Jobin kirja


31 luku








Jobin puheen jatkoa: Hän vakuuttaa vaeltaneensa kaikessa nuhteettomasti ja on valmis astumaan Jumalan eteen todistaakseen syyttömyyteensä.







FI33/38

1. Minä olen tehnyt liiton silmäini kanssa: kuinka voisinkaan katsoa neitosen puoleen!

Biblia1776

1. Minä olen tehnyt liiton silmäini kanssa, etten minä katsoisi neitseen päälle.

CPR1642

1. MInä olen tehnyt lijton silmäini cansa etten minä cadzois neidzen päälle.







MLV19

1 I made a covenant with my eyes. How then should I look upon a virgin?

KJV

1. I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?





Dk1871

1. Jeg gjorde en Pagt med mine Øjne, og hvad skulde jeg agte paa en Jomfru?

KXII

1. Jag hafver gjort ett förbund med min ögon, att jag intet skall sköta efter någon jungfru.

PR1739

1. Ma ollen seädusse teinud omma silmadega; sest miks ma piddin ühhe neitsi peäle wahtima.

LT

1. ‘‘Pasižadėjau niekada geisdamas nežiūrėti į mergaitę.





Luther1912

1. Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau.

Ostervald-Fr

1. J'avais fait un accord avec mes yeux; et comment aurais-je regardé une vierge?

RV'1862

1. HICE concierto con mis ojos: porque ¿á qué propósito había yo de pensar de la vírgen?

SVV1770

1 Ik heb een verbond gemaakt met mijn ogen; hoe zou ik dan acht gegeven hebben op een maagd?





PL1881

1. Uczyniłem przymierze z oczyma swemi, abym nie pomyślał o pannie.

Karoli1908Hu

1. Szövetségre léptem szemeimmel, [1†] és hajadonra mit sem ügyeltem.

RuSV1876

1 Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.

БКуліш

1. З очима моїми вчинив я вмову, щоб і не думати про дївицю.





FI33/38

2. Minkä osan antaisi silloin Jumala ylhäältä, minkä perintöosan Kaikkivaltias korkeudesta?

Biblia1776

2. Mutta mitä Jumala ylhäältä antaa minulle osaksi ja Kaikkivaltias korkialta perinnöksi?

CPR1642

2. Mutta mitä Jumala ylhäldä anda minulle osaxi ja Caickiwaldias corkialda perinnöxi.







MLV19

2 For what is the portion from God above and the heritage from the Almighty on high?

KJV

2. For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high?





Dk1871

2. Og hvad for en Lod vilde Gud have givet ovenfra og hvad for en Arv den Almægtige fra det høje?

KXII

2. Men hvad gifver mig Gud till löna ofvan efter, och hvad arfvedel den Allsmägtige af höjdene?

PR1739

2. Ja mis jaggo olleks mulle olnud Jummalast üllewelt, ja mis pärris-ossa sest Keigewäggewamast seält körgest.

LT

2. Kokia yra man Dievo skirta dalia? Ką paveldėsiu iš aukštybