Jobin kirja


27 luku








Jobin puheen jatkoa: Puhtaalla omallatunnolla hän pitää kiinni vanhurskaudestaan; ystäviä, jotka ovat tulleet hänen vihollisikseen, odottaa jumalattoman kohtalo.







FI33/38

1. Job jatkoi lausuen julki mietelmiään ja sanoi:

Biblia1776

1. Ja Job puhui vielä sananlaskunsa ja sanoi:

CPR1642

1. JA Hiob wielä Sananlascuns puhui ja sanoi:







MLV19

1 And Job again took up his discourse and said,

KJV

1. Moreover Job continued his parable, and said,





Dk1871

1. Og Job blev ved at fremføre sit Billedsprog og sagde:

KXII

1. Och Job höll talet fram; hof upp sitt ordspråk, och sade:

PR1739

1. Ja Iob räkis weel ommad tähhendamisse sannad ülles ja ütles:

LT

1. Jobas tęsė savo palyginimą:





Luther1912

1. Und Hiob fuhr fort und hob an seine Sprüche und sprach:

Ostervald-Fr

1. Et Job continua son discours sentencieux, et dit:

RV'1862

1. Y TORNÓ Job a tomar su pará- bola, y dijo:

SVV1770

1 En Job ging voort zijn spreuk op te heffen, en zeide:





PL1881

1. Potem dalej Ijob prowadził rzecz swoję, i rzekł:

Karoli1908Hu

1. Jób pedig folytatá az ő beszédét, monda:

RuSV1876

1 И продолжал Иов возвышенную речь свою и сказал:

БКуліш

1. І повів Йов дальш мудру мову свою й говорив:





FI33/38

2. Niin totta kuin Jumala elää, joka on ottanut minulta oikeuteni, ja Kaikkivaltias, joka on sieluni murehuttanut:

Biblia1776

2. Niin totta kuin Jumala elää, joka minun oikeuteni kieltää, ja Kaikkivaltias, joka minun sieluni murheelliseksi saattaa:

CPR1642

2. Nijn totta cuin Jumala elä joca minulda minun oikeudeni kieldä ja Caickiwaldias cuin minun sieluni murhellisexi saatta.







MLV19

2 As God lives, who has taken away my right and the Almighty, who has distressed my soul,

KJV

2. As God liveth, who hath taken away my judgment; and the Almighty, who hath vexed my soul;





Dk1871

2. Saa sandt Gud lever, som har borttaget min Ret, og den. Almægtige, som har beskelig bedrøvet min Sjæl!

KXII

2. Så sant som Gud lefver, den mig min rätt förvägrar, och den Allsmägtige, som mina själ bedröfvar;

PR1739

2. Ni töeste kui Jummal ellab, kes mo öigust ärrasaatnud, ja se Keigewäggewam, kes mo hingele kibbedat teinud;

LT

2. ‘‘Gyvas Dievas, kuris nedaro man teisybės, ir Visagalis, kuris apkartino mano sielą.





Luther1912

2. So wahr Gott lebt, der mir mein Recht weigert, und der Allmächtige, der meine Seele betrübt;

Ostervald-Fr

2. Par le Dieu qui a mis mon droit de côté, par le Tout-Puissant qui a rempli mon âme d'amertume,

RV'1862

2. Vive el Dios que me quitó mi derecho; y el Omnipotente, que amargó mi alma:

SVV1770

2 Zo waarachtig als God leeft, Die mijn recht weggenomen heeft, en de Almachtige, Die mijner ziel bitterheid heeft aangedaan!





PL1881

2. Jako żyje Bóg, który odrzucił sąd mój, a Wszechmocny, który gorzkości nabawił duszy mojej:

Karoli1908Hu

2. Él az Isten, a ki az én igazamat elfordította, és a Mindenható, a ki keserűséggel illette az én lelkemet,

RuSV1876

2 жив Бог, лишивший меня суда, и Вседержитель, огорчивший душу мою,

БКуліш

2. Вірно, як жив Бог, (хоч і не дав менї суду), і Вседержитель, (хоч і огірчив мою душу),





FI33/38

3. niin kauan kuin minussa vielä henkeä on ja Jumalan henkäystä sieraimissani,

Biblia1776

3. Niinkauvan kuin minun henkeni on minussa, ja Jumalalta puhallus minun sieraimissani,

CPR1642

3. Nijncauwan cuin minun hengen on minusa ja Jumalalda puhallus minun sieramisani/







MLV19

3 (For my life is yet whole in me. And the spirit of God is in my nostrils.)

KJV

3. All the while my breath is in me, and the spirit of God is in my nostrils;





Dk1871

3. thi endnu er min Aand i mig, og Guds Aande i min Næse -

KXII

3. Så länge min ande i mig är, och andedrägten af Gudi i mino näso är;

PR1739

3. Ni kaua kui ial mo öhk minno sees, ja Jummala waim mo ninnas on:

LT

3. Kol aš kvėpuoju ir Dievo kvapas yra mano šnervėse,





Luther1912

3. solange mein Odem in mir ist und der Hauch von Gott in meiner Nase ist:

Ostervald-Fr

3. Tant qu'un souffle me restera, tant que l'esprit de Dieu sera dans mes narines,

RV'1862

3. Que todo el tiempo que mi alma estuviere en mí, y hubiere resuello de Dios en mis narices,

SVV1770

3 Zo lang als mijn adem in mij zal zijn, en het geblaas Gods in mijn neus;





PL1881

3. Że póki staje tchu we mnie, i ducha Bożego w nozdrzach moich,

Karoli1908Hu

3. Hogy mindaddig, a míg az én lelkem én bennem van, és az Istennek lehellete van az én [1†] orromban;

RuSV1876

3 что, доколе еще дыхание мое во мне и дух Божий в ноздрях моих,

БКуліш

3. Що, покіль я ще дишу, й дух його в ніздрах моїх,





FI33/38

4. eivät minun huuleni puhu petosta, eikä kieleni vilppiä lausu.

