Jobin kirja


25 luku








Bildadin kolmas puhe: Jumalan edessa, joka hallitsee korkeuksia, ei ole kukaan ihmislapsi puhdas.







FI33/38

1. Sitten suuhilainen Bildad lausui ja sanoi:

Biblia1776

1. Silloin vastasi Bildad Suasta ja sanoi:

CPR1642

1. SIlloin wastais Bildad Suahst ja sanoi:







MLV19

1 Then Bildad the Shuhite answered and said,

KJV

1. Then answered Bildad the Shuhite, and said,





Dk1871

1. Men Bildad, Sukiten, svarede og sagde:

KXII

1. Då svarade Bildad af Suah, och sade:

PR1739

1. Siis wastas Pildad Sua-mees ja ütles:

LT

1. Šuachas Bildadas atsakydamas tarė:





Luther1912

1. Da antwortete Bildad von Suah und sprach:

Ostervald-Fr

1. Et Bildad, de Shuach, prit la parole, et dit:

RV'1862

1. Y RESPONDIÓ Baldad Sujita, y dijo:

SVV1770

1 Toen antwoordde Bildad, de Suhiet, en zeide:





PL1881

1. A odpowiadając Bildad Suhytczyk rzekł:

Karoli1908Hu

1. Felele pedig a Sukhból való Bildád, és monda:

RuSV1876

1 И отвечал Вилдад Савхеянин и сказал:

БКуліш

1. І відказав Билдад Савхеаський та й промовив:





FI33/38

2. Valta ja peljättävyys on hänen, joka luo rauhaa korkeuksissaan.

Biblia1776

2. Hallitus ja pelko on hänen tykönänsä, joka tekee rauhan korkeittensa seassa.

CPR1642

2. Eikö hallitus ja pelco ole hänen tykönäns joca teke rauhan corkeittens seas.







MLV19

2 Dominion and fear are with him. He makes peace in his high places.

KJV

2. Dominion and fear are with him, he maketh peace in his high places.





Dk1871

2. Hos ham er Herskermagt og Rædsel; han skaber Fred i sine høje Boliger.

KXII

2. Är icke herrskap och fruktan när honom, hvilken frid gör ibland sina högsta?

PR1739

2. Wallitsus ja hirm on Temma kä, ta teeb rahho ennese körgis paikus.

LT

2. ‘‘Valdžia ir pagarba priklauso Jam, nes Jis palaiko tvarką aukštybėse.





Luther1912

2. Ist nicht Herrschaft und Schrecken bei ihm, der Frieden macht unter seinen Höchsten?

Ostervald-Fr

2. L'empire et la terreur lui appartiennent, il fait règner la paix dans ses hauts lieux.

RV'1862

2. El señorío y el temor están con él: él hace paz en sus alturas.

SVV1770

2 Heerschappij en vreze zijn bij Hem, Hij maakt vrede in Zijn hoogten.





PL1881

2. Panowanie i strach jest przy nim; on czyni pokój na wysokościach swoich.

Karoli1908Hu

2. Hatalom és fenség az övé, a ki békességet szerez az ő magasságaiban.

RuSV1876

2 держава и страх у Него; Он творит мир на высотах Своих!

БКуліш

2. У його (Бога) й владицтво й снага; він творить мир на висотах своїх.





FI33/38

3. Onko määrää hänen joukoillansa, ja kenelle ei hänen valonsa koita?

Biblia1776

3. Kuka voi lukea hänen joukkonsa? ja kenen päälle ei paista hänen valkeutensa?

CPR1642

3. Cuca woi luke hänen jouckons? ja kenen päälle ei paista hänen walkeudens?







MLV19

3 Is there any number of his armies? And upon whom does his light not arise?

KJV

3. Is there any number of his armies? and upon whom doth not his light arise?





Dk1871

3. Mon der være Tal paa hans Tropper? og over hvem opgaar ikke hans Lys?

KXII

3. Ho kan räkna hans krigsmän? Och öfver hvem uppgår icke hans ljus?

PR1739

3. Kas on arro ta wäehulkade peäl? ja kelle ülle ei touse ta walgus?

LT

3. Ar Jo pulkai suskaičiuojami? Kam Jo šviesa neužteka?





Luther1912

3. Wer will seine Kriegsscharen zählen? und über wen geht nicht auf sein Licht?

Ostervald-Fr

3. Ses cohortes se peuvent-elles compter, et sur qui sa lumière ne se lève-t-elle pas?

RV'1862

3. ¿Tienen sus ejércitos número? ¿y sobre quién no está su luz?

SVV1770

3 Is er een getal Zijner benden? En over wien staat Zijn licht niet op?





PL1881

3. Izali jest liczba wojskom jego? a nad kim nie wschodzi światłość jego?

Karoli1908Hu

3. Van-é száma az ő sereginek, és kire nem kél fel az ő világossága?

RuSV1876

3 Есть ли счет воинствам Его? и над кем не восходит свет Его?

БКуліш

3. Хто б його військо злїчив? і над ким він не сияє?





