Jobin kirja


16 luku








Jobin vastaus: Ystävät ovat kurjia lohduttajia, he eivät käsitä hänen kärsimyksiään; häellä, armottomain ystäväin hylkäämällä, on puolustaja korkeudessa.







FI33/38

1. Job vastasi ja sanoi:

Biblia1776

1. Sitte vastasi Job ja sanoi:

CPR1642

1. HIob wastais ja sanoi:







MLV19

1 Then Job answered and said,

KJV

1. Then Job answered and said,





Dk1871

1. Da svarede Job og sagde:

KXII

1. Job svarade, och sade:

PR1739

1. Ja Iob wastas ja ütles:

LT

1. Jobas atsakydamas tarė:





Luther1912

1. Hiob antwortete und sprach:

Ostervald-Fr

1. Et Job prit la parole, et dit:

RV'1862

1. Y RESPONDIÓ Job, y dijo:

SVV1770

1 Maar Job antwoordde en zeide:





PL1881

1. Ale odpowiedział Ijob, i rzekł:

Karoli1908Hu

1. Felele pedig Jób, és monda:

RuSV1876

1 И отвечал Иов и сказал:

БКуліш

1. І відповів Йов і сказав:





FI33/38

2. Tuonkaltaista olen kuullut paljon; kurjia lohduttajia olette kaikki.

Biblia1776

2. Minä olen usein senkaltaista kuullut: te olette kaikki häijyt lohduttajat.

CPR1642

2. Minä olen usein cuullut te oletta caicki häijyt lohduttajat.







MLV19

2 I have heard many such things. Miserable comforters are you* all.

KJV

2. I have heard many such things: miserable comforters are ye all.





Dk1871

2. Jeg har hørt mange Ting som dise: I ere alle sammen besværlige Trøstere.

KXII

2. Jag hafver sådana ofta hört; I ären alle arme hugsvalare.

PR1739

2. Ma ollen paljo seddasuggust kuulnud; teie ollete keik ühhed waewalissed trööstiad.

LT

2. ‘‘Tokių kalbų aš jau daug girdėjau. Netikę guodėjai jūs visi.





Luther1912

2. Ich habe solches oft gehört. Ihr seid allzumal leidige Tröster!

Ostervald-Fr

2. J'ai souvent entendu de pareils discours; vous êtes tous des consolateurs fâcheux.

RV'1862

2. Muchas veces he oido cosas como estas: consoladores molestos sois todos vosotros.

SVV1770

2 Ik heb vele dergelijke dingen gehoord; gij allen zijt moeilijke vertroosters.





PL1881

2. Słyszałem takowych rzeczy wiele; przykrymi cieszycielami wy wszyscy jesteście.

Karoli1908Hu

2. Efféle dolgokat sokat hallottam. Nyomorult vigasztalók vagytok [1†] ti mindnyájan!

RuSV1876

2 слышал я много такого; жалкие утешители все вы!

БКуліш

2. Чув я доволї такого; гіркі з вас усїх потїшителї!





FI33/38

3. Eikö tule jo loppu tuulen pieksämisestä, vai mikä yllyttää sinua vastaamaan?

Biblia1776

3. Koska siis nämät tyhjät puheet loppuvat? eli mikä sinun niin rohkaisee puhumaan?

CPR1642

3. Cosca sijs nämät tyhjät puhet loppuwat? eli mikä sinun nijn rohwaise puhuman?







MLV19

3 Shall vain words have an end? Or what provokes you that you answer?

KJV

3. Shall vain words have an end? or what emboldeneth thee that thou answerest?





Dk1871

3. Bliver der Ende paa Ord, som kun ere Vind? eller hvad ægger dig, at du svarer?

KXII

3. När vilja dock dessa lösa ord hafva en ända? Eller hvad fattas dig, att du så svarar?

PR1739

3. Kas need tule sarnatsed sannad sawad wahhest otsa? ehk mis teeb sulle kibbedat, et sa wastad?

LT

3. Kada pasibaigs tuščios kalbos? Kas verčia tave man atsakyti?





Luther1912

3. Wollen die leeren Worte kein Ende haben? Oder was macht dich so frech, also zu reden?

Ostervald-Fr

3. N'y aura-t-il point de fin à ces discours en l'air? Et qu'est-ce qui te force à me répondre?

RV'1862

3. ¿Han de tener fin las palabras ventosas? ¿o qué te animará a responder?

SVV1770

3 Zal er een einde zijn aan de winderige woorden? Of wat stijft u, dat gij alzo antwoordt?





PL1881

3. I kiedyż będzie koniec tym próżnym słowom? albo co cię przymusza, że tak odpowiadasz?

Karoli1908Hu

3. Vége lesz-é már a szeles beszédeknek, [2†] avagy mi ingerel téged, hogy így felelsz?

RuSV1876

3 Будет ли конец ветреным словам? и что побудило тебя так отвечать?

БКуліш

3. Чи ти скінчиш вітряну твою мову? і що спонукало тебе таке говорити?





FI33/38

4. Voisinhan minä myös puhua niinkuin tekin, jos te olisitte minun sijassani; voisin sommitella sanoja teitä vastaan ja ilkkuen nyökytellä teille päätäni,

Biblia1776

4. Minä taitaisin myös puhua niinkuin tekin. Minä soisin teidän sielunne olevan minun sieluni siassa, niin minä löytäisin myös sanoja teitä vastaan, ja taitaisin vääntää päätäni teitä vastaan.

CPR1642

4. Minä taidaisin myös puhua nijncuin tekin. Minä soisin teidän sielun olewan minun sieluni sias: minä löydäisin myös sanoja teitä wastan ja taidaisin wäändä päätäni teitä wastan.







MLV19

4 I also could speak as you* do, if your* soul were in my soul's stead. I could join words together against you* and shake my head at you*.