Biblia1776

4. Ei pidä minun huuleni vääryyttä puhuman, ja minun kieleni ei pidä petosta ottaman eteensä.

CPR1642

4. Ei pidä minun huuleni wääryttä puhuman ja minun kielen ei pidä petosta ottaman eteens.







MLV19

4 surely my lips will not speak unrighteousness, nor will my tongue utter deceit.

KJV

4. My lips shall not speak wickedness, nor my tongue utter deceit.





Dk1871

4. skulle mine Læber ikke tale Uret, og skal min Tunge ikke fremføre Svig.

KXII

4. Mine läppar skola intet orätt tala, och min tunga skall intet bedrägeri för händer hafva.

PR1739

4. Siis ei pea mo uled mitte köwwerust räkima, egga minno keel pettust könnelema.

LT

4. mano lūpos nekalbės netiesos ir mano liežuvis neapgaudinės.





Luther1912

4. meine Lippen sollen nichts Unrechtes reden, und meine Zunge soll keinen Betrug sagen.

Ostervald-Fr

4. Mes lèvres ne prononceront rien d'injuste, et ma langue ne dira rien de faux.

RV'1862

4. Mis labios no hablarán iniquidad: ni mi lengua pronunciará engaño.

SVV1770

4 Indien mijn lippen onrecht zullen spreken, en indien mijn tong bedrog zal uitspreken!





PL1881

4. Nie będą mówiły wargi moje nieprawości, a język mój nie będzie powiadał zdrady.

Karoli1908Hu

4. Az én ajakim nem szólnak álnokságot, és az én nyelvem nem mond csalárdságot!

RuSV1876

4 не скажут уста мои неправды, и язык мой не произнесет лжи!

БКуліш

4. Не скажуть уста мої неправди, й льжи мій язик не промовить.





FI33/38

5. Pois se! En myönnä teidän oikeassa olevan. Siihen asti kunnes henkeni heitän, en luovu hurskaudestani.

Biblia1776

5. Pois se minusta, että minä sanoisin teidät hurskaaksi, siihenasti kuin minun loppuni tulee, en minä luovu jumalisuudestani.

CPR1642

5. Pois se minusta että minun pitä andaman teidän myötä sijhenasti cuin minun loppun tule.







MLV19

5 Far be it from me that I should justify you*. Till I die I will not put away my integrity from me.

KJV

5. God forbid that I should justify you: till I die I will not remove mine integrity from me.





Dk1871

5. Det være langt fra mig, at jeg skulde give eder Ret; indtil jeg opgiver Aanden, vil jeg ikke lade mig fratage min Uskyldighed.

KXII

5. Bort det ifrå mig, att jag skulle gifva eder rätt; intilldess min ände kommer, skall jag icke vika ifrå mine fromhet.

PR1739

5. Se olleks mulle teotusseks, kui minna teid peaksin öigeks moistma; sennikui ma hinge heidan, ei lasse ma omma täit waggadust mitte ennesest ärralahkuda.

LT

5. Taip nebus, kad aš pateisinčiau jus. Savo nekaltumo neatsisakysiu iki mirties.





Luther1912

5. Das sei ferne von mir, daß ich euch recht gebe; bis daß mein Ende kommt, will ich nicht weichen von meiner Unschuld.

Ostervald-Fr

5. Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu'à mon dernier soupir, je ne me dépouillerai pas de mon intégrité.

RV'1862

5. Nunca tal me acontezca, que yo os justifique: hasta morir no quitaré mi integridad de mí.

SVV1770

5 Het zij verre van mij, dat ik ulieden rechtvaardigen zou; totdat ik den geest zal gegeven hebben, zal ik mijn oprechtigheid van mij niet wegdoen.





PL1881

5. Nie daj Boże, żebym was miał usprawiedliwiać; póki dech we mnie, nie odstąpię od niewinności mojej.

Karoli1908Hu

5. Távol legyen tőlem, hogy igazat adjak néktek! A míg lelkemet ki nem lehelem, ártatlanságomból [2†] magamat ki nem tagadom.

RuSV1876

5 Далек я от того, чтобы признать вас справедливыми; доколе не умру, не уступлю непорочности моей.

БКуліш

5. Далеко се від мене, щоб я вас непохибними вважав; нї! поки тху мого, я праведностї моєї не зречуся.





FI33/38

6. Minä pidän kiinni vanhurskaudestani, en hellitä; yhdestäkään elämäni päivästä omatuntoni ei minua soimaa.

Biblia1776

6. Minun oikeudestani, jonka minä pidän, en minä luovu. Minun omatuntoni ei kalva minua koko elinaikani.

CPR1642

6. En minä luowu minun jumalisudestani minun oikeudestani jonga minä pidän en minä luowu.







MLV19

6 I hold fast my righteousness and will not let it go. My heart will not reproach (me) so long as I live.

KJV

6. My righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart shall not reproach me so long as I live.





Dk1871

6. Jeg vil holde paa min Retfærdighed og ikke lade af fra den; mit Hjerte skal ikke bebrejde mig nogen af mine Dage.

KXII

6. Ifrå mine rättfärdighet, som jag håller vill jag icke gå; mitt samvet gnager mig intet för alla mina lifsdagar.

PR1739

6. Ommast öigussest pean ma kinni, ja ei jätta sedda mitte mahha; ei wötta mo südda mind laidata mo ello päwade pärrast.

LT

6. Teisumo tvirtai laikausi ir nepaleisiu; mano širdis man nepriekaištaus, kol gyvensiu.





Luther1912

6. Von meiner Gerechtigkeit, die ich habe, will ich nicht lassen; mein Gewissen beißt mich nicht meines ganzen Lebens halben.

