Jobin kirja


28 luku








Jobin puheen jatkoa: Ihminen tutkii maan uumenia, mutta viisaus pysyy häneltä salattuna; sen tuntee Jumala yksin; jumanpelko on oikea viisaus.







FI33/38

1. Hopeallakin on suonensa ja löytöpaikkansa kullalla, joka puhdistetaan;

Biblia1776

1. Hopialla on hänen lähtemisensä, ja kullalla sia, jossa valetaan.

CPR1642

1. HOpialla on hänen lähtemisens ja cullalla hänen sians josa se waletan.







MLV19

1 Surely there is a mine for silver and a place for gold which they refine.

KJV

1. Surely there is a vein for the silver, and a place for gold where they fine it.





Dk1871

1. Thi Sølvet har sit Sted, hvorfra det kommer, og Guldet, man renser, har sit Sted.

KXII

1. Silfret hafver sin gång, och guldet sitt rum, der det verkas.

PR1739

1. Sest höbbedal on, kust ta wäljatulleb, ja kullal on koht, kus tedda sullatakse.

LT

1. ‘‘Yra sidabro gyslų ir vietų, kur gryninamas auksas.





Luther1912

1. Es hat das Silber seine Gänge, und das Gold, das man läutert seinen Ort.

Ostervald-Fr

1. L'argent a des lieux d'extraction, et l'or a des endroits où on l'affine.

RV'1862

1. CIERTAMENTE la plata tiene su oculto nacimiento, y el oro lugar de donde lo sacan.

SVV1770

1 Gewisselijk, er is voor het zilver een uitgang, en een plaats voor het goud, dat zij smelten.





PL1881

1. Mać w prawdzie srebro początki żył swoich, a złoto miejsce, kędy bywa pławione.

Karoli1908Hu

1. Bizony az ezüstnek bányája van, és helye az aranynak, a hol tisztítják.

RuSV1876

1 Так! у серебра есть источная жила, и у золота место, где егоплавят.

БКуліш

1. Так! срібло має початкову жилу, й золото своє місце, де його плавлють.





FI33/38

2. rauta otetaan maasta, ja kivestä sulatetaan vaski.

Biblia1776

2. Rauta otetaan maasta, ja kivistä vaski valetaan.

CPR1642

2. Rauta otetan maasta ja kiwistä waski.







MLV19

2 Iron is taken out of the earth and copper is molten out of the stone.

KJV

2. Iron is taken out of the earth, and brass is molten out of the stone.





Dk1871

2. Jern hentes af Støvet og Stene, som smeltes til Kobber.

KXII

2. Jern tager man utaf jordene, och utaf stenar smälter man koppar.

PR1739

2. Rauda woetakse mulla seest, ja kiwwist wallatakse waske.

LT

2. Geležis kasama iš žemės. Iš akmens išlydomas varis.





Luther1912

2. Eisen bringt man aus der Erde, und aus den Steinen schmelzt man Erz.

Ostervald-Fr

2. Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne l'airain.

RV'1862

2. El hierro es tomado del polvo, y de la piedra es fundido el metal.

SVV1770

2 Het ijzer wordt uit stof genomen, en uit steen wordt koper gegoten.





PL1881

2. Żelazo z ziemi biorą, a z kamienia zlewają miedź.

Karoli1908Hu

2. A vasat a földből hozzák elő, a követ pedig érczczé olvasztják.

RuSV1876

2 Железо получается из земли; из камня выплавляется медь.

БКуліш

2. Залїзо добувають із землї, а мідь витоплюють із каміння.





FI33/38

3. Tehdään loppu pimeydestä, ja tutkitaan tyystin kivi, jonka synkkä pilkkopimeä peittää.

Biblia1776

3. Pimeydelle asetti hän lopun, ja kaiken täydellisyyden hän tutki, niin myös kiven, joka paksussa pimeydessä on, ja kuoleman varjon.

CPR1642

3. Pimeydelle asetti hän lopun ja caiken täydellisyden hän tutki ja kiwen joca paxus pimeydes on.







MLV19

3 (Man) sets an end to darkness and searches out to the furthest bound the stones of obscurity and of thick darkness.

KJV

3. He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death.





Dk1871

3. Man gør Ende paa Mørket, og indtil det yderste ransager man de Stene, som ligge i Mørket og Dødens Skygge.

KXII

3. På mörkret varder ju en tid ände, och finner ju någor på sistone det fördolda.

PR1739

3. Otsa panneb ta pimmedussele, ja keikipiddi katsub temma sedda läbbi, ka need kiwwid, mis mustas pimmedusses ja surma-warjus on.

LT

3. Žmogus nustato ribą tamsai ir ieško visose įdubose rūdos­tamsos ir mirties šešėlio akmens.





Luther1912

3. Man macht der Finsternis ein Ende und findet zuletzt das Gestein tief verborgen.

Ostervald-Fr

3. L'homme dissipe les ténèbres; il explore, jusqu'aux extrêmes limites, la pierre qui est dans l'obscurité et l'ombre de la mort.

RV'1862

3. A las tinieblas puso término, y a toda obra perfecta que él hizo puso piedra de oscuridad y de sombra de muerte.

SVV1770

3 Het einde, dat God gesteld heeft voor de duisternis, en al het uiterste onderzoekt hij; het gesteente der donkerheid en der schaduw des doods.





PL1881

3. Celu ciemnościom ułożonego i koóca wszystkich rzeczy on dochodzi, i kamieni, które w ciemności i cieniu śmierci leżą.

Karoli1908Hu

3. Határt vet az ember a setétségnek, és átkutatja egészen és végig a homálynak és a halál árnyékának kövét.

RuSV1876

3 Человек полагает предел тьме и тщательно разыскивает каменьво мраке и тени смертной.

БКуліш

3. (Чоловік) робить кінець тьмі й пильно шукає за (таким) каменем у мороцї й найглухійшій темнотї.





FI33/38

4. Kaivos louhitaan syvälle maan asujain alle; unhotettuina he riippuvat siellä ilman jalan tukea, heiluvat kaukana ihmisten ilmoilta.

Biblia1776

4. Siitä vuotaa senkaltainen osa, että ympäriasuvaiset ei taida siitä jalkaisin käydä ylitse: se tyhjetään ihmisiltä ja vuotaa pois.

