen askeleissaan on minun jalkani pysynyt, hänen tietänsä olen noudattanut siltä poikkeamatta.

Biblia1776

11. Sillä minä panen jalkani hänen askeleillensa, pidän hänen tiensä, ja en poikkee siitä.

CPR1642

11. Sillä minä panen jalcani hänen askelillens pidän hänen tiens ja en poicke sijtä.







MLV19

11 My foot has held fast to his steps. I have kept his way and not turned aside.

KJV

11. My foot hath held his steps, his way have I kept, and not declined.





Dk1871

11. Min Fod holdt fast ved hans Spor, jeg tog Vare paa hans Vej og afveg ikke.

KXII

11. Ty jag sätter min fot uppå hans fjät, och håller hans väg, och viker intet deraf;

PR1739

11. Mo jalg on ta jälgist kinnipiddanud; ma ollen Temma teed piddanud, ja ep olle körwale läinud.

LT

11. Ėjau Jo pėdomis, iš Jo kelio neiškrypau.





Luther1912

11. Denn ich setze meinen Fuß auf seine Bahn und halte seinen Weg und weiche nicht ab

Ostervald-Fr

11. Mon pied s'est attaché à ses pas, j'ai gardé sa voie, et je ne m'en suis pas détourné.

RV'1862

11. Mis piés tomaron su rastro: guardé su camino, y no me aparté.

SVV1770

11 Aan Zijn gang heeft mijn voet vastgehouden; Zijn weg heb ik bewaard, en ben niet afgeweken.





PL1881

11. Śladu jego trzymała się noga moja; drogim jego przestrzegał, a nie zstępowałem z niej.

Karoli1908Hu

11. Lábam az ő nyomdokát [1†] követte; utát megőriztem és nem hajoltam el.

RuSV1876

11 Нога моя твердо держится стези Его; пути Его я хранил и не уклонялся.

БКуліш

11. Бо моя нога стоїть твердо на стежцї його; путї його я пильнував і не відхилявся.





FI33/38

12. Hänen huultensa käskystä en ole luopunut, hänen suunsa sanat minä olen kätkenyt tarkemmin kuin omat päätökseni.

Biblia1776

12. Ja en poikkee hänen huultensa käskyistä, ja kätken hänen suunsa sanat, niinkuin minun tapani on.

CPR1642

12. Ja en poicke hänen huuldens käskyistä ja kätken hänen suuns sanat enä cuin minä welcapää olen.







MLV19

12 I have not gone back from the commandment of his lips, I have treasured up the words of his mouth more than my necessary food.

KJV

12. Neither have I gone back from the commandment of his lips; I have esteemed the words of his mouth more than my necessary food.





Dk1871

12. Fra hans Læbers Bud er jeg heller ikke afvegen, jeg gemte hans Munds Tale fremfor min egen Lov.

KXII

12. Och träder intet ifrå hans läppars bud, och bevarar hans muns ord, mer än jag skyldig är.

PR1739

12. Tem̃a ulede kässo ollen ma piddanud, ja sest ep olle ma mitte ärratagganend; eñam kui omma seädmist ollen ma tem̃a su-sannal tallele pañud.

LT

12. Nuo Jo įsakymų nepasitraukiau, Jo burnos žodžius vertinau labiau negu būtiną maistą.





Luther1912

12. und trete nicht von dem Gebot seiner Lippen und bewahre die Rede seines Mundes mehr denn mein eigen Gesetz.

Ostervald-Fr

12. Je ne me suis point écarté du commandement de ses lèvres, j'ai tenu aux paroles de sa bouche plus qu'à ma provision ordinaire.

RV'1862

12. Del mandamiento de sus labios nunca me quité: las palabras de su boca guardé más que mi comida.

SVV1770

12 Het gebod Zijner lippen heb ik ook niet weggedaan; de redenen Zijns monds heb ik meer dan mijn bescheiden deel weggelegd.





PL1881

12. Od przykazania ust jego nie odchylałem się; owszem, postanowiłem u siebie zachować słowa ust jego.

Karoli1908Hu

12. Az ő ajakinak parancsolatától sem tértem el; szájának beszédeit többre becsültem, mint életem táplálékát.

RuSV1876

12 От заповеди уст Его не отступал; глаголы уст Его хранил больше,нежели мои правила.

БКуліш

12. Од заповідї уст його не відступав я; слова уст його хранив я пильнїйш, як мої постанови.





FI33/38

13. Mutta hän pysyy samana, kuka voi häntä estää? Mitä hän tahtoo, sen hän tekee.

Biblia1776

13. Hän on itse ainoa, kuka estää häntä? hän tekee, mitä hän tahtoo.

CPR1642

13. Hän on idze ainoa cuca wasta händä ja teke mitä hän tahto.







MLV19

13 But he is in one (mind) and who can turn him? And what his soul desires, even that he does.

KJV

13. But he is in one mind, and who can turn him? and what his soul desireth, even that he doeth.





Dk1871

13. Men staar han fast ved et, hvo vil da holde ham tilbage? hvad hans Sjæl har Lyst til, det gør han.

KXII

13. Han är enig; ho vill svara honom? Och han gör allt som han vill.

PR1739

13. Agga Ta on üks ikka, kes panneb Tedda kül tagganemma? ja mis ta hing ihhaldab, sedda teeb Temma.

LT

13. Jis vienintelis, kas gali Jį pakeisti? Ko Jo siela geidžia, tą Jis padaro.





Luther1912

13. Doch er ist einig; wer will ihm wehren? Und er macht's wie er will.

Ostervald-Fr

13. Mais il n'a qu'une pensée; qui l'en fera revenir? Ce que son âme désire, il le fait.

RV'1862

13. Y si él se determina en una cosa, ¿quién le apartará? Su alma deseó, e hizo.

SVV1770

13 Maar is Hij tegen iemand, wie zal dan Hem afkeren? Wat Zijn ziel begeert, dat zal Hij doen.





PL1881

13. Jeźli on przy swem stanie, któż go odwróci? bo co dusza jego żąda, to uczyni:

Karoli1908Hu

13. Ő azonban megmarad egy mellett. Kicsoda téríthetné el őt? És a mit megkiván lelke, azt [2†] meg is teszi.

RuSV1876

13 Но Он тверд; и кто отклонит Его? Он делает, чего хочет душа Его.

БКуліш

13. Та він і непорушний; й хто зміг би відвести його? він чинить, що захоче душа його.





FI33/38

14. Niin, hän antaa täydellisesti minulle määrätyn osan, ja sellaista on hänellä vielä tallella paljon.

Biblia1776

14. Sillä hän täyttää aivoitukseni minusta; ja tainkaltaisia on paljo hänen tykönänsä.

CPR1642

14. Ja ehkä hän wielä minulle costais minun ansioni perän nijn olis wielä hänen edesäns paljo tacaperin.







MLV19

14 For he performs what is appointed for me. And many such things are with him.

KJV

14. For he performeth the thing that is appointed for me: and many such things are with him.





Dk1871

14. Thi han skal fuldkomme det, mig er beskikket, og mange saadnne Ting har han for.

KXII

14. Och om han mig än vedergäller hvad jag förtjent hafver, så står ändå för honom mycket tillbaka.

PR1739

14. Kui ta saab minno seätud ossa täitnud, siis on paljo teisi weel Temma kä.

LT

14. Jis įvykdys, kas man skirta; daug panašių dalykų Jis turi.





Luther1912

14. Denn er wird vollführen, was mir bestimmt ist, und hat noch viel dergleichen im Sinne.

Ostervald-Fr

14. Il achèvera ce qu'il a décidé de moi, et il a dans l'esprit bien d'autres choses pareilles à celle-ci.

RV'1862

14. Por tanto él acabará lo que ha determinado de mí; y muchas cosas como estas hay en él.

SVV1770

14 Want Hij zal volbrengen, dat over mij bescheiden is; en diergelijke dingen zijn er vele bij Hem.





PL1881

14. Bo on wykona, co postanowił o mnie, a takowych przykładów dosyć jest u niego.

Karoli1908Hu

14. Bizony végbe viszi, a mi felőlem elrendeltetett, és ilyen még sok van ő nála.

RuSV1876

14 Так, Он выполнит положенное мне, и подобного этому много у Него.

БКуліш

14. Так, він доведе до кінця, що призначив про мене, а такого в його дуже багато.





FI33/38

15. Sentähden valtaa minut kauhu hänen kasvojensa edessä; kun sitä ajattelen, peljästyn häntä.

Biblia1776

15. Sentähden olen minä hämmästynyt hänen edessänsä, ja koska minä sen ymmärrän, niin minä pelkään häntä.

CPR1642

15. Sentähden olen minä hämmästynyt händä ja cosca minä sen ymmärrän nijn minä pelkän händä.







MLV19

15 Therefore I am terrified at his presence. When I consider, I am afraid of him.

KJV

15. Therefore am I troubled at his presence: when I consider, I am afraid of him.





Dk1871

15. Derfor forfærdes jeg for hans Ansigt; tænker jeg efter, da frygter jeg for ham.

KXII

15. Derföre är jag förskräckt för honom, och när jag det märker, så fruktar jag mig för honom.

PR1739

15. Sepärrast tuñen ma hirmo tem̃a eest; kui ma ümbermötlen, siis wärrisen ma Tem̃a eest.

LT

15. Todėl man baugu Jo akivaizdoje; apie tai galvodamas, bijau Jo.





Luther1912

15. Darum erschrecke ich vor ihm; und wenn ich's bedenke, so fürchte ich mich vor ihm.

Ostervald-Fr

15. C'est pourquoi sa présence m'épouvante; quand j'y pense, j'ai peur de lui.

RV'1862

15. Por lo cual yo me espantaré delante de su rostro: consideraré, y temerle he.

SVV1770

15 Hierom word ik voor Zijn aangezicht beroerd; aanmerk het, en vrees voor Hem;





PL1881

15. Przetoż od oblicza jego strwożyłem się, a uważając to, lękam się go.

Karoli1908Hu

15. Azért rettegek az ő színe előtt, és ha csak rá gondolok is, félek tőle.

RuSV1876

15 Поэтому я трепещу пред лицем Его; размышляю – и страшусь Его.

БКуліш

15. Тим то я й дрожу перед ним; думаю - й серце холоне.





FI33/38

16. Jumala on lannistanut minun rohkeuteni, Kaikkivaltias on minut kauhistuttanut.

Biblia1776

16. Ja Jumala on tehnyt minun sydämeni pehmiäksi, ja Kaikkivaltias on minun peljättänyt.

CPR1642

16. Jumala on tehnyt minun sydämeni pehmexi ja Caickiwaldias on minun peljättänyt.







MLV19

16 For God has made my heart faint and the Almighty has terrified me,

KJV

16. For God maketh my heart soft, and the Almighty troubleth me:





Dk1871

16. Og Gud har gjort mit Hjerte mistrøstigt, og den Almægtige har forfærdet mig.

KXII

16. Gud hafver gjort mitt hjerta blödigt, och den Allsmägtige hafver mig förskräckt;

PR1739

16. Ja Jummal on mo süddame pehmeks teinud, ja se Keigewäggewam on mulle hirmo teinud.

LT

16. Dievas susilpnina mano širdį; Visagalis gąsdina mane.





Luther1912

16. Gott hat mein Herz blöde gemacht, und der Allmächtige hat mich erschreckt.

Ostervald-Fr

16. Dieu a amolli mon cœur, et le Tout-Puissant m'a épouvanté.

RV'1862

16. Dios ha enternecido mi corazón, y el Omnipotente me ha espantado.

SVV1770

16 Want God heeft mijn hart week gemaakt, en de Almachtige heeft mij beroerd;





PL1881

16. Bóg zemdlił serce moje, a Wszechmocny zatrwożył mną.

Karoli1908Hu

16. Mert Isten félemlítette meg az én szívemet, a Mindenható [3†] rettentett meg engem.

RuSV1876

16 Бог расслабил сердце мое, и Вседержитель устрашил меня.

БКуліш

16. Бог зломив мого духа, страхом натхнув Вседержитель.





FI33/38

17. Sillä en menehdy pimeän tähden, en oman itseni tähden, jonka pimeys peittää.

Biblia1776

17. Sillä pimeys ei luovu minusta, ja synkeys ei kätketä minulta.

CPR1642

17. Pimeys ei luowu minusta ja syngeys ei kätketä minulda.







MLV19

17 because I was not cut off before the darkness, nor did he cover the thick darkness from my face.

KJV

17. Because I was not cut off before the darkness, neither hath he covered the darkness from my face.





Dk1871

17. fordi jeg ikke bortrykkedes fra Mørket, og han ikke har skjult Mulm for mit Ansigt.

KXII

17. Ty mörkret vänder icke åter med mig, och mörker vill för mig intet bortgömdt varda.

PR1739

17. Et ma polle ärralöppend enne sedda pimmedust, et Ta minno eest olleks katnud ärra sedda musta pimmedat!

LT

17. Aš nepražuvau prieš tamsą, Jis nepaslėpė tamsybės nuo mano veido’‘.





Luther1912

17. Denn die Finsternis macht kein Ende mit mir, und das Dunkel will vor mir nicht verdeckt werden.

Ostervald-Fr

17. Car je n'ai pas été retranché avant l'arrivée des ténèbres, et il n'a pas éloigné de ma face l'obscurité.

RV'1862

17. ¿Por qué yo no fuí cortado delante de las tinieblas, y cubrió con oscuridad mi rostro?

SVV1770

17 Omdat ik niet uitgedelgd ben voor de duisternis, en dat Hij van mijn aangezicht de donkerheid bedekt heeft.





PL1881

17. Tak, żem mało nie zginął od ciemności; bo przed oblicznością moją nie zakrył zamroczenia.

Karoli1908Hu

17. Miért is nem pusztultam el e sötétség előtt, vagy miért nem takarta el előlem [4†] e homályt?!

RuSV1876

17 Зачем я не уничтожен прежде этой тьмы, и Он не сокрыл мрака от лица моего!

БКуліш

17. О, чому ж не затратив він мене, закіль ще ся темрява налягла, й не спрятав морок перед видом моїм!





 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31 32 33
34 35 36
37 38 39
40 41 42