Jobin kirja


20 luku








Soofarin toinen puhe: Jobin väitteet eivät kumoa sitä, että jumalattoman onni on lyhytaikainen ja pettäväinen.







FI33/38

1. Naemalainen Soofar lausui ja sanoi:

Biblia1776

1. Silloin Zophar Naemasta vastasi ja sanoi:

CPR1642

1. SIlloin Zophar Naemast wastais ja sanoi:







MLV19

1 Then Zophar the Naamathite answered and said,

KJV

1. Then answered Zophar the Naamathite, and said,





Dk1871

1. Da svarede Zofar, Naamathiten, og sagde:

KXII

1. Då svarade Zophar af Naema, och sade:

PR1739

1. Ja Sowar Naami-mees wastas ja ütles:

LT

1. Naamatietis Cofaras atsakydamas tarė:





Luther1912

1. Da antwortete Zophar von Naema und sprach:

Ostervald-Fr

1. Tsophar, de Naama, prit la parole et dit:

RV'1862

1. Y RESPONDIÓ Sofar Naama- tita, y dijo:

SVV1770

1 Toen antwoordde Zofar, de Naamathiet, en zeide:





PL1881

1. A odpowiadając Sofar Naamatczyk rzekł:

Karoli1908Hu

1. Felele pedig a Naamából való Czófár, és monda:

RuSV1876

1 И отвечал Софар Наамитянин и сказал:

БКуліш

1. Озвався ж Зофар із Нааму та й каже:





FI33/38

2. Tuohon minun ajatukseni tuovat vastauksen, moisesta minun mieleni kuohuu.

Biblia1776

2. Minun ajatakseni vaativat siis minua vastaamaan, ja en minä taida itsiäni pidättää.

CPR1642

2. Sijhen minä wastan ja en taida odotta.







MLV19

2 Therefore my thoughts cause me to answer, even because of my haste that is in me.

KJV

2. Therefore do my thoughts cause me to answer, and for this I make haste.





Dk1871

2. Derfor give mine Tanker mig Svar, og fordi jeg har Hast i mit Indre.

KXII

2. Deruppå måste jag svara, och kan icke bida;

PR1739

2. Sepärrast et mo mötted pannemad mind kostma, ja sepärrast et mul rutto on mo sees.

LT

2. ‘‘Mano mintys verčia mane atsiliepti, ir dėl to aš skubu kalbėti.





Luther1912

2. Darauf muß ich antworten und kann nicht harren.

Ostervald-Fr

2. C'est pour cela que mes pensées me poussent à répondre, et c'est pour cette raison que j'ai hâte de le faire:

RV'1862

2. Por cierto mis pensamientos me hacen responder, y por tanto me apresuro.

SVV1770

2 Daarom doen mijn gedachten mij antwoorden, en over zulks is mijn verhaasten in mij.





PL1881

2. Do tego mię myśli moje przywodzą, abym odpowiedział; przetożem się pospieszył.

Karoli1908Hu

2. Mindamellett az én gondolataim feleletre kényszerítenek engem, és e miatt nagy az izgatottság bennem.

RuSV1876

2 размышления мои побуждают меня отвечать, и я поспешаю выразить их.

БКуліш

2. Роздумування мої спонукують мене, відказати, й оце я поспішаю виявити їх:





FI33/38

3. Häpäisevää nuhdetta täytyy minun kuulla, mutta minun ymmärrykseni henki antaa minulle vastauksen.

Biblia1776

3. Minä tahdon kuulla, jos joku minua nuhtelee ja laittaa; sillä minun ymmärrykseni benki vastaa minun puolestani.

CPR1642

3. Ja tahdon mielelläni cuulla cuca minua nuhtele ja laitta: sillä minun ymmärryxeni hengi wasta minun puolestani.







MLV19

3 I have heard the reproof which puts me to shame and the spirit of my understanding answers me.

KJV

3. I have heard the check of my reproach, and the spirit of my understanding causeth me to answer.





Dk1871

3. Jeg maa høre en Undervisning til Forsmædelse for mig; men Aanden svarer mig ud af min Forstand.

KXII

3. Och vill gerna höra, ho mig det straffa och lasta skall; ty mins förstånds ande skall svara för mig.

PR1739

3. Ma ollen nomimist kuulnud ommaks teotusseks: agga waim peab mo eest kostma minno moistussest.

LT

3. Aš girdėjau priekaištus man ir mano supratimo dvasia verčia mane atsakyti.





Luther1912

3. Denn ich muß hören, wie man mich straft und tadelt; aber der Geist meines Verstandes soll für mich antworten.

Ostervald-Fr

3. J'ai entendu une leçon outrageante, mais l'esprit tire de mon intelligence une réponse.

RV'1862

3. El castigo de mi vergüenza he oido, y el espíritu de mi inteligencia me hace responder.

SVV1770

3 Ik heb aangehoord een bestraffing, die mij schande aandoet; maar de geest zal uit mijn verstand voor mij antwoorden.





PL1881

3. Słyszałem mnie haóbiącą naganę; ale duch wyrozumienia mego odpowie za mię.

Karoli1908Hu

3. Hallom gyalázatos dorgáltatásomat, de az én értelmes lelkem megfelel majd értem.

RuSV1876

3 Упрек, позорный для меня, выслушал я, и дух разумения моего ответит за меня.

БКуліш

3. Докір, осоромляючий мене, я вислухав, та дух розуму мого відповість за мене.





FI33/38

4. Tuoko on sinulla tietoa ikiajoista asti, siitä saakka, kun ihminen maan päälle pantiin?

Biblia1776

4. Etkös tiedä sen aina niin käyneen siitä ajasta kuin ibminen on pantu maan päälle,

CPR1642

4. Etkös tiedä sen aina nijn käynen sijtä ajasta cuin ihmiset maan päällä ollet owat.







MLV19

4 Know this of old time, since man was placed upon earth,

KJV

4. Knowest thou not this of old, since man was placed upon earth,





Dk1871

4. Ved du dette, som har været af Evighed, siden Mennesker sattes paa Jorden:

KXII

4. Vetst du icke, att alltid så tillgånget är, ifrå den tiden menniskorna på jordene varit hafva;

PR1739

4. Kas sa sedda tead iggawessest aiast, sest aiast, kui innimessed Ma peäle pandud?

LT

4. Ar nežinai, kad nuo seno, kai žmogus buvo įkurdintas žemėje,





Luther1912

4. Weißt du nicht, daß es allezeit so gegangen ist, seitdem Menschen auf Erden gewesen sind:

Ostervald-Fr

4. Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que Dieu a mis l'homme sur la terre,

RV'1862

4. ¿Esto no sabes que fué siempre, desde el tiempo que fué puesto el hombre sobre la tierra:

SVV1770

4 Weet gij dit? Van altoos af, van dat God den mens op de wereld gezet heeft,





PL1881

4. Izaż nie wiesz, że to jest od wieku, od tego czasu, jako postawił Bóg człowieka na ziemi?

Karoli1908Hu

4. Tudod-é azt, hogy eleitől [1†] fogva, mióta az embert e földre helyheztette,

RuSV1876

4 Разве не знаешь ты, что от века, – с того времени, как поставлен человек на земле, –

БКуліш

4. Чи ти не знаєш, що од віків, - з того часу, як постав чоловік на землї, -





FI33/38

5. Ei, vaan jumalattomain riemu loppuu lyhyeen, ja riettaan ilo on vain silmänräpäys.

Biblia1776

5. Että jumalattomien kerskaus ei ulotu kauvas; ulkokullattuin ilo on silmänräpäykseksi.

CPR1642

5. Että jumalattomain kerscaus ei ulotu cauwas ja ulcocullattuin ilo on silmän räpäyxexi.







MLV19

5 that the triumphing of the wicked is short and the joy of the profane but for a moment?