Ostervald-Fr

6. J'ai maintenu ma justice, et je ne faiblirai pas; ma conscience ne me reproche aucun de mes jours.

RV'1862

6. Mi justicia tengo asida, y no la aflojaré, no se avergonzará mi corazón de mis dias.

SVV1770

6 Aan mijn gerechtigheid zal ik vasthouden, en zal ze niet laten varen; mijn hart zal die niet versmaden van mijn dagen.





PL1881

6. Sprawiedliwości mojej trzymać się będę, a nie puszczę się jej; nie zawstydzi mię serce moje, pókim żyw.

Karoli1908Hu

6. Igazságomhoz ragaszkodom, róla le nem mondok; napjaim miatt nem korhol az én szívem.

RuSV1876

6 Крепко держал я правду мою и не опущу ее; не укорит меня сердце мое во все дни мои.

БКуліш

6. Твердо при правдї стояв я й не попущусь її; совість моя не докорить менї по весь вік мій.





FI33/38

7. Käyköön viholliseni niinkuin jumalattoman ja vastustajani niinkuin väärän.

Biblia1776

7. Mutta minun viholliseni löydetään jumalattomaksi, ja minun vastahakoiseni vääräksi.

CPR1642

7. Minun oma tundon ei calwa minua coco elinaicanani mutta minun wiholiseni löytän jumalattomaxi ja minun wastahacoiseni wääräxi.







MLV19

7 Let my enemy be as the wicked and let he who rises up against me be as the unrighteous.

KJV

7. Let mine enemy be as the wicked, and he that riseth up against me as the unrighteous.





Dk1871

7. Min Fjende skal staa som en ugudelig, og den, som rejser sig imod mig, som en uretfærdig.

KXII

7. Men min fiende varder funnen ogudaktig, och min motståndare orättvis.

PR1739

7. Mo waenlane olgo kui öäl, ja kes mo wasto seisawad, kui üks pörane.

LT

7. Te mano priešas bus kaip nedorėlis, tas, kuris puola mane, kaip neteisusis.





Luther1912

7. Aber mein Feind müsse erfunden werden als ein Gottloser, und der sich wider mich auflehnt, als ein Ungerechter.

Ostervald-Fr

7. Que mon ennemi soit comme le méchant, et mon adversaire comme l'injuste!

RV'1862

7. Sea como el impío mi enemigo, y como el inicuo mi adversario.

SVV1770

7 Mijn vijand zij als de goddeloze, en die zich tegen mij opmaakt, als de verkeerde.





PL1881

7. Nieprzyjaciel mój będzie jako niezbożnik, a który powstaje przeciwko mnie, jako złośnik.

Karoli1908Hu

7. Ellenségem lesz olyan, [3†] mint a gonosz, és a ki ellenem támad, mint az álnok.

RuSV1876

7 Враг мой будет, как нечестивец, и восстающий на меня, как беззаконник.

БКуліш

7. Ворог мій буде менї, як безбожник, а той, що встає проти мене, як беззаконник.





FI33/38

8. Mitä toivoa on riettaalla, kun Jumala katkaisee hänen elämänsä, kun hän tempaa pois hänen sielunsa?

Biblia1776

8. Sillä mikä on ulkokullatun toivo, että hän niin ahne on, koska Jumala ottaa hänen sielunsa pois?

CPR1642

8. Sillä mikä on ulcocullatun toiwo että hän nijn ahne on ja Jumala otta hänen sieluns pois?







MLV19

8 For what is the hope of the profane, though he gets him gain, when God takes away his soul?

KJV

8. For what is the hope of the hypocrite, though he hath gained, when God taketh away his soul?





Dk1871

8. Thi hvad er den vanhelliges Forventelse, naar Gud bortskærer og bortrykker hans Sjæl!

KXII

8. Ty hvad är ens skrymtares hopp, att han så girig är; och Gud rycker dock hans själ bort?

PR1739

8. Sest mis on sallalikko lotus, kui Jummal ta ello ärraleikab, kui ta temma hinge wäljawiskab?

LT

8. Ar yra veidmainiui kokia viltis, nors jis ir daug turi, kai Dievas atima jo sielą?





Luther1912

8. Denn was ist die Hoffnung des Heuchlers, wenn Gott ein Ende mit ihm macht und seine Seele hinreißt?

Ostervald-Fr

8. Car quel sera l'espoir de l'impie, quand Dieu retranchera, quand Dieu arrachera son âme?

RV'1862

8. Porque ¿qué es la esperanza del hipócrita, si mucho hubiere robado, cuando Dios arrebatare su alma?

SVV1770

8 Want wat is de verwachting des huichelaars, als hij zal gierig geweest zijn, wanneer God zijn ziel zal uittrekken?





PL1881

8. Co bowiem za nadzieja jest obłudnika, który się w łakomstwie kocha, gdy Bóg wydrze duszę jego.

Karoli1908Hu

8. Mert micsoda reménysége lehet a képmutatónak, [4†] hogy telhetetlenkedett, ha az Isten mégis elragadja az ő lelkét?

RuSV1876

8 Ибо какая надежда лицемеру, когда возьмет, когда исторгнет Бог душу его?

БКуліш

8. Бо й яку може мати надїю лицемірний, коли візме, коли вирве йому Бог душу його?





FI33/38

9. Kuuleeko Jumala hänen huutonsa, kun ahdistus häntä kohtaa?

Biblia1776

9. Luuletkos Jumalan kuulevan hänen huutoansa, kuin hänelle ahdistus tulee?

CPR1642

9. Luuletcos Jumalan cuulewan hänen änens cosca hänelle ahdistus tule?







MLV19

9 Will God hear his cry when trouble comes upon him?

KJV

9. Will God hear his cry when trouble cometh upon him?





Dk1871

9. Mon Gud skulde høre hans Skrig, naar Angest kommer over ham lo Kan han forlyste sig ved den Almægtige?

KXII

9. Menar du, att Gud skall höra hans röst, när ångest kommer honom uppå?

PR1739

9. Kas Jummal peaks tem̃a kissendamist kuulma, kui temmale kitsas kätte tulleb?

LT

9. Ar Dievas išklausys jo šauksmą, kai nelaimės užgrius jį?





Luther1912

9. Meinst du das Gott sein Schreien hören wird, wenn die Angst über ihn kommt?

Ostervald-Fr

9. Dieu entendra-t-il ses cris, quand la détresse viendra sur lui?

RV'1862

9. ¿Oirá Dios su clamor, cuando viniere sobre él la tribulación?

SVV1770

9 Zal God zijn geroep horen, als benauwdheid over hem komt?





PL1881

9. Izali Bóg usłyszy wołanie jego, gdy naó ucisk przyjdzie?

Karoli1908Hu

9. Meghallja-é kiáltását az Isten, [5†] ha eljő a nyomorúság reá?

RuSV1876

9 Услышит ли Бог вопль его, когда придет на него беда?

БКуліш

9. Чи ж вислухає Бог клик його, коли прийде на його нужда?





FI33/38

10. Tahi saattaako hän iloita Kaikkivaltiaasta, huutaa Jumalaa joka aika?

Biblia1776

10. Kuinka hänellä taitaa olla ilo Kaikkivaltiaalta? ja rukoilla Jumalaa joka aika?

CPR1642

10. Cuinga hänelle taita olla ilo Caickiwaldialda ja rucoilla Jumalata joca aica?







MLV19

10 Will he delight himself in the Almighty and call upon God at all times?

KJV

10. Will he delight himself in the Almighty? will he always call upon God?





Dk1871

10. kan han til hver en Tid paakalde Gud?

KXII

10. Huru kan han hafva lust till den Allsmägtiga, och något åkalla honom?

PR1739

10. Kas se Keigewäggewam on ta melest armas? kas ta Jummalat appi hüab iggal aial.

LT

10. Ar jis linksminsis Visagalyje ir nuolat šauksis Dievo?





Luther1912

10. Oder kann er an dem Allmächtigen seine Lust haben und Gott allezeit anrufen?

Ostervald-Fr

10. Trouvera-t-il son plaisir dans le Tout-Puissant? Invoquera-t-il Dieu en tout temps?

RV'1862

10. ¿Se deleitará en el Omnipotente? ¿llamará a Dios en todo tiempo?

SVV1770

10 Zal hij zich verlustigen in den Almachtige? Zal hij God aanroepen te aller tijd?





PL1881

10. Izaż się w Wszechmocnym rozkocha? a będzie wzywał Boga na każdy czas?

Karoli1908Hu

10. Vajjon gyönyörködhetik-é a Mindenhatóban; [6†] segítségül hívhatja-é mindenkor az Istent?

RuSV1876

10 Будет ли он утешаться Вседержителем и призывать Бога во всякое время?

БКуліш

10. Чи Вседержитель буде відрадою йому, чи можна буде йому призивати його кожного часу?





FI33/38

11. Minä opetan teille, mitä tekee Jumalan käsi; en salaa, mitä Kaikkivaltiaalla on mielessä.

Biblia1776

11. Minä opetan teitä Jumalan kädestä, ja mitä Kaikkivaltiaalle kelpaa, en minä salaa.

CPR1642

11. Minä opetan teitä Jumalan kädestä ja mitä Caickiwaldialle kelpa en minä sala.







MLV19

11 I will teach you* concerning the hand of God. What is with the Almighty I will not conceal.

KJV

11. I will teach you by the hand of God: that which is with the Almighty will I not conceal.





Dk1871

11. Jeg vil lære eder om Guds Haand; hvad der er hos den Almægtige, vil jeg ikke dølge.

KXII

11. Jag vill lära eder om Guds hand, och hvad för dem Allsmäktiga gäller, vill jag icke dölja.

PR1739

11. Ma tahhan teid öppetada Jummala kät; mis selle Keigewäggewama jures on, ei tahha ma mitte ärrasallata.

LT

11. Aš jus pamokysiu apie Dievo ranką, Visagalio kelių aš neslėpsiu.





Luther1912

11. Ich will euch lehren von der Hand Gottes; und was bei dem Allmächtigen gilt, will ich nicht verhehlen.

Ostervald-Fr

11. Je vous enseignerai comment Dieu agit, et je ne vous cacherai pas la pensée du Tout-Puissant.

RV'1862

11. Yo os enseñaré lo que está en la mano de Dios: no esconderé lo que está acerca del Omnipotente.

SVV1770

11 Ik zal ulieden leren van de hand Gods; wat bij den Almachtige is, zal ik niet verhelen.





PL1881

11. Uczę was, będąc w ręce Bożej, a jako idę z Wszechmocnym, nie taję.

Karoli1908Hu

11. Megtanítlak benneteket Isten dolgaira; [7†] a mik a Mindenhatónál vannak, nem titkolom el.

RuSV1876

11 Возвещу вам, что в руке Божией; что у Вседержителя, не скрою.

БКуліш

11. Виявлю вам, що в руцї в Бога; не втаю, що у Вседержителя.