CPR1642

4. Sijtä wuota sencaltainen oja että ymbäriasuwaiset ei taida sijtä jalcaisin käydä ylidze. Se on ihmiselle ylön sywä ja wuota pois.







MLV19

4 He breaks open a shaft away from where men journey, (paths) forgotten by the foot. They hang afar from men; they swing to and fro.

KJV

4. The flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men.





Dk1871

4. Man bryder en Skakt ned fra Jordboen; forglemte af Vandrerens Fod hænge de, borte fra Mennesker svæve de.

KXII

4. Det springer ut en sådana bäck, att de, som bo deromkring, icke kunna gå deröfver till fots; han varder menniskomen allt för djup, och flyter sin kos.

PR1739

4. Jöggi sööb selle Ma-kohta läbbi, kes seäl asset on, mis ärraunnustakse, et ühhegi jalg siñna ennam ei sa, neid wähhendakse innimeste jurest ja kahhanewad.

LT

4. Jis įrengia kasyklas vietose, kur nėra žengusi koja, leidžiasi į gelmes toli nuo žmonių.





Luther1912

4. Man bricht einen Schacht von da aus, wo man wohnt; darin hangen und schweben sie als die Vergessenen, da kein Fuß hin tritt, fern von den Menschen.

Ostervald-Fr

4. Il creuse un puits, loin des passants; ne se souvenant plus de ses pieds, il est suspendu et balancé loin des humains.

RV'1862

4. Sale el río junto al morador; y las aguas sin pié, mas altas que el hombre, se fueron.

SVV1770

4 Breekt er een beek door, bij dengene, die daar woont, de wateren vergeten zijnde van den voet, worden van den mens uitgeput, en gaan weg.





PL1881

4. Wyleje rzeka z miejsca swojego, tak, iż jej nikt przebyć nie może, bywa jednak zahamowana przemysłem nędznego człowieka, i odchodzi.

Karoli1908Hu

4. Aknát tör távol a lakóktól: mintha lábukról is megfelejtkeznének, alámerülnek és lebegnek emberektől messze.

RuSV1876

4 Вырывают рудокопный колодезь в местах, забытых ногою, спускаются вглубь, висят и зыблются вдали от людей.

БКуліш

4. Пробивають закоп у місцях, де не постала нога; спускаючись, висять і сумують далеко від людей.





FI33/38

5. Maasta kasvaa leipä, mutta maan uumenet mullistetaan kuin tulen voimalla.

Biblia1776

5. Vilja kasvaa maasta, jonka alla se muutetaan niinkuin tuulelta.

CPR1642

5. Tuli saadan myös maan alda josa cuitengin wilja päällä caswa.







MLV19

5 As for the earth, out of it comes bread and underneath it is turned up as it were by fire.

KJV

5. As for the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire.





Dk1871

5. Af Jorden fremkommer Brød, men indeni omvæltes den som af Ild.

KXII

5. Man får ock eld nedan utu jordene; der dock ofvantill bröd växer.

PR1739

5. Ma seest tulleb leib wälja, ja temma allumiste kohtade sees on nenda, kui tulli werimas.

LT

5. Žemės paviršiuje užauga duona, o gelmėje žemė išrausiama kaip po gaisro.





Luther1912

5. Man zerwühlt unten die Erde wie mit Feuer, darauf doch oben die Speise wächst.

Ostervald-Fr

5. C'est de la terre que sort le pain, et elle est bouleversée, dans ses profondeurs, comme par le feu.

RV'1862

5. Tierra de la cual saldrá pan, y debajo de ella estará como convertida en fuego.

SVV1770

5 Uit de aarde komt het brood voort, en onder zich wordt zij veranderd, alsof zij vuur ware.





PL1881

5. Z ziemi wychodzi chleb, chociaż pod nią coś różnego, podobnego ogniowi.

Karoli1908Hu

5. Van föld, a melyből kenyér terem, alant pedig fel van forgatva, mintegy tűz által;

RuSV1876

5 Земля, на которой вырастает хлеб, внутри изрыта как бы огнем.

БКуліш

5. Земля, де хлїб росте, у нутрі розрита, неначе огнем.





FI33/38

6. Sen kivissä on safiirilla sijansa, siellä on kultahiekkaa.

Biblia1776

6. Saphiri löydetään muutamista paikoista, ja maan kokkareita, joissa kultaa on.

CPR1642

6. Saphiri löytän muutamista paicoista ja maan cockaroita joisa culda on.







MLV19

6 The stones of it are the place of sapphires and it has dust of gold.

KJV

6. The stones of it are the place of sapphires: and it hath dust of gold.





Dk1871

6. Dens Stene ere Safirens Sted, og den har Guldstøv i sig?

KXII

6. Man finner saphir på somlig rum, och jordklimpar, der guld är uti.

PR1739

6. Sawiri koht on temma kiwwid, ja kulla pörm on temmal.

LT

6. Safyrą randa jos uolienose, aukso dulkės yra joje.





Luther1912

6. Man findet Saphir an etlichen Orten, und Erdenklöße, da Gold ist.

Ostervald-Fr

6. Ses rochers sont la demeure du saphir, et l'on y trouve la poudre d'or.

RV'1862

6. Lugar que sus piedras serán zafiros, y tendrá polvos de oro.

SVV1770

6 Haar stenen zijn de plaats van den saffier, en zij heeft stofjes van goud.





PL1881

6. W niektórych miejscach jest kamieó Safir, i piasek złoty;

Karoli1908Hu

6. Köveiben zafir található, göröngyeiben arany van.

RuSV1876

6 Камни ее – место сапфира, и в ней песчинки золота.

БКуліш

6. Камінь її - то сафир із золотими крупцями.