KJV

4. I also could speak as ye do: if your soul were in my soul's stead, I could heap up words against you, and shake mine head at you.





Dk1871

4. Ogsaa jeg kunde tale som I, var kun eders Sjæl i min Sjæls Sted! jeg kunde sætte Ord sammen imod eder og ryste med Hovedet over eder.

KXII

4. Jag kunde ock väl tala såsom I; jag ville att edor själ vore i mine själs stad; jag ville ock finna ord emot eder, och så rista mitt hufvud öfver eder.

PR1739

4. Minna tahhaksin ka räkida kui teie; kui teie hing olleks minno hinge assemel, tahhaksin ma teie wasto sanno ühtepanna ja om̃a Pea wangutada teie pärrast.

LT

4. Ir aš galėčiau taip kalbėti, jei jūs būtumėte mano vietoje. Aš galėčiau užversti jus žodžiais ir kraipyti galvą prieš jus.





Luther1912

4. Ich könnte auch wohl reden wie ihr. Wäre eure Seele an meiner Statt, so wollte ich auch Worte gegen euch zusammenbringen und mein Haupt also über euch schütteln.

Ostervald-Fr

4. Moi aussi, je parlerais comme vous, si vous étiez à ma place. J'accumulerais des paroles contre vous; je hocherais la tête sur vous;

RV'1862

4. También yo hablaría como vosotros. Ojalá vuestra alma estuviera en lugar de la mía, que yo os tendra compañía en las palabras, y sobre vosotros movería mi cabeza.

SVV1770

4 Zou ik ook, als gijlieden, spreken, indien uw ziel ware in mijner ziele plaats? Zou ik woorden tegen u samenhopen, en zou ik over u met mijn hoofd schudden?





PL1881

4. Azażbym ja tak mówił, jako wy, gdybyście wy byli na miejscu mojem? azażbym zbierał przeciwko wam słowa, i kiwałlibym nad wami głową swoją?

Karoli1908Hu

4. Én is szólhatnék úgy mint ti, csak volna a ti lelketek az én lelkem helyén! Szavakat fonhatnék össze ellenetek; csóválhatnám [3†] miattatok a fejemet;

RuSV1876

4 И я мог бы так же говорить, как вы, если бы душа ваша была на месте души моей; ополчался бы на вас словами и кивал бы на вас головою моею;

БКуліш

4. Вмів би й я так, як ви, говорити, як би душа ваша була на місцї душі моєї; й я узброївся б на вас словами й кивав би над вами головою моєю;





FI33/38

5. rohkaista teitä suullani ja tuottaa huojennusta huulteni lohduttelulla.

Biblia1776

5. Minä tahtoisin vahvistaa teitä suullani, ja lohduttaa huulillani.

CPR1642

5. Minä tahdoisin wahwista teitä suullani ja lohdutta huulillani.







MLV19

5 (But) I would strengthen you* with my mouth and the solace of my lips would keep back (your)* (grief).

KJV

5. But I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips should asswage your grief.





Dk1871

5. Jeg kunde styrke eder med min Mund, og mine Læbers Trøst kunde bringe Lindring.

KXII

5. Jag ville styrka eder med munnen, och tala af sinnet med mina läppar.

PR1739

5. Ma tahhaksin omma suga teid kinnitada, ja mo su peaks mo uled keelma ärda melega räkimast .

LT

5. Tačiau aš stiprinčiau jus savo burna ir savo lūpų paguoda lengvinčiau jūsų kančią.





Luther1912

5. Ich wollte euch stärken mit dem Munde und mit meinen Lippen trösten.

Ostervald-Fr

5. Je vous fortifierais avec ma bouche, et le mouvement de mes lèvres vous soulagerait.

RV'1862

5. Esforzaríaos con mi boca, y la consolación de mis labios detendría el dolor.

SVV1770

5 Ik zou u versterken met mijn mond, en de beweging mijner lippen zou zich inhouden.





PL1881

5. Owszembym was posilał ustami memi, a ruchanie warg moich ulżyłoby boleści waszych.

Karoli1908Hu

5. Erősíthetnélek titeket csak a szájammal és ajakim mozgása kevesbítené fájdalmatokat.

RuSV1876

5 подкреплял бы вас языком моим и движением губ утешал бы.

БКуліш

5. Додавав би вам відваги язиком моїм, і рушаннєм губ потїшав би вас.





FI33/38

6. Jos puhun, ei tuskani helpota, ja jos lakkaan, lähteekö se sillä?

Biblia1776

6. Mutta ehkä minä puhuisin, niin ei kuitenkaan minun vaivani lakkaa: jos minä vaikenen, niin ei se kuitenkaan mene minusta pois.

CPR1642

6. Mutta ehkä minä puhuisin nijn ei cuitengan säästä minun waiwani minua: jos minä waickenen nijn ei hän cuitengan mene minusta pois.







MLV19

6 Though I speak, my grief is not kept back and though I forbear, what am I eased?

KJV

6. Though I speak, my grief is not asswaged: and though I forbear, what am I eased?





Dk1871

6. Vilde jeg tale, saa lindres min Smerte ikke; og vilde jeg lade være, hvad Lettelse finder jeg?

KXII

6. Men om jag än talar, så skonar min svede mig dock intet; låter jag ock blifvat, så går han dock intet ifrå mig.

PR1739

6. Kui ma rägin, ei jä mo wallo mahha; ja kui ma rahho seisan, mis wallo lähhäb minnust ärra?

LT

6. Jei kalbu, mano skausmas nesumažėja; jei tyliu, man nelengviau.





Luther1912

6. Aber wenn ich schon rede, so schont mein der Schmerz nicht; lasse ich's anstehen so geht er nicht von mir.

Ostervald-Fr

6. Si je parle, ma douleur ne sera point soulagée. Si je me tais, en sera-t-elle diminuée?

RV'1862

6. Mas si hablo, mi dolor no cesa; y si dejo de hablar, no se aparta de mí.

SVV1770

6 Zo ik spreek, mijn smart wordt niet ingehouden; en houd ik op, wat gaat er van mij weg?





PL1881

6. Ale jeźli będę mówił, przecież się nie ukoi boleść moja; a jeźli też przestanę, izaż odejdzie odemnie?

Karoli1908Hu

6. Ha szólnék is, nem kevesbbednék a keserűségem; ha veszteglek is: micsoda távozik el tőlem?

RuSV1876

6 Говорю ли я, не утоляется скорбь моя; перестаю ли, что отходит от меня?

БКуліш

6. Та чи я говорю, - не втихає мій смуток; чи перестаю, - він не покидає мене.





FI33/38

7. Mutta nyt hän on minut uuvuttanut. Sinä olet hävittänyt koko minun joukkoni

Biblia1776

7. Mutta nyt hän saattaa minulle vaivaisuuden: sinä hävität koko minun seurani.

CPR1642

7. Mutta nyt hän saatta minulle waiwaisuden ja särke minun coconans.







MLV19

7 But now he has made me weary. You have made desolate all my company.

KJV

7. But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company.





Dk1871

7. Dog, nu har han gjort mig træt; du har ødelagt min hele Forsamling.

KXII

7. Men nu gör han mig vedermödo, och förstörer all min ledamot.

PR1739

7. Nüüd on Jum̃al töest mind ärrawässitanud: Sa olled keik mo seltsi ärrahäwwitanud.

LT

7. Bet dabar Jis vargina mane; Tu sunaikinai visą mano šeimą.





Luther1912

7. Nun aber macht er mich müde und verstört alles, was ich bin.

Ostervald-Fr

7. Maintenant il m'a épuisé. Tu as dévasté toute ma famille,

RV'1862

7. Empero ahora me ha fatigado: ha asolado toda mi compañía.

SVV1770

7 Gewisselijk, Hij heeft mij nu vermoeid; Gij hebt mijn ganse vergadering verwoest.





PL1881

7. A teraz zemdlił mię; spustoszyłeś, o Boże! wszystko zgromadzenie moje.

Karoli1908Hu

7. Most pedig már fáraszt engemet. Elpusztítád egész házam [4†] népét.

RuSV1876

7 Но ныне Он изнурил меня. Ты разрушил всю семью мою.

БКуліш

7. Бо він отсе вичерпав мене. Ти (Боже) спустошив всю семю мою.





FI33/38

8. ja olet minut kukistanut — siitä muka tuli todistaja — ja raihnauteni nousi minua vastaan, syyttäen minua vasten silmiä.

Biblia1776

8. Sinä olet tehnyt minun ryppyiseksi, että olis todistus minua vastaan: minun laihuuteni nousee minua vastaan, ja sanoo minua vastaan.

CPR1642

8. Hän on tehnyt minun rypyisexi ja todista minua wastan.







MLV19

8 And you have laid fast hold on me, (which) is a witness (against me). And my leanness rises up against me; it testifies to my face.

KJV

8. And thou hast filled me with wrinkles, which is a witness against me: and my leanness rising up in me beareth witness to my face.





Dk1871

8. Du har grebet mig, det blev et Vidne mod mig; og min Magerhed rejste sig imod mig, den taler imod mig.

KXII

8. Han hafver mig gjort skrynkotan, och vittnar emot mig; och min motståndare hafver sig upp emot mig, och svarar emot mig.

PR1739

8. Ja olled mind korrulisseks teinud, se on mulle tunnistajaks sanud, ja mo lahjus paistab mo ette, ta wastab mo silmi.

LT

8. Tu pripildei mane raukšlių, kurios liudija prieš mane, mano liesumas pakyla manyje liudyti man į veidą.





Luther1912

8. Er hat mich runzlig gemacht, das zeugt wider mich; und mein Elend steht gegen mich auf und verklagt mich ins Angesicht.

Ostervald-Fr

8. Tu m'as saisi, et cela témoigne contre moi; ma maigreur s'est élevée contre moi, elle m'accuse en face.

RV'1862

8. Háme arrugado: el testigo es mi magrez, que se levanta contra mí para testificar en mi rostro.

SVV1770

8 Dat Gij mij rimpelachtig gemaakt hebt, is tot een getuige; en mijn magerheid staat tegen mij op, zij getuigt in mijn aangezicht.





PL1881

8. Pomarszczyłeś mię na świadectwo, a znaczne na mnie schudzenie moje na twarzy mojej, jawnie świadczy przeciwko mnie.

Karoli1908Hu

8. Hogy összenyomtál [5†] engem, ez bizonyság lett; felkelt ellenem az én ösztövérségem is, szemtől-szembe bizonyít ellenem.

RuSV1876

8 Ты покрыл меня морщинами во свидетельство против меня; восстает на меня изможденность моя, в лицо укоряет меня.

БКуліш

8. Ти покрив мене морщинами в сьвідоцтво проти мене; знеможілість моя встає проти мене, винуватить мене прилюдно.





FI33/38

9. Hänen vihansa raateli ja vainosi minua, hän kiristeli minulle hampaitansa. Viholliseni hiovat katseitaan minua vastaan,

Biblia1776

9. Hänen vihansa repäisee minun, ja joka minua vihaa, kiristelee hampaitansa minun päälleni; ja minun viholliseni silmät kiiluvat minun päälleni.

CPR1642

9. Minun wastaiseisojan nouse minua wastan ja sano minua wastan. Hänen wihans rewäise minun ja joca minua wiha kiristele hambaitans minun päälleni ja minun wiholliseni silmät kijluwat minun päälleni.







MLV19

9 He has torn me in his wrath and persecuted me. He has gnashed upon me with his teeth. My adversary sharpens his eyes upon me.

KJV

9. He teareth me in his wrath, who hateth me: he gnasheth upon me with his teeth; mine enemy sharpeneth his eyes upon me.





Dk1871

9. Hans Vrede har revet mig bort og forfulgte mig, han skar Tænder imod mig, som min Modstander stirrer han med sine Øjne imod mig.

KXII

9. Hans vrede sliter mig, och den som är mig vred, biter samman tänderna öfver mig; min motståndare ser hvasst med sin ögon på mig.

PR1739

9. Tem̃a wihha on mind kisknud ja ta wihkab mind, ta kirristab om̃ad hambad mo peäle; ta lasseb ommad silmad wallusaste mo peäl käia kui mo waenlane.

LT

9. Jis savo rūstybe parbloškė mane ir griežia dantimis prieš mane. Mano priešo akys įsmeigtos į mane.





Luther1912

9. Sein Grimm zerreißt, und der mir gram ist, beißt die Zähne über mich zusammen; mein Widersacher funkelt mit seinen Augen auf mich.

Ostervald-Fr

9. Sa fureur m'a déchiré, et s'est acharnée sur moi. Il a grincé des dents contre moi; mon ennemi aiguise contre moi ses yeux.

RV'1862

9. Su furor me arrebató, y me ha sido contrario: crujió sus dientes contra mí; contra mí aguzó sus ojos mi enemigo.

SVV1770

9 Zijn toorn verscheurt, en Hij haat mij; Hij knerst over mij met Zijn tanden; mijn wederpartijder scherpt zijn ogen tegen mij.





PL1881

9. Popędliwość jego porwała mię, i wziął nienawiść przeciwko mnie; a zgrzytając na mię zębami swemi, jako nieprzyjaciel mój, bystremi oczyma swemi spojrzał na mię.

Karoli1908Hu

9. Haragja széttépett és üldöz engem. Fogait csikorgatta rám, ellenségemként villogtatja [6†] felém tekintetét.

RuSV1876

9 Гнев Его терзает и враждует против меня, скрежещет на меня зубамисвоими; неприятель мой острит на меня глаза свои.

БКуліш

9. Гнїв його розриває мене й лютує проти мене, скрегоче на мене зубами своїми; ворогом зиркає на мене очима своїми.





FI33/38

10. he avaavat minulle kitansa ja lyövät häväisten minua poskille; kaikki he yhtyvät minua vastaan.

Biblia1776

10. He ammottivat suunsa minua vastaan, ja ovat minua häpiällisesti poskelle piesseet: he ovat sammuttaneet vihansa minun päälleni.

CPR1642

10. He ammotit suuns minua wastan ja owat minua häpiällisest poskelle piesnet he owat sammuttanet heidän wihans minun päälleni.







MLV19

10 They have opened wide their mouth upon me. They have struck me upon the cheek reproachfully. They gather themselves together against me.

KJV

10. They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully; they have gathered themselves together against me.





Dk1871

10. De opspilede deres Gab imod mig, de sloge mine Kinder med F'orhaanelse, de flokkede sig til Hobe imod mig.

KXII

10. De gapa med sin mun emot mig, och hafva hånliga slagit mig vid mitt kindben; de hafva tillhopa släckt sin harm på mig.

PR1739

10. Nem̃ad aiawad suud mo wasto laiale lahti ja löwad teotamissega mo louad, nemmad kogguwad hulgaliste mo wasto ühtlase.

LT

10. Jie atvėrė prieš mane savo burnas, plūsdami smogia man į veidą, jie susirinko prieš mane.





Luther1912

10. Sie haben ihren Mund aufgesperrt gegen mich und haben mich schmählich auf meine Backen geschlagen; sie haben ihren Mut miteinander an mir gekühlt.

Ostervald-Fr

10. Ils ont ouvert contre moi leur bouche; ils m'ont frappé à la joue pour m'outrager; ils se réunissent tous ensemble contre moi.

RV'1862

10. Abrieron contra mi su boca, hirieron mis mejillas con afrenta: contra mí se juntaron todos.

SVV1770

10 Zij gapen met hun mond tegen mij; zij slaan met smaadheid op mijn kinnebakken; zij vervullen zich te zamen aan mij.





PL1881

10. Rozdzierają na mię usta swe, i sromotnie mię policzkowali, zebrawszy się społu przeciwko mnie.

Karoli1908Hu

10. Feltátották ellenem szájokat, gyalázatosan arczul csapdostak engem, összecsődültek ellenem.

RuSV1876

10 Разинули на меня пасть свою; ругаясь бьют меня по щекам; все сговорились против меня.

БКуліш

10. Роззявили на мене пащі свої; ругаючись, бють мене по щоках; всї змовились на мене.