FI33/38

12. Katso, itse olette kaikki sen nähneet; miksi te turhia kuvittelette?

Biblia1776

12. Katso, te olette kaikki taitavinanne; miksi siis te senkaltaisia turhia asioita otatte eteenne?

CPR1642

12. Cadzo te oletta caicki taitawanans mixi sijs te sencaltaisia turhia asioita otatte eteen?







MLV19

12 Behold, all you* yourselves have seen it. Why then have you* become altogether vain?

KJV

12. Behold, all ye yourselves have seen it; why then are ye thus altogether vain?





Dk1871

12. Se, I have jo alle set det; hvorfor nære I da en saadan Forfængelighed?

KXII

12. Si, I hållen eder alle, att I ären vise; hvi gifven I då sådana onyttig ting före?

PR1739

12. Wata, teie keik ollete näinud, ja mikspärrast lähhäte teie ni koggone tühhiseks?

LT

12. Jūs patys tai regėjote; kodėl jūs tad taip tuščiai kalbate?





Luther1912

12. Siehe, ihr haltet euch alle für klug; warum bringt ihr denn solch unnütze Dinge vor?

Ostervald-Fr

12. Voici, vous-mêmes, vous avez tous vu ces choses, et pourquoi donc vous laissez-vous aller à ces vaines pensées

RV'1862

12. He aquí, que todos vosotros lo habéis visto: ¿por qué pues os desvanecéis con vanidad?

SVV1770

12 Ziet, gij zelve allen hebt het gezien; en waarom wordt gij dus door ijdelheid verijdeld?





PL1881

12. Oto wy to wszyscy widzicie; przeczże wżdy próżność mówicie?

Karoli1908Hu

12. Ímé, ti is mindnyájan látjátok: miért van hát, hogy hiábavalósággal hivalkodtok?!

RuSV1876

12 Вот, все вы и сами видели; и для чего вы столько пустословите?

БКуліш

12. Бачили ви й самі; на що ж вам стілько молоти?





FI33/38

13. Tämä on jumalattoman ihmisen osa, Jumalan varaama, tämä on perintöosa, jonka väkivaltaiset Kaikkivaltiaalta saavat.

Biblia1776

13. Tämä on Jumalalta jumalattoman palkka, ja tyrannein perimys, jonka he Kaikkivaltiaalta saavat:

CPR1642

13. Tämä on Jumalalda jumalattoman palcka ja tyrannein perimys cuin he Caickiwaldialda saawat.







MLV19

13 This is the portion of a wicked man with God and the heritage of oppressors, which they receive from the Almighty.

KJV

13. This is the portion of a wicked man with God, and the heritage of oppressors, which they shall receive of the Almighty.





Dk1871

13. Dette er et ugudeligt Menneskes Del hos Gud og Voldsmænds Arv, som de faa af den Almægtige.

KXII

13. Detta är en ogudaktig menniskos lön när Gudi, och de tyranners arf, som de af dem Allsmägtiga få skola.

PR1739

13. Se on öäla innimesse jaggo Jum̃ala käest, ja nende wägga waljude pärris-ossa, mes nemmad sawad selle Keigewäggewamma käest.

LT

13. Štai nedorėlio dalis nuo Dievo ir prispaudėjų paveldėjimas iš Visagalio:





Luther1912

13. Das ist der Lohn eines gottlosen Menschen bei Gott und das Erbe der Tyrannen, das sie von dem Allmächtigen nehmen werden:

Ostervald-Fr

13. Voici la part que Dieu réserve au méchant, et l'héritage que les violents reçoivent du Tout-Puissant.

RV'1862

13. Esta es la suerte del hombre impío acerca de Dios, y la herencia que los violentos han de recibir del Omnipotente.

SVV1770

13 Dit is het deel des goddelozen mensen bij God, en de erve der tirannen, die zij van den Almachtige ontvangen zullen.





PL1881

13. Tenci jest dział człowieka bezbożnego u Boga, a toć dziedzictwo okrutnicy od Wszechmocnego wezmą.

Karoli1908Hu

13. Ez a gonosz embernek osztályrésze Istentől, [8†] és a kegyetlenek öröksége a Mindenhatótól, a melyet elvesznek:

RuSV1876

13 Вот доля человеку беззаконному от Бога, и наследие, какое получают от Вседержителя притеснители.

БКуліш

13. От злюцї в Бога доля, і пай, який допадаєсь од Бога гнобителям:





FI33/38

14. Jos hänellä on paljonkin lapsia, ovat ne miekan omia; eikä hänen jälkeläisillään ole leipää ravinnoksi.

Biblia1776

14. Jos hän saa paljon lapsia, niin ne hukataan miekalla, ja hänen sikiänsä ei ravita leivällä.

CPR1642

14. Jos hän saa paljo lapsia nijn ne mestatan miecalla ja hänen sikiäns ei rawita leiwillä.







MLV19

14 If his sons be multiplied, it is for the sword. And his offspring will not be satisfied with bread.

KJV

14. If his children be multiplied, it is for the sword: and his offspring shall not be satisfied with bread.





Dk1871

14. Har han mange Børn, hjemfalde de til Sværdet, og hans Afkom vil ikke mættes af Brød.

KXII

14. Om han får mång barn, så skola de höra svärdet till; och hans afföda skall icke af bröd mätt varda.

PR1739

14. Kui tem̃al paljo lapsi on, need sawad moöga kätte, ja temma sugguwössa ei sa leiba kül.

LT

14. jei jo vaikų padaugėja, jie skirti kardui; jo palikuonys nepasisotina duona.





Luther1912

14. wird er viele Kinder haben, so werden sie des Schwertes sein; und seine Nachkömmlinge werden des Brots nicht satt haben.

Ostervald-Fr

14. Si ses enfants se multiplient, c'est pour l'épée; et ses rejetons ne seront pas rassasiés de pain.

RV'1862

14. Si sus hijos fueren multiplicados, serán para la espada, y sus pequeños no se hartarán de pan.

SVV1770

14 Indien zijn kinderen vermenigvuldigen, het is ten zwaarde; en zijn spruiten zullen van brood niet verzadigd worden.





PL1881

14. Jeźli się rozmnożą synowie jego, pójdą pod miecz: a potomstwo jego nie nasyci się chleba.

Karoli1908Hu

14. Ha megsokasulnak is az ő [9†] fiai, a kardnak sokasulnak meg, és az ő magzatai nem lakhatnak jól kenyérrel sem.

RuSV1876

14 Если умножаются сыновья его, то под меч; и потомки его не насытятся хлебом.

БКуліш

14. Як прибудуть йому сини, то хиба під меч, а потомки його не наситяться хлїбом.





FI33/38

15. Jotka häneltä jäävät, ne saattaa rutto hautaan, eivätkä hänen leskensä pidä itkiäisiä.

Biblia1776

15. Hänen jälkeenjääneensä pitää haudattaman kuolemaan, ja hänen leskensä ei pidä itkemän.

CPR1642

15. Hänen jälkenjäänens pitä haudattaman cuolemaan ja hänen leskens ei pidä itkemän.







MLV19

15 Those who remain of him will be buried in death and his widows will make no lamentation.

KJV

15. Those that remain of him shall be buried in death: and his widows shall not weep.





Dk1871

15. De, som blive tilovers af ham, skulle begraves ved Døden, og hans Enker skulle ikke begræde ham.

KXII

15. Hans återlefde skola i dödenom begrafne varda, och hans enkor skola intet gråta.

PR1739

15. Kes temmast üllejäwad, neid maetakse, ni pea kui nemmad surrewad, ja temma lessed naesed ei nutta mitte.

LT

15. Kurie išliks po jo, tuos mirtis nuves į kapą ir našlės jų neapraudos.





Luther1912

15. Die ihm übrigblieben, wird die Seuche ins Grab bringen; und seine Witwen werden nicht weinen.

Ostervald-Fr

15. Ses survivants seront ensevelis par la peste, et leurs veuves ne les pleureront pas.

RV'1862

15. Los que de ellos quedaren, en muerte serán sepultados, y sus viudas no llorarán.

SVV1770

15 Zijn overgeblevenen zullen in den dood begraven worden, en zijn weduwen zullen niet wenen.





PL1881

15. Którzy po nim zostaną w śmierci pogrzebieni będą, a wdowy jego nie będą go płakały;

Karoli1908Hu

15. Az ő maradékai dögvész miatt temettetnek el, és az ő [10†] özvegyeik meg sem siratják.

RuSV1876

15 Оставшихся по нем смерть низведет во гроб, и вдовы их не будут плакать.

БКуліш

15. Хто ж зістане по йому, того забере смерть у гріб, а й вдови по них голосити не будуть.





FI33/38

16. Jos hän kokoaa hopeata kuin multaa ja kasaa vaatteita kuin savea,

Biblia1776

16. Jos hän kokoo rahaa niinkuin tuhkaa, ja valmistaa hänellensä vaatteita niinkuin lokaa,

CPR1642

16. Jos hän coco raha nijncuin tuhca ja walmista hänellens waatteita nijncuin loca.







MLV19

16 Though he heaps up silver as the dust and prepares garments as the clay,

KJV

16. Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay;





Dk1871

16. Naar han sanker Sølv og samler klæder som Dynd,

KXII

16. Om han samkar penningar tillhopa såsom stoft, och tillreder sig kläder såsom ler,

PR1739

16. Kui ta höbbedat kokkopanneb kui pörmo, ja ennestele ridid walmistab kui soue:

LT

16. Nors jis turi sidabro kaip smėlio ir drabužių kaip molio,





Luther1912

16. Wenn er Geld zusammenbringt wie Staub und sammelt Kleider wie Lehm,

Ostervald-Fr

16. Qu'il amasse de l'argent comme la poussière, qu'il entasse des vêtements comme de la boue,

RV'1862

16. Sí amontonare plata como polvo, y si aparejare ropa como lodo:

SVV1770

16 Zo hij zilver opgehoopt zal hebben als stof, en kleding bereid als leem;





PL1881

16. Choćby srebra nazgromadzał jako prochu, a nasprawiał szat jako błota:

Karoli1908Hu

16. Ha mint a port, úgy halmozná is össze az ezüstöt, és úgy szerezné is össze ruháit, mint a sarat:

RuSV1876

16 Если он наберет кучи серебра, как праха, и наготовит одежд, как брение,

БКуліш

16. Хоч він надбає купи срібла, як піску, а одежі, наче глини, наскладає,





FI33/38

17. kasatkoon: vanhurskas pukee ne päällensä, ja viaton perii hopean.

Biblia1776

17. Niin hänen pitää kyllä valmistaman, mutta hurskas pukee ne yllensä, ja viatoin jakaa rahan.

CPR1642

17. Nijn hänen pitä kyllä walmistaman mutta hurscas puke ne päällens ja wiatoin jaca rahan.







MLV19

17 he may prepare it, but the just will put it on and the innocent will divide the silver.

KJV

17. He may prepare it, but the just shall put it on, and the innocent shall divide the silver.





Dk1871

17. da samler han det vel, men den retfærdige skal iføre sig det, og den uskyldige skal dele Pengene.

KXII

17. Så skall han väl tillredat; men den rättfärdige skall kläda sig deruti, och den oskyldige skall utskifta penningarna.

PR1739

17. Siis walmistab ta neid kül , agga kes öige, panneb neid selga, ja kes ilmasüta, jaggab temma höbbedat ärra.

LT

17. bet jo rūbus teisusis vilkės, o sidabrą padalins nekaltasis.





Luther1912

17. so wird er es wohl bereiten; aber der Gerechte wird es anziehen, und der Unschuldige wird das Geld austeilen.

Ostervald-Fr

17. Il entassera, et le juste s'en revêtira, et l'innocent se partagera son argent.

RV'1862

17. Aparejará, mas el justo se vestirá, y el inocente repartirá la plata.

SVV1770

17 Hij zal ze bereiden, maar de rechtvaardige zal ze aantrekken, en de onschuldige zal het zilver delen.





PL1881

17. Tedy nasprawiać ich on, ale sprawiedliwy oblekać je będzie, a srebro ono niewinny dzielić będzie.

Karoli1908Hu

17. Összeszerezheti ugyan, de az igaz ruházza [11†] magára, az ezüstön pedig az ártatlan osztozik.

RuSV1876

17 то он наготовит, а одеваться будет праведник, исеребро получит себе на долю беспорочный.