KJV

5. That the triumphing of the wicked is short, and the joy of the hypocrite but for a moment?





Dk1871

5. At de ugudeliges Frydeskrig er stakket, og den vanhelliges Glæde kun varer et Øjeblik?

KXII

5. Att de ogudaktigas berömmelse står icke länge, och skrymtares glädje varar ett ögnablick?

PR1739

5. Sest öälatte öiskaminne on liggilähhidelt, ja ühhe salalikko rööm on silma-pilkmisse aiaks.

LT

5. nedorėlių džiaugsmas trumpas ir veidmainių džiaugsmas tik akimirka?





Luther1912

5. daß der Ruhm der Gottlosen steht nicht lange und die Freude des Heuchlers währt einen Augenblick?

Ostervald-Fr

5. Le triomphe du méchant est de peu de durée, et la joie de l'impie n'a qu'un moment?

RV'1862

5. Que la alegría de los impíos es breve, y el gozo del hipócrita, por un momento?

SVV1770

5 Dat het gejuich de goddelozen van nabij geweest is, en de vreugde des huichelaars voor een ogenblik?





PL1881

5. Iż chwała niepobożnych krótka jest, a wesele obłudnika na mgnienie oka?

Karoli1908Hu

5. Az istentelenek vígassága [2†] rövid ideig tartó, és a képmutató öröme egy szempillantásig való?

RuSV1876

5 веселье беззаконных кратковременно, и радость лицемера мгновенна?

БКуліш

5. Веселощі беззаконних коротко тревають, а радість потайного грішника хвилева?





FI33/38

6. Vaikka hänen kopeutensa kohoaa taivaaseen ja hänen päänsä ulottuu pilviin asti,

Biblia1776

6. Jos hänen korkeutensa ulottuis taivaasen, ja hänen päänsä sattuis pilviin;

CPR1642

6. Jos hänen corkeutens ulotuis taiwaseen ja hänen pääns sattuis pilwijn.







MLV19

6 Though his height mounts up to the heavens and his head reaches to the clouds,

KJV

6. Though his excellency mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds;





Dk1871

6. Om hans Højhed steg op til Himmelen, og hans Hoved naaede til Skyen,

KXII

6. Om hans höjd än räckte upp i himmelen, och hans hufvud komme intill skyn,

PR1739

6. Kui temma körge pölli taewa pole ülleslähhäks, ja temma Pea putuks pilwesse:

LT

6. Nors jo puikybė pasiektų dangus ir jo galva liestų debesis,





Luther1912

6. Wenngleich seine Höhe in den Himmel reicht und sein Haupt an die Wolken rührt,

Ostervald-Fr

6. Quand son élévation monterait jusqu'aux cieux, et quand sa tête atteindrait les nues,

RV'1862

6. Si subiere hasta el cielo su altura, y su cabeza tocare en las nubes,

SVV1770

6 Wanneer zijn hoogheid tot den hemel toe opklomme, en zijn hoofd tot aan de wolken raakte;





PL1881

6. By też wstąpiła aż do nieba hardość jego, a obłoku się dotknęła głowa jego:

Karoli1908Hu

6. Ha szinte az égig érne is az ő magassága, és a felleget érné is a fejével:

RuSV1876

6 Хотя бы возросло до небес величие его, и голова его касалась облаков, –

БКуліш

6. Хоч би під небо зросла його велич, й голова його аж до хмар сягала, -





FI33/38

7. katoaa hän kuitenkin ainiaaksi oman likansa lailla; jotka näkivät hänet, kysyvät: 'Missä hän on?'

Biblia1776

7. Niin pitää hänen viimein katooman niinkuin loka, niin että ne jotka hänen ovat näneet, sanovat: kussa hän on?

CPR1642

7. Nijn pitä hänen wijmein catoman nijncuin logan nijn että ne cuin hänen owat nähnet sanowat: cusa hän on?







MLV19

7 yet he will perish forever like his own manure. Those who have seen him will say, Where is he?

KJV

7. Yet he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where is he?





Dk1871

7. saa skal han dog svinde hen for evigt som Skarn; de, som saa ham, skulle sige: Hvor er han

KXII

7. Så måste han dock på sistone förgås såsom träck; så att de, som se uppå honom, skola säga: Hvar är han?

PR1739

7. Siiski lähhäb ta iggaweste hukka, kui temma sit; kes tedda näinud, ütlewad: Kus ta on?

LT

7. jis pražus kaip jo paties išmatos. Kas jį matė, klaus: ‘Kur jis?’





Luther1912

7. so wird er doch zuletzt umkommen wie Kot, daß die, welche ihn gesehen haben, werden sagen: Wo ist er?

Ostervald-Fr

7. Il périra pour toujours, comme son ordure; ceux qui le voyaient diront: Où est-il?

RV'1862

7. Como su mismo estiércol perecerá para siempre: los que le vieren, dirán: ¿Qué es de él?

SVV1770

7 Zal hij, gelijk zijn drek, in eeuwigheid vergaan; die hem gezien hadden, zullen zeggen: Waar is hij?





PL1881

7. A wszakże na wieki zginie jako gnój jego, a ci, którzy go widzieli, rzeką: Gdzież się podział?

Karoli1908Hu

7. Mint az emésztete, úgy vész el örökre, és a kik látták, azt mondják: Hol van ő?

RuSV1876

7 как помет его, на веки пропадает он; видевшие его скажут: где он?

БКуліш

7. То він пропаде, як гній його, на віки; хто його бачив, питати ме: де він?





FI33/38

8. Niinkuin uni hän lentää pois, eikä häntä enää löydetä, ja hän häipyy kuin öinen näky.

Biblia1776

8. Niinkuin uni katoo, niin ei pidä häntä löydettämän, ja niinkuin yönäkö pitää hänen raukeaman.

CPR1642

8. Nijncuin uni cato nijn ei pidä händä löyttämän ja nijncuin yönäkö pitä hänen raukeneman.







MLV19

8 He will fly away as a dream and will not be found. Yes, he will be chased away as a vision of the night.

KJV

8. He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night.





Dk1871

8. Ligesom en Drøm skal han bortfly, og man skal ikke finde ham; og han skal forjages som et Syn om Natten.

KXII

8. Såsom en dröm förgår, så skall han ej heller funnen varda; och såsom en syn, den om nattena försvinner.

PR1739

8. Ta lennab ärra, kui unnenäggo, ja tedda ei leita mitte, ja tedda pannakse ulkuma kui ö näggeminne.

LT

8. Kaip sapnas jis dings, pranyks kaip nakties regėjimas.





Luther1912

8. Wie ein Traum vergeht, so wird er auch nicht zu finden sein, und wie ein Gesicht in der Nacht verschwindet.

Ostervald-Fr

8. Il s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; il s'évanouira comme un rêve de la nuit.

RV'1862

8. Como sueño volará, y no será hallado; e irse ha como una visión nocturna.

SVV1770

8 Hij zal wegvlieden als een droom, dat men hem niet vinden zal, en hij zal verjaagd worden als een gezicht des nachts.





PL1881

8. Uleci jako sen, a nie znajdą go; bo uciecze, jako widzenie nocne.

Karoli1908Hu

8. Mint az álom, úgy [3†] elrepül és nem találják őt; eltünik, mint az éjjeli látomás.

RuSV1876

8 Как сон, улетит, и не найдут его; и, как ночное видение, исчезнет.