FI33/38

7. Polkua sinne ei tiedä kotka, eikä haukan silmä sitä havaitse.

Biblia1776

7. Sitä polkua ei ole yksikään lintu tuntenut, eikä variksen silmä nähnyt.

CPR1642

7. Sitä polcua ei ole yxikän lindu tundenut eikä ahne linducan nähnyt.







MLV19

7 No bird of prey knows that path, nor has the falcon’s eye seen it.

KJV

7. There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture's eye hath not seen:





Dk1871

7. Stien derhen har ingen Rovfugl kendt, ingen Skades Øjne set.

KXII

7. Den stigen hafver ingen fogel kunnat, och intet gamsöga sett;

PR1739

7. Jalg-te on, mis ükski kiskuja lind ei tea, ja mis kulli silm ep olle aimanudke.

LT

7. Kelio tenai nežino plėšrus paukštis, nematė jo nė vanago akis.





Luther1912

7. Den Steig kein Adler erkannt hat und kein Geiersauge gesehen;

Ostervald-Fr

7. L'oiseau de proie n'en connaît pas le chemin, et l'œil du milan ne le découvre pas.

RV'1862

7. Senda que nunca la conoció ave, ni ojo de buitre la vió.

SVV1770

7 De roofvogel heeft het pad niet gekend, en het oog der kraai heeft het niet gezien.





PL1881

7. A tej ścieszki ani ptak nie wie, ani jej widzało oko sępie.

Karoli1908Hu

7. Van ösvény, a melyet nem ismer a sas, sem a sólyom szeme nem látja azt.

RuSV1876

7 Стези туда не знает хищная птица, и не видал ее глаз коршуна;

БКуліш

7. Стежки туди не знає хижа птиця, й не зазирнуло туди око яструба;





FI33/38

8. Sitä eivät astu ylväät eläimet, ei leijona sitä kulje.

Biblia1776

8. Ne ylpiät sikiät ei ole sitä sotkuneet, eikä jalopeura käynyt sen päällä.

CPR1642

8. Ne ylpiät sikiät ei ole sitä sotcunet eikä Lejon käynyt sen päällä.







MLV19

8 The proud beasts have not trodden it, nor has the fierce lion passed by it.

KJV

8. The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.





Dk1871

8. De stolte Dyr have ikke betraadt den, og ingen Løve har gaaet ad den.

KXII

8. De stolta barn hafva icke trampat honom, och intet lejon gångit deruppå.

PR1739

8. Se peäle ep olle surematte metsaliste poiad tallanud, ei ükski tömmo-loukoer ep olle se peäl köndinud.

LT

8. Liūto jaunikliai jų nemindo, ir liūtas tais takais nevaikštinėja.





Luther1912

8. es hat das stolze Wild nicht darauf getreten und ist kein Löwe darauf gegangen.

Ostervald-Fr

8. Les bêtes féroces n'y ont point marché, le lion n'a point passé par là.

RV'1862

8. Nunca la pisaron animales fieros, ni pasó por ella león.

SVV1770

8 De jonge hoogmoedige dieren hebben het niet betreden, de felle leeuw is daarover niet heengegaan.





PL1881

8. Nie depczą po niej zwierzęta srogie, ani lew przeszedł przez nię.

Karoli1908Hu

8. Nem tudják azt büszke vadak, az oroszlán sem lépked azon.

RuSV1876

8 не попирали ее скимны, и не ходил по ней шакал.

БКуліш

8. Не топтали її левчуки, й не ходив по нїй шакаль.





FI33/38

9. Siellä käydään käsiksi kovaan kiveen, ja vuoret mullistetaan juuriaan myöten.

Biblia1776

9. Kädellä kallioon ruvetaan, ja vuoret ylösalaisin kukistetaan.

CPR1642

9. Kädellä callioon ruwetan ja wuoret ylisalaisin cukistetan.







MLV19

9 He puts forth his hand upon the flinty rock. He overturns the mountains by the roots.

KJV

9. He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots.





Dk1871

9. Man lægger Haand paa den haarde Flint, man omvælter Bjerge fra Roden af.

KXII

9. Bär man också handena på stenen, och grafver bergen omkull.

PR1739

9. Keigekowwema kiwwi külge pistab ta omma kät, mäed lööb ta jureni ümber.

LT

9. Jis ištiesia ranką į kietas uolas ir kalnų pamatus kasinėja.





Luther1912

9. Auch legt man die Hand an die Felsen und gräbt die Berge um.

Ostervald-Fr

9. L'homme met la main sur le granit; il bouleverse les montagnes jusqu'en leurs fondements.

RV'1862

9. En el pedernal puso su mano, y trastornó los montes de raíz.

SVV1770

9 Hij legt zijn hand aan de keiachtige rots, hij keert de bergen van den wortel om.





PL1881

9. Na krzemieó ściągnął rękę swoję, wywrócił góry z korzenia;

Karoli1908Hu

9. Ráveti kezét az ember a kovakőre, a hegyeket tövükből kiforgatja.

RuSV1876

9 На гранит налагает он руку свою, с корнем опрокидывает горы;

БКуліш

9. На граніт накладає він (чоловік) руку свою, з коренем перевертає гори.





FI33/38

10. Kallioihin murretaan käytäviä, ja silmä näkee kaikkinaiset kalleudet.

Biblia1776

10. Ojat lasketaan kallioista, ja kaikkein kalliimmatkin näkee silmä.

CPR1642

10. Ojat lasketan callioista ja caickein callimatkin näke silmä.







MLV19

10 He cuts out channels among the rocks and his eye sees every precious thing.

KJV

10. He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing.





Dk1871

10. Man udhugger Gange i Klipperne, og Øjet ser alt det dyrebare.

KXII

10. Man grafver bäcker utu hällebergen, och allt det kosteligit är, ser ögat.

PR1739

10. Kaljud löhkudes, sadab ta wee jöed wälja, ja keik mis kallis on, nääb temma silm.

LT

10. Jis iškerta upes uolose, jo akis pamato kiekvieną brangų daiktą.





Luther1912

10. Man reißt Bäche aus den Felsen; und alles, was köstlich ist, sieht das Auge.

Ostervald-Fr

10. Il taille des galeries dans les rochers, et son œil découvre tout ce qu'il y a de précieux.

RV'1862

10. De los peñascos cortó ríos, y todo lo precioso vió su ojo.

SVV1770

10 In de rotsstenen houwt hij stromen uit, en zijn oog ziet al het kostelijke.





PL1881

10. Z skał wywodzi strumienie, a każdą rzecz kosztowną widzi oko jego.

Karoli1908Hu

10. A sziklákban tárnákat hasít, és minden drága dolgot meglát a szeme.

RuSV1876

10 в скалах просекает каналы, и все драгоценное видит глаз его;

БКуліш

10. В скелях прорубує канали, й все дорогоцїнне вбачає око його.