FI33/38

11. Jumala jättää minut poikaheittiöiden valtaan ja syöksee minut jumalattomain käsiin.

Biblia1776

11. Jumala on minun hyljännyt väärille, ja antanut minun tulla jumalattomain käsiin.

CPR1642

11. Jumala on minun hyljännyt wäärille ja on andanut minun tulla jumalattomain käsijn.







MLV19

11 God delivers me to the perverse and casts me into the hands of the wicked.

KJV

11. God hath delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked.





Dk1871

11. Gud overantvordede mig til en uretfærdig og lod mig komme i de ugudeliges Hænder.

KXII

11. Gud hafver öfvergifvit mig dem orättfärdiga, och låtit mig komma i de ogudaktigas händer.

PR1739

11. Jummal on mind kinniannud ühhe winkia kätte ja kukkutab mind öälatte kätte.

LT

11. Dievas atidavė mane bedieviams, perdavė į nedorėlių rankas.





Luther1912

11. Gott hat mich übergeben dem Ungerechten und hat mich in der Gottlosen Hände kommen lassen.

Ostervald-Fr

11. Dieu m'a livré à l'impie; il m'a jeté aux mains des méchants.

RV'1862

11. Háme entregado Dios al mentiroso, y en las manos de los impíos me hizo temblar.

SVV1770

11 God heeft mij den verkeerde overgegeven, en heeft mij afgewend in de handen der goddelozen.





PL1881

11. Podał mię Bóg przewrotnemu, a w ręce niepobożnych wydał mię.

Karoli1908Hu

11. Adott engem az Isten az álnoknak, és a gonoszok kezébe [7†] ejte engemet.

RuSV1876

11 Предал меня Бог беззаконнику и в руки нечестивым бросил меня.

БКуліш

11. Бог віддав мене беззаконникові, й в руки безбожникам кинув мене.





FI33/38

12. Minä elin rauhassa, mutta hän peljätti minut, hän tarttui minua niskaan ja murskasi minut. Hän asetti minut maalitaulukseen;

Biblia1776

12. Minä olin rauhassa, vaan hän on minun murentanut, hän on tarttunut minun kaulaani, ja särkenyt minun, ja pannut minun hänellensä maaliksi.

CPR1642

12. Minä olin ricas waan hän on tehnyt minun paljaxi hän on tarttunut minun caulani ja on särkenyt minun ja pannut minun malixi.







MLV19

12 I was at ease and he broke me apart. Yes, he has taken me by the neck and dashed me to pieces. He has also set me up for his mark.

KJV

12. I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark.





Dk1871

12. Jeg var rolig; men han sønderrev mig og tog mig i Nakken og sønderslog mig og oprejste mig til en Skive for sig.

KXII

12. Jag var rik, men han hafver mig gjort till intet; han hafver tagit mig vid halsen, och sönderslitit mig, och uppsatt mig sig till ett mål.

PR1739

12. Mul olli waikne assi, ja Ta on mind löhki aianud, ja on mo kuklasse kinnihakkand ja mind lommaks peksnud, ja on ennesele mind märgiks üllespannud.

LT

12. Aš gyvenau ramiai, bet Jis supurtė mane; nutvėręs už sprando, sutraiškė mane ir pastatė sau taikiniu.





Luther1912

12. Ich war in Frieden, aber er hat mich zunichte gemacht; er hat mich beim Hals genommen und zerstoßen und hat mich zum Ziel aufgerichtet.

Ostervald-Fr

12. J'étais en repos, et il m'a écrasé; il m'a saisi à la gorge, et il m'a brisé. Il m'a posé en butte à ses traits.

RV'1862

12. Próspero estaba, y desmenuzóme; y arrebatóme por la cerviz, y despedazóme, y púsome a sí por hito.

SVV1770

12 Ik had rust, maar Hij heeft mij verbroken, en bij mijn nek gegrepen, en mij verpletterd; en Hij heeft mij Zich tot een doelwit opgericht.





PL1881

12. Byłem w pokoju, ale mię potarł; a uchwyciwszy mię za szyję moję, roztrzaskał mię, i wystawił mię sobie za cel.

Karoli1908Hu

12. Csendességben valék, de szétszaggata engem; nyakszirten ragadott és szétzúzott engem, czéltáblává tűzött ki magának.

RuSV1876

12 Я был спокоен, но Он потряс меня; взял меня за шею и избил меня ипоставил меня целью для Себя.

БКуліш

12. Жив я спокоєн собі, а він потряс мене; взяв мене за шию та побив мене й поставив за цїль собі.





FI33/38

13. hänen nuolensa viuhuvat minun ympärilläni. Hän halkaisee munuaiseni säälimättä, vuodattaa maahan minun sappeni.

Biblia1776

13. Hänen ampujansa ovat piirittäneet minun: hän on reväissyt minun munaskuuni, eikä säästänyt: hän on vuodattanut minun sappeni maan päälle:

CPR1642

13. Hän on pijrittänyt minun nuolillans ja on rewäisnyt minun munascuuni eikä säästänyt. Hän on wuodattanut minun sappeni maan päälle hän on haawoittanut minun yhdellä haawalla toisen perän.







MLV19

13 His archers encompass me all around. He splits my reins apart and does not spare. He pours out my gall upon the ground.

KJV

13. His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground.





Dk1871

13. Hans Skytter omringe mig, han sønderskærer mine Nyrer og sparer ikke, han udgyder min Galde paa Jorden.

KXII

13. Han hafver kringhvärft mig med sina skyttor; han hafver sargat mina njurar, och intet skonat; han hafver utgjutit min galla på jordena.

PR1739

13. Tem̃a küttid piirwad mo ümber, Ta löhhub mo nerud ja ei anna armo, Ta wallab mo sappi Ma peäle mahha.

LT

13. Jo šauliai apsupo mane ir be pasigailėjimo perveria mano inkstus, išlieja mano tulžį.





Luther1912

13. Er hat mich umgeben mit seinen Schützen; er hat meine Nieren gespalten und nicht verschont; er hat meine Galle auf die Erde geschüttet.

Ostervald-Fr

13. Ses flèches m'environnent; il me perce les reins, et ne m'épargne pas; il répand à terre mon fiel.

RV'1862

13. Cercáronme sus flecheros, partió mis riñones, y no perdonó: mi hiel derramó por tierra.

SVV1770

13 Zijn schutters hebben mij omringd; Hij heeft mijn nieren doorspleten, en niet gespaard; Hij heeft mijn gal op de aarde uitgegoten.





PL1881

13. Ogarnęli mię strzelcy jego; rozciął nerki moje, a nie przepuścił, i rozlał na ziemię żółć moję.

Karoli1908Hu

13. Körülvettek az ő íjászai; [8†] veséimet meghasítja és nem kimél; epémet a földre kiontja.

RuSV1876

13 Окружили меня стрельцы Его; Он рассекает внутренности мои и не щадит, пролил на землю желчь мою,

БКуліш

13. Стріли його оточили кругом мене; він сїче нутро моє без пощади, й пролив на землю жовч мою;





FI33/38

14. Hän murtaa minuun aukon toisensa jälkeen ja ryntää kimppuuni kuin soturi.

Biblia1776

14. Hän on haavoittanut minun yhdellä haavalla toisen perään: Hän karkasi minun päälleni niinkuin joku väkevä.

CPR1642

14. Hän carcais minun päälleni nijncuin jocu wäkewä.







MLV19

14 He breaks me with breach upon breach. He runs upon me like a giant.

KJV

14. He breaketh me with breach upon breach, he runneth upon me like a giant.





Dk1871

14. Han gennembryder mig med Stød paa Stød, han løber imod mig som en Krigshelt.

KXII

14. Han hafver gjort mig ett sår öfver det andra; han hafver öfverfallit mig såsom en kämpe.

PR1739

14. Ta tulleb wäggise mo peäle hoop hobi peäle, Ta jookseb mo peäle kui kange söddamees.

LT

14. Jis daro man žaizdą po žaizdos, puola mane kaip milžinas.





Luther1912

14. Er hat mir eine Wunde über die andere gemacht; er ist an mich gelaufen wie ein Gewaltiger.

Ostervald-Fr

14. Il me fait plaie sur plaie; il court sur moi comme un guerrier.

RV'1862

14. Quebrantóme de quebrantamiento sobre quebrantamiento: corrió contra mí como un gigante.

SVV1770

14 Hij heeft mij gebroken met breuk op breuk; Hij is tegen mij aangelopen als een geweldige.





PL1881

14. Zranił mię, raną na ranę; rzucił się na mię, jako olbrzym.

Karoli1908Hu

14. Rést rés után tör rajtam, és rám rohan, mint valami hős.

RuSV1876

14 пробивает во мне пролом за проломом, бежит на меня, как ратоборец.

БКуліш

14. Пробиває в менї пролом за проломом, пре на мене, як велитень-воїн.





FI33/38

15. Minä ompelin säkin iholleni ja painoin sarveni tomuun.

Biblia1776

15. Minä ompelin säkin minun nahkani päälle, ja laskin sarveni multaan.

CPR1642

15. Minä ombelin säkin minun nahcani päälle ja laskin sarweni muldaan.







MLV19

15 I have sewed sackcloth upon my skin and have laid my horn in the dust.

KJV

15. I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust.





Dk1871

15. Jeg syede Sæk omkring min Hud og lagde mit Horn i Støvet.

KXII

15. Jag hafver sömmat en säck på mina hud, och hafver lagt mitt horn i mull.

PR1739

15. Kotti-ride ollen ma kokko ömlend omma nahha ümber, ja omma Pea ollen ma pörmusse pannud.

LT

15. Aš savo kūną apdengiau ašutine; savo ragą paslėpiau dulkėse.





Luther1912

15. Ich habe einen Sack um meine Haut genäht und habe mein Horn in den Staub gelegt.

Ostervald-Fr

15. J'ai cousu un sac sur ma peau; j'ai souillé mon front dans la poussière;

RV'1862

15. Yo cosí saco sobre mi piel, y cargué mi cabeza de polvo.

SVV1770

15 Ik heb een zak over mijn huid genaaid; ik heb mijn hoorn in het stof gedaan.





PL1881

15. Uszyłem wór na zsiniałą skórę moję, a oszpeciłem prochem głowę moję.

Karoli1908Hu

15. Zsák-ruhát varrék az én [9†] fekélyes bőrömre, és a porba [10†] fúrtam be az én szarvamat.

RuSV1876

15 Вретище сшил я на кожу мою и в прах положил голову мою.

БКуліш

15. Веретище сшив я на тїло моє, й в порох занурив голову мою.





FI33/38

16. Minun kasvoni punoittavat itkusta, ja silmäluomillani on pimeys,

Biblia1776

16. Minun kasvoni ovat soaistut itkusta, ja silmälautani päällä on kuoleman varjo.

CPR1642

16. Minun caswoni owat pullistunet itcusta ja silmäni culmat piminnet.







MLV19

16 My face is red with weeping and the shadow of death is on my eyelids,

KJV

16. My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death;





Dk1871

16. Mit Ansigt blusser af Graad, og Dødens Skygge hviler over mine Øjenlaage,

KXII

16. Mitt ansigte är svullet af gråt, och min ögonlock äro vorden mörk;

PR1739

16. Mo silmad on roppuks sanud nuttust, ja mo silma laugude peäl on surmawarri.

LT

16. Mano veidas ištino nuo ašarų, mano akys­mirties šešėlis,





Luther1912

16. Mein Antlitz ist geschwollen von Weinen, und meine Augenlider sind verdunkelt,

Ostervald-Fr

16. J'ai le visage tout enflammé, à force de pleurer, et l'ombre de la mort est sur mes paupières,

RV'1862

16. Mi rostro está enlodado con lloro, y mis párpados entenebrecidos;

SVV1770

16 Mijn aangezicht is gans bemodderd van wenen, en over mijn oogleden is des doods schaduw.





PL1881

16. Twarz moja płaczem oszpecona, a na powiekach moich jest cieó śmierci.

Karoli1908Hu

16. Orczám a sírástól kivörösödött, szempilláimra [11†] a halál árnyéka szállt;

RuSV1876

16 Лицо мое побагровело от плача, и на веждах моих тень смерти,

БКуліш

16. Вид мій почервонїв від плачу, а на віях моїх тїнь смертна, -





FI33/38

17. vaikkei ole vääryyttä minun käsissäni ja vaikka minun rukoukseni on puhdas.