БКуліш

8. Зникне він, неначе сон, і не знайдуть його; нїби ночная мара, він щезне.





FI33/38

9. Silmä, joka häntä katseli, ei katsele häntä enää, eikä hänen paikkansa häntä enää näe.

Biblia1776

9. Se silmä, joka hänen nähnyt on, ei pidä häntä enää näkemän, ja hänen paikkansa ei pidä häntä enää näkemän.

CPR1642

9. Se silmä cuin hänen nähnyt on ei pidä händä enä näkemän ja hänen paickans ei pidä händä enä näkemän.







MLV19

9 The eye which saw him will see him no more, neither will his place any more behold him.

KJV

9. The eye also which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him.





Dk1871

9. Det Øje, som har set ham, skal ikke se ham mere, og hans Sted skal ikke beskue ham ydermere.

KXII

9. Det öga, som honom sett hafver, det ser honom intet mer; och hans rum skall icke mer se honom.

PR1739

9. Silm, mis tedda pissut aimas, ei aima tedda teps, ja temma paik ei sa tedda ennam nähha.

LT

9. Akis, kuri jį matė, nebematys jo daugiau ir jo vieta jo neberegės.





Luther1912

9. Welch Auge ihn gesehen hat, wird ihn nicht mehr sehen; und seine Stätte wird ihn nicht mehr schauen.

Ostervald-Fr

9. L'œil qui l'a vu ne le verra plus, et son lieu ne l'apercevra plus.

RV'1862

9. El ojo que le viere, nunca más le verá: ni su lugar le verá más.

SVV1770

9 Het oog, dat hem zag, zal het niet meer doen; en zijn plaats zal hem niet meer aanschouwen.





PL1881

9. Oko, które go widziało, nie ogląda go więcej, i nie ujrzy go więcej miejsce jego.

Karoli1908Hu

9. A szem, a mely rá ragyogott, nem látja többé, és az ő helye sem törődik már vele.

RuSV1876

9 Глаз, видевший его, больше не увидит его, и уже не усмотрит его место его.

БКуліш

9. Око, що вбачало його, не побачить його нїколи, й не взрить його вже більше місце його.





FI33/38

10. Hänen poikiensa täytyy hyvittää köyhät, hänen kättensä on annettava pois hänen omaisuutensa.

Biblia1776

10. Hänen lapsensa pitää kerjääjiä palveleman, ja hänen kätensä pitää jälleen hänelle antaman, mitä hän ryövännyt on.

CPR1642

10. Hänen lapsens pitä keriämän ja hänen kätens pitä hänelle andaman waiwan palcaxi.







MLV19

10 His sons will seek the favor of the poor and his hands will give back his wealth.

KJV

10. His children shall seek to please the poor, and his hands shall restore their goods.





Dk1871

10. Hans Børn skulle søge at behage de ringe, og hans Hænder skulle give hans Formue tilbage.

KXII

10. Hans barn skola tigga gå, och hans hand skall gifva honom vedermödo till löna.

PR1739

10. Temma lapsed püawad alwade mele pärrast olla, ja temma käed peawad ta warrandust jälle ärraandma.

LT

10. Jo vaikai ieškos beturčių palankumo, jo rankos sugrąžins jo turtus.





Luther1912

10. Seine Kinder werden betteln gehen, und seine Hände müssen seine Habe wieder hergeben.

Ostervald-Fr

10. Ses enfants feront la cour aux pauvres, et ses propres mains restitueront ses biens.

RV'1862

10. Sus hijos pobres andarán rogando, y sus manos tornarán lo que él robó.

SVV1770

10 Zijn kinderen zullen zoeken den armen te behagen; en zijn handen zullen zijn vermogen moeten weder uitkeren.





PL1881

10. Synowie jego będą się korzyć ubogim; bo ręce jego muszą wracać, co wydarł.

Karoli1908Hu

10. Fiai a szegények kedvében járnak, és kezei visszaadják [4†] az ő rablott vagyonát.

RuSV1876

10 Сыновья его будут заискивать у нищих, и руки еговозвратят похищенное им.

БКуліш

10. Дїти його будуть у старцїв ласки шукати, й руки його повернуть усе, в кого він що пограбив.





FI33/38

11. Nuoruuden voimaa olivat täynnä hänen luunsa, mutta sen täytyi mennä maata multaan hänen kanssansa.

Biblia1776

11. Hänen luunsa pitää maksaman hänen salaiset syntinsä, ja pitää makaaman maassa hänen kanssansa.

CPR1642

11. Hänen luuns pitä maxaman hänen salaiset syndins ja pitä macaman maasa hänen cansans.







MLV19

11 His bones are full of his youth, but it will lie down with him in the dust.

KJV

11. His bones are full of the sin of his youth, which shall lie down with him in the dust.





Dk1871

11. Hans Ben vare fulde af Ungdomskraft, men den skal ligge i Støvet med ham.

KXII

11. Hans ben skola umgälla hans ungdoms synder; och skola lägga sig i jordene med honom.

PR1739

11. Temma luud-kondid on täis temma sallaja patto , ja need heitwad temmaga maggama pörmusse.

LT

11. Jo kaulai pilni jaunystės nuodėmių, kurios gulės dulkėse kartu su juo.





Luther1912

11. Seine Gebeine werden seine heimlichen Sünden wohl bezahlen, und sie werden sich mit ihm in die Erde legen.

Ostervald-Fr

11. Ses os sont pleins de jeunesse, mais elle reposera avec lui dans la poussière.

RV'1862

11. Sus huesos están llenos de sus mocedades: y con él serán sepultadas en el polvo.

SVV1770

11 Zijn beenderen zullen vol van zijn verborgene zonden zijn; van welke elkeen met hem op het stof nederliggen zal.





PL1881

11. Kości jego napełnione są grzechami młodości jego, a w prochu z nim leżeć będą.

Karoli1908Hu

11. Csontjai, ha megtelnek is ifjú erővel, de vele együtt roskad az a porba.

RuSV1876

11 Кости его наполнены грехами юности его, и с ним лягут они в прах.

БКуліш

11. Костї його ляжуть з ним у порох із усїма гріхами молодостї його.