FI33/38

11. Vesisuonet estetään tihkumasta, ja salatut saatetaan päivänvaloon.

Biblia1776

11. Virrat estetään juoksemasta, ja ne ilmoitetaan, mitkä näissä peitetyt ovat.

CPR1642

11. Wirrat estetän juoxemasta ja ne ilmoitetan cuin näisä peitetyt owat.







MLV19

11 He binds the streams that they not trickle. And the thing that is hid he brings forth to light.

KJV

11. He bindeth the floods from overflowing; and the thing that is hid bringeth he forth to light.





Dk1871

11. Man binder for Strømmene, saa at ikke en Draabe siver ud, og fører de skjulte Ting frem til Lyset.

KXII

11. Man förtager strömmom vattnet, och hafver fram i ljuset det derutinnan fördoldt är.

PR1739

11. Ta panneb need jöed kinni, et nemmad tilkukestke ei jose, ja sadab walgusse ette, mis seäl sallaja on.

LT

11. Jis užtvenkia upes ir tai, kas jose paslėpta, iškelia į šviesą.





Luther1912

11. Man wehrt dem Strome des Wassers und bringt, das darinnen verborgen ist, ans Licht.

Ostervald-Fr

11. Il arrête la filtration des eaux, et il met au jour ce qui était caché.

RV'1862

11. Los ríos detuvo en su nacimiento, y lo escondido hizo salir a luz.

SVV1770

11 Hij bindt de rivier toe, dat niet een traan uitkomt, en het verborgene brengt hij uit in het licht.





PL1881

11. Wylewać się rzekom nie dopuszcza, a rzeczy skryte wywodzi na jaśnię.

Karoli1908Hu

11. Elköti a folyók szivárgását, az elrejtett dolgot pedig világosságra hozza.

RuSV1876

11 останавливает течение потоков и сокровенное выносит на свет.

БКуліш

11. Зупиняє протоки бурчаків і, що заховано в тьмі, все те на сьвітло виносить.





FI33/38

12. Mutta viisaus — mistä se löytyy, ja missä on ymmärryksen asuinpaikka?

Biblia1776

12. Mutta kusta taito löydetään, ja kussa on ymmärryksen sia?

CPR1642

12. MUtta cuinga taito löytän ja cusa on ymmärryxen sia?







MLV19

12 But where will wisdom be found? And where is the place of understanding?

KJV

12. But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding?





Dk1871

12. Men Visdomrnen - hvorfra vil man finde den? og hvor er Indsigtens Sted

KXII

12. Huru vill man nu vishet finna, och hvar är rummet till förståndighet?

PR1739

12. Ja kust leitakse tarkust, ja kus on moistusse paik?

LT

12. Bet kur randama išmintis, kur yra supratimo šaltinis?





Luther1912

12. Wo will man aber die Weisheit finden? und wo ist die Stätte des Verstandes?

Ostervald-Fr

12. Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? Où donc est le lieu de l'intelligence?

RV'1862

12. ¿Mas la sabiduría, donde se hallará? ¿y el lugar de la prudencia, donde está?

SVV1770

12 Maar de wijsheid, van waar zal zij gevonden worden? En waar is de plaats des verstands?





PL1881

12. Ale mądrość gdzież może być znaleziona? a kędy jest miejsce roztropności?

Karoli1908Hu

12. De a bölcseség hol található, és az értelemnek hol van a helye?

RuSV1876

12 Но где премудрость обретается? и где место разума?

БКуліш

12. А де ж мудрість знайти? і де є місце розуму?





FI33/38

13. Ei tunne ihminen sille vertaa, eikä sitä löydy elävien maasta.

Biblia1776

13. Ei yksikään ihminen tiedä hänen siaansa, eikä löydeta elävien maasta.

CPR1642

13. Ei yxikän tiedä hänen sians eikä löytä eläwitten maasta.







MLV19

13 Man does not know the price of it, nor is it found in the land of the living.

KJV

13. Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living.





Dk1871

13. Et Menneske kender ikke dens Værdi, og den findes ikke i de levendes Land.

KXII

13. Ingen vet hvar hon ligger; och varder icke funnen i de lefvandes lande.

PR1739

13. Ei tea waene innimenne, mis ta maksab, ja sedda ei leita mitte ellawatte Ma peält.

LT

13. Joks žmogus nežino jos kainos, jos nėra gyvųjų krašte.





Luther1912

13. Niemand weiß, wo sie liegt, und sie wird nicht gefunden im Lande der Lebendigen.

Ostervald-Fr

13. L'homme ne connaît pas son prix, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.

RV'1862

13. Nunca el hombre supo su valor, ni se halla en la tierra de los vivientes.

SVV1770

13 De mens weet haar waarde niet, en zij wordt niet gevonden in het land der levenden.





PL1881

13. Nie wie człowiek śmiertelny ceny jej, ani bywa znaleziona w ziemi żyjących.

Karoli1908Hu

13. Halandó a hozzá vivő utat nem ismeri, az élők földén az nem található.

RuSV1876

13 Не знает человек цены ее, и она не обретается на земле живых.

БКуліш

13. Чоловік не знає цїни її, й не знаходиться вона на землї живих.





FI33/38

14. Syvyys sanoo: 'Ei se ole minussa', ja meri sanoo: 'Ei se ole minunkaan tykönäni.'

Biblia1776

14. Syvyys sanoo: ei se ole minussa, ja meri sanoo: ei se ole minun tykönäni.

CPR1642

14. Sywys sano: ei se ole minusa ja meri sano: ei se ole minun tykönäni.







MLV19

14 The deep says, It is not in me. And the sea says, It is not with me.

KJV

14. The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me.





Dk1871

14. Afgr unden siger: Den er ikke i mig, og Havet siger: Den er ikke hos mig.

KXII

14. Afgrundet säger: Hon är icke i mig; och hafvet säger: När mig är hon icke.

PR1739

14. Süggawus ütleb: Ei sedda polle minno sees; ja merri ütleb: Ei polle sedda minno jures.

LT

14. Gelmė sako: ‘Ji ne pas mane’, jūra sako: ‘Jos nėra manyje’.





Luther1912

14. Die Tiefe spricht: "Sie ist in mir nicht"; und das Meer spricht: "Sie ist nicht bei mir".

Ostervald-Fr

14. L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.

RV'1862

14. El abismo dice: No está en mí: y la mar dijo: Ni conmigo.

SVV1770

14 De afgrond zegt: Zij is in mij niet; en de zee zegt: Zij is niet bij mij.





PL1881

14. Przepaść mówi: Niemasz jej we mnie; i morze też powiada: Niemasz jej u mnie.

Karoli1908Hu

14. A mélység azt mondja: Nincsen az bennem; a tenger azt mondja: én nálam sincsen.

RuSV1876

14 Бездна говорит: не во мне она; и море говорит: не у меня.

