Jobin kirja


6 luku








Jobin vastaus: Hän valittaa kärsimyksensä suuruutta ja toivoa, että Jumala antaisi hänen kuolla; ystävistään hän on pettynyt.







FI33/38

1. Job vastasi ja sanoi:

Biblia1776

1. Niin Job vastasi ja sanoi:

CPR1642

1. HIob wastais ja sanoi:







MLV19

1 Then Job answered and said,

KJV

1. But Job answered and said,





Dk1871

1. Men Job svarede og sagde:

KXII

1. Job svarade, och sade:

PR1739

1. Siis wastas Iob ja ütles:

LT

1. Jobas atsakydamas tarė:





Luther1912

1. Hiob antwortete und sprach:

Ostervald-Fr

1. Et Job prit la parole, et dit:

RV'1862

1. Y RESPONDIÓ Job, y dijo:

SVV1770

1 Maar Job antwoordde en zeide:





PL1881

1. I odpowiedział Ijob, a rzekł:

Karoli1908Hu

1. Jób pedig felele, és monda:

RuSV1876

1 И отвечал Иов и сказал:

БКуліш

1. І відказав Йов і промовив:





FI33/38

2. Oi, jospa minun suruni punnittaisiin ja kova onneni pantaisiin sen kanssa vaakaan!

Biblia1776

2. Jos minun surkeuteni punnittaisiin, ja minun kärsimiseni yhtä haavaa laskettaisiin vaa´an päälle,

CPR1642

2. jos minun surkeuteni punnitaisin ja minun kärsimiseni yhtä haawa lasketaisin waagan päälle.







MLV19

2 O that my grief were but weighed and all my calamity laid in the balances!

KJV

2. Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!





Dk1871

2. Gid min Harm maatte vejes, og man ligervis vilde lægge min Ulykke i Vægtskaaler!

KXII

2. När man voge min jämmer, och lade allt mitt lidande på ena våg,

PR1739

2. Oh kui mo melehaigus saaks öiete ülleswagitud, ja mo önnetus ühtepandud waekausede peäle:

LT

2. ‘‘O kad pasvertų mano vargą ir ant svarstyklių uždėtų mano kentėjimus!





Luther1912

2. Wenn man doch meinen Unmut wöge und mein Leiden zugleich in die Waage legte!

Ostervald-Fr

2. Oh! si l'on pesait ma douleur, et si l'on mettait en même temps mes calamités dans la balance!

RV'1862

2. ¡Oh si se pesasen al justo mi queja y mi tormento, y fuesen alzadas igualmente en balanza!

SVV1770

2 Och, of mijn verdriet recht gewogen wierd, en men mijn ellende samen in een weegschaal ophief!





PL1881

2. O gdyby pilnie zważono narzekanie moje, a biedę moję pospołu na wagę włożono,

Karoli1908Hu

2. Oh, ha az én bosszankodásomat mérlegre vetnék, és az én nyomorúságomat vele együtt tennék a fontba!

RuSV1876

2 о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое!

БКуліш

2. О, коли б то зважено по правдї нарікання мої, а разом із ними положено на вагу терпіння мої!





FI33/38

3. Sillä se on nyt raskaampi kuin meren hiekka; sentähden menevät sanani harhaan.

Biblia1776

3. Niin se olis raskaampi kuin santa meressä; sentähden ovat minun sanani nielletyt ylös.

CPR1642

3. Nijn se olis rascambi cuin sanda meres sentähden on minun puhen turha.







MLV19

3 For now it would be heavier than the sand of the seas. Therefore my words have been rash.

KJV

3. For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.





Dk1871

3. Thi den er nu svarere end Sand i Havet; derfor bruse mine Ord frem.

KXII

3. Så skulle det vara svårare, än sanden i hafvet; derföre är förgäfves hvad jag säger.

PR1739

3. Töest se olleks nüüd raskem kui liiw, mis merre äres, sepärrast on need mo sannad ärraneelnud.

LT

3. Visa tai svertų daugiau už jūros smėlį. Todėl aš nuryju savo žodžius.





Luther1912

3. Denn nun ist es schwerer als Sand am Meer; darum gehen meine Worte irre.

Ostervald-Fr

3. Elles seraient plus pesantes que le sable des mers! Voilà pourquoi mes paroles sont outrées.

RV'1862

3. Porque mi tormento pesaría más que la arena de la mar: y por tanto mis palabras son cortadas.

SVV1770

3 Want het zou nu zwaarder zijn dan het zand der zeeen; daarom worden mijn woorden opgezwolgen.





PL1881

3. Tedyby była cięższą nad piasek morski; przetoż mi słów niestaje.

Karoli1908Hu

3. Bizony súlyosabb ez a tenger fövenyénél; [1†] azért balgatagok az én szavaim.

RuSV1876

3 Оно верно перетянуло бы песок морей! От того слова мои неистовы.

БКуліш

3. Вони певно переважили б пісок у морях! Тим то й слова мої такі гіркі.





FI33/38

4. Sillä Kaikkivaltiaan nuolet ovat sattuneet minuun; minun henkeni juo niiden myrkkyä. Jumalan kauhut ahdistavat minua.

Biblia1776

4. Sillä Kaikkivaltiaan nuolet ovat minussa, joiden myrkky särpää minun henkeni; ja Jumalan kauhistus tarkoittaa minua.

CPR1642

4. Sillä Caickiwaldian nuolet on minusa joiden myrcky särpä minun hengeni ja Jumalan cauhistus tarcoitta minua.







MLV19

4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison of which my spirit drinks up. The terrors of God set themselves in array against me.

KJV

4. For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.





Dk1871

4. Thi den Almægtiges Pile ere i mig, min Aand inddrikker deres Gift; Guds Rædsler stille sig op imod mig.

KXII

4. Förty dens Allsmägtigas pilar stå i mig, hvilkens grymhet utsuper allan min anda; och Guds förskräckelse äro ställd uppå mig.

PR1739

4. Sest selle Keigewäggewama noled on mo sees, nende wihha joob mo waim ennese sisse , Jummala kohkutamissed tullewad kui wäehulgaga mo peäle.

LT

4. Visagalio strėlės įsmeigtos į mane, jų nuodus turi gerti mano dvasia. Dievo baisenybės išsirikiavę prieš mane.





Luther1912

4. Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir: derselben Gift muß mein Geist trinken, und die Schrecknisse Gottes sind auf mich gerichtet.

Ostervald-Fr

4. Car les flèches du Tout-Puissant sont sur moi: mon âme en boit le venin. Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.

RV'1862

4. Porque las saetas del Todopoderoso están en mí, cuyo veneno bebe mi espíritu; y terrores de Dios me combaten.

SVV1770

4 Want de pijlen des Almachtigen zijn in mij, welker vurig venijn mijn geest uitdrinkt; de verschrikkingen Gods rusten zich tegen mij.





