Jobin kirja


18 luku








Bildadin toinen puhe: Job intoilemisellaan vain vahingoittaa itseään; maailman meno ei hänen tähtensä muutu; jumalatonta ja koko hänen perhettänsä kohtaa perikato.







FI33/38

1. Sitten suuhilainen Bildad lausui ja sanoi:

Biblia1776

1. Niin vastasi Bildad Suasta ja sanoi:

CPR1642

1. SIlloin wastais Bildad Suahst ja sanoi:







MLV19

1 Then Bildad the Shuhite answered and said,

KJV

1. Then answered Bildad the Shuhite, and said,





Dk1871

1. Da svarede Bildad, Sukiten, og sagde:

KXII

1. Då svarade Bildad af Suah, och sade:

PR1739

1. Ja Pildad Sua-mees wastas ja ütles:

LT

1. Šuachas Bildadas atsakydamas tarė:





Luther1912

1. Da antwortete Bildad von Suah und sprach:

Ostervald-Fr

1. Alors Bildad, de Shuach, prit la parole et dit:

RV'1862

1. Y RESPONDIÓ Baldad Sujita, y dijo:

SVV1770

1 Toen antwoordde Bildad, de Suhiet, en zeide:





PL1881

1. A odpowiadając Bildad Suhytczyk rzekł:

Karoli1908Hu

1. Felele pedig a sukhi Bildád, és monda:

RuSV1876

1 И отвечал Вилдад Савхеянин и сказал:

БКуліш

1. Відказав Билдад Савхеаський й промовив:





FI33/38

2. Kuinka kauan te asetatte sanoille ansoja? Tulkaa järkiinne, sitten puhelemme.

Biblia1776

2. Koska te lakkaatte puhumasta? ymmärtäkäät ensin, ja puhukaamme sitte.

CPR1642

2. Cosca te lackatte puhumast? ymmärtäkät ensin ja puhucat sijtte.







MLV19

2 How long will you* hunt for words? Consider and afterwards we will speak.

KJV

2. How long will it be ere ye make an end of words? mark, and afterwards we will speak.





Dk1871

2. Naar ville I gøre Ende paa Ord? forstaar først, og derefter ville vi tale.

KXII

2. När viljen I göra en ända på att tala? Akter dock till; sedan vilje vi tala.

PR1739

2. Millal tahhate teie Iobi könnele otsa tehha? kas tahhate ikka tähhele panna, et meie pärrast wast peame räkima?

LT

2. ‘‘Ar ilgai jūs dar taip kalbėsite? Nutilkite ir leiskite mums kalbėti.





Luther1912

2. Wann wollt ihr der Reden ein Ende machen? Merkt doch; darnach wollen wir reden.

Ostervald-Fr

2. Quand finirez-vous ces discours? Ayez du bon sens, et ensuite parlons.

RV'1862

2. ¿Cuándo pondréis fin a las palabras? Entendéd, y después hablemos.

SVV1770

2 Hoe lang is het, dat gijlieden een einde van woorden zult maken? Merkt op, en daarna zullen wij spreken.





PL1881

2. Dokądże nie uczynicie koóca mowom? pomyślcie pierwej, a potem mówić będziemy.

Karoli1908Hu

2. Mikor akartok a beszédnek véget vetni? Értsétek meg a dolgot, azután szóljunk.

RuSV1876

2 когда же положите вы конец таким речам? обдумайте, и потом будем говорить.

БКуліш

2. Докіль словами ще вам перекидатися марно? Нумо лиш, братись за за ум, і тодї поговоримо.





FI33/38

3. Miksi meitä pidetään elukkain veroisina, olemmeko teidän silmissänne tylsät?

Biblia1776

3. Miksi me pidetään niinkuin juhdat, ja olemme niin saastaiset teidän silmäinne edestä?

CPR1642

3. Mixi me pidetän sinun edesäs nijncuin eläimet ja olem nijn saastaiset teidän silmäin edes?







MLV19

3 Why are we counted as beasts, (and) have become unclean in your* eyes?

KJV

3. Wherefore are we counted as beasts, and reputed vile in your sight?





Dk1871

3. Hvorfor blive vi agtede som Fæ og ere blevne urene for eders Øjne?

KXII

3. Hvi varde vi aktade (för dig) såsom oskälig djur, och äre så orene för edor ögon?

PR1739

3. Mikspärrast petakse meid lojuksiks ja roppuks teie nähhes.

LT

3. Kodėl mes laikomi gyvuliais ir neišmanėliais?





Luther1912

3. Warum werden wir geachtet wie Vieh und sind so unrein vor euren Augen?

Ostervald-Fr

3. Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes, et sommes-nous stupides à vos yeux?

RV'1862

3. ¿Por qué somos tenidos por bestias? ¿en vuestros ojos, somos viles?

SVV1770

3 Waarom worden wij geacht als beesten, en zijn onrein in ulieder ogen?





PL1881

3. Czemuż nas poczytają jako bydło? zdajemy się mu przemierzłymi, jako sami widzicie.

Karoli1908Hu

3. Miért állíttatunk barmoknak, és miért vagyunk tisztátalanok a ti szemeitekben?

RuSV1876

3 Зачем считаться нам за животных и быть униженными в собственных глазах ваших?

БКуліш

3. Чому вважатись нам за скот і бути пониженими в власних очах наших?





FI33/38

4. Sinä, joka raivossasi raatelet itseäsi — sinunko tähtesi jätettäisiin maa autioksi ja kallio siirtyisi sijaltansa?

Biblia1776

4. Tahdotkos revetä kiukussas? luuletkos, että maa sinun tähtes hyljätään ja kallio siirretään siastansa?

CPR1642

4. Tahdotcos rewetä kiucusas? luuletcos että maa sinun tähtes hyljätän ja calliot sijrtän.







MLV19

4 You who tear yourself in your anger, will the earth be forsaken for you? Or will the rock be removed out of its place?

KJV

4. He teareth himself in his anger: shall the earth be forsaken for thee? and shall the rock be removed out of his place?





Dk1871

4. du, som sønderslider din Sjæl i din Vrede, mon Jorden skal ligge forladt for din Skyld og en Klippe flyttes fra sit Sted?

KXII

4. Vill du brista för hätskhets skull? Menar du, att för dina skull skall jorden öfvergifven varda, och hälleberget utaf sitt rum försatt varda?

PR1739

4. Temma on se, kes kissub omma hinge löhki ommas wihhas; kas sinno pärrast sedda maad peaks mahhajäetama, ja kaljud omma assemelt ärranihhutud sama?

LT

4. Tu plėšai save pykčiu. Ar dėl tavęs žemė taps tuščia ir uolos pajudės iš savo vietos?





Luther1912

4. Willst du vor Zorn bersten? Meinst du, daß um deinetwillen die Erde verlassen werde und der Fels von seinem Ort versetzt werde?

Ostervald-Fr

4. O toi qui te déchires toi-même dans ta fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporté hors de sa place?

RV'1862

4. Oh tú que despedazas tu alma con tu furor, ¿será dejada la tierra por tu causa, y serán traspasadas las peñas de su lugar?

SVV1770

4 O gij, die zijn ziel verscheurt door zijn toorn! Zal om uwentwil de aarde verlaten worden, en zal een rots versteld worden uit haar plaats?





PL1881

4. Ty, który duszę twoję tracisz w zapalczywości twojej, azaż dla ciebie będzie opuszczona ziemia, a będą przeniesione skały z miejsca swego?

Karoli1908Hu

4. Te éretted, a ki szaggatja lelkét haragjában, vajjon elhagyattatik-é a föld, és felszakasztatik-é a kőszikla helyéről?

RuSV1876

4 О ты , раздирающий душу твою в гневе твоем! Неужели для тебя опустеть земле, искале сдвинуться с места своего?

БКуліш

4. О, ти, що в досадї своїй душу свою роздираєш! Чи то ж задля тебе опустїє земля та пересунуться скелї з місць своїх?





FI33/38

5. Ei, jumalattomain valo sammuu, eikä hänen tulensa liekki loista.

Biblia1776

5. Jumalattoman valkeus pitää myös sammutettaman, ja hänen valkiansa kipinä ei pidä paistaman.

CPR1642

5. Jumalattoman walkeus pitä sammuman ja hänen walkians kipinä ei pidä paistaman.







MLV19

5 Yes, the light of the wicked will be put out and the spark of his fire will not shine.

KJV

5. Yea, the light of the wicked shall be put out, and the spark of his fire shall not shine.





Dk1871

5. Ja den ugudeliges Lys skal udslukkes, og hans Ilds Lue skal ikke skinne.

KXII

5. Och skall dens ogudaktigas ljus utslockna, och gnistan af hans eld skall intet lysa.

PR1739

5. Wist kustutakse öälatte walgus ärra, ja temma tulleleek ei paista ennam .

LT

5. Nedorėlio šviesa užges ir jo liepsnos kibirkštis nebešvies.





Luther1912

5. Und doch wird das Licht der Gottlosen verlöschen, und der Funke seines Feuers wird nicht leuchten.

Ostervald-Fr

5. Oui, la lumière du méchant s'éteindra, et la flamme de son feu ne brillera pas.

RV'1862

5. Ciertamente la luz de los impíos será apagada, y la centella de su fuego no resplandecerá.

SVV1770

5 Ja, het licht der goddelozen zal uitgeblust worden, en de vonk zijns vuurs zal niet glinsteren.





PL1881

5. Owszem, światłość niepobożnych zgaśnie, i nie będzie świeciła iskra ognia ich.

Karoli1908Hu

5. Sőt inkább a gonoszok világa [1†] kialuszik, és nem fénylik az ő tüzöknek szikrája.

RuSV1876

5 Да, свет у беззаконного потухнет, и не останется искры от огняего.

БКуліш

5. Та ж у безбожного мусить потахнути сьвітло, а з огня його не остане й искри.