Biblia1776

17. Ehkei kuitenkaan minun kädessäni ole vääryys, ja minun rukoukseni on puhdas.

CPR1642

17. Ehkei cuitengan minun kädesäni ole wäärys ja minun rucouxen on puhdas.







MLV19

17 although there is no violence in my hands and my prayer is pure.

KJV

17. Not for any injustice in mine hands: also my prayer is pure.





Dk1871

17. skønt ingen Uret er i mine Hænder, og min Bøn er ren.

KXII

17. Ändock att ingen orättfärdighet är i mine hand, och min bön är ren.

PR1739

17. Ei mitte sepärrast, et mo kä olleks wäekauba tö; mo palwe on ka selge.

LT

17. nors mano rankose nėra neteisybės; mano malda yra tyra.





Luther1912

17. wiewohl kein Frevel in meiner Hand ist und mein Gebet ist rein.

Ostervald-Fr

17. Quoiqu'il n'y ait point de crime dans mes mains, et que ma prière soit pure.

RV'1862

17. Sobre no haber iniquidad en mis manos, y haber sido limpia mi oración.

SVV1770

17 Daar toch geen wrevel in mijn handen is, en mijn gebed zuiver is.





PL1881

17. Chociaż żadnego łupiestwa niemasz w rękach moich, a modlitwa moja jest czysta. (a jeźli nie tak,)

Karoli1908Hu

17. Noha erőszakosság nem tapad kezemhez, és az én imádságom tiszta.

RuSV1876

17 при всем том, что нет хищения в руках моих, и молитва моя чиста.

БКуліш

17. Хоч нема кривди на руках моїх, та й молитва моя чиста.





FI33/38

18. Maa, älä peitä minun vertani, ja minun huudollani älköön olko lepopaikkaa!

Biblia1776

18. Maa, älä peitä minun vertani, ja älkään olko minun huudolleni siaa.

CPR1642

18. Maa älä peitä minun wertani ja älkän olco minun pargulleni sia.







MLV19

18 O earth, do not cover you my blood and let my cry have no (resting) place.

KJV

18. O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no place.





Dk1871

18. O Jord! skjul ikke mit Blod, og ingen Grænse være for mit Raab.

KXII

18. Ack jord! öfvertäck icke mitt blod, och mitt rop hafve intet rum.

PR1739

18. Sinna Ma, ärra katta mitte mo werd, ja ärgo olgo asset mo kissendamissele.

LT

18. Žeme, neuždenk mano kraujo, ir mano šauksmas tegul nenutyla.





Luther1912

18. Ach Erde, bedecke mein Blut nicht! und mein Geschrei finde keine Ruhestätte!

Ostervald-Fr

18. O terre, ne cache point mon sang, et qu'il n'y ait aucun lieu où s'arrête mon cri!

RV'1862

18. ¡Oh tierra no cubras mi sangre, y no haya lugar a mi clamor!

SVV1770

18 O, aarde! bedek mijn bloed niet; en voor mijn geroep zij geen plaats.





PL1881

18. O ziemio! nie zakrywajże krwi mojej, a niech nie ma miejsca wołanie moje!

Karoli1908Hu

18. Oh föld, az én véremet el ne takard, és ne legyen hely az én kiáltásom számára!

RuSV1876

18 Земля! не закрой моей крови, и да не будет места воплю моему.

БКуліш

18. Земле, не закривай крови моєї, й нехай не буде (в тобі) місця жалісному кликові мойму!





FI33/38

19. Katso, nytkin on minun todistajani taivaassa ja puolustajani korkeudessa.

Biblia1776

19. Ja katso, minun todistajani on taivaassa, ja joka minun tuntee, on korkeudessa.

CPR1642

19. Ja cadzo minun todistajani on taiwas ja joca minun tunde on corkeudes.







MLV19

19 Even now, behold, my witness is in heaven and he who vouches for me is on high.

KJV

19. Also now, behold, my witness is in heaven, and my record is on high.





Dk1871

19. Alt nu, se, i Himmelen er mit Vidne, og min Talsmand er i det høje.

KXII

19. Och si nu, mitt vittne är i himmelen, och den mig känner är i höjdene.

PR1739

19. Ka nüüd wata, mo tunnistusmees on taewas, kes üllewel körges mulle tuñistust annab.

LT

19. Štai dabar mano liudytojas yra danguje, Tas, kuris pažįsta mane, yra aukštybėse.





Luther1912

19. Auch siehe da, meine Zeuge ist mein Himmel; und der mich kennt, ist in der Höhe.

Ostervald-Fr

19. A présent même, voici, j'ai mon témoin dans les cieux, et mon garant dans les hauts lieux.

RV'1862

19. Por cierto aun ahora en los cielos está mi testigo, y mi testigo en las alturas.

SVV1770

19 Ook nu, zie, in den hemel is mijn Getuige, en mijn Getuige in de hoogten.





PL1881

19. Otoć i teraz w niebie jest świadek mój, jest świadek mój na wysokości.

Karoli1908Hu

19. Még most is ímé az égben [12†] van az én bizonyságom, és az én tanuim a magasságban!

RuSV1876

19 И ныне вот на небесах Свидетель мой, и Заступник мой в вышних!

БКуліш

19. Та оце сьвідок мій на небесах, і на висотах заступник мій.