PL1881

4. Albowiem strzały Wszechmocnego tkwią we mnie, których jad wysuszył ducha mego, a strachy Boże walczą przeciwko mnie.

Karoli1908Hu

4. Mert a Mindenható [2†] nyilai vannak én bennem, a melyeknek mérge emészti az én lelkemet, és az Istennek rettentései ostromolnak [3†] engem.

RuSV1876

4 Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божииополчились против меня.

БКуліш

4. Бо стріли вседержителеві (встромлені) в менї; їх отруту ссе дух мій; страхи Господнї встали на мене.





FI33/38

5. Huutaako villiaasi vihannassa ruohikossa, ammuuko härkä rehuviljansa ääressä?

Biblia1776

5. Huutaako metsä-aasi, kuin hänellä ruohoja on? ammuuko härkä, kuin hänellä on ruokaa?

CPR1642

5. Ei medzäAsi huuda cosca hänellä ruohoja on eikä härkä ammu cosca hänellä on ruoca.







MLV19

5 Does the wild donkey bray when he has grass? Or the ox moo over his fodder?

KJV

5. Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?





Dk1871

5. Mon Vildæselet skryder naar det har Græs? eller mon Oksen bøger, naar den har foder?

KXII

5. Icke ropar vildåsnen, när han hafver gräs; ej heller oxen, då han hafver foder.

PR1739

5. Kas mets-esel hirnub nore rohho peäl? kas härg inniseb omma sulbi jures?

LT

5. Ar žvengia laukinis asilas, turėdamas žolės? Ar baubia jautis prie savo pašaro?





Luther1912

5. Das Wild schreit nicht, wenn es Gras hat; der Ochse blökt nicht, wenn er sein Futter hat.

Ostervald-Fr

5. L'onagre brait-il auprès de l'herbe? Et le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?

RV'1862

5. ¿Por ventura gime el asno montés junto a la yerba? ¿O brama el buey junto a su pasto?

SVV1770

5 Rochelt ook de woudezel bij het jonge gras? Loeit de os bij zijn voeder?





PL1881

5. Izali osieł dziki ryczy nad trawą? albo wół izali ryczy nad paszą swoją?

Karoli1908Hu

5. Ordít-é a vadszamár a zöld füvön, avagy bőg-é az ökör az ő abrakja mellett?

RuSV1876

5 Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего?

БКуліш

5. Чи ж реве дикий осел у траві? чи ж риче віл при повних яслах?





FI33/38

6. Käykö äitelää syöminen ilman suolaa, tahi onko makua munanvalkuaisessa?

Biblia1776

6. Syödäänkö mautointa ilman suolaa? eli maistaako valkuainen munan ruskuaisen ympäriltä?

CPR1642

6. Syödängö mautoinda ilman suolata: eli maistaco walkiainen munan ruskiaisen ymbärildä:







MLV19

6 Can what has no savor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?

KJV

6. Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?





Dk1871

6. Mon det vamle kan ædes uden Salt?eller er der Smag i det hvide om Æggeblommen?

KXII

6. Kan man ock äta det som osaltadt är? Eller månn någor vilja smaka det hvita om äggeblomman?

PR1739

6. Kas magge roog süakse ilma solata? kas on maggo juusto wee jures?

LT

6. Ar galima valgyti beskonį dalyką be druskos? Ar kiaušinio baltymas turi skonį?





Luther1912

6. Kann man auch essen, was ungesalzen ist? Oder wer mag kosten das Weiße um den Dotter?

Ostervald-Fr

6. Mange-t-on sans sel ce qui est fade? Trouve-t-on du goût dans un blanc d'œuf?

RV'1862

6. ¿Comerse ha lo desabrido sin sal? ¿o habrá gusto en la clara del huevo?

SVV1770

6 Wordt ook het onsmakelijke gegeten zonder zout? Is er smaak in het witte des dooiers?





PL1881

6. Izali może być jedzona rzecz niesmaczna bez soli? albo jestli jaki smak w białku jajowym?

Karoli1908Hu

6. Vajjon ízetlen, sótalan étket eszik-é az ember; avagy kellemes íze van-é a tojásfehérnek?

RuSV1876

6 Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?

БКуліш

6. Чи ж їдять несмачне без соли, й чи є смак у яйчній білковинї?





FI33/38

7. Sieluni ei tahdo koskea sellaiseen, se on minulle kuin saastainen ruoka.

Biblia1776

7. Jota minun sieluni ennen kuoitti, se on nyt minun ruokani minun kipuni tähden.

CPR1642

7. Jota minun sielun ennen cuoitti se on nyt minun ruocan minun kipuni tähden.







MLV19

7 My soul refuses to touch (them). They are as loathsome food to me.

KJV

7. The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.





Dk1871

7. Hvad min Sjæl vægrede sig ved at røre, det er blevet mig som en usund Spise.

KXII

7. Der min själ tillförene vämjade vid, det är nu min mat för värks skull.

PR1739

7. Mo hing ei wötta neisse sannusse putuda, need on mulle kui läge leib.

LT

7. Tai, kuo bjaurėdavosi mano siela, yra mano suspaudimo maistas.





Luther1912

7. Was meine Seele widerte anzurühren, das ist meine Speise, mir zum Ekel.

Ostervald-Fr

7. Ce que mon âme refusait de toucher, est comme devenu ma dégoûtante nourriture.

RV'1862

7. Las cosas que mi alma no quería tocar ántes, ahora por los dolores son mi comida.

SVV1770

7 Mijn ziel weigert uw woorden aan te roeren; die zijn als mijn laffe spijze.





PL1881

7. Czego się przedtem nie chciała dotknąć dusza moja, to teraz jest boleścią ciała mego.

Karoli1908Hu

7. Lelkem iszonyodik érinteni is; olyanok azok nékem, mint a megromlott kenyér!

RuSV1876

7 До чего не хотела коснуться душа моя, то составляетотвратительную пищу мою.

БКуліш

7. (тим часом) До чого не хотїла й доторкнутись душа моя, те становить гидку їжу мою.





FI33/38

8. Oi, jospa minun pyyntöni täyttyisi ja Jumala toteuttaisi minun toivoni!

Biblia1776

8. Jospa minun rukoukseni tapahtuis, ja Jumala antais minulle, mitä minä toivon!

CPR1642

8. Josca minun rucouxen tapahduis ja Jumala annais minulle mitä mniä toiwon.







MLV19

8 O that I might have my request and that God would grant (me) the thing that I long for!

KJV

8. Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!





Dk1871

8. Gid det, jeg begærer, maatte komme, og Gud vilde opfylde mit Haab!

KXII

8. O! att min bön måtte ske, och Gud gåfve mig det jag förhoppas;

PR1739

8. Kes annab, et tulleks mis ma pallun! et Jum̃al annaks, mis ma otan!

LT

8. O kad įvyktų, ko prašau, ir Dievas suteiktų man, ko ilgiuosi.





Luther1912

8. O, daß meine Bitte geschähe und Gott gäbe mir, was ich hoffe!

Ostervald-Fr

8. Oh! puisse mon vœu s'accomplir et Dieu me donner ce que j'attends!

RV'1862

8. ¡Quién me diese que viniese mi petición, y que Dios me diese lo que espero!

SVV1770

8 Och, of mijn begeerte kwame, en dat God mijn verwachting gave;





PL1881

8. Bodajże się spełniła prośba moja! Niechże mi Bóg da, czego oczekuję!

Karoli1908Hu

8. Oh, ha az én kérésem teljesülne, és az Isten megadná, amit reménylek;

RuSV1876

8 О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог!

БКуліш

8. О, коби то сталось, чого я бажаю, та сповнив Бог те, чого дожидаю!





FI33/38

9. Jospa Jumala suvaitsisi musertaa minut, ojentaa kätensä ja katkaista elämäni langan!

Biblia1776

9. Että Jumala tahtois ja löis minun rikki, ja päästäis kätensä särkemään minua;

CPR1642

9. Että Jumala löis minun ricki ja päästäis kätens särkemän minua.







MLV19

9 Even that it would please God to crush me, that he would let loose his hand and cut me off!

KJV

9. Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!





Dk1871

9. og at Gud vilde knuse mig, at han vilde lade sin Haand løs og afskære mig!

KXII

9. Att Gud toge till att sönderslå mig, och låte sina hand sönderkrossa mig;

PR1739

9. Kui Jummal ettewöttaks mind mahharöhhuda, ja peästaks omma kät lahti ja leikaks mo ello ärra.

LT

9. Kad patiktų Dievui sunaikinti mane, rankos pakėlimu pribaigti mane.





Luther1912

9. Daß Gott anfinge und zerschlüge mich und ließe seine Hand gehen und zerscheiterte mich!

Ostervald-Fr

9. Qu'il plaise à Dieu de me réduire en poussière, qu'il laisse aller sa main pour m'achever!

RV'1862

9. ¡Y que Dios quisiese quebrantarme; y que soltase su mano, y me despedazase!

SVV1770

9 En dat het Gode beliefde, dat Hij mij verbrijzelde, Zijn hand losliet, en een einde met mij maakte!





PL1881

9. Oby się Bogu podobało, żeby mię zniszczył, a żeby mię wyciął, rozpuściwszy rękę swoję!

Karoli1908Hu

9. És tetszenék Istennek, hogy összetörjön engem, megoldaná kezét, hogy szétvagdaljon [4†] engem!

RuSV1876

9 О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня!

БКуліш

9. О, коли б то Бог ізволив стерти мене, простерти руку свою і вбити мене!





FI33/38

10. Niin olisi vielä lohdutuksenani — ja ilosta minä hypähtäisin säälimättömän tuskan alla — etten ole kieltänyt Pyhän sanoja.

Biblia1776

10. Niin olis minulla vielä sitte lohdutus, ja minä vahvistuisin sairaudessani, ellei hän säästäisi minua: en ole mitään kuitenkaan kieltänyt pyhän puhetta.

CPR1642

10. Nijn olis minulla wielä sijtte lohdutus ja minä wahwistuisin minun sairaudesani: Ei hän säästä en ole minä cuitengan kieldänyt pyhän puhetta.







MLV19

10 And be it still my consolation, yes, let me rejoice (in pain that does not spare), that I have not denied the words of the Holy One.

KJV

10. Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.





Dk1871

10. Da havde jeg endnu Trøst og kunde glæde mig i Smerten, i hvilken han ikke skaaner; thi jeg har ikke fornægtet den helliges Tale.

KXII

10. Så hade jag ändå tröst, och ville bedja i minom sjukdom, att han icke skonade mig; jag hafver dock icke nekat dens Heligas tal.

PR1739

10. Sest se olleks weel mo troost, kui ma tuimaks saaksin ommas wallus, kui ta armo ei annaks: sest ma polle pühha lunnastaja sanno mitte ärrasalganud.

LT

10. Tai būtų man paguoda ir aš džiaugčiausi kentėdamas. Tenesigaili Jis manęs, nes aš neišsigyniau Šventojo žodžių.





Luther1912

10. So hätte ich nun Trost, und wollte bitten in meiner Krankheit, daß er nur nicht schonte, habe ich doch nicht verleugnet die Reden des Heiligen.

Ostervald-Fr

10. Et j'aurai une consolation, et j'aurai des transports de joie au milieu des tourments qu'il ne m'épargne pas: c'est que je n'ai pas renié les paroles du Saint.

RV'1862

10. Y en esto crecería mi consolación, si me asase con dolor sin tener misericordia: no que haya contradicho las palabras del Santo.

SVV1770

10 Dat zou nog mijn troost zijn, en zou mij verkwikken in den weedom, zo Hij niet spaarde; want ik heb de redenen des Heiligen niet verborgen gehouden.





PL1881

10. Bo mam jeszcze pociechę swoję, (chociaż pałam w boleści, a Bóg mi nie folguje) żem nie taił słów Świętego.

Karoli1908Hu

10. Még akkor lenne valami vigasztalásom; újjonganék a fájdalomban, a mely nem kimél, mert nem tagadtam meg a Szentnek beszédét.

RuSV1876

10 Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго.

БКуліш

10. Се (одно) ще було б відрадою менї, і я кріпився б у безпощадній муцї моїй, що не противився словові Сьвятого.





FI33/38

11. Mikä on minun voimani, että enää toivoisin, ja mikä on loppuni, että tätä kärsisin?

Biblia1776

11. Mikä on minun väkeni, että minä voisin toivoa? ja mikä on minun loppuni, että minun sieluni vois kärsiväinen olla?

CPR1642

11. Mikä on minun wäken että minä woisin toiwo ja mikä on minun loppun että minun sielun wois kärsiwäinen olla:







MLV19

11 What is my strength that I should wait? And what is my end that I should be patient?

KJV

11. What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?





Dk1871

11. Hvad er min Kraft, at jeg skulde haabe? og hvad Ende venter znig, at jeg skulde forlænge mit Liv?

KXII

11. Hvad är min kraft, att jag skulle kunna härda ut? Och hvad är min ändalykt, att min själ skulle vara tålig?

PR1739

11. Mis on mo rammo, kui ma weel tahhaksin odata? ja mis olleks mo ots, kui ma omma ello weel tahhaksin pitkendada?

LT

11. Iš kur man jėgos, kad turėčiau viltį? Koks galas, kad aš toliau gyvenčiau?





Luther1912

11. Was ist meine Kraft, daß ich möge beharren? und welches ist mein Ende, daß meine Seele geduldig sein sollte?

Ostervald-Fr

11. Quelle est ma force pour que j'espère, et quelle est ma fin pour que je prenne patience?

RV'1862

11. ¿Qué es mi fortaleza, para esperar aun? ¿Y qué es mi fin, para dilatar mi vida?