FI33/38

6. Valo pimenee hänen majassansa, ja hänen lamppunsa sammuu hänen päänsä päältä.

Biblia1776

6. Hänen majassansa pitää valkeus tuleman pimeydeksi, ja hänen kynttilänsä pitää siinä sammutettaman.

CPR1642

6. Hänen majasans pitä walkeus tuleman pimeydexi ja hänen kyntiläns pitä sammuman.







MLV19

6 The light will be dark in his tent and his lamp above him will be put out.

KJV

6. The light shall be dark in his tabernacle, and his candle shall be put out with him.





Dk1871

6. Lyset skal blive mørkt i hans Telt, og hans Lampe over ham skal udslukkes.

KXII

6. Ljuset i hans hyddo skall varda till mörker, och hans lykta öfver honom skall utsläckt varda.

PR1739

6. Walgus saab pimmedaks temma maias, ja temma lamp kustub ta peäl ärra.

LT

6. Jo palapinėje bus tamsu ir jo žiburys užges su juo.





Luther1912

6. Das Licht wird finster werden in seiner Hütte, und seine Leuchte über ihm verlöschen.

Ostervald-Fr

6. La lumière s'obscurcira dans sa tente, et la lampe s'éteindra au-dessus de lui.

RV'1862

6. La luz se oscurecerá en su tienda, y su candil se apagará sobre él.

SVV1770

6 Het licht zal verduisteren in zijn tent, en zijn lamp zal over hem uitgeblust worden.





PL1881

6. Światło się zaćmi w przybytku jego, i pochodnia jego nad nim zgaśnie.

Karoli1908Hu

6. A világosság elsötétedik az ő sátorában, [2†] szövétneke kialszik felette.

RuSV1876

6 Померкнет свет в шатре его, и светильник его угаснет над ним.

БКуліш

6. Стемнїє сьвітло в домівцї його, й сьвічка його загасне над ним.





FI33/38

7. Hänen väkevät askeleensa supistuvat ahtaalle, ja hänen oma neuvonsa kaataa hänet maahan.

Biblia1776

7. Hänen voimansa askeleet pitää ahdistettaman; ja hänen neuvonsa pitää hänen maahan sysäämän.

CPR1642

7. Hänen woimans askelet pitä ahdistettaman ja hänen aiwoituxens pitä puuttuman:







MLV19

7 The steps of his strength will be restricted and his own counsel will cast him down.

KJV

7. The steps of his strength shall be straitened, and his own counsel shall cast him down.





Dk1871

7. Hans Krafts Skridt skulle indsnævres, og hans eget Raad skal styrte ham.

KXII

7. Hans håfvors tillgångar skola varda trånga, och hans anslag skall fela honom;

PR1739

7. Temma joudsad sammud lähhäwad kitsaks ja temma nou wiskab tedda mahha.

LT

7. Jo buvę tvirti žingsniai sutrumpės, jo paties sumanymas jį parblokš.





Luther1912

7. Seine kräftigen Schritte werden in die Enge kommen, und sein Anschlag wird ihn fällen.

Ostervald-Fr

7. Ses pas si puissants seront restreints, et son propre conseil le renversera.

RV'1862

7. Los pasos de su potencia serán acortados, y su mismo consejo le echará a perder.

SVV1770

7 De treden zijner macht zullen benauwd worden, en zijn raad zal hem nederwerpen.





PL1881

7. Ściśnione będą kroki siły jego, a porazi go rada jego.

Karoli1908Hu

7. Erős léptei aprókká lesznek, saját tanácsa [3†] rontja meg őt.

RuSV1876

7 Сократятся шаги могущества его, и низложит его собственный замысл его,

БКуліш

7. Змалїють кроки могучостї його, й повалить його власний намір його;





FI33/38

8. Sillä hänen omat jalkansa vievät hänet verkkoon, hän käyskentelee katetun pyyntihaudan päällä.

Biblia1776

8. Sillä hän on viety jalkoinensa paulaan, ja vaeltaa verkossa.

CPR1642

8. Sillä hän on wiety jalcoinens paolaan ja waelda wercosa.







MLV19

8 For he is cast into a net by his own feet and he walks upon the toils.

KJV

8. For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon a snare.





Dk1871

8. Thi han føres i Garnet ved sine egne Fødder, og han vandrer over et Net;

KXII

8. Ty han är med sina fötter förd i snarona, och vandrar i nätet.

PR1739

8. Sest tedda heidetakse temma jalgega wörko, ja temma könnib sassitud lönga sees.

LT

8. Jo kojos įkliuvusios į tinklą, jis eina uždengta duobe.





Luther1912

8. Denn er ist mit seinen Füßen in den Strick gebracht und wandelt im Netz.

Ostervald-Fr

8. Car il sera pris dans les filets par ses pieds, et il marchera sur le piège.

RV'1862

8. Porque red será echada en sus piés, y sobre red andará.

SVV1770

8 Want met zijn voeten zal hij in het net geworpen worden, en zal in het wargaren wandelen.





PL1881

8. Bo zawiodą w sieci nogi jego, i w uwikłaniu chodzić będzie.

Karoli1908Hu

8. Mert lábaival hálóba bonyolódik, és ó-verem felett jár.

RuSV1876

8 ибо он попадет в сеть своими ногами и по тенетам ходить будет.

БКуліш

8. Бо він попаде в сїть ногами своїми й в плетїнках буде плутатись.





FI33/38

9. Paula tarttuu hänen kantapäähänsä, ansa käy häneen kiinni;

Biblia1776

9. Paula pitää pitämän hänen kantapäänsä, ja ryövärit pitää hänen käsittämän.

CPR1642

9. Paola pitä pitämän hänen candapääns ja janowaiset pitä hänen käsittämän.







MLV19

9 A trap will take (him) by the heel. A snare will lay hold on him.

KJV

9. The gin shall take him by the heel, and the robber shall prevail against him.





Dk1871

9. Snaren holder ham om Hælen, Strikken snører sig fast om ham;

KXII

9. En snara skall hålla hans häl, och de törstige skola få fatt på honom.

PR1739

9. Köis hakkab temma kañnasse kinni, ja sadab mörtsukale temma peäle woimust.

LT

9. Jo kulnis pateks į spąstus, ir jis paklius plėšikui.





Luther1912

9. Der Strick wird seine Ferse halten, und die Schlinge wird ihn erhaschen.

Ostervald-Fr

9. Le lacet le tiendra par le talon, et le filet le saisira:

RV'1862

9. Lazo prenderá su calcañar: esforzará contra él a los sedientos.

SVV1770

9 De strik zal hem bij de verzenen vatten; de struikrover zal hem overweldigen.





PL1881

9. Uchwyci go sidło za piętę jego, i przemoże go łupieżca.

Karoli1908Hu

9. A sarka tőrbe akad, és kelepcze fogja meg őt.

RuSV1876

9 Петля зацепит за ногу его, и грабитель уловит его.

БКуліш

9. Спіймають пута ноги його, й грабіжник уловить його.





FI33/38

10. hänelle on maahan kätketty pyydys, polulle häntä varten silmukka.

Biblia1776

10. Hänen paulansa on viritetty maan päälle, ja hänen satimensa hänen polullensa.

CPR1642

10. Hänen paolans on wiritetty maan päälle ja hänen satimens hänen polguillens.







MLV19

10 A noose is hid for him in the ground and a trap for him in the way.

KJV

10. The snare is laid for him in the ground, and a trap for him in the way.





Dk1871

10. Garnet for ham ligger skjult paa Jorden, og Fælden for ham ved Stien;

KXII

10. Hans snara är lagd på jordene, och hans gildre på hans stig.

PR1739

10. Temmale on köis sallaja pandud Ma peäle wörkutamisseks, ja paelad ta ette jalla-tee peäle.

LT

10. Kilpa padėta jam ant žemės, spąstai ant tako.





Luther1912

10. Sein Strick ist gelegt in die Erde, und seine Falle auf seinem Gang.

Ostervald-Fr

10. Une corde est cachée pour lui sous terre, et une trappe sur son sentier.

RV'1862

10. Su cuerda está escondida en la tierra, y su orzuelo sobre la senda.

SVV1770

10 Zijn touw is in de aarde verborgen, en zijn val op het pad.





PL1881

10. Skryty jest w ziemi powróz jego, a samołówka jego na ścieszce.

Karoli1908Hu

10. Hurok rejtetett el a földbe ellene, és zsineg az ő szokott ösvényén.

RuSV1876

10 Скрытно разложены по земле силки для него и западнина дороге.

БКуліш

10. Невидимо розложені по землї силця на його, й западнї по дорозї.





FI33/38

11. Kauhut peljättävät häntä kaikkialta ja ajavat häntä kintereillä kiitäen.

Biblia1776

11. Kaikin tahoin pitää kauhistukset häntä peljättämän, ja hänen jalkansa eksyttämän.

CPR1642

11. Caikin tahgoin pitä cauhistus händä peljättämän nijn ettei hän tiedä cuhunga hän mene.







MLV19

11 Terrors will make him afraid on every side and will chase him at his heels.

KJV

11. Terrors shall make him afraid on every side, and shall drive him to his feet.





Dk1871

11. Rædsler forfærde ham trindt omkring, og de drive ham hid og did, hvor han gaar;

KXII

11. På alla sidor skola hastig förfärelse förskräcka honom, så att han icke skall veta hvartut han skall.

PR1739

11. Suur hirm kohkutab tedda ümberringi, ja pillab tedda laiale, kus ta jallad liguwad .

LT

11. Pavojai gąsdins jį iš visų pusių ir nuvarys jį nuo kojų.





Luther1912

11. Um und um wird ihn schrecken plötzliche Furcht, daß er nicht weiß, wo er hinaus soll.

Ostervald-Fr

11. De tous côtés des terreurs l'assiégeront, et feront courir ses pieds çà et là.

RV'1862

11. De todas partes le asombrarán temores; y con sus mismos piés le ahuyentarán.

SVV1770

11 De beroeringen zullen hem rondom verschrikken, en hem verstrooien op zijn voeten.





PL1881

11. Zewsząd go straszyć będą strachy, a nacierać będą na nogi jego.

Karoli1908Hu

11. Mindenfelől félelmek rettentik őt, és [4†] üldözik őt léptennyomon.

RuSV1876

11 Со всех сторон будут страшить его ужасы и заставят его бросаться туда и сюда.