FI33/38

12. Vaikka paha onkin makeaa hänen suussaan, niin että hän kätkee sen kielensä alle,

Biblia1776

12. Ehkä vielä pahuus maistais makiasti hänen suussansa, kuitenkin pitää hänen sen kätkemän kielensä päälle.

CPR1642

12. Ehkä wielä pahuus maistais makiast hänen suusans cuitengin pitä hänen puuttuman hänen kielens päällä.







MLV19

12 Though wickedness be sweet in his mouth, though he hide it under his tongue,

KJV

12. Though wickedness be sweet in his mouth, though he hide it under his tongue;





Dk1871

12. Er Ondskab end sød i hans Mund, vilde han end dølge den under sin Tunge,

KXII

12. Om än ondskan smakar honom väl uti hans mun, skall hon dock fela honom på hans tungo.

PR1739

12. Ehk kurjus temma sees maggus on, siiski panneb ta sedda omma kele alla warjule.

LT

12. Nors nedorybė saldi jo burnoje, nors jis slepia ją po savo liežuviu,





Luther1912

12. Wenn ihm die Bosheit in seinem Munde wohl schmeckt, daß er sie birgt unter seiner Zunge,

Ostervald-Fr

12. Si le mal est doux à sa bouche, s'il le cache sous sa langue,

RV'1862

12. Si el mal se endulzó en su boca, si lo ocultaba debajo de su lengua:

SVV1770

12 Indien het kwaad in zijn mond zoet is, hij dat verbergt, onder zijn tong,





PL1881

12. A choć złość słodnieje w ustach jego, i tai ją pod językiem swoim;

Karoli1908Hu

12. Ha édes az ő szájában a gonoszság, és elrejti azt az ő nyelve alá;

RuSV1876

12 Если сладко во рту его зло, и он таит его под языком своим,

БКуліш

12. Коли зло солодким буде йому в ротї його, й він держати ме його під язиком своїм,





FI33/38

13. säästää sitä eikä siitä luovu, vaan pidättää sitä keskellä suulakeansa,

Biblia1776

13. Hän säästää, ja ei hylkää sitä, vaan pitää sen suussansa.

CPR1642

13. Hän pitä pidettämän ja ei päästettämän ja pitä otettaman pois hänen curcustans.







MLV19

13 though he spares it and will not let it go, but keep it still within his mouth,

KJV

13. Though he spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth:





Dk1871

13. vilde han end spare den og ikke slippe den, men holde den tilbage i sin Gane:

KXII

13. Hon skall varda förhållen, och icke tillåten; och skall varda honom förtagen i hans hals.

PR1739

13. Kui ta selle pattule armo annab, ja ei tahha sedda mitte mahhajätta, waid peab sedda kinni ommas su-laes:

LT

13. saugo ją ir nepaleidžia, paslėpęs savo burnoje,





Luther1912

13. daß er sie hegt und nicht losläßt und sie zurückhält in seinem Gaumen,

Ostervald-Fr

13. S'il le ménage et ne le rejette point, s'il le retient dans son palais,

RV'1862

13. Si le parecía bien, y no lo dejaba; mas ántes lo detenía entre su paladar:

SVV1770

13 Hij dat spaart, en hetzelve niet verlaat, maar dat in het midden van zijn gehemelte inhoudt;





PL1881

13. Kocha się w niej, a nie opuszcza jej, zatrzymywając ją w pośrodku podniebienia swego:

Karoli1908Hu

13. És kedvez annak és ki nem veti azt, hanem ott tartogatja ínyei között:

RuSV1876

13 бережет и не бросает его, а держит его в устах своих,

БКуліш

13. Берегти ме, й не викине, а хоронити ме його в устах своїх, -





FI33/38

14. niin muuttuu tämä ruoka hänen sisässään, tulee kyykäärmeiden kähyiksi hänen sisälmyksissänsä.

Biblia1776

14. Hänen ruokansa pitää muuttuman hänen vatsassansa, kärmeen sapeksi hänen sisälmyksissänsä.

CPR1642

14. Hänen ruocans pitä muuttuman hänen wadzasans kärmen sapexi.







MLV19

14 yet his food in his guts is turned. It is the gall of adders within him.

KJV

14. Yet his meat in his bowels is turned, it is the gall of asps within him.





Dk1871

14. Saa vilde dog hans Brød forvandle sig i hans Indvolde og blive til Øglegalde inden i ham.

KXII

14. Hans mat skall förvända sig i hans buk uti ormagalla.

PR1739

14. Siis saab temma leib teist wisi temma sissekondas, ja saab keige wihhasematte maddude sappiks kesk temma sees.

LT

14. tačiau maistas jo viduriuose virs gyvačių tulžimi.





Luther1912

14. so wird seine Speise inwendig im Leibe sich verwandeln in Otterngalle.

Ostervald-Fr

14. Sa nourriture se changera dans ses entrailles, et deviendra dans son sein du fiel d'aspic.

RV'1862

14. Su comida se mudará en sus entrañas: hiel de áspides se tornará dentro de él.

SVV1770

14 Zijn spijze zal in zijn ingewand veranderd worden; gal der adderen zal zij in het binnenste van hem zijn.





PL1881

14. Wszakże pokarm jego we wnętrznościach jego odmieni się; żółcią padalcową stanie się w trzewach jego.

Karoli1908Hu

14. Az ő étke elváltozik az ő gyomrában, vipera mérgévé lesz a belében.

RuSV1876

14 то эта пища его в утробе его превратится в желчь аспидов внутри его.

БКуліш

14. То їжа та в його животї візьметься гадючою жовчю в йому.





FI33/38

15. Hän nieli rikkautta, ja hänen täytyy se oksentaa pois, Jumala ajaa sen ulos hänen vatsastansa.

Biblia1776

15. Sen tavaran jonka hän niellyt on, pitää hänen ylös oksentaman; ja Jumala ajaa ne ulos hänen vatsastansa.

CPR1642

15. Ne calut cuin hän niellyt on pitä hänen oxendaman jällens ja Jumala wetä ne ulos hänen wadzastans.







MLV19

15 He has swallowed down riches and he will vomit them up again. God will cast them out of his belly.

KJV

15. He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly.





Dk1871

15. Han nedslugte Gods, men han skal udspy det; Gud skal drive det ud af hans Bug.

KXII

15. De ägodelar, som han uppsvulgit hafver, måste han åter utspy; och Gud skall drifva dem utu hans buk.

PR1739

15. Teiste warrandust on ta sisseneelnud, agga ta peab sedda wäljaoksendama, Jummal aiab sedda ta köhhust wälja.

LT

15. Prarytus turtus jis išvems; Dievas iš jo pilvo ištrauks juos.





Luther1912

15. Die Güter, die er verschlungen hat, muß er wieder ausspeien, und Gott wird sie aus seinem Bauch stoßen.

Ostervald-Fr

15. Il a englouti des richesses, et il les vomira; Dieu les arrachera de son ventre.

RV'1862

15. Comió haciendas, mas vomitarlas ha: de su vientre las sacará Dios.

SVV1770

15 Hij heeft goed ingeslokt, maar zal het uitspuwen; God zal het uit zijn buik uitdrijven.





PL1881

15. Bogactwa, które pożarł, zwróci, a z brzucha jego wyżenie je Bóg.

Karoli1908Hu

15. Gazdagságot nyelt el, de kihányja azt, az ő hasából kiűzi azt az Isten.

RuSV1876

15 Имение, которое он глотал, изблюет: Бог исторгнет его из чрева его.

БКуліш

15. Добро, що пожер, мусить він виблювати: Бог вирве все з живота його.