SVV1770

11 Wat is mijn kracht, dat ik hopen zou? Of welk is mijn einde, dat ik mijn leven verlengen zou?





PL1881

11. Cóż jest za moc moja, abym potrwał? albo co za koniec mój, abym przedłużył żywota mego?

Karoli1908Hu

11. Micsoda az én erőm, hogy várakozzam; mi az én végem, hogy türtőztessem magam?!

RuSV1876

11 Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?

БКуліш

11. Що ж за сила в мене, щоб надїятись ще менї? і який конець, щоб протягати менї життє моє?





FI33/38

12. Onko minun voimani vahva kuin kivi, onko minun ruumiini vaskea?

Biblia1776

12. Onko minun väkeni kivinen? eli minun lihani vaskinen?

CPR1642

12. Ei ole minun wäken kiwinen eikä minun lihan waskinen.







MLV19

12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of brass?

KJV

12. Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?





Dk1871

12. Mon min Kraft er Kraft af Sten? mon mit Kød er af Kobber?

KXII

12. Min kraft är dock icke af sten, ej är heller mitt kött af koppar.

PR1739

12. Kas mo rammo on kui kiwwide rammo? kas mo lihha on waskne?

LT

12. Ar mano jėga yra akmens jėga? Ar mano kūnas iš vario?





Luther1912

12. Ist doch meine Kraft nicht steinern und mein Fleisch nicht ehern.

Ostervald-Fr

12. Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d'airain?

RV'1862

12. ¿Mi fortaleza, es la de las piedras? ¿o mi carne, es de acero?

SVV1770

12 Is mijn kracht stenen kracht? Is mijn vlees staal?





PL1881

12. Izali moc kamienna moc moja? albo ciało moje miedziane?

Karoli1908Hu

12. Kövek ereje-é az én erőm, avagy az én testem aczélból van-é?

RuSV1876

12 Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя?

БКуліш

12. Чи ж моя сила тверда, як твердий камінь? чи може мідь тїло моє?





FI33/38

13. Eikö minulla ole enää mitään apua, onko pelastus minusta karkonnut?

Biblia1776

13. Ei ole minulla missään apua; ja minun saatuni on pois ajettu minulta.

CPR1642

13. Ei ole minulla cusan apua ja minun saatun on pois.







MLV19

13 Is it not that I have no help in me and that wisdom is driven from me?

KJV

13. Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?





Dk1871

13. Sandelig, der er ikke Hjælp i mig, og Kraften er vegen fra mig!

KXII

13. Hafver jag dock ingenstäds hjelp; och ingen ting vill gå fram med mig.

PR1739

13. Eks olle nenda, et mul abbi ep olle mo sees? ja tössine assi on mo jurest ärralükkatud.

LT

13. Manyje nėra pagalbos ir išmintis pasitraukė nuo manęs.





Luther1912

13. Habe ich doch nirgend Hilfe, und mein Vermögen ist dahin.

Ostervald-Fr

13. Ne suis-je pas sans secours, et toute ressource ne m'est-elle pas ôtée?

RV'1862

13. ¿No me ayudo cuánto puedo? ¿y con todo eso el poder me falta del todo?

SVV1770

13 Is dan mijn hulp niet in mij, en is de wijsheid uit mij verdreven?





PL1881

13. Azaż obrony mojej niemasz przy mnie? azaż rozsądek oddalony odemnie?

Karoli1908Hu

13. Hát nincsen-é segítség számomra; avagy a szabadulás elfutott-é tőlem?!

RuSV1876

13 Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?

БКуліш

13. Чи ж із себе добуду я поміч собі, або чи маю звідкись піддержку?





FI33/38

14. Tuleehan ystävän olla laupias nääntyvälle, vaikka tämä olisikin hyljännyt Kaikkivaltiaan pelon.

Biblia1776

14. Joka ei osoita lähimmäisellensä laupiutta, hän hylkää Kaikkivaltiaan pelvon.

CPR1642

14. Joca ei osota lähimmäisellens laupiutta hän hyljä Caickiwaldian pelgon.







MLV19

14 To him who is ready to faint, kindness (should be) from his friend, even to him who forsakes the fear of the Almighty.

KJV

14. To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.





Dk1871

14. Den ulykkelige kan kræve Medynk af sin Ven, selv om han forlader den Almægtiges Frygt.

KXII

14. Den der icke bevisar sinom nästa barmhertighet, han öfvergifver dens Allsmägtigas fruktan.

PR1739

14. Sellele, kes ommast söbrast ärralahkub, on se üks tigge assi, ja se jättab mahha kartust selle Keigewäggewama eest.

LT

14. Kenčiantis turėtų susilaukti gailestingumo iš savo draugo, tačiau jis atsisako Visagalio baimės.





Luther1912

14. Wer Barmherzigkeit seinem Nächsten verweigert, der verläßt des Allmächtigen Furcht.

Ostervald-Fr

14. Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il abandonné la crainte du Tout-Puissant.

RV'1862

14. El atribulado es consolado de su compañero: mas el temor del Omnipotente es dejado.

SVV1770

14 Aan hem, die versmolten is, zou van zijn vriend weldadigheid geschieden; of hij zou de vreze des Almachtigen verlaten.





PL1881

14. Przeciwko temu, którego litość słabieje ku bliźniemu swemu, i który bojaźó Wszechmogącego opuścił?

Karoli1908Hu

14. A szerencsétlent barátjától részvét illeti meg, még ha elhagyja is a Mindenhatónak félelmét.

RuSV1876

14 К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.

БКуліш

14. До страдаючого повинен би мати спожалїннє друг його, наколи він не стратив страху перед Всевишним.





FI33/38

15. Minun veljeni ovat petolliset niinkuin vesipuro, niinkuin sadepurot, jotka juoksevat kuiviin.

Biblia1776

15. Minun veljeni ovat rikkoneet minua vastaan, niinkuin oja ja niinkuin väkevä virta ohitse menneet,

CPR1642

15. Minun weljeni owat rickonet minua wastan nijncuin oja ja nijncuin wirta ohidze wuota.







MLV19

15 My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away,

KJV

15. My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;





Dk1871

15. Mine Brødre have skuffet som en Bæk, som i Dalene Strømme, der fare forbi,

KXII

15. Mine bröder gå förakteliga framom mig, såsom en bäck; såsom en ström framom flyter.

PR1739

15. Mo wennad tewad pettust kui jöggi, ja lähhäwad möda kui jöggede oiad.

LT

15. Mano broliai yra klastingi kaip upelis, kaip vandens srovės, tekančios pro šalį.





Luther1912

15. Meine Brüder trügen wie ein Bach, wie Wasserströme, die vergehen,

Ostervald-Fr

15. Mes amis m'ont trompé comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent;

RV'1862

15. Mis hermanos me han mentido como arroyo; pasáronse como las riberas impetuosas,

SVV1770

15 Mijn broeders hebben trouwelooslijk gehandeld als een beek; als de storting der beken gaan zij door;





PL1881

15. Bracia moi omylili mię jako potok; pominęli jako gwałtowne potoki,

Karoli1908Hu

15. Atyámfiai [5†] hűtlenül elhagytak mint a patak, a mint túláradnak medrükön a patakok.

RuSV1876

15 Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,

БКуліш

15. Та брати мої перемінні, мов поток, мов ручаї бистротекучі,





FI33/38

16. Ne ovat jääsohjusta sameat, niihin kätkeytyy lumi;

Biblia1776

16. Jotka ovat kauhiat jäästä, ja jotka lumi peittää.

CPR1642

16. Jotca owat cauhiat jäästä ja jotca lumi peittä.







MLV19

16 which are black because of the ice, in which the snow hides itself.

KJV

16. Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:





Dk1871

16. de, der ere mørke af Is, i hvilke Sneen skjuler sig.

KXII

16. Dock de som rädas för rimfrostet, öfver dem varder fallandes snö.

PR1739

16. Kes külma pärrast kurwad, neid kattab weel lummi.

LT

16. Jie yra lyg tamsus ledas, padengtas sniegu.





Luther1912

16. die trübe sind vom Eis, in die der Schnee sich birgt:

Ostervald-Fr

16. Ils sont troublés par les glaçons, la neige s'y engloutit;

RV'1862

16. Que están escondidas por la helada, y encubiertas con nieve,

SVV1770

16 Die verdonkerd zijn van het ijs, en in dewelke de sneeuw zich verbergt.





PL1881

16. Które bywają mętne od lodu, w których się śnieg ukrywa;

Karoli1908Hu

16. A melyek szennyesek a jégtől, a melyekben olvadt hó hömpölyög;

RuSV1876

16 которые черны от льда и в которых скрывается снег.

БКуліш

16. Що каламутні від леду, й повно в них снїгу.





FI33/38

17. auringon paahtaessa ne ehtyvät, ne häviävät paikastansa helteen tullen.

Biblia1776

17. Kuin helle heitä ahdistaa, pitää heidän nääntymän, ja kuin palava on, pitää heidän katooman paikastansa.

CPR1642

17. Cosca helle heitä ahdista pitä heidän näändymän ja cosca palawa on pitä heidän catoman paicastans.







MLV19

17 What time they grow warm, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.

KJV

17. What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.





Dk1871

17. Paa den Tid de optøes, da blive de borte; naar det bliver hedt, da forsvinde de fra deres Sted.

KXII

17. Den tid hetten tvingar dem, skola de försmäkta; och när det hett blifver, skola de förgås utaf sitt rum.

PR1739

17. Sel aial kui nemmad pallawat tundwad, löpwad nemmad ärra: kui nemmad sojaks sawad, siis kadduwad nemmad omma assemelt ärra.

LT

17. Saulei kaitinant, jie pradingsta, karščiui užėjus­išnyksta.





Luther1912

17. zur Zeit, wenn sie die Hitze drückt, versiegen sie; wenn es heiß wird, vergehen sie von ihrer Stätte.

Ostervald-Fr

17. Mais, au temps de la sécheresse, ils tarissent, et, dans les chaleurs, ils disparaissent de leur place.

RV'1862

17. Que al tiempo del calor son deshechas; y en calentándose, desaparecen de su lugar.

SVV1770

17 Ten tijde, als zij van hitte vervlieten, worden zij uitgedelgd; als zij warm worden, verdwijnen zij uit haar plaats.





PL1881

17. Czasu którego topnieją, zaginą; a czasu gorącości niszczeją z miejsca swego.

Karoli1908Hu

17. Mikor átmelegülnek, elapadnak, a hőség miatt fenékig száradnak.

RuSV1876

17 Когда становится тепло, они умаляются, а во времяжары исчезают с мест своих.

БКуліш

17. Як же настане тепло, вони малїють, а під жару вони зникають із русел своїх.





FI33/38

18. Niiden juoksun urat mutkistuvat, ne haihtuvat tyhjiin ja katoavat.

Biblia1776

18. Heidän polkunsa poikkeevat pois; he raukeevat tyhjään ja hukkuvat.

CPR1642

18. Heidän polcuns poickewat pois he raukewat tyhjän ja huckuwat.







MLV19

18 The caravans (that travel) by the way of them turn aside. They go up into the waste and perish.

KJV

18. The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.





Dk1871

18. Rejsetog bøje af fra deres Vej, de drage op i Ørken og omkomme.

KXII

18. Deras väg går afsides bort; de vandra der intet vägadt är, och förgås.

PR1739

18. Nende tee-raad käiwad ristati poigite, nemmad lähwad tühja ja kadduwad ärra.

LT

18. Jų kelias pasuka į šalį, jie teka į tuštumą ir pranyksta.





Luther1912

18. Die Reisezüge gehen ab vom Wege, sie treten aufs Ungebahnte und kommen um;

Ostervald-Fr

18. Les caravanes se détournent de leur route; elles montent dans le désert et se perdent.

RV'1862

18. Apártanse de las sendas de su camino, suben en vano, y se pierden.

SVV1770

18 De gangen haars wegs wenden zich ter zijde af; zij lopen op in het woeste, en vergaan.





PL1881

18. Udawają się tam i sam z dróg swoich; rozciekają się po miejscach bezwodnych, i giną.

Karoli1908Hu

18. Letérnek útjokról a vándorok; felmennek a sivatagba utánok és elvesznek.

RuSV1876

18 Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;

БКуліш

18. Вони змінюють напрям доріг своїх, заходять у пустиню й щезають;





FI33/38

19. Teeman karavaanit tähystelivät, Seban matkueet odottivat niitä;

Biblia1776

19. He katsoivat Temanin tietä, rikkaan Arabian polkuja he toivoivat.

CPR1642

19. He cadzoit Themanin tietä rickan Arabian polcuja he toiwoit.







MLV19

19 The caravans of Tema looked, the traveling of Sheba waited for them.

KJV

19. The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.





Dk1871

19. Rejsetog fra Thema skuede hen efter dem, vejfarende fra Seba satte Lid til dem.

KXII

19. De se uppå Thema vägar; på rika Arabiens stigar akta de.

PR1739

19. Nemmad waatsid Tema tee-raddade peäle, Seba tee-käimiste järrele ootsid nemmad.

LT

19. Temos ir Šebos karavanai tyrinėjo juos ir pasitikėjo jais.





Luther1912

19. die Reisezüge von Thema blicken ihnen nach, die Karawanen von Saba hofften auf sie:

Ostervald-Fr

19. Les caravanes de Théma y comptaient; les voyageurs de Shéba s'y attendaient.

RV'1862

19. Miráronlas los caminantes de Temán, los caminantes de Sabá esperaron en ellas:

SVV1770

19 De reizigers van Thema zien ze, de wandelaars van Scheba wachten op haar.





PL1881

19. Podróżni ludzie z krainy Teman obaczyli je; a którzy szli do Seba, mieli w nich nadzieję.

Karoli1908Hu

19. Nézegetnek utánok Téma vándorai; Sébának utasai bennök reménykednek.

RuSV1876

19 смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,

БКуліш

19. Дивляться, де вони, дороги Темайські; надїються на них дороги Савейські,





FI33/38

20. he joutuivat häpeään, kun niihin luottivat, pettyivät perille tullessansa.

Biblia1776

20. Mutta heidän pitää häpiään tuleman, ratki surutoinna ollessansa; ja heidän pitää häpeemän siihen tultuansa.

CPR1642

20. Mutta heidän pitä häpiään tuleman ratki surutoinna ollesans ja heidän pitä häpiämän sijhen tulduans.







MLV19

20 They were put to shame because they had hoped. They came there and were confounded.

KJV

20. They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.





Dk1871

20. De bluedes, at de havde forladt sig paa dem; de kom lige til dem og bleve skuffede.

KXII

20. Men de skola komma på skam, då det är aldrasäkrast; och skola skämma sig, då de deruppå komne äro.

PR1739

20. Nemmad on häbbenenud, et iggamees se peäle lotis; nemmad said siñna, agga nemmad said häbbi sisse.

LT

20. Tačiau jų viltis apvylė juos, jie atėjo ir buvo sugėdinti.





Luther1912

20. aber sie wurden zu Schanden über ihrer Hoffnung und mußten sich schämen, als sie dahin kamen.

Ostervald-Fr

20. Ils sont honteux d'avoir eu cette confiance: ils arrivent sur les lieux, et restent confondus.

RV'1862

20. Mas fueron avergonzados por su esperanza; porque vinieron hasta ellas, y se hallaron confusos.

SVV1770

20 Zij worden beschaamd, omdat elkeen vertrouwde; als zij daartoe komen, zo worden zij schaamrood.





PL1881

20. Ale się zawstydzili, iż w nich ufali; a gdy tam przyszli, oszukali się.

Karoli1908Hu

20. Megszégyenlik, hogy bíztak, közel mennek és elpirulnak.

RuSV1876

20 но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.

БКуліш

20. Та стають заведені в надїї своїй: приходять туди, та румянїють від стиду.





FI33/38

21. Niin te olette nyt tyhjän veroiset: te näette kauhun ja peljästytte.

Biblia1776

21. Sillä ette nyt mitään ole; ja että te näette surkeuden, pelkäätte te.

CPR1642

21. Sillä et te nyt mitän ole ja että te näette surkiuden pelkät te.







MLV19

21 For now you* are nothing. You* see a terror and are afraid.

KJV

21. For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.





Dk1871

21. Saaledes ere I nu blevne som intet; I se Rædsel og frygte.

KXII

21. Ty I ären nu komne till mig; och medan I sen jämmer, frukten I eder.

PR1739

21. Sest nüüd ollete selle Iobi jures; teie näte hirmo ja kardate.

LT

21. Jūs esate niekas, nes pamatę mano pažeminimą, išsigandote.





Luther1912

21. So seid ihr jetzt ein Nichts geworden, und weil ihr Jammer sehet, fürchtet ihr euch.

Ostervald-Fr

21. C'est ainsi que vous me manquez à présent; vous voyez une chose terrible, et vous en avez horreur!

RV'1862

21. Ahora ciertamente vosotros sois como ellas: que habéis visto el tormento, y teméis.

SVV1770

21 Voorwaar, alzo zijt gijlieden mij nu niets geworden; gij hebt gezien de ontzetting, en gij hebt gevreesd.





PL1881

21. Tak zaiste i wy, bywszy nie jesteście; widząc utrapienie moje, lękacie się.

Karoli1908Hu

21. Így lettetek ti most semmivé; látjátok a nyomort [6†] és féltek.

RuSV1876

21 Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.

БКуліш

21. Так і ви тепер - нїчо: побачили страшне та й полякались.





FI33/38

22. Olenko sanonut: 'Antakaa minulle ja suorittakaa tavaroistanne lahjus minun puolestani,

Biblia1776

22. Olenko minä sanonut: Tuokaat minulle! eli antakaat minun edestäni lahjoja teidän tavarastanne?

CPR1642

22. Olengo minä sanonut: tuocat tänne lahjoittacat minulle tawarastan.







MLV19

22 Did I say, Give to me? Or, Offer a present for me from your* substance?

KJV

22. Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?





Dk1871

22. Mon jeg har sagt: Giver mig og skænker for min Skyld noget af eders Formue?

KXII

22. Hafver jag ock sagt: Bärer hit, och skänker mig af edro förmågo?

PR1739

22. Ons nenda, et ma ollen üttelnud: Andke mulle ja kinkige mo eest ommast warrandussest.

LT

22. Argi ar prašiau: ‘Duokite man dovanų iš savo turto?’





Luther1912

22. Habe ich auch gesagt: Bringet her von eurem Vermögen und schenkt mir

Ostervald-Fr

22. Mais vous ai-je dit: "Donnez-moi quelque chose, et, de vos biens, faites des présents en ma faveur;

RV'1862

22. ¿Héos dicho: Traédme, y de vuestro trabajo pagád por mí,

SVV1770

22 Heb ik gezegd: Brengt mij, en geeft geschenken voor mij van uw vermogen?





PL1881

22. Izalim mówił: Przynieście mi co, a z majętności waszej dajcie mi dary?

Karoli1908Hu

22. Hát mondtam-é: adjatok nékem valamit, és a ti jószágotokból ajándékozzatok meg engem?

RuSV1876

22 Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;

БКуліш

22. Чи я казав вам коли: дайте менї, або заплатїть за мене з достатку вашого;





FI33/38

23. pelastakaa minut vihollisen vallasta ja lunastakaa minut väkivaltaisten käsistä'?

Biblia1776

23. Ja pelastakaat minua vihollisten kädestä, ja vapahtakaat minua tyrannein käsistä?

CPR1642

23. Ja pelastacat minua wihollisen kädest ja wapahtacat minua tyrannein käsistä.







MLV19

23 Or, Deliver me from the adversary's hand? Or, Redeem me from the hand of the oppressors?

KJV

23. Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?





Dk1871

23. eller redder mig af Fjendens Haand, og udløser mig af Voldsmænds Haand

KXII

23. Och hjelper mig utu fiendans hand? Och förlosser mig utu tyranners händer?

PR1739

23. Ja peästke mind waenlase käest, ja luñnastage mind wägga waljude käest.

LT

23. Arba: ‘Išgelbėkite mane iš priešo rankų. Išpirkite mane iš prispaudėjų’.





Luther1912

23. und errettet mich aus der Hand des Feindes und erlöst mich von der Hand der Gewalttätigen?