FI33/38

4. Kuinka siis ihminen olisi vanhurskas Jumalan edessä, ja kuinka vaimosta syntynyt olisi puhdas?

Biblia1776

4. Kuinka on ihminen hurskas Jumalan edessä? eli kuinka vaimon lapsi on puhdas?

CPR1642

4. Cuinga on ihminen hurscas Jumalan edes? eli cuinga waimon lapsi on puhdas?







MLV19

4 How then can man be just with God? Or how can he be clean who is born of a woman?

KJV

4. How then can man be justified with God? or how can he be clean that is born of a woman?





Dk1871

4. Hvorledes kan da et Menneske være retfærdigt for Gud? og hvorledes kan den, som er født af en Kvinde, være ren?

KXII

4. Och huru kan en menniska rättfärdig varda för Gudi? Eller huru kan ene qvinnos barn rent vara?

PR1739

4. Kuida woib siis waene innimenne öige olla Jummala wasto? ja kuida woib se puhhas olla, kes naesest sündinud?

LT

4. Kaip tad žmogus gali būti nuteisintas prieš Dievą? Kaip gali būti švarus, gimęs iš moters?





Luther1912

4. Und wie kann ein Mensch gerecht vor Gott sein? und wie kann rein sein eines Weibes Kind?

Ostervald-Fr

4. Et comment l'homme serait-il juste devant Dieu? Et comment celui qui est né de la femme serait-il pur?

RV'1862

4. ¿Y cómo se justificará el hombre con Dios? ¿y cómo será limpio el que nace de mujer?

SVV1770

4 Hoe zou dan een mens rechtvaardig zijn bij God, en hoe zou hij zuiver zijn, die van een vrouw geboren is?





PL1881

4. Jakoż tedy nędzny człowiek usprawiedliwiony być może przed Bogiem? albo jako może być czysty urodzony z niewiasty?

Karoli1908Hu

4. Hogy-hogy lehetne igaz [1†] a halandó Isten előtt, hogyan lehetne tiszta, a ki asszonytól született?

RuSV1876

4 И как человеку быть правым пред Богом, и как быть чистым рожденному женщиною?

БКуліш

4. І як же чоловікові бути праведним перед Богом, як може бути чистим, хто від жінки родився?





FI33/38

5. Katso, eipä kuukaan ole kirkas, eivät tähdetkään ole puhtaat hänen silmissänsä;

Biblia1776

5. Katso, kuu ei valaise vielä, eikä tähdet ole vielä kirkkaat hänen silmäinsä edessä:

CPR1642

5. Cadzo Cuu ei walaise wielä eikä tähdet ole wielä kirckat hänen silmäins edes: cuinga paljo wähemmin ihminen se coi ja ihmisen lapsi se mato.







MLV19

5 Behold, even the moon has no brightness. And the stars are not pure in his sight.

KJV

5. Behold even to the moon, and it shineth not; yea, the stars are not pure in his sight.





Dk1871

5. Se, selv Maanen skinner ikke klar, og Stjernerne ere ikke rene for hans Øjne.

KXII

5. Si månen skin icke ännu, och stjernorna äro ännu icke rena för hans ögon;

PR1739

5. Wata, siit kuust sadik ei lö Temma ennese telki ülles; ei tähhedke polle temma silmade ees selged.

LT

5. Jo akyse net mėnulis ir žvaigždės nėra skaistūs,





Luther1912

5. Siehe, auch der Mond scheint nicht helle, und die Sterne sind nicht rein vor seinen Augen:

Ostervald-Fr

5. Voici, la lune même est sans éclat, et les étoiles ne sont pas pures à ses yeux.

RV'1862

5. He aquí, que ni aun hasta la luna será resplandeciente: ni las estrellas son limpias delante de sus ojos.

SVV1770

5 Zie, tot de maan toe, en zij zal geen schijnsel geven; en de sterren zijn niet zuiver in Zijn ogen.





PL1881

5. Oto i miesiącby nie świecił i gwiazdyby nie były czyste w oczach jego:

Karoli1908Hu

5. Nézd a holdat, az sem ragyogó, még a csillagok sem tiszták az ő szemei előtt.

RuSV1876

5 Вот даже луна, и та несветла, и звезды нечисты пред очами Его.

БКуліш

5. Ось, навіть місяць, і він не досить ясний, і зорі не чисті перед очима в його!





FI33/38

6. saati sitten ihminen, tuo mato, ja ihmislapsi, tuo toukka!

Biblia1776

6. Kuinka paljo vähemmin ihminen, se mato, ja ihmisen lapsi se toukka?

CPR1642








MLV19

6 How much less man, who is a worm! And the son of man, who is a worm!

KJV

6. How much less man, that is a worm? and the son of man, which is a worm?





Dk1871

6. Hvor meget mindre Mennesket, den Orm, og Menneskets Barn, den Maddike.

KXII

6. Huru mycket mindre en menniska, den malen, och ens menniskos barn, den matken?

PR1739

6. Weel wähhem waene innimenne, kes us, ja innimesse laps, kes ussike on.

LT

6. tuo labiau žmogus, kuris yra tik kirmėlė, žmogaus sūnus, kuris yra tik kirminas’‘.





Luther1912

6. wie viel weniger ein Mensch, die Made, und ein Menschenkind, der Wurm!

Ostervald-Fr

6. Combien moins l'homme qui n'est qu'un ver, et le fils de l'homme qui n'est qu'un vermisseau!

RV'1862

6. ¿Cuánto más el gusano del hombre, e hijo de hombre gusano?

SVV1770

6 Hoeveel te min de mens, die een made is, en des mensen kind, die een worm is!





PL1881

6. Jakoż daleko mniej człowiek, który jest robakiem, a syn człowieczy, który jest czerwiem.

Karoli1908Hu

6. Mennyivel kevésbé a halandó, a ki [2†] féreg, és az embernek fia, a ki hernyó.

RuSV1876

6 Тем менее человек, который есть червь, и сын человеческий, который есть моль.

БКуліш

6. А тим менше чоловік - черв, і людина, - що як та міль!





 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31 32 33
34 35 36
37 38 39
40 41 42