БКуліш

11. Кругом страхи лякати муть його, й зневолять його кидатись то сюди то туди.





FI33/38

12. Nälkäiseksi käy hänen vaivansa, ja turmio vartoo hänen kaatumistaan.

Biblia1776

12. Nälkä pitää oleman hänen tavaransa, ja onnettomuus pitää oleman valmistettu hänen kylkeensä.

CPR1642

12. Nälkä pitä oleman hänen tawarans ja onnettomus pitä oleman walmistettu hänelle ja rippuman hänesä.







MLV19

12 His strength will be weakened by hunger and calamity will be ready at his side.

KJV

12. His strength shall be hungerbitten, and destruction shall be ready at his side.





Dk1871

12. hans Kraft vansmægter af Hunger, og Ulykke er beredt til hans Side.

KXII

12. Hunger skall blifva hans håfvor, och uselhet skall blifva honom tillredd, och hänga vid honom.

PR1739

12. Temma joud on näljane, ja hukkatus on walmistud temma küljele.

LT

12. Jo jėgos išseks nuo bado, žlugimas pasiruošęs prie jo šono.





Luther1912

12. Hunger wird seine Habe sein, und Unglück wird ihm bereit sein und anhangen.

Ostervald-Fr

12. Sa vigueur sera affamée; la calamité se tiendra prête à ses côtés.

RV'1862

12. Su fuerza será hambrienta, y a su costilla estará aparejado quebrantamiento.

SVV1770

12 Zijn macht zal hongerig wezen, en het verderf is bereid aan zijn zijde.





PL1881

12. Wymorzy się głodem siła jego, a zginienie pogotowiu jest przy boku jego.

Karoli1908Hu

12. Éhség emészti fel [5†] az ő erejét, és nyomorúság leselkedik oldala mellett.

RuSV1876

12 Истощится от голода сила его, и гибель готова, сбоку у него.

БКуліш

12. Вичерпаєсь із голоду сила в йому, й погибель готова під боком його.





FI33/38

13. Hänen ruumiinsa jäseniä kalvaa, hänen jäseniänsä kalvaa kuoleman esikoinen.

Biblia1776

13. Hänen nahkansa vahvuus pitää kulutettaman, ja hänen väkevyytensä pitää kuoleman esikoisen syömän.

CPR1642

13. Hänen nahcans wahwus pitä culutettaman ja hänen wäkewydens pitä cuoleman esicoisen syömän.







MLV19

13 The members of his body will be devoured. The firstborn of death will devour his body-parts.

KJV

13. It shall devour the strength of his skin: even the firstborn of death shall devour his strength.





Dk1871

13. Lemmerne under hans Hud skal Dødens førstefødte fortære, ja hans Lemmer skal den fortære.

KXII

13. Hans huds starkhet skall förtärd varda, och hans starkhet skall dödsens Förste förtära.

PR1739

13. Surma essimenne poeg ehk haigus sööb temma nahha lukondid ärra, se sööb temma lukondid ärra.

LT

13. Jo odą suės ligos, mirties pirmagimis prarys jo jėgą.





Luther1912

13. Die Glieder seines Leibes werden verzehrt werden; seine Glieder wird verzehren der Erstgeborene des Todes.

Ostervald-Fr

13. Il dévorera les membres de son corps, il dévorera ses membres, le premier-né de la mort!

RV'1862

13. Comerá los ramos de su cuero, y el primogénito de la muerte tragará sus miembros.

SVV1770

13 De eerstgeborene des doods zal de grendelen zijner huid verteren, zijn grendelen zal hij verteren.





PL1881

13. Pożre żyły skóry jego, pożre członki jego pierworodny śmierci.

Karoli1908Hu

13. Megemészti testének izmait, megemészti izmait a halál zsengéje.

RuSV1876

13 Съест члены тела его, съест члены его первенец смерти.

БКуліш

13. З'їсть тїло його, з'їсть всї члени його перворідна (небувала) недуга смертї.