Ostervald-Fr

23. Délivrez-moi de la main de l'ennemi, et rachetez-moi de la main des violents?"

RV'1862

23. Y librádme de mano del angustiador, y redimídme del poder de los violentos?

SVV1770

23 Of bevrijdt mij van de hand des verdrukkers, en verlost mij van de hand der tirannen?





PL1881

23. I wybawcie mię z rąk nieprzyjaciela, a z rąk okrutników odkupcie mię?

Karoli1908Hu

23. Szabadítsatok ki engem az ellenség kezéből, és a hatalmasok kezéből vegyetek ki engem?

RuSV1876

23 и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупитеменя?

БКуліш

23. І вирятуйте мене з руки ворожої, і з рук мучителїв викупіть мене?





FI33/38

24. Opettakaa minua, niin minä vaikenen; neuvokaa minulle, missä olen erehtynyt.

Biblia1776

24. Opettakaat minua, minä olen ääneti, ja jota en minä tiedä, niin neuvokaat minua.

CPR1642

24. Opettacat minua minä olen äneti ja jota en minä tiedä sitä neuwocat minulle.







MLV19

24 Teach me and I will be quiet. And cause me to understand how I have erred.

KJV

24. Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.





Dk1871

24. Lærer mig, og jeg; vil tie, og viser mig, hvori jeg har faret vild.

KXII

24. Lärer mig, jag vill tiga; och det jag icke vet, det underviser mig.

PR1739

24. Öppetage mind, siis tahhan ma wait olla, ja andke mulle moista, mis ma ollen eksinud.

LT

24. Pamokykite mane, ir aš nutilsiu; duokite man suprasti mano klaidas.





Luther1912

24. Lehret mich, so will ich schweigen; und was ich nicht weiß, darin unterweist mich.

Ostervald-Fr

24. Instruisez-moi, et je me tairai. Faites-moi comprendre en quoi j'ai erré.

RV'1862

24. Enseñádme, y yo callaré; y hacédme entender en que he errado.

SVV1770

24 Leert mij, en ik zal zwijgen, en geeft mij te verstaan, waarin ik gedwaald heb.





PL1881

24. Nauczcież mię, a ja umilknę; a w czemem zbłądził pokażcie mi.

Karoli1908Hu

24. Tanítsatok meg és én elnémulok, s a miben tévedek, értessétek meg velem.

RuSV1876

24 Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил.

БКуліш

24. Навчіте мене, а я замовкну, укажіть, у чому я провинен.





FI33/38

25. Kuinka tehoaakaan oikea puhe! Mutta mitä merkitsee teidän nuhtelunne?

Biblia1776

25. Kuinka vahvat ovat oikeuden puheet? kuka teissä on se, joka sitä laittaa taitaa?

CPR1642

25. Mixi te laitatte oikiata puhetta?







MLV19

25 How forcible are words of uprightness! But your* reproof, what does it reprove?

KJV

25. How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?





Dk1871

25. Hvad ere Oprigtigheds Taler kraftige! Men hvad bevise eders Beviser?

KXII

25. Hvi straffen I rättfärdigt tal? Hvilken är ibland eder, som det straffa kan?

PR1739

25. Kuida on öiglase mele sannad kibbedad? ja kuida woib kegi teie seast ikka peäle mind nomida?

LT

25. Kokie stiprūs yra tiesos žodžiai, o jūsų kalbos nieko neįrodo.





Luther1912

25. Warum tadelt ihr rechte Rede? Wer ist unter euch, der sie strafen könnte?

Ostervald-Fr

25. Oh! que les paroles droites ont de force! Mais que veut censurer votre censure?

RV'1862

25. ¡Cuán fuertes son las palabras de rectitud! ¿y qué reprende, el que reprende de vosotros?

SVV1770

25 O, hoe krachtig zijn de rechte redenen! Maar wat bestraft het bestraffen, dat van ulieden is?





PL1881

25. O jakoż są mocne słowa prawdziwe! Ale cóż sprawi obwinienie wasze?

Karoli1908Hu

25. Oh, mily hathatósak az igaz beszédek! De mit ostoroz a ti ostorozásotok?

RuSV1876

25 Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?

БКуліш

25. Яка то сила в словах правди! Але що ж доказують докори ваші?





FI33/38

26. Aiotteko nuhdella sanoja? Tuultahan ovat epätoivoisen sanat.

Biblia1776

26. Te ajattelette sanoja, ainoastaan nuhdellaksenne, ja teette sanoillanne epäileväisen mielen.

CPR1642

26. Cuca teistä on se joca sitä laitta taita? te ajattelette sanoja ainoastans nuhdellaxen ja teette sanoillan epäilewäisen mielen.







MLV19

26 Do you* think to reprove words, seeing that the speeches of a man who is desperate are as wind?

KJV

26. Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?





Dk1871

26. Agte I Ord for at være Bevis og den mistrøstiges Taler for Mundsvejr?

KXII

26. I sätten samman ord, allenast till att straffa, och gören med ordom ett förtvifladt mod.

PR1739

26. Kas teie mötlete mo sannad nomida? ja kas selle köñned kes raiskus, on tule kätte räkitud?

LT

26. Jūs savo žodžiais man tik prikaišiojate; jie nuliūdusiam praeina lyg vėjas.





Luther1912

26. Gedenket ihr, Worte zu strafen? Aber eines Verzweifelten Rede ist für den Wind.

Ostervald-Fr

26. Sont-ce des mots que vous voulez censurer? Mais il faut laisser au vent les paroles d'un homme au désespoir.

RV'1862

26. ¿No estáis pensando las palabras para reprender; y echáis al viento palabras perdidas?

SVV1770

26 Zult gij, om te bestraffen, woorden bedenken, en zullen de redenen des mismoedigen voor wind zijn?





PL1881

26. Izali słowa moje obwinić myślicie, a przewiewać mowy utrapionego?

Karoli1908Hu

26. Szavak ostorozására készültök-é? Hiszen a szélnek valók a kétségbeesettnek szavai!

RuSV1876

26 Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.

БКуліш

26. Ви видумуєте речи, щоб докоряти? На вітер пускаєте ви слова ваші!





FI33/38

27. Orvostakin te heittäisitte arpaa ja hieroisitte kauppaa ystävästänne.

Biblia1776

27. Te karkaatte köyhän orvon päälle, ja kaivatte lähimmäisellenne kuoppaa.

CPR1642

27. Te carcatte köyhän orwoin päälle ja caiwatte lähimmäisellen cuoppa.







MLV19

27 Yes, you* would cast (lots) upon the fatherless and make merchandise of your* friend.

KJV

27. Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.





Dk1871

27. Ja, I kunne kaste Lod om en faderløs og grave Grav for eders Næste.

KXII

27. I öfverfallen en fattigan faderlösan, och rycken edar nästa upp med rötter.

PR1739

27. Kas tahhate naese lapse peäle lasta middagi langeda, ja om̃a söbra wasto auko kaewada?

LT

27. Jūs puolate našlaitį ir savo draugui kasate duobę.





Luther1912

27. Ihr fielet wohl über einen armen Waisen her und grübet eurem Nachbarn Gruben.

Ostervald-Fr

27. Vraiment, vous joueriez au sort un orphelin, et vous vendriez votre ami!

RV'1862

27. También os arrojáis sobre el huérfano; y hacéis hoyo delante de vuestro amigo.

SVV1770

27 Ook werpt gij u op een wees; en gij graaft tegen uw vriend.





PL1881

27. I na sierotę targacie się, i kopiecie doły pod przyjacielem swoim.

Karoli1908Hu

27. Még az árvának is néki esnétek, és sírt ásnátok a ti barátotoknak is?!

RuSV1876

27 Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.

БКуліш

27. Ви корите сироту, й копаєте яму другові вашому!





FI33/38

28. Mutta suvaitkaa nyt kääntyä minuun; minä totisesti en valhettele vasten kasvojanne.

Biblia1776

28. Mutta että te nyt tahdotte, niin katsokaat minun päälleni, jos minä teidän edessänne valhettelen.

CPR1642

28. Mutta että te olette ruwennet cadzocat jos te löydätte minun jotakin walehtelewan teidän edesän.







MLV19

28 Now therefore be pleased to look upon me, for truly I will not lie to your* face.

KJV

28. Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.





Dk1871

28. Og nu, om I ville, da vender Ansigtet til mig, og mon jeg skulde lyve for eders Ansigt?

KXII

28. Dock, medan I hafven begynt, ser uppå mig, om jag varder beslagen med någon lögn för eder.

PR1739

28. Ja nüüd wotke ette, wadage mo peäle, siis sate nähha, kas ma walletan.

LT

28. Dabar pažvelkite į mane ir matysite, ar aš meluoju.





Luther1912

28. Doch weil ihr habt angehoben, sehet auf mich, ob ich vor euch mit Lügen bestehen werde.

Ostervald-Fr

28. Mais, à présent, veuillez jeter les yeux sur moi, et voyez si je vous mens en face!

RV'1862

28. Ahora pues, si queréis, mirád en mí: y ved si mentiré delante de vosotros.

SVV1770

28 Maar nu, belieft het u, wendt u tot mij, en het zal voor ulieder aangezicht zijn, of ik liege.





PL1881

28. Przetoż przypatrzcie mi się teraz, a obaczycie, jeźli kłamię przed obliczem waszem.

Karoli1908Hu

28. Most hát tessék néktek rám tekintenetek, és szemetekbe csak nem hazudom?

RuSV1876

28 Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицем вашим?

БКуліш

28. Але я прошу вас: спогляньте на мене; чи буду я говорити неправду перед лицем вашим?





FI33/38

29. Palatkaa, älköön vääryyttä tapahtuko; palatkaa, vielä minä olen oikeassa siinä.

Biblia1776

29. Palatkaat nyt, olkoon pois vääryys: Tulkaat jälleen; minun vastaukseni pitää oikia oleman.

CPR1642

29. Wastatcat mikä oikeus on minun wastauxen pitä oikia oleman.







MLV19

29 Return, I beseech you*, let there be no injustice. Yes, return again, my cause is righteous.

KJV

29. Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.





Dk1871

29. Kære, vender om, lader Uretfærdighed ikke ske; ja, vender om, endnu skal min Retfærdighed kendes i denne Sag!

KXII

29. Svarer hvad som rätt är; min svar skola väl blifva rätt.

PR1739

29. Et katske jälle, ärgo olgo teil köwwerust, ja katske ta jälle, siis on mo öigus seäl.

LT

29. Atsakykite, kad nebūtų netiesos. Atsakykite, ar aš ne teisus?





Luther1912

29. Antwortet, was recht ist; meine Antwort wird noch recht bleiben.

Ostervald-Fr

29. Revenez donc, et soyez sans injustice! Revenez, et que mon bon droit paraisse!

RV'1862

29. Tornád ahora, y no haya iniquidad; y volvéd aun a mirar por mi justicia en esto:

SVV1770

29 Keert toch weder, laat er geen onrecht wezen, ja, keert weder; nog zal mijn gerechtigheid daarin zijn.





PL1881

29. Obaczcie się, proszę, a niech nie będzie w was nieprawość; obaczcie się, a poznacie, że jest sprawiedliwość moja przy mnie.

Karoli1908Hu

29. Kezdjétek újra kérlek, ne legyen hamisság. Kezdjétek újra, [7†] az én igazságom még mindig áll.

RuSV1876

29 Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, – правда моя.

БКуліш

29. Розберіть, чи є тут неправда? пошукайте, - правда у мене!





FI33/38

30. Olisiko minun kielelläni vääryys? Eikö suulakeni tuntisi, mikä turmioksi on?

Biblia1776

30. Onko minun kielessäni vääryyttä? eikö minun suulakeni ymmärrä vaivoja?

CPR1642

30. Mitämax ei minun kielesän ole wääryt ja minun suuni ei tuo edes paha.







MLV19

30 Is there injustice on my tongue? Cannot my taste discern mischievous things?

KJV

30. Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?





Dk1871

30. Mon der være Uret paa min Tunge? mon min Gane ikke skulde skelne, livad ondt er?

KXII

30. Hvad gäller, min tunga hafver icke orätt, och min mun föregifver icke ondt.

PR1739

30. Kas mo kele peäl on köwwerus? eks mo su-laggi ei peaks ärratundma, mis äppardussed on.

LT

30. Spręskite, ar aš netiesą kalbu? Ar aš neatskiriu tiesos nuo melo?’‘





Luther1912

30. Ist denn auf meiner Zunge Unrecht, oder sollte mein Gaumen Böses nicht merken?

Ostervald-Fr

30. Y a-t-il de l'injustice dans ma langue? Et mon palais ne sait-il pas discerner le mal?

RV'1862

30. Si hay iniquidad en mi lengua: o si mi paladar no entiende los tormentos.

SVV1770

30 Zou onrecht op mijn tong wezen? Zou mijn gehemelte niet de ellenden te verstaan geven?





PL1881

30. A iż nie masz w języku mym nieprawości: i nie mamże znać utrapienia mego?

Karoli1908Hu

30. Van-é az én nyelvemen hamisság, avagy az én ínyem nem veheti-é észre a nyomorúságot?

RuSV1876

30 Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи?

БКуліш

30. Чи є на язицї в мене неправда? Чи вже ж піднебіннє моє не може досмакуватись гіркого?





 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31 32 33
34 35 36
37 38 39
40 41 42