FI33/38

16. Kyykäärmeiden myrkkyä hän imi, kyyn kieli hänet tappaa.

Biblia1776

16. Hänen pitää imemän kärmeen myrkkyä, ja kyykärmeen kieli on hänen tappava.

CPR1642

16. Hänen pitä imemän kyykärmen sappe ja kärmen kielen pitä hänen tappaman.







MLV19

16 He will suck the poison of adders. The viper's tongue will kill him.

KJV

16. He shall suck the poison of asps: the viper's tongue shall slay him.





Dk1871

16. Han indsugede Øglegift; Otterslangens Tunge skal dræbe ham?

KXII

16. Han skall suga huggormagalla, och ormatunga skall dräpa honom.

PR1739

16. Ta immeb wihhasematte maddude wihha, wägga kurja mao keel tappab tedda ärra.

LT

16. Gyvačių nuodus jis čiulps, jį nužudys angies liežuvis.





Luther1912

16. Er wird der Ottern Gift saugen, und die Zunge der Schlange wird ihn töten.

Ostervald-Fr

16. Il sucera du venin d'aspic; la langue de la vipère le tuera.

RV'1862

16. Veneno de áspides chupará: lengua de víbora le matará.

SVV1770

16 Het vergif der adderen zal hij zuigen; de tong der slang zal hem doden.





PL1881

16. Głowę padalcową ssać będzie; zabije go język jaszczurczy.

Karoli1908Hu

16. A viperának mérgét szopta és a siklónak fulánkja öli meg őt,

RuSV1876

16 Змеиный яд он сосет; умертвит его язык ехидны.

БКуліш

16. Яд він гадючий всисає, так од гадюки й згине.





FI33/38

17. Ei hän saa ilokseen katsella puroja, ei hunaja- ja kermajokia ja -virtoja.

Biblia1776

17. Ei hänen pidä näkemän ojia ja virtoja, joista hunaja ja voi vuotavat.

CPR1642

17. Ei hänen pidä näkemän hunaja ja woiojia ja wirtoja wuotawan.







MLV19

17 He will not look upon the rivers, the flowing streams of honey and butter.

KJV

17. He shall not see the rivers, the floods, the brooks of honey and butter.





Dk1871

17. Ej skue han Strømme, ej Bække, som flyde med Honning og Mælk.

KXII

17. Han skall icke få se de strömmar eller vattubäckar, som med hannog och smör flyta.

PR1739

17. Ei ta sa nähha jöe sonesid, egga mee ja woi jöe arrusid.

LT

17. Jis nematys upių ir upelių, tekančių medumi ir pienu.





Luther1912

17. Er wird nicht sehen die Ströme noch die Wasserbäche, die mit Honig und Butter fließen.

Ostervald-Fr

17. Il ne verra plus les ruisseaux, les fleuves, les torrents de miel et de lait.

RV'1862

17. No verá los arroyos, las riberas de los ríos de miel y de manteca.

SVV1770

17 De stromen, rivieren, beken van honig en boter zal hij niet zien.





PL1881

17. Nie ogląda źródeł rzek, strumieni mówię miodu i masła.

Karoli1908Hu

17. Hogy ne lássa a folyóvizeket, a tejjel és mézzel folyó patakokat.

RuSV1876

17 Не видать ему ручьев, рек, текущих медом и молоком!

БКуліш

17. Не бачити йому річок, рік текучих молоком та медом!





FI33/38

18. Hänen on annettava pois hankkimansa, eikä hän saa sitä itse niellä; ei ole hänen ilonsa hänen voittamansa rikkauden veroinen.

Biblia1776

18. Hän tekee työtä, ja ei saa nautita, ja hänen kalunsa pitää toisen saaman, niin ettei hänellä pidä niistä iloa oleman.

CPR1642

18. Hän teke työtä ja ei saa nautita ja hänen caluns pitä toisen saaman nijn ettei hänellä pidä nijstä iloa oleman.







MLV19

18 What he labored for will he restore and will not swallow it down. According to the substance that he has gotten, he will not rejoice.

KJV

18. That which he laboured for shall he restore, and shall not swallow it down: according to his substance shall the restitution be, and he shall not rejoice therein.





Dk1871

18. Han skal tilbagegive det, han har havt Umage for, og ikke nyde det; som Gods, han har erhvervet, og han skal ikke fryde sig.

KXII

18. Han skall arbeta, och intet nyttjat; och hans ägodelar skola varda annars mans, så att han icke skall hafva hugnad utaf dem.

PR1739

18. Ta peab teiste werrewaewa taggasi andma, ja mitte sisseneelma; sedda möda kui ta warra risunud , peab ta jälle tassuma, ja ei sa sest römo tunda.

LT

18. Ką jis uždirbo, turės atiduoti ir neprarys to. Jis atlygins savo turtais ir nepasidžiaugs jais.





Luther1912

18. Er wird arbeiten, und des nicht genießen; und seine Güter werden andern, daß er deren nicht froh wird.

Ostervald-Fr

18. Il rendra le fruit de son travail, et ne l'avalera pas; il restituera à proportion de ce qu'il aura amassé, et ne s'en réjouira pas.

RV'1862

18. Restituirá el trabajo ajeno conforme a la hacienda que tomó: y no tragará, ni gozará.

SVV1770

18 Den arbeid zal hij wedergeven en niet inslokken; naar het vermogen zijner verandering, zo zal hij van vreugde niet opspringen.





PL1881

18. Wróci pracę cudzą, a nie zażyje jej; i choć znowu nabędzie wielkich majętności, nie ucieszy się niemi.

Karoli1908Hu

18. A mit másoktól szerzett, vissza kell adnia, nem nyelheti el, ép így az ő cserébe kapott vagyonát is, hogy ne örvendezhessen annak.

RuSV1876

18 Нажитое трудом возвратит, не проглотит; по мере имения его будет и расплата его, а он не порадуется.

БКуліш

18. Верне все трудом набуте, проглинути не зможе; по мірі набутків його буде й заплата його, й він не натїшиться.





FI33/38

19. Sillä hän teki vaivaisille väkivaltaa ja heitti heidät siihen, hän ryösti itselleen talon, eikä saa siinä rakennella.

Biblia1776

19. Sillä hän on polkenut ja hyljännyt köyhän, hän on repinyt itsellensä huoneita, joita ei hän ole rakentanut.

CPR1642

19. Sillä hän on polkenut ja hyljännyt köyhän. Hän on repinyt idzellens huoneita joita ei hän ole rakendanut.







MLV19

19 For he has oppressed and forsaken the poor. He has violently taken away a house and he will not build it up.

KJV

19. Because he hath oppressed and hath forsaken the poor; because he hath violently taken away an house which he builded not;





Dk1871

19. Thi han fortrykte de ringe og lod dem ligge; han røvede et Hus, og han byggede det ikke.

KXII

19. Förty han hafver undertryckt och förlåtit den fattiga; han hafver rifvit till sig hus, de han intet byggt hafver;

PR1739

19. Sest ta on alwad allaröhhunud ja mahhajätnud; ta on ennese pole koddasid ärrakisknud, agga ta ei sa neid mitte üllesehhitada.

LT

19. Nes jis nuskriaudė ir apleido vargšą, pasisavino namus, kurių nestatė.





Luther1912

19. Denn er hat unterdrückt und verlassen den Armen; er hat Häuser an sich gerissen, die er nicht erbaut hat.

Ostervald-Fr

19. Parce qu'il a foulé, abandonné le pauvre, pillé la maison au lieu de la bâtir;

RV'1862

19. Por cuanto molió, dejó pobres: robó casas, y no las edificó;

SVV1770

19 Omdat hij onderdrukt heeft, de armen verlaten heeft, een huis geroofd heeft, dat hij niet opgebouwd had;





PL1881

19. Bo ubogich dręczył i opuszczał, złupił dom, którego nie budował; przetoż nic spokojnego nie poczuje w żywocie swoim,

Karoli1908Hu

19. Mert megrontotta és ott hagyta a szegényeket, házat rabolt, de nem építi meg azt.

RuSV1876

19 Ибо он угнетал, отсылал бедных; захватывал домы, которых не строил;

БКуліш

19. Він бо тїснив, одправляв убогих; видирав домівки, що їх не будував;





FI33/38

20. Sillä hän ei tuntenut vatsansa ikinä tyytyvän, mutta ei pelastu hän himotulla tavarallaan.

Biblia1776

20. Sillä hänen vatsansa ei ole taitanut täyteen tulla, ja hänen kalliit kalunsa ei taida häntä pelastaa.

CPR1642

20. Sillä hänen wadzans ei ole tainnut täyten tulla ja hänen callit caluns ei taida händä pelasta.







MLV19

20 Because he knew no quietness within him, he will not save any of that in which he delights.

KJV

20. Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired.