FI33/38

14. Hänet temmataan pois majastansa, turvastansa; hänet pannaan astumaan kauhujen kuninkaan tykö.

Biblia1776

14. Hänen toivonsa pitää revittämän ylös juurinensa hänen majastansa, ja hän pitää ajettaman pelkoin kuninkaan tykö.

CPR1642

14. Hänen toiwons pitä rewittämän ylös juurinens hänen majastans ja hänen pitä ajaman pelgon Cuningan tygö.







MLV19

14 He will be rooted out of his tent where he trusts and he will be brought to the king of terrors.

KJV

14. His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors.





Dk1871

14. Han rives op fra sit Telt, som var hans Tillid, og han føres frem til Rædslernes Konge.

KXII

14. Hans tröst skall utrotas utu hans hyddo, och de skola drifva honom till förskräckelsens Konung.

PR1739

14. Temma maia peält kistakse sedda ärra, mis peäle ta lodab, ja se sadab tedda minnema sure hirmo kunninga jure.

LT

14. Jo pasitikėjimas bus išrautas iš jo palapinės ir nuves jį pas siaubų karalių.





Luther1912

14. Seine Hoffnung wird aus seiner Hütte ausgerottet werden, und es wird ihn treiben zum König des Schreckens.

Ostervald-Fr

14. On l'arrachera de sa tente, objet de sa confiance; on l'amènera au roi des épouvantements.

RV'1862

14. Su confianza será arrancada de su tienda, y le harán llevar al rey de los espantos.

SVV1770

14 Zijn vertrouwen zal uit zijn tent uitgerukt worden; zulks zal hem doen treden tot den koning der verschrikkingen.





PL1881

14. Ufanie jego będzie wykorzenione z przybytku jego, a przywiedzie go do króla strachów.

Karoli1908Hu

14. Eltünik sátorából az ő bátorsága, és [6†] a félelmek királyához folyamodik ő.

RuSV1876

14 Изгнана будет из шатра его надежда его, и это низведет его к царю ужасов.

БКуліш

14. Прогнана буде з домівки в його надїя його, а се доведе його до царя страхів*.





FI33/38

15. Hänen majassansa asuu outoja, hänen asuinpaikallensa sirotetaan tulikiveä.

Biblia1776

15. Se on asuva hänen majassansa hänen puutteensa tähden: hänen majansa päälle pitää tulikiveä viskottaman.

CPR1642

15. Hänen majasans ei pidä mitän pysymän ja hänen majans päälle pitä tulikiwe wiscoittaman.







MLV19

15 There will dwell in his tent what is none of his. Brimstone will be scattered upon his habitation.

KJV

15. It shall dwell in his tabernacle, because it is none of his: brimstone shall be scattered upon his habitation.





Dk1871

15. Der skal bo i hans Telt hvad der ikke hører ham til; Svovl skal strøs over hans Bolig.

KXII

15. Uti hans hyddo skall intet blifva; öfver hans palats skall svafvel strödt varda.

PR1739

15. Temma maias wöttab se ellada, et ühtegi ei jä temmale jälle; temma ello-asseme peäle külwatakse weewlit.

LT

15. Tai gyvens jo palapinėje, nes ji nebepriklauso jam, jo buveinė bus apibarstyta siera.





Luther1912

15. In seiner Hütte wird nichts bleiben; über seine Stätte wird Schwefel gestreut werden.

Ostervald-Fr

15. On habitera dans sa tente, qui ne sera plus à lui; le soufre sera répandu sur sa demeure.

RV'1862

15. En su misma tienda morará como si no fuese suya: piedrazufre será esparcida sobre su morada.

SVV1770

15 Zij zal wonen in zijn tent, waar zij de zijne niet is; zijn woning zal met zwavel overstrooid worden.





PL1881

15. Będzie mieszkał strach w przybytku jego, chociaż nie był jego, a siarką będzie potrząśnione mieszkanie jego.

Karoli1908Hu

15. Az lakik sátorában, a ki nem az övé, és hajlékára [7†] kénkövet szórnak.

RuSV1876

15 Поселятся в шатре его, потому что он уже не его; жилище его посыпано будет серою.

БКуліш

15. Осядуть в наметї його (чужі), бо стане він уже не його; домівку його посиплють сїркою.





FI33/38

16. Alhaalta kuivuvat hänen juurensa, ylhäältä kuihtuvat hänen oksansa.

Biblia1776

16. Alhaalta pitää hänen juurensa kuivettuman, ja ylhäältä hänen elonsa niitettämän.

CPR1642

16. Alhalda pitä hänen juurens cuiwettuman ja ylhäldä hänen elons nijtettämän.







MLV19

16 His roots will be dried up beneath and above his limbs be will cut off.

KJV

16. His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off.





Dk1871

16. Hans Rødder skulle tørres nedentil, og oventil skal hans Gren afskæres.

KXII

16. Nedantill skola hans rötter förtorkas, och ofvanuppå afskäras hans säd.

PR1739

16. Temma jured kuiwawad alt ärra, ja peält leikatakse ärra, mis sest sünnib leikada.

LT

16. Jo šaknys nudžius žemėje, o šakos bus nukirstos viršuje.





Luther1912

16. Von unten werden verdorren seine Wurzeln, und von oben abgeschnitten seine Zweige.

Ostervald-Fr

16. En bas ses racines sécheront, et en haut ses branches seront coupées.

RV'1862

16. Abajo se secarán sus raices, y arriba serán cortados sus ramos.

SVV1770

16 Van onder zullen zijn wortelen verdorren, en van boven zal zijn tak afgesneden worden.





PL1881

16. Ze spodku korzeó jego uschnie, a z wierzchu będzie obcięta GałąË™ jego.

Karoli1908Hu

16. Alant elszáradnak gyökerei, és felülről levágatik az ága.

RuSV1876

16 Снизу подсохнут корни его, и сверху увянут ветви его.

БКуліш

16. Знизу усхне коріннє його, а вгорі зовяне верховіттє його.