FI33/38

20. Ystäväni pitävät minua pilkkanansa — Jumalaan minun silmäni kyynelöiden katsoo,

Biblia1776

20. Minun ystäväni ovat minun pilkkaajani; mutta minun silmäni vuodattavat kyyneliä Jumalan tykö,

CPR1642

20. Minun ystäwäni owat minun pilckajani: mutta minun silmäni wuodattawat kyynelitä Jumalan tygö.







MLV19

20 My friends scoff at me. My eye pours out tears to God

KJV

20. My friends scorn me: but mine eye poureth out tears unto God.





Dk1871

20. Mine Venner ere blevne mine Bespottere, med Taarer vender mit Øje sig til Gud,

KXII

20. Mine vänner äro mine begabbare; mitt öga fäller tårar till Gud.

PR1739

20. Mo söbrad on mo pilkajad; mo silm joseb wet Jummala pole.

LT

20. Mano draugai tyčiojasi iš manęs, tačiau Dievas mato mano ašaras.





Luther1912

20. Meine Freunde sind meine Spötter; aber mein Auge tränt zu Gott,

Ostervald-Fr

20. Mes amis se moquent de moi: c'est vers Dieu que mon œil se tourne en pleurant,

RV'1862

20. Mis disputadores son mis amigos: mas mis ojos a Dios destilan.

SVV1770

20 Mijn vrienden zijn mijn bespotters; doch mijn oog druipt tot God.





PL1881

20. O krasomówcy moi, przyjaciele moi! wylewa łzy do Boga oko moje.

Karoli1908Hu

20. Csúfolóim [13†] a saját barátaim, azért az Istenhez sír fel az én szemem,

RuSV1876

20 Многоречивые друзья мои! К Богу слезит око мое.

БКуліш

20. Многомовні други мої! До Бога проливає сльози око моє.





FI33/38

21. että hän hankkisi miehelle oikeuden Jumalaa vastaan ja ihmislapselle hänen lähimmäistään vastaan.

Biblia1776

21. Joka ihmisen puolesta vastaa Jumalan tykönä, niinkuin ihmisen lapsi lähimmäisensä puolesta.

CPR1642

21. Jos jocu taidais oikeudelle käydä Jumalan cansa nijncuin ihmisen lapsi lähimmäisens cansa.







MLV19

21 that he would maintain the right of a man with God and of a son of man with his neighbor!

KJV

21. O that one might plead for a man with God, as a man pleadeth for his neighbour!





Dk1871

21. at han vilde skifte Ret mellem Manden og Gud, imellem Menneskets Barn og hans Næste.

KXII

21. Om en man kunde gå till rätta med Gud, såsom menniskors barn med sin nästa.

PR1739

21. Et ta mo waese mehhe asjad selgeks teeks Jummala jures, kui innimesse poeg om̃a söbra asjad .

LT

21. O kad kas galėtų apginti žmogų prieš Dievą, kaip žmogus apgina savo artimą.





Luther1912

21. daß er entscheiden möge zwischen dem Mann und Gott, zwischen dem Menschenkind und seinem Freunde.

Ostervald-Fr

21. Pour qu'il décide entre l'homme et Dieu, entre le fils d'Adam et son semblable.

RV'1862

21. ¡Ojalá pudiese disputar el hombre con Dios, como puede con su prójimo!

SVV1770

21 Och, mocht men rechten voor een man met God, gelijk een kind des mensen voor zijn vriend.





PL1881

21. Oby się godziło wieść spór człowiekowi z Bogiem, i jako synowi człowieczemu z bliźnim swym!

Karoli1908Hu

21. Hogy ítélje meg az embernek Istennel, és az ember fiának az ő felebarátjával való dolgát.

RuSV1876

21 О, если бы человек мог иметь состязание с Богом, как сын человеческий с ближним своим!

БКуліш

21. О, коби то міг чоловік правуватись з Богом, як син людський з ближним своїм!





FI33/38

22. Sillä vähän on vuosia edessäni enää, ja sitten menen tietä, jota en palaja.

Biblia1776

22. Mutta määrätyt vuodet ovat tulleet, ja minä menen sitä tietä pois, jota en minä jälleen palaja.

CPR1642

22. Mutta määrätyt wuodet owat tullet ja minä menen sitä tietä pois jota en minä ikänäns palaja.







MLV19

22 For when a few years are come, I will go the way where I will not return.

KJV

22. When a few years are come, then I shall go the way whence I shall not return.





Dk1871

22. Thi faa Aar skulle endnu komme, saa gaar jeg bort ad en Vej, ad hvilken jeg ikke kommer tilbage.

KXII

22. Men de förelagda år äro komne; och jag går den vägen bort, den jag aldrig igen kommer.

PR1739

22. Sest need pissut aastaid sawad otsa , ja ma lähhän sedda teed, mis ma ei tulle taggasi.

LT

22. Po kelerių metų aš nueisiu tuo keliu, kuriuo nebegrįžtama’‘.





Luther1912

22. Denn die bestimmten Jahre sind gekommen, und ich gehe hin des Weges, den ich nicht wiederkommen werde.

Ostervald-Fr

22. Car les années qui me sont comptées s'en vont, et j'entre dans un chemin d'où je ne reviendrai pas!

RV'1862

22. Mas los años contados vendrán: y yo andaré el camino por donde no volveré.

SVV1770

22 Want weinige jaren in getal zullen er nog aankomen, en ik zal het pad henengaan, waardoor ik niet zal wederkeren.





PL1881

22. Bo lata zamierzone nadchodzą, a ścieszką, którą się nie wrócę, już idą.

Karoli1908Hu

22. Mert a kiszabott esztendők [14†] letelnek, és én útra kelek és nem térek vissza.

RuSV1876

22 Ибо летам моим приходит конец, и я отхожу в путь невозвратный.

БКуліш

22. Та вже доходить мій вік до кінця, й я відходжу в дорогу, якою не вертають.





 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31 32 33
34 35 36
37 38 39
40 41 42