БКуліш

17. То він наскладає, а праведник буде одягатись, а сріблом невинний забагатїє.





FI33/38

18. Hän rakentaa talonsa niinkuin kointoukka, se on kuin suojus, jonka vartija kyhää.

Biblia1776

18. Hän rakentaa huoneensa niinkuin toukka, ja niinkuin vartia tekee itsellensä lakan.

CPR1642

18. Hän rakenda huonens nijncuin hämmähäcki nijncuin wartia teke idzellens lacan.







MLV19

18 He builds his house as the moth and as a booth which the keeper makes.

KJV

18. He buildeth his house as a moth, and as a booth that the keeper maketh.





Dk1871

18. Han byggede sit Hus som Møl, og som en Hytte, en Vogter gør sig.

KXII

18. Han bygger sitt hus såsom en spindel, såsom en väktare gör sig ett skjul.

PR1739

18. Ta ehhitab kui koi omma kodda, ja kui wahhimees ennesele maia teeb.

LT

18. Jis stato namus kaip kandis, kaip sargas būdelę pasidaro.





Luther1912

18. Er baut sein Haus wie eine Spinne, und wie ein Wächter seine Hütte macht.

Ostervald-Fr

18. Il se bâtit une maison comme celle de la teigne, comme la cabane du gardien des vignes.

RV'1862

18. Edificó su casa como la polilla, y como cabaña que hizo alguna guarda.

SVV1770

18 Hij bouwt zijn huis als een motte, en als een hoeder de hutte maakt.





PL1881

18. Zbuduje dom swój jako mól, a jako stróż budę wystawi.

Karoli1908Hu

18. Házát pók módjára építette föl, és olyanná, mint a csősz-csinálta kunyhó.

RuSV1876

18 Он строит, как моль, дом свой и, как сторож, делает себе шалаш;

БКуліш

18. Строїть він дім собі, - то як червяк, і, як садовий сторож, робить собі будку;





FI33/38

19. Rikkaana hän menee levolle: 'Ei häviä mitään'; hän avaa silmänsä, ja kaikki on mennyttä.

Biblia1776

19. Rikas kuolee, vaan ei koota: koska joku silmänsä avaa, niin ei häntä enää löydetä.

CPR1642

19. Cosca ricas pannan maahan ei pidä hänen mitän myötäns saaman hän awa silmäns ja ei mitän löydä.







MLV19

19 He lies down rich, but he will not be gathered (to his fathers). He opens his eyes and he is not.

KJV

19. The rich man shall lie down, but he shall not be gathered: he openeth his eyes, and he is not.





Dk1871

19. Rig lægger han sig og bliver ikke ved; sine Øjne oplader han og er ikke mere til.

KXII

19. När den rike nedläggs, skall han intet få med sig; han skall upplåta sin ögon, och finna intet.

PR1739

19. Se rikkas on maas, ja tedda ei korristata mitte ärra; teeb kegi ommad silmad lahti, siis tedda ei olle teps.

LT

19. Jis atsigula turtingas, o pabudęs ir atvėręs akis nieko nebeturi.





Luther1912

19. Der Reiche, wenn er sich legt, wird er's nicht mitraffen; er wird seine Augen auftun, und da wird nichts sein.

Ostervald-Fr

19. Il se couche riche, et c'est pour la dernière fois; il ouvre ses yeux, et il n'est plus;

RV'1862

19. El rico dormirá, mas no será recogido: abrirá sus ojos, y no verá a nadie.

SVV1770

19 Rijk ligt hij neder, en wordt niet weggenomen; doet hij zijn ogen open, zo is hij er niet.





PL1881

19. Bogaty zaśnie, a nie będzie pogrzebiony; spojrzyli kto, alić go niemasz.

Karoli1908Hu

19. Gazdagon fekszik le, [12†] mert nincsen kifosztva; felnyitja szemeit és semmije sincsen.

RuSV1876

19 ложится спать богачом и таким не встанет; открывает глаза свои, и он уже не тот.

БКуліш

19. Лагає спати багатим, та таким не встане; отвирає очі, а він вже не той.





FI33/38

20. Kauhut yllättävät hänet kuin tulvavedet, yöllä tempaa hänet mukaansa rajuilma.

Biblia1776

20. Hänen päällensä lankee pelko niinkuin vesi; rajuilma ottaa varkain hänen yöllä pois.

CPR1642

20. Hänen päällens lange pelco nijncuin wesi raju ilma otta hänen yöllä pois.







MLV19

20 Terrors overtake him like waters. A tempest steals him away in the night.

KJV

20. Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night.





Dk1871

20. Forskrækkelser skulle gribe ham som Vande, en, Hvirvelvind skal bortstjæle ham om Natten.

KXII

20. Honom skall öfverfalla förskräckelse såsom vatten; om nattena skall stormväder taga honom bort;

PR1739

20. Suur hirm saab tedda kinni kui wessi, öse wiib tulispä tedda ärra äkkitselt.

LT

20. Išgąstis užklumpa jį kaip vanduo ir audra naktį nuneša jį.





Luther1912

20. Es wird ihn Schrecken überfallen wie Wasser; des Nachts wird ihn das Ungewitter wegnehmen.

Ostervald-Fr

20. Les frayeurs l'atteignent comme des eaux débordées; la tempête le ravit dans la nuit.

RV'1862

20. Asirán de él terrores como aguas: torbellino le arrebatará de noche.

SVV1770

20 Verschrikkingen zullen hem als wateren aangrijpen; des nachts zal hem een wervelwind wegstelen.





PL1881

20. Zachwycą go strachy jako wody, w nocy go porwie wicher.

Karoli1908Hu

20. Meglepi őt, [13†] mint az árvíz, a félelem, éjjel ragadja el a zivatar.

RuSV1876

20 Как воды, постигнут его ужасы; в ночи похитит его буря.