FI33/38

17. Hänen muistonsa katoaa maasta, eikä hänen nimeänsä kadulla mainita.

Biblia1776

17. Hänen muistonsa pitää hukkuman maan päältä, ja ei pidä ensinkään hänellä nimeä oleman kadulla.

CPR1642

17. Hänen muistons pitä huckuman maan pääldä ja ei pidä ensingän tiellä nime oleman.







MLV19

17 His remembrance will perish from the earth and he will have no name in the street.

KJV

17. His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name in the street.





Dk1871

17. Hans Ihukommelse skal udslettes af Landet, og han skal intet Navn have paa Gaderne.

KXII

17. Hans åminnelse skall förgås i landena, och skall intet namn hafva på gatone.

PR1739

17. Temma mällestus saab hukka Ma peält, ja temmal ei olle nimmet ulitsa peäl.

LT

17. Jo atsiminimas dings krašte ir jo vardas nebus minimas gatvėje.





Luther1912

17. Sein Gedächtnis wird vergehen in dem Lande, und er wird keinen Namen haben auf der Gasse.

Ostervald-Fr

17. Sa mémoire disparaîtra de la terre, et on ne prononcera plus son nom sur les places.

RV'1862

17. Su memoria perecerá de la tierra, y no tendrá nombre por las calles.

SVV1770

17 Zijn gedachtenis zal vergaan van de aarde, en hij zal geen naam hebben op de straten.





PL1881

17. Pamiątka jego zginie z ziemi, a imienia jego nie wspomną po ulicach.

Karoli1908Hu

17. Emlékezete [8†] elvész a földről, még az utczákon sem marad fel a neve.

RuSV1876

17 Память о нем исчезнет с земли, и имени его не будет на площади.

БКуліш

17. Щезне про його память із землї й імени його не згадувати муть на базарі.





FI33/38

18. Hänet sysätään valosta pimeyteen ja karkoitetaan maan piiristä.

Biblia1776

18. Hän pitää ajettaman valkeudesta pimeyteen, ja pitää maalta heitettämän pois.

CPR1642

18. Hän pitä ajettaman walkeudesta pimeyteen ja pitä maalda heitettämän pois.







MLV19

18 He will be driven from light into darkness and chased out of the world.

KJV

18. He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world.





Dk1871

18. De skulle udstøde ham fra Lyset til Mørket og bortjage ham fra Jorderige.

KXII

18. Han skall fördrifven varda ifrå ljusena i mörkret, och af jordene bortkastad varda.

PR1739

18. Nemmad lükkawad tedda walgussest pimmedusse sisse, ja saatwad tedda ulkuma seält maalt kus ellatakse.

LT

18. Jis bus išvytas iš šviesos į tamsą ir išvarytas iš pasaulio.





Luther1912

18. Er wird vom Licht in die Finsternis vertrieben und vom Erdboden verstoßen werden.

Ostervald-Fr

18. On le chassera de la lumière dans les ténèbres, et on le bannira du monde.

RV'1862

18. De la luz será lanzado a las tinieblas, y será echado del mundo.

SVV1770

18 Men zal hem stoten van het licht in de duisternis, en men zal hem van de wereld verjagen.





PL1881

18. Wypędzą go z światłości do ciemności, a z okręgu świata wyrzucą go.

Karoli1908Hu

18. A világosságról a sötétségbe taszítják, a föld kerekségéről elüldözik őt.

RuSV1876

18 Изгонят его из света во тьму и сотрут его с лица земли.

БКуліш

18. Проженуть його з сьвітла в тьму, й зітруть його з кругогляду земного.





FI33/38

19. Ei sukua, ei jälkeläistä ole hänellä kansansa seassa, eikä ketään jää jäljelle hänen asuntoihinsa.

Biblia1776

19. Ei hänellä pidä yhtään lasta oleman, eikä lasten lasta hänen kanssansa; ja ei pidä yhtään hänen asuinsioihinsa jäämän.

CPR1642

19. Ei hänellä pidä yhtän lasta oleman eikä lasten lasta hänen Canssasans: ei pidä yhtän jäämän hänen sucucundaans.







MLV19

19 He will have neither son nor son's son among his people, nor any remaining where he traveled.

KJV

19. He shall neither have son nor nephew among his people, nor any remaining in his dwellings.





Dk1871

19. Han skal ikke have en Søn og ej en Sønnesøn iblandt sit Folk, og der skal ingen blive tilovers i hans Boliger.

KXII

19. Han skall ingen barn hafva, och ingen barnabarn i sin folk; honom skall ingen qvar blifva i hans slägt.

PR1739

19. Temmal ep olle poega egga lapse last temma rahwa seas, ja ükski ei jä temmale jälle ta ellamisse-paika.

LT

19. Palikuonių jis nepaliks tautoje ir niekas nepasiliks jo buveinėje.





Luther1912

19. Er wird keine Kinder haben und keine Enkel unter seinem Volk; es wird ihm keiner übrigbleiben in seinen Gütern.

Ostervald-Fr

19. Il n'aura ni lignée, ni descendance au milieu de son peuple, ni survivant dans ses habitations.

RV'1862

19. No tendrá hijo ni nieto en su pueblo, ni sucesor en sus moradas.

SVV1770

19 Hij zal geen zoon, noch neef hebben onder zijn volk; en niemand zal in zijn woningen overig zijn.





PL1881

19. Nie będzie syn ani wnuk między ludem jego, i nikt nie pozostanie w mieszkaniach jego.

Karoli1908Hu

19. Sem fia, sem unokája nem lesz az ő népében, és semmi maradéka az ő tanyáján.

RuSV1876

19 Ни сына его, ни внука не будет в народе его, и никого не останется в жилищах его.