БКуліш

14. Безодня говорить: Не в менї вона; та й море каже: Не в мене!





FI33/38

15. Sitä ei voida ostaa puhtaalla kullalla, eikä sen hintaa punnita hopeassa.

Biblia1776

15. Ei hänestä anneta kultaa, eikä hopiaa punnita sen hinnaksi.

CPR1642

15. Ei hänest anneta culda eikä hopiata punnita sen hinnaxi.







MLV19

15 It cannot be gotten for gold, nor will silver be weighed for the price of it.

KJV

15. It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof.





Dk1871

15. Den kan ikke faas for det fineste Guld, ej heller dens Værdi opvejes med Sølv.

KXII

15. Man kan icke gifva der penningar före, ej heller silfver uppväga, till att betala henne med.

PR1739

15. Ei woi kulda selle eest anda, egga höbbedaga ärrawagida temma hinda.

LT

15. Jos negali pirkti už auksą nė įsigyti už sidabrą.





Luther1912

15. Man kann nicht Gold um sie geben noch Silber darwägen, sie zu bezahlen.

Ostervald-Fr

15. Elle ne se donne pas pour de l'or fin, elle ne s'achète pas au poids de l'argent.

RV'1862

15. No se dará por oro, ni su precio será a peso de plata.

SVV1770

15 Het gesloten goud kan voor haar niet gegeven worden, en met zilver kan haar prijs niet worden opgewogen.





PL1881

15. Nie dawają szczerego złota za nię; ani odważają srebra, za odmianę jej.

Karoli1908Hu

15. Színaranyért [1†] meg nem szerezhető, ára ezüsttel meg nem fizethető.

RuSV1876

15 Не дается она за золото и не приобретается она за вес серебра;

БКуліш

15. Не продається вона за золото та й не вимінюєсь її за срібло ваговите;





FI33/38

16. Ei korvaa sitä Oofirin kulta, ei kallis onyks-kivi eikä safiiri.

Biblia1776

16. Ei Ophirin kulta, eli kalliit Onikin ja Saphirin kivet ole verratut hänen kanssansa.

CPR1642

16. Ei Ophirin culda eli callit Onichin ja Saphirin kiwet ole werratut hänen cansans.







MLV19

16 It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire.

KJV

16. It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire.





Dk1871

16. Den kan ikke opvejes med Guld fra Ofir, ej heller med den dyrebare Onyks og Safir.

KXII

16. Hon räknas icke vid Ophiriskt guld, eller vid kostelig onich och saphir;

PR1739

16. Ei sedda woi ärraarwata keigekallima Owiri kulla wasto, ei kalli Soami- ja Sawiri-kiwwi wasto.

LT

16. Negalima jos palyginti su Ofyro auksu nė su oniksu ar safyru.





Luther1912

16. Es gilt ihr nicht gleich ophirisch Gold oder köstlicher Onyx und Saphir.

Ostervald-Fr

16. On ne la met pas en balance avec l'or d'Ophir; ni avec le précieux onyx, ni avec le saphir.

RV'1862

16. No es apreciada con oro de Ofir, ni con onix precioso, ni con zafiro.

SVV1770

16 Zij kan niet geschat worden tegen fijn goud van Ofir, tegen den kostelijken Schoham, en den Saffier.





PL1881

16. Nie może być oszacowana za złoto Ofir, ani za Onychyn drogi, ani za Safir.

Karoli1908Hu

16. Nem mérhető össze Ofir [2†] aranyával, nem drága onikszszal, sem zafirral.

RuSV1876

16 не оценивается она золотом Офирским, ни драгоценным ониксом, ни сапфиром;

БКуліш

16. Не в цїнї вона з золотом Офирським, нї з дорогоцїнним ониксом, нї з сафіром.





FI33/38

17. Ei vedä sille vertoja kulta eikä lasi, eivät riitä sen vaihtohinnaksi aitokultaiset kalut.

Biblia1776

17. Kulta ja kallis kivi ei taideta siihen verrattaa, eikä se taideta vaihetettaa kultaisiin astioihin.

CPR1642

17. Culda ja Dimanti ei taita sijhen werrata eikä se taita waihetetta cullaisijn Clenodiaihin.







MLV19

17 Gold and glass cannot equal it, nor will it be exchanged for jewels of fine gold.

KJV

17. The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it shall not be for jewels of fine gold.





Dk1871

17. Den kan ikke vurderes lige med Guld og Krystal; man kan ikke tilbytte sig den for Kar af fint Guld.

KXII

17. Guld och diamant kan icke liknas dervid, ej heller kan hon tillbytas för gyldene klenodier.

PR1739

17. Ei maksa kuld egga hiilgawam temantikiwwi selle wasto, ja sedda ei wahhetada selgema kuld-riista wasto.

LT

17. Neprilygsta jai auksas ir krištolas ir negalima jos gauti už brangius aukso dirbinius.





Luther1912

17. Gold und Glas kann man ihr nicht vergleichen noch um sie golden Kleinod wechseln.

Ostervald-Fr

17. On ne la compare point avec l'or et avec le verre, et on ne l'échange pas pour des vases d'or fin.

RV'1862

17. El oro no se le igualará, ni el diamante; ni se trocará por vaso de oro fino.

SVV1770

17 Men kan het goud of het kristal haar niet gelijk waarderen; ook is zij niet te verwisselen voor een kleinood van dicht goud.





PL1881

17. Nie porówna z nią złoto, ani kryształ, ani odmiana jej może być za klejnot złota szczerego.

Karoli1908Hu

17. Nem ér fel vele az arany és gyémánt, aranyedényekért be nem cserélhető.

RuSV1876

17 не равняется с нею золото и кристалл, и не выменяешь ее на сосуды из чистого золота.

БКуліш

17. Не рівняєсь із нею золото й кришталь, та й не виміняєш її за посуди щирозолоті.





FI33/38

18. Koralleja ja kristalleja ei sen rinnalla mainita, ja viisauden omistaminen on helmiä kalliimpi.

Biblia1776

18. Ramot ja Gabis ei ole mitään sen suhteen: se pidetään kalliimpana päärlyjä.

CPR1642

18. Ramoth ja Gabis ei ole mitän sen suhten se pidetän callimbana pärlyjä.







MLV19

18 No mention will be made of coral or of crystal. Yes, the price of wisdom is above rubies.

KJV

18. No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom is above rubies.





Dk1871

18. Koraller og Edelstene tales der ikke om; og Visdoms Besiddelse er bedre end Perler.

KXII

18. Ramoth och Gabis aktar man intet; hon är högre aktad än perlor.

PR1739

18. Ramoti- ja Kabisi-kiwwi ei tulle nimmetada selle wasto , ja tarkust tulleb ärrawallitseda ennam kui perlid.

LT

18. Koralai ir perlai neverti minėti, nes išmintis brangesnė už rubinus.





Luther1912

18. Korallen und Kristall achtet man gegen sie nicht. Die Weisheit ist höher zu wägen denn Perlen.

Ostervald-Fr

18. On ne parle ni du corail ni du cristal, et la possession de la sagesse vaut plus que des perles.

RV'1862

18. De coral, ni de gabis, no se hará mención: la sabiduría es mejor que piedras preciosas.

SVV1770

18 De Ramoth en Gabisch zal niet gedacht worden; want de trek der wijsheid is meerder dan der Robijnen.





PL1881

18. Koralów i pereł nie wspomina, bo nabycie mądrości kosztowniejsze jest nad perły.

Karoli1908Hu

18. Korall és kristály említni sem való; a bölcseség ára drágább a gyöngyöknél.

RuSV1876

18 А о кораллах и жемчуге и упоминать нечего, и приобретение премудрости выше рубинов.

БКуліш

18. А про коралї та перли й згадувати нїщо; здобути премудрість - цїннїйш над рубини.





FI33/38

19. Ei vedä sille vertoja Etiopian topaasi, ei korvaa sitä puhdas kulta.

Biblia1776

19. Topatsi Etiopiasta ei ole siihen verrattava, ja puhtain kulta ei maksa mitään sen suhteen.

CPR1642

19. Topatzi Ethiopiast ei ole sijhen werrattapa ja puhtain culda ei maxa mitän sen suhten.







MLV19

19 The topaz of Ethiopia will not equal it, nor will it be valued with pure gold.

KJV

19. The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold.





Dk1871

19. Topazer af Morland kunne ikke vurderes lige imod den; den kan ikke opvejes med det rene Guld.

KXII

19. Topats af Ethiopien varder icke lika skattad emot henne, och det renaste guld gäller icke deremot.

PR1739

19. Ei maksa Mora-ma kallis Pittati-kiwwi selle wasto , kallima puhta kulla wasto ei tulle sedda arwada.

LT

19. Jai neprilygsta Etiopijos topazas, už gryną auksą jos nenupirksi.





Luther1912

19. Topaz aus dem Mohrenland wird ihr nicht gleich geschätzt, und das reinste Gold gilt ihr nicht gleich.

Ostervald-Fr

19. On ne la compare pas avec la topaze d'Éthiopie; on ne la met pas en balance avec l'or le plus fin.

RV'1862

19. No se igualará con ella esmeralda de Etiopía: no se podrá apreciar con oro fino.

SVV1770

19 Men kan de Topaas van Morenland haar niet gelijk waarderen; en bij het fijn louter goud kan zij niet geschat worden.





PL1881

19. Nie zrówna z nią i szmaragd z ziemi etyjopskiej; ani za złoto najczystsze szacowana być może.

Karoli1908Hu

19. Nem ér fel vele Kúsnak topáza, színaranynyal [3†] sem mérhető össze.

RuSV1876

19 Не равняется с нею топаз Ефиопский; чистым золотом не оценивается она.

БКуліш

19. Ба й топаз Етиопський їй не рівня; щирим золотом не цїнуєсь вона.





FI33/38

20. Mistä siis tulee viisaus ja missä on ymmärryksen asuinpaikka?

Biblia1776

20. Kusta siis taito tulee? ja kussa on ymmärryksen sia?

CPR1642

20. Custast sijs taito tule ja cusa on ymmärryxen sia?







MLV19

20 Where then does wisdom come from? And where is the place of understanding?

KJV

20. Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding?





Dk1871

20. Men Visdommen - hvorfra kommer den? og hvor er Indsigtens Sted?

KXII

20. Hvadan kommer då visheten? Och hvar är rummet till förståndigheten?

PR1739

20. Kust tulleb siis tarkus, ja kus on moistusse paik?

LT

20. Iš kur tad ateina išmintis ir kur supratimo šaltinis?





Luther1912

20. Woher kommt denn die Weisheit? und wo ist die Stätte des Verstandes?

Ostervald-Fr

20. Mais la sagesse, d'où viendra-t-elle? Et où donc est la demeure de l'intelligence?

RV'1862

20. ¿De dónde, pues, vendrá la sabiduría? ¿y dónde está el lugar de la inteligencia?

SVV1770

20 Die wijsheid dan, van waar komt zij, en waar is de plaats des verstands?





PL1881

20. Skądże tedy mądrość pochodzi? albo gdzie jest miejsce rozumu?

Karoli1908Hu

20. A bölcseség honnan jő tehát, és hol van helye az értelemnek?

RuSV1876

20 Откуда же исходит премудрость? и где место разума?

БКуліш

20. Звідки ж береся премудрість? і де є місце розуму?





FI33/38

21. Se on peitetty kaiken elävän silmiltä, salattu taivaan linnuiltakin.

Biblia1776

21. Hän on peitetty kaikkein elävien silmistä, ja salattu taivaan linnuiltakin.

CPR1642

21. Hän on peitetty caickein eläwitten silmistä ja salattu taiwan linnuildakin.







MLV19

21 Since it is hid from the eyes of all living and kept closed from the birds of the heavens.

KJV

21. Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air.