Dk1871

20. Fordi han ikke har vidst at være rolig i sin Bug, skal han ikke undkomme ved sit kostelige Gods.

KXII

20. Ty hans buk kunde icke full varda; och skall icke igenom sina kosteliga ägodelar undkomma.

PR1739

20. Sest ta ei tunnud waikist asja ommas köhtus; ei ta peäse omma kallima asjaga.

LT

20. Jo godumui nebuvo ribų, bet jis nieko neišgelbės.





Luther1912

20. Denn sein Wanst konnte nicht voll werden; so wird er mit seinem köstlichen Gut nicht entrinnen.

Ostervald-Fr

20. Parce qu'il n'a pas connu le repos dans son avidité, il ne sauvera rien de ce qu'il a tant désiré;

RV'1862

20. Por tanto él no sentirá sosiego en su vientre, ni escapará con su codicia.

SVV1770

20 Omdat hij geen rust in zijn buik gekend heeft, zo zal hij van zijn gewenst goed niet uitbehouden.





PL1881

20. Ani rzeczy swych wdzięcznych nie będzie mógł zatrzymać.

Karoli1908Hu

20. Mivel gyomra nem tudott betelni, nem is mentheti meg semmi drágaságát.

RuSV1876

20 не знал сытости во чреве своем и в жадности своей не щадил ничего.

БКуліш

20. Не знало наситку черево його, й не щадив він нїчого в захланностї своїй.





FI33/38

21. Ei mikään säilynyt hänen ahmailultaan, sentähden hänen onnensa ei kestä.

Biblia1776

21. Hänen ruastansa ei pidä mitään jäämän; sentähden ei pidä hänen hyvät päivänsä pysyväiset oleman.

CPR1642

21. Hänen ruastans ei pidä mitän jäämän sentähden ei pidä hänen hywät päiwäns pysywäiset oleman.







MLV19

21 There was nothing left that he did not devour, therefore his prosperity will not endure.

KJV

21. There shall none of his meat be left; therefore shall no man look for his goods.





Dk1871

21. Der var ingen tilovers, han jo fortærede, derfor skal hans Lykke ikke blive varig.

KXII

21. Af hans mat skall intet qvart vara; derföre skola hans goda dagar intet varaktige blifva.

PR1739

21. Ei temmale jä jälle, mis ta sööks, sepärrast ei kesta temma hea ön kauaks.

LT

21. Neliks jo valgio ir niekas nežiūrės į jo gėrybes.





Luther1912

21. Nichts blieb übrig vor seinem Fressen; darum wird sein gutes Leben keinen Bestand haben.

Ostervald-Fr

21. Rien n'échappait à sa voracité, c'est pourquoi son bonheur ne durera pas.

RV'1862

21. No quedó nada que no comiese: por tanto su bien no será durable.

SVV1770

21 Er zal niets overig zijn, dat hij ete; daarom zal hij niet wachten naar zijn goed.





PL1881

21. Nic nie zostanie z pokarmów jego, ani się rozmnoży dobro jego.

Karoli1908Hu

21. Az ő falánksága elől semmi sem maradt meg, azért nem lesz [5†] tartós az ő jóléte.

RuSV1876

21 Ничего не спаслось от обжорства его, зато не устоит счастье его.

БКуліш

21. Нїчо не спаслося від прожорства його, зате ж і не вдержиться щастє його.





FI33/38

22. Yltäkylläisyytensä runsaudessa on hänellä hätä, häneen iskevät kaikki kurjien kourat.

Biblia1776

22. Ehkä hänellä olis yltäkyllä, niin pitää hänellä kuitenkin ahdistus oleman: kaikki käden vaiva pitää hänen päällensä tuleman.

CPR1642

22. Ehkä hänellä olis yldäkyllä nijn pitä hänelle cuitengin ahdistus tapahtuman. Caicki käden waiwa pitä tuleman hänen päällens.







MLV19

22 In the fullness of his sufficiency he will be in straits. The hand of everyone who is in misery will come upon him.

KJV

22. In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him.





Dk1871

22. Naar han har fuldt op i Overflod, skal han dog blive bange, hver lidendes Haand skal komme over ham.

KXII

22. Om han än öfverflödar, och hafver nog, skall honom dock likväl ångest ske; alla händers möda skall öfver honom komma.

PR1739

22. Kui ta täis on sest, mis temmal rohkeste on, siiski tulleb temmale kitsas kätte, igga waewalisse kässi tulleb ta peäle.

LT

22. Kai jis bus apsirūpinęs, jam bus ankšta, nelaimės rankos apims jį.





Luther1912

22. Wenn er gleich die Fülle und genug hat, wird ihm doch angst werden; aller Hand Mühsal wird über ihn kommen.

Ostervald-Fr

22. Au comble de l'abondance, il sera dans la gêne; les mains de tous les malheureux se jetteront sur lui.

RV'1862

22. Cuando fuere lleno su bastimento, tendrá angustia, toda mano del trabajado le acometerá.

SVV1770

22 Als zijn genoegzaamheid zal vol zijn, zal hem bang zijn; alle hand des ellendigen zal over hem komen.





PL1881

22. Choćby i nazbyt miał wszystkiego, ściśniony będzie; wszelka ręka trapiących oburzy się naó.

Karoli1908Hu

22. Mikor teljes az ő bősége, akkor is szükséget lát, és mindenféle nyomorúság támad reá.

RuSV1876

22 В полноте изобилия будет тесно ему; всякая рука обиженного поднимется на него.

БКуліш

22. В повнотї достатків буде тїсно йому; всї руки покривдованих піднімуться на його.





FI33/38

23. Kun hän on täyttämässä vatsaansa, lähettää Jumala hänen kimppuunsa vihansa hehkun ja antaa sen sataa hänen päällensä hänen syödessään.

Biblia1776

23. Hänen vatsansa pitää vihdoin täyteen tuleman, ja hänen pitää lähettämän vihansa hirmuisuuden hänen päällensä: hän antaa sataa sotansa hänen päällensä.

CPR1642

23. Hänen wadzans pitä wihdoin täyten tuleman ja hänen pitä lähettämän hänen wihans hirmuisuden hänen päällens. Hän sata hänen sotans hänen päällens.







MLV19

23 When he is about to fill his belly, (God) will cast the fierceness of his wrath upon him and will rain it upon him while he is eating.

KJV

23. When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating.





Dk1871

23. For at fylde hans Bug sende Gud sin grumme Vrede over ham, og lade det regne over ham, som skal fortære ham!

KXII

23. Hans buk skall honom en gång full varda; och han skall sända sina vredes grymhet öfver honom; han skall öfver honom regna låta sina strid.