БКуліш

19. Нї сина нї внука не буде в народї його, не зістанеться нїхто в домівцї його.





FI33/38

20. Lännen asujat hämmästyvät hänen tuhopäiväänsä, idän asujat valtaa vavistus.

Biblia1776

20. Ne jotka hänen perässänsä tulevat, pitää hämmästymän hänen päivästänsä, ja ne jotka hänen edellänsä ovat olleet, pitää peljästymän.

CPR1642

20. Ne cuin hänen peräns tulewat pitä hämmästymän hänen päiwästäns ja ne cuin hänen edelläns owat ollet pitä peljästymän.







MLV19

20 Those who come after will be astonished at his day, as those who went before were frightened.

KJV

20. They that come after him shall be astonied at his day, as they that went before were affrighted.





Dk1871

20. Efterkommerne skulle forskrækkes over hans Dag, og de gamle skulle betages af Forfærdelse.

KXII

20. De som efter honom komma, skola gifva sig öfver hans dag; och dem, som för honom äro, skall fruktan uppå komma.

PR1739

20. Kes pärrast tedda tullewad, ehmatawad wägga ärra temma önnetusse päwa pärrast, ja kes enne elland, neid wöttab jällestus kinni.

LT

20. Po jo atėję stebėsis jo diena ir prieš jį buvę bus išgąsdinti.





Luther1912

20. Die nach ihm kommen, werden sich über seinen Tag entsetzen; und die vor ihm sind, wird eine Furcht ankommen.

Ostervald-Fr

20. Ceux d'Occident seront stupéfaits du jour de sa ruine, et ceux d'Orient en seront saisis d'horreur.

RV'1862

20. Sobre su día se espantarán los por venir, y a los antiguos tomarán pavor.

SVV1770

20 Over zijn dag zullen de nakomelingen verbaasd zijn, en de ouden met schrik bevangen worden.





PL1881

20. Nade dniem jego zdumiewają się potomkowie, a przodków ogarnie strach.

Karoli1908Hu

20. Az ő pusztulásától megborzadnak, a kik következnek és rettegés fogja el a most élő embereket.

RuSV1876

20 О дне его ужаснутся потомки, и современники будут объяты трепетом.

БКуліш

20. День (погибелї) його злякає потомків, а сучасників обгорне жахом.





FI33/38

21. Näin käy väärintekijän huoneelle, näin sen asuinpaikalle, joka ei Jumalasta välitä.

Biblia1776

21. Tämä on jumalattoman maja, ja tämä on sen sia, joka ei Jumalasta mitään tiedä.

CPR1642

21. Tämä on jumalattoman maja ja sen sia cuin ei Jumalasta mitän tiedä.







MLV19

21 Surely such are the dwellings of the unrighteous and this is the place of him who does not know God.

KJV

21. Surely such are the dwellings of the wicked, and this is the place of him that knoweth not God.





Dk1871

21. Visselig, saadanne ere den uretfærdiges Boliger og saadant dens Sted, som ikke kender Gud.

KXII

21. Detta är dens orättfärdigas boning; och detta är rummet till honom, som intet vet af Gudi.

PR1739

21. Töest, nisuggused on köwwera innimesse honed, ja se on selle paik, kes Jummalat ei tunne.

LT

21. Tikrai tokia yra nedorėlio buveinė ir vieta to, kuris nepažįsta Dievo’‘.





Luther1912

21. Das ist die Wohnung des Ungerechten; und dies ist die Stätte des, der Gott nicht achtet.

Ostervald-Fr

21. Tel est le sort de l'injuste. Telle est la destinée de celui qui ne connaît pas Dieu.

RV'1862

21. Ciertamente tales son las moradas del impío, y este es el lugar del que no conoció a Dios.

SVV1770

21 Gewisselijk, zodanige zijn de woningen des verkeerden, en dit is de plaats desgenen die God niet kent.





PL1881

21. Takoweć są mieszkania niezbożnego, i do tego przychodzi temu, który nie zna Boga.

Karoli1908Hu

21. Ilyenek az álnok embernek hajlékai, és ilyen annak lakóhelye, a ki nem tiszteli Istent.

RuSV1876

21 Таковы жилища беззаконного, и таково место того, кто не знает Бога.

БКуліш

21. Такі пробутки беззаконного, оттаке місце того, хто не знає Бога!





 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31 32 33
34 35 36
37 38 39
40 41 42