Dk1871

21. Den er skjult for alle levendes Øjne, den er og dulgt for Fuglene under Himmelen.

KXII

21. Hon är fördold för allas lefvandes ögon, och öfverskyld för foglarna under himmelen.

PR1739

21. Kül temma on eest ärrapettetud keikide ellawatte silmade eest, ja lindude eest, mis taewa al, on ta ärrapettetud.

LT

21. Ji yra paslėpta gyvųjų akims, net padangių paukščiai jos nesuranda.





Luther1912

21. Sie ist verhohlen vor den Augen aller Lebendigen, auch den Vögeln unter dem Himmel.

Ostervald-Fr

21. Elle est cachée aux yeux de tous les vivants; elle se dérobe aux oiseaux des cieux.

RV'1862

21. Pues es encubierta a los ojos de todo viviente, y a toda ave del cielo es oculta.

SVV1770

21 Want zij is verholen voor de ogen aller levenden, en voor het gevogelte des hemels is zij verborgen.





PL1881

21. Gdyż zakryta jest od oczu wszystkich żyjących, i przed ptastwem niebieskim zatajona jest.

Karoli1908Hu

21. Rejtve van az minden élő szemei előtt, az ég madarai elől is fedve van.

RuSV1876

21 Сокрыта она от очей всего живущего и от птиц небесных утаена.

БКуліш

21. Від усього, що живе, скрита вона, ба не догледить її й птаство піднебесне.





FI33/38

22. Manala ja kuolema sanovat: 'Korvamme ovat kuulleet siitä vain kerrottavan.'

Biblia1776

22. Kadotus ja kuolema sanovat: me olemme korvillamme kuulleet hänen sanomansa.

CPR1642

22. Cadotus ja cuolema sanowat:







MLV19

22 Destruction and Death say, We have heard a rumor of it with our ears.

KJV

22. Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears.





Dk1871

22. Afgrunden og Døden sige: Kun et Rygte om den hørte vi med vore Øren.

KXII

22. Fördömelsen och döden säga: Vi hafve med vår öron hört hennes rykte.

PR1739

22. Hukkatusse-koht ja surm ütlewad: Om̃a körwadega olleme jutto temmast kuulnud.

LT

22. Mirtis ir prapultis sako: ‘Mes girdėjome apie jos garsą’.





Luther1912

22. Der Abgrund und der Tod sprechen: "Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehört."

Ostervald-Fr

22. Le gouffre et la mort disent: Nous avons de nos oreilles entendu parler d'elle.

RV'1862

22. La perdición y la muerte dijeron: Su fama hemos escuchado con nuestros oidos.

SVV1770

22 Het verderf en de dood zeggen: Haar gerucht hebben wij met onze oren gehoord.





PL1881

22. Zginienie i śmierć rzekły: Uszyma swemi słyszałyśmy sławę jej.

Karoli1908Hu

22. A pokol és halál azt mondják: Csak hírét hallottuk füleinkkel!

RuSV1876

22 Аваддон и смерть говорят: ушами нашими слышали мы слух о ней.

БКуліш

22. Правда, безодня та смерть говорять: до ушей наших доходила чутка про неї;





FI33/38

23. Jumala tietää tien sen luokse, hän tuntee sen asuinpaikan.

Biblia1776

23. Jumala tietää hänen tiensä, ja hän tuntee hänen siansa.

CPR1642

23. Me olem corwillam cuullet hänen sanomans Jumala tietä hänen tiens ja tunde hänen sians.







MLV19

23 God understands the way of it and he knows the place of it.

KJV

23. God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.





Dk1871

23. Gud forstaar dens Vej, og han kender dens Sted.

KXII

23. Gud vet vägen dertill, och känner hennes rum.

PR1739

23. Jummal moistab ärra temma teed, ja temma teab temma paika.

LT

23. Dievas žino jos kelią ir vietą, kur ji yra.





Luther1912

23. Gott weiß den Weg dazu und kennt ihre Stätte.

Ostervald-Fr

23. C'est Dieu qui sait son chemin; c'est lui qui connaît sa demeure.

RV'1862

23. Dios entendió su camino, y él solo conoció su lugar.

SVV1770

23 God verstaat haar weg, en Hij weet haar plaats.





PL1881

23. Bóg sam rozumie drogę jej, a on wie miejsce jej.

Karoli1908Hu

23. Isten tudja annak útját, ő ismeri annak [4†] helyét.

RuSV1876

23 Бог знает путь ее, и Он ведает место ее.

БКуліш

23. Але тільки Бог знає тропу до неї та знає й місце її.





FI33/38

24. Sillä hän katsoo maan ääriin saakka, hän näkee kaiken, mitä taivaan alla on.

Biblia1776

24. Sillä hän katselee maan ääriin, ja näkee kaikki, mitä taivaan alla on,

CPR1642

24. Sillä hän näke maan ärijn ja caicki mitä taiwan alla on.







MLV19

24 For he looks to the ends of the earth and sees under the whole heaven,

KJV

24. For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven;





Dk1871

24. Thi han skuer indtil Jordens Ender; han ser hen under al Himmelen.

KXII

24. Förty han ser jordenes ända, och skådar allt det under himmelen är;

PR1739

24. Sest Temma watab Ma otsade peäle, Ta nääb, mis keige taewa al.

LT

24. Jis stebi visus žemės kraštus ir mato po visu dangumi.





Luther1912

24. Denn er sieht die Enden der Erde und schaut alles, was unter dem Himmel ist.

Ostervald-Fr

24. Car il regarde, lui, jusqu'aux extrémités du monde; il voit sous tous les cieux.

RV'1862

24. Porque él mira hasta los fines de la tierra, y ve debajo de todo el cielo:

SVV1770

24 Want Hij schouwt tot aan de einden der aarde, Hij ziet onder al de hemelen.





PL1881

24. Bo on na koóczyny ziemi patrzy, a wszystko, co jest pod niebem, widzi.

Karoli1908Hu

24. Mert ő ellát a föld határira, ő lát mindent az ég [5†] alatt.

RuSV1876

24 Ибо Он прозирает до концов земли и видит под всем небом.

БКуліш

24. Він бо прозирає всї концї сьвіту, й що під небом, він вбачає.





FI33/38

25. Kun hän antoi tuulelle voiman ja määräsi mitalla vedet,

Biblia1776

25. Niin että hän antaa tuulelle hänen painonsa ja vedelle hänen mittansa.

CPR1642

25. Nijn että hän anda tuulelle hänen painons ja wedelle hänen mittans.







MLV19

25 to make a weight for the wind. Yes, he distributes the waters by measure.

KJV

25. To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure.





Dk1871

25. Der han gav Vinden sin Vægt og bestemte Vandet dets Maal,

KXII

25. Så att han gifver vädrena sina vigt, och vattnena sitt matt.

PR1739

25. Kui Ta tulele moödo teggi, ja need weed moödo järrele wagis;

LT

25. Jis pasveria vėją ir išmatuoja vandenis.





Luther1912

25. Da er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem Wasser sein gewisses Maß;

Ostervald-Fr

25. Quand il donnait au vent son poids, quand il pesait et mesurait les eaux,

RV'1862

25. Haciendo peso al viento, y poniendo las aguas por medida.

SVV1770

25 Als Hij den wind het gewicht maakte, en de wateren opwoog in mate;





PL1881

25. Wiatrom uczynił wagę, a wody odważył pod miarą.

Karoli1908Hu

25. Mikor a szélnek súlyt szerzett, és a vizeket mértékre vette;

RuSV1876

25 Когда Он ветру полагал вес и располагал воду по мере,

БКуліш

25. Як він визначив вітрові вагу й водї давав міру,





FI33/38

26. kun hän sääti lain sateelle ja ukkospilvelle tien,

Biblia1776

26. Koska hän asetti sateelle määrän ja pitkäisen tulen leimauksille hänen tiensä,

CPR1642

26. Cosca hän asetti satelle määrän ja pitkäisen tulen leimauxille heidän tiens.







MLV19

26 When he made a decree for the rain and a way for the lightning of the thunder,

KJV

26. When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder:





Dk1871

26. der han satte en Lov for Regnen og en Vej for Lynet, som gaar foran Torden,

KXII

26. Då han satte regnena ett mål före, och tordönenom och ljungeldenom sin väg,

PR1739

26. Kui Ta wihmale seädmisse teggi, ja teed keige pitkse walgule.

LT

26. Jis nustatė lietui laiką ir nurodė žaibui kelią.





Luther1912

26. da er dem Regen ein Ziel machte und dem Blitz und Donner den Weg:

Ostervald-Fr

26. Quand il prescrivait une loi à la pluie, et un chemin à l'éclair des tonnerres,

RV'1862

26. Cuando él hizo ley a la lluvia, y camino al relámpago de los truenos:

SVV1770

26 Als Hij den regen een gezette orde maakte, en een weg voor het weerlicht der donderen;





PL1881

26. On też prawo dżdżom postanowił, a drogę błyskawicom gromów.

Karoli1908Hu

26. Mikor az esőnek határt szabott, és mennydörgő villámoknak útat:

RuSV1876

26 когда назначал устав дождю и путь для молнии громоносной,

БКуліш

26. Коли вказував дощам закон, а блискавицям дорогу, -





FI33/38

27. silloin hän sen näki ja ilmoitti, toi sen esille ja sen myös tutki.

Biblia1776

27. Silloin näki hän sen ja luki sen: hän valmisti sen ja myös tutki sen,

CPR1642

27. Silloin näki hän sen luki sen walmisti sen ja löysi sen. Ja sanoi ihmiselle:







MLV19

27 then he saw it and declared it. He established it, yes and searched it out.

KJV

27. Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out.





Dk1871

27. da saa han den og kundgjorde den, beredte den, ja gennemskuede den.

KXII

27. Då såg han henne, och räknade henne; tillredde henne, och fann henne;

PR1739

27. Siis näggi Temma ja juttustas sedda; Ta on sedda walmistanud, ja on ka sedda läbbi arwanud.

LT

27. Tada Jis matė ją ir paskelbė ją, paruošė ją ir ją išmėgino.





Luther1912

27. da sah er sie und verkündigte sie, bereitete sie und ergründete sie

Ostervald-Fr

27. Il la vit alors et la proclama; il l'établit, et même il la sonda;

RV'1862

27. Entónces la vió él, y la manifestó; la preparó, y también la inquirió.

SVV1770

27 Toen zag Hij haar, en vertelde ze; Hij schikte ze, en ook doorzocht Hij ze.





PL1881

27. W ten czas ją widział, i głosił ją: zgotował ją, i doszedł jej.

Karoli1908Hu

27. Akkor látta és kijelentette azt, megalapította és meg is vizsgálta azt.

RuSV1876

27 тогда Он видел ее и явил ее, приготовил ее и еще испытал ее

БКуліш

27. Тодї він бачив її й явив її, й приспособив її, та навчив ще й слїдити її,





FI33/38

28. Ja ihmiselle hän sanoi: 'Katso, Herran pelko — se on viisautta, ja pahan karttaminen on ymmärrystä.'

Biblia1776

28. Ja sanoi ihmiselle: katso, Herran pelko on taito; ja karttaa pahaa on ymmärrys.

CPR1642

28. Cadzo HERran pelco on taito ja cartta paha on ymmärrys.







MLV19

28 And to man he said, Behold, the fear of the Lord, that is wisdom and to depart from evil is understanding.

KJV

28. And unto man he said, Behold, the fear of the Lord, that is wisdom; and to depart from evil is understanding.





Dk1871

28. Og han sagde til Mennesket: Se, Herrens Frygt, det er Visdom, og at vige fra det onde, det er Forstand.

KXII

28. Och sade till menniskona: Si, Herrans fruktan är vishet; och fly det onda är förståndighet.

PR1739

28. Ja ütleb innimessele: Wata, ISsanda kartus se on tarkus, ja kurjast ärralahkuma on moistus.

LT

28. Žmogui Jis pasakė: ‘Viešpaties baimė yra išmintis ir šalintis nuo pikta yra supratimas’ ‘‘.





Luther1912

28. und sprach zu den Menschen: Siehe, die Furcht des HERRN, das ist Weisheit; und meiden das Böse, das ist Verstand.

Ostervald-Fr

28. Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse, et se détourner du mal, c'est l'intelligence.

RV'1862

28. Y dijo al hombre: He aquí, que el temor del Señor es la sabiduría; y la inteligencia el apartarse del mal.

SVV1770

28 Maar tot den mens heeft Hij gezegd: Zie, de vreze des HEEREN is de wijsheid, en van het kwade te wijken is het verstand.





PL1881

28. Ale człowiekowi rzekł: Oto bojaźó Paóska jest mądrością, a warować się złego, jest rozumem.

Karoli1908Hu

28. Az embernek pedig mondá: Ímé az Úrnak félelme: az a bölcseség, [6†] és az értelem: a gonosztól való eltávozás.

RuSV1876

28 и сказал человеку: вот, страх Господень есть истинная премудрость, и удаление от зла – разум.

БКуліш

28. І сказав чоловіку: Страх Господень - се справдїшня премудрість тобі; берегтись злого - се розум.





 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31 32 33
34 35 36
37 38 39
40 41 42