PR1739

23. Olgo nenda , et ta omma köhto täidab, siis läkkitab Jummal temma sisse omma tullise wihha ja lasseb sedda ta peäle saddada temma toidusse-rammo sisse.

LT

23. Kai jis norės prikimšti savo pilvą, Dievas pasiųs savo rūstybę ant jo, išlies ją, jam bevalgant.





Luther1912

23. Es wird ihm der Wanst einmal voll werden, wenn er wird den Grimm seines Zorns über ihn senden und über ihn wird regnen lassen seine Speise.

Ostervald-Fr

23. Il arrivera que pour lui remplir le ventre, Dieu enverra contre lui l'ardeur de sa colère; il la fera pleuvoir sur lui et entrer dans sa chair.

RV'1862

23. Cuando se pusiere a henchir su vientre, Dios enviará sobre él la ira de su furor; y lloverá sobre él y sobre su comida.

SVV1770

23 Er zij wat om zijn buik te vullen; God zal over hem de hitte Zijns toorns zenden, en over hem regenen op zijn spijze.





PL1881

23. Choć będzie miał czem napełnić brzuch swój, przecież naó Bóg puści popędliwość gniewu swego, którą jako deszcz spuści naó, i na pokarmy jego.

Karoli1908Hu

23. Mikor meg akarja tölteni [6†] a hasát, reá bocsátja haragjának tüzét, és azt önti rá étele gyanánt.

RuSV1876

23 Когда будет чем наполнить утробу его, Он пошлет на него ярость гнева Своего и одождит на него болезни в плоти его.

БКуліш

23. Коли буде в його чим наситити живіт свій, пошле Бог жар гнїву свого й спустить дощем болї в тїло його.





FI33/38

24. Jos hän pakenee rautavaruksia, niin lävistää hänet vaskijousi;

Biblia1776

24. Hänen pitää pakeneman rautaisia sota-aseita, ja vaskijoutsen pitää hänen lävitsensä käymän.

CPR1642

24. Hänen pitä pakeneman rautaisia harniscoita ja waskijoudzen pitä händä ajaman taca.







MLV19

24 He will flee from the iron weapon and the bow of brass will pass him through.

KJV

24. He shall flee from the iron weapon, and the bow of steel shall strike him through.





Dk1871

24. Han skal fly for Jernrustning, en Kobberbue skal gennemskyde ham.

KXII

24. Han skall fly för jernharnesk, och kopparbågen skall förjaga honom.

PR1739

24. Ta pöggeneb ärra raud-söariistade eest; ommeti lasseb tedda wask-ammo läbbi.

LT

24. Jis bėgs nuo geležinio ginklo, bet jį pervers varinis lankas.





Luther1912

24. Er wird fliehen vor dem eisernen Harnisch, und der eherne Bogen wird ihn verjagen.

Ostervald-Fr

24. Il fuira devant les armes de fer, l'arc d'airain le transpercera.

RV'1862

24. Huirá de las armas de hierro, y pasarle ha el arco de acero.

SVV1770

24 Hij zij gevloden van de ijzeren wapenen, de stalen boog zal hem doorschieten.





PL1881

24. Gdy uciekać będzie przed bronią żelazną, przebije go łuk hartowny.

Karoli1908Hu

24. Mikor vasból csinált fegyver elől fut, aczélból csinált íj veri át.

RuSV1876

24 Убежит ли он от оружия железного, – пронзит его лук медный;

БКуліш

24. Ухилиться він од зброї залїзної, - прошиє його лук мідяний.





FI33/38

25. kun hän vetää ulos selästään nuolen, käy hänen sappensa lävitse miekan salama. Kauhut valtaavat hänet,

Biblia1776

25. Avoin miekka pitää käymän hänen lävitsensä, ja miekan välkkynä, joka hänelle pitää karvas oleman, pitää pelvolla hänen päällensä tuleman.

CPR1642

25. Awojoin miecka pitä käymän hänen läpidzens ja miecan wälckynä joca hänelle pitä carwas oleman pitä pelgolla hänen päällens tuleman.







MLV19

25 He draws it forth and it comes out of his body, yes, the glittering point comes out of his gall. Terrors are upon him.

KJV

25. It is drawn, and cometh out of the body; yea, the glittering sword cometh out of his gall: terrors are upon him.





Dk1871

25. Han drager Pilen ud, og den gaar ud af hans Liv, den lynende Od kommer ud af hans Galde; Forfærdelser overfalde ham.

KXII

25. Ett draget svärd skall gå igenom honom, och svärds blänkande, som honom skall bittert varda, skall med förskräckelse gå öfver honom.

PR1739

25. Ta tombab moöga wälja, ja se lähhäb temma ihhust läbbi; ja hiilgaw moök lähhäb temma sappist läbbi, jällestus tulleb temma peäle.

LT

25. Strėlė bus ištraukta iš jo kūno, žibantis antgalis bus išliejęs jo tulžį; siaubai apniks jį.





Luther1912

25. Ein bloßes Schwert wird durch ihn ausgehen; und des Schwertes Blitz, der ihm bitter sein wird, wird mit Schrecken über ihn fahren.

Ostervald-Fr

25. Il arrachera la flèche, et elle sortira de son corps, et le fer étincelant, de son foie; les frayeurs de la mort viendront sur lui.

RV'1862

25. Desvainará, y sacará saeta de su aljaba, y saldrá resplandeciendo por su hiel: sobre él vendrán terrores.

SVV1770

25 Men zal het zwaard uittrekken, het zal uit het lijf uitgaan, en glinsterende uit zijn gal voortkomen; verschrikkingen zullen over hem zijn.





PL1881

25. Wyjęta będzie strzała z sajdaku wypuszczona, a grot przeniknie żółć jego; a gdy uchodzić będzie, ogarną go strachy.

Karoli1908Hu

25. Kihúzza és az kijön a testéből és kivillan az epéjéből; rettegés támad felette.

RuSV1876

25 станет вынимать стрелу , – и она выйдет из тела, выйдет, сверкая сквозь желчь его; ужасы смерти найдут на него!

БКуліш

25. Схоче вийняти стрілу, а вона вийде з тїла - вийде, блисне крізь жовч його; страх смертний прийде на його!





FI33/38

26. kaikki pimeys on varattu hänen aarteilleen. Hänet kuluttaa tuli, joka palaa lietsomatta, se syö, mitä on säilynyt hänen majassansa.

Biblia1776

26. Koko pimeys on hänelle kätketty tavaraksi; tuli pitää hänen kuluttaman, joka ei puhallettu ole, ja sille, joka jää hänen majaansa, pitää pahoin käymän.

CPR1642

26. Ei pimeys taida händä peittä tuli pitä hänen culuttaman joca ei puhallettu ole. Ja sille joca jää hänen majaans pitä pahoin käymän.







MLV19

26 All darkness is laid up for his treasures. A fire not blown will devour him. It will consume what is left in his tent.

KJV

26. All darkness shall be hid in his secret places: a fire not blown shall consume him; it shall go ill with him that is left in his tabernacle.





Dk1871

26. Mørket er helt opbevaret for hans Skatte, en Ild, der ikke pustes til, skal fortære ham; det skal gaa den ilde, som er bleven tilbage i hans Telt.

KXII

26. Intet mörker är, som honom skyla må; en eld skall förtära honom, den intet uppblåst är; och den som qvar blifver i hans hyddo, honom skall illa gå.