БКуліш

20. Страх, мов потоп, прийде ва його неждано, й буря в ночі ухопить його.





FI33/38

21. Itätuuli vie hänet, niin että hän menee menojaan, ja puhaltaa hänet pois paikaltansa.

Biblia1776

21. Itätuuli vie hänen pois, että hän hukkuu, ja tuulispää siirtää hänen sialtansa.

CPR1642

21. Itätuuli wie hänen pois että hän hucku ja tuulispää sijrtä hänen siastans.







MLV19

21 The east wind carries him away and he departs and it whirlwinds him out of his place.

KJV

21. The east wind carrieth him away, and he departeth: and as a storm hurleth him out of his place.





Dk1871

21. Østenvejret skal løfte ham op, og han farer bort, og det skal hvirvle ham bort fra sit Sted.

KXII

21. Östanväder skall föra honom bort, att han skall förgås; och oväder skall drifva honom af hans rum.

PR1739

21. Päwatousma tuul wöttab tedda ärra, et ta omma teed lähhäb, ja wiib tedda wäggise temma paiga peält ärra.

LT

21. Rytų vėjas jį pakelia ir viesulas išplėšia jį iš jo vietos,





Luther1912

21. Der Ostwind wird ihn wegführen, daß er dahinfährt; und Ungestüm wird ihn von seinem Ort treiben.

Ostervald-Fr

21. Le vent d'Orient l'emporte, et il s'en va; il l'arrache de sa place comme un tourbillon.

RV'1862

21. Tomarle ha solano, e irse ha: y tempestad le arrebatará de su lugar.

SVV1770

21 De oostenwind zal hem wegvoeren, dat hij henengaat, en zal hem wegstormen uit zijn plaats.





PL1881

21. Pochwyci go wiatr wschodni, a odejdzie; bo wicher ruszył go z miejsca swego.

Karoli1908Hu

21. Felkapja őt a keleti szél és elviszi, elragadja őt helyéről.

RuSV1876

21 Поднимет его восточный ветер и понесет, и он быстро побежит от него.

БКуліш

21. Вітер восточний підойме й понесе його, й летом помчить він поперед його;





FI33/38

22. Jumala ampuu häneen nuolensa säälimättä; hänen täytyy paeta hänen kättänsä, minkä voi.

Biblia1776

22. Nämät Jumala hänelle lähettää, ja ei säästä häntä: kaikki pitää hänen kädestänsä puuttuman.

CPR1642

22. Nämät Jumala hänelle lähettä ja ei säästä händä.







MLV19

22 For (God) will hurl at him and not spare. He would gladly flee out of his hand.

KJV

22. For God shall cast upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand.





Dk1871

22. Og Gud skal skyde paa ham og ikke spare; med Il skal han ville fly fra hans Haand.

KXII

22. Detta skall han låta komma öfver honom, och skall intet skona honom; allt skall det gå honom ifrå hända.

PR1739

22. Ja temma wiskab hädda temma peäle ja ei anna armo: temma käe eest peab ta ärrapöggenema äkkitselt.

LT

22. svaido be pasigailėjimo, nors jis labai stengiasi pabėgti nuo jo.





Luther1912

22. Er wird solches über ihn führen und wird sein nicht schonen; vor seiner Hand muß er fliehen und wieder fliehen.

Ostervald-Fr

22. Le Seigneur jette sur lui ses traits, et ne l'épargne pas; il fuit de toute sa force devant sa main.

RV'1862

22. Y echará sobre él, y no perdonará: huyendo huirá de su mano.

SVV1770

22 En God zal dit over hem werpen, en niet sparen; van Zijn hand zal hij snellijk vlieden.





PL1881

22. Toć Bóg naó dopuści, a nie przepuści mu, choć przed ręką jego prędko uciekać będzie.

Karoli1908Hu

22. Nyilakat szór reá és nem kiméli; futva kell futnia keze elől.

RuSV1876

22 Устремится на него и не пощадит, как бы он ни силился убежать отруки его.

БКуліш

22. Напре бо на його й не пощадить, хоч як би він змагався втечи від його.





FI33/38

23. Silloin paukutetaan hänelle kämmeniä ja vihelletään hänelle hänen asuinpaikaltansa.

Biblia1776

23. Hänen tähtensä pitää käsiä paukutettaman ja vihellettämän, kussa hän on ollut.

CPR1642

23. Caicki pitä hänen kädestäns puuttuman hänen tähtens pitä käsiä paucutettaman ja wiheltämän cusa hän on ollut.







MLV19

23 Men will clap their hands at him and will hiss him out of his place.

KJV

23. Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.





Dk1871

23. Man skal klappe i Hænderne over ham og pibe ham bort fra hans Sted.

KXII

23. Man skall klappa händer tillhopa öfver honom, och hvissla öfver honom, der han varit hafver.

PR1739

23. Nende pärrast plaksutab iggaüks kässi, ja willistab temma pärrast ommast paigast.

LT

23. Žmonės plos savo rankomis dėl jo ir švilpdami išlydės jį’‘.





Luther1912

23. Man wird über ihn mit den Händen klatschen und über ihn zischen, wo er gewesen ist.

Ostervald-Fr

23. On bat des mains contre lui; on le chasse à coups de sifflets.

RV'1862

23. Batirá sus manos sobre él, y desde su lugar le silbará.

SVV1770

23 Een ieder zal over hem met zijn handen klappen, en over hem fluiten uit zijn plaats.





PL1881

23. Klaśnie każdy nad nim rękoma swemi, i wysyka go z miejsca swego.

Karoli1908Hu

23. Csapkodják felette kezeiket, [14†] és kisüvöltik őt az ő lakhelyéből.

RuSV1876

23 Всплеснут о нем руками и посвищут над ним с места его!

БКуліш

23. Тільки руками сплеснуть про його, й засвищуть про його над місцем його.





 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31 32 33
34 35 36
37 38 39
40 41 42