PR1739

26. Keik pimmedus on mahhapandud temma sallaja pattudele ; tulloke, mis ep olle üllespuhhutud, sööb tedda ärra; mis temma maiasse üllejääb, pekstakse russuks.

LT

26. Tamsa paslėpta jo viduje; prarys jį ugnis, kurios niekas neužkūrė. Bus varginami tie, kas liks jo palapinėje.





Luther1912

26. Es ist keine Finsternis da, die ihn verdecken möchte. Es wird ihn ein Feuer verzehren, das nicht angeblasen ist; und wer übrig ist in seiner Hütte, dem wird's übel gehen.

Ostervald-Fr

26. Toutes les calamités sont réservées à ses trésors, un feu qu'on n'aura pas besoin de souffler le dévorera, et ce qui restera dans sa tente sera consumé.

RV'1862

26. Todas tinieblas están guardadas para sus secretos, fuego no soplado le devorará: su sucesor será quebrantado en su tienda.

SVV1770

26 Alle duisternis zal verborgen zijn in zijn schuilplaatsen; een vuur, dat niet opgeblazen is, zal hem verteren; den overigen in zijn tent zal het kwalijk gaan.





PL1881

26. Wszystkie nieszczęścia zasadziły się naó w tajemnych miejscach jego, a pożre go ogieó nierozdymany: pozostały w przybytku jego utrapiony będzie.

Karoli1908Hu

26. Mindenféle titkos sötétség van az ő vagyonán; fúvás nélkül való tűz emészti meg őt; elpusztíttatik az is, a mi sátrában megmaradt.

RuSV1876

26 Все мрачное сокрыто внутри его; будет пожирать его огонь, никем не раздуваемый; зло постигнет и оставшееся в шатре его.

БКуліш

26. Вся темнота скрита в нутрі в його; його пожирати ме огонь, нїким не роздуваний; нещастє постигне й все те, що зістане в наметї його.





FI33/38

27. Taivas paljastaa hänen pahat tekonsa, maa nousee häntä vastaan.

Biblia1776

27. Taivaan pitää ilmoittaman hänen pahuutensa, ja maan pitää asettaman itsensä häntä vastaan.

CPR1642

27. Taiwan pitä ilmoittaman hänen pahudens ja maan pitä asettaman idzens händä wastan.







MLV19

27 The heavens will reveal his iniquity and the earth will rise up against him.

KJV

27. The heaven shall reveal his iniquity; and the earth shall rise up against him.





Dk1871

27. Himmelen skal aabenbare hans Misgerning, og Jorden skal rejse sig imod ham.

KXII

27. Himmelen skall uppenbara hans ondsko, och jorden skall sätta sig upp emot honom.

PR1739

27. Taewad ilmutawad temma üllekohhut, ja Ma seisab ta wasto.

LT

27. Dangus atskleis jo kaltę ir žemė sukils prieš jį.





Luther1912

27. Der Himmel wird seine Missetat eröffnen, und die Erde wird sich gegen ihn setzen.

Ostervald-Fr

27. Les cieux découvriront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.

RV'1862

27. Los cielos descubrirán su iniquidad: y la tierra estará contra él.

SVV1770

27 De hemel zal zijn ongerechtigheid openbaren, en de aarde zal zich tegen hem opmaken.





PL1881

27. Odkryją niebiosa złość jego, a ziemia powstanie przeciwko niemu.

Karoli1908Hu

27. Megjelentik álnokságát az egek, és a föld ellene támad.

RuSV1876

27 Небо откроет беззаконие его, и земля восстанет против него.

БКуліш

27. Небо відкриє провину його, й земля встане проти його.





FI33/38

28. Minkä hänen talonsa tuotti, menee menojaan vihan päivänä niinkuin tulvavedet.

Biblia1776

28. Hänen huoneensa hedelmä pitää vietämän pois, ja hajoitettaman hänen vihansa päivänä.

CPR1642

28. Jywät pitä hänen huonestans wietämän pois ja hajotettaman hänen wihans päiwänä. Tämä on jumalattoman ihmisen palcka Jumalalda ja hänen puhens perindö Jumalalda.







MLV19

28 The increase of his house will depart, flowed away in the day of his wrath.

KJV

28. The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath.





Dk1871

28. Hans Hus's Indtægt skal bortføres; den skal flyde bort paa Guds Vredes Dag.

KXII

28. Hans säd i hans huse skall bortförd varda, förspilld uti hans vredes dag.

PR1739

28. Temma koia warrandus wiakse ärra, ja sullab ärra temma wihha päwal.

LT

28. Visas jo turtas bus sunaikintas ir nuneštas Jo rūstybės dieną.





Luther1912

28. Das Getreide in seinem Hause wird weggeführt werden, zerstreut am Tage seines Zorns.

Ostervald-Fr

28. Le revenu de sa maison sera emporté. Tout s'écoulera au jour de la colère.

RV'1862

28. Los renuevos de su casa serán trasportados; y serán derramados en el día de su furor.

SVV1770

28 De inkomste van zijn huis zal weggevoerd worden; het zal al henenvloeien in den dag Zijns toorns.





PL1881

28. Przeniesie się urodzaj domu jego; dobra jego rozpłyną się w dzieó gniewu jego.

Karoli1908Hu

28. Házának jövedelme eltünik, szétfoly az az ő haragjának napján.

RuSV1876

28 Исчезнет стяжание дома его; все расплывется в день гнева Его.

БКуліш

28. Щезне добуток дому його, все розпливеться в день гнїву його (Божого).





FI33/38

29. Tämä on jumalattoman ihmisen osa Jumalalta, perintöosa, jonka Jumala hänelle määrää.

Biblia1776

29. Tämä on jumalattoman ihmisen osa Jumalalta, ja hänen puheensa perintö Jumalalta.

CPR1642








MLV19

29 This is the portion of a wicked man from God and the heritage appointed to him by God.

KJV

29. This is the portion of a wicked man from God, and the heritage appointed unto him by God.





Dk1871

29. Dette er et ugudeligt Menneskes Lod fra Gud og hans tilsagte Arv fra Gud.

KXII

29. Detta är en ogudaktigs menniskos lön när Gudi, och hans ords arf när Gudi.

PR1739

29. Se on öäla innimesse jaggo Jummala käest, ja se pärris-ossa ta könne pärrast Jummala käest.

LT

29. Tokia dalis yra nuo Dievo nedorėliui ir toks palikimas yra Dievo jam skirtas’‘.





Luther1912

29. Das ist der Lohn eines gottlosen Menschen bei Gott und das Erbe, das ihm zugesprochen wird von Gott.

Ostervald-Fr

29. Telle est la part que Dieu réserve à l'homme méchant, tel est l'héritage que Dieu lui assigne.

RV'1862

29. Esta es la parte que Dios apareja al hombre impío; y esta es la heredad que Dios le señala por su palabra.

SVV1770

29 Dit is het deel des goddelozen mensen van God, en de erve zijner redenen van God.





PL1881

29. Tenci jest dział człowieka niepobożnego od Boga, to dziedzictwo naznaczone mu od Boga.

Karoli1908Hu

29. Ez a gonosz ember fizetése Istentől, és az ő beszédének jutalma a Mindenhatótól.

RuSV1876

29 Вот удел человеку беззаконному от Бога и наследие, определенное ему Вседержителем!

БКуліш

29. Се частка від Бога чоловікові беззаконному, й пай, визначений йому Вседержителем!





 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31 32 33
34 35 36
37 38 39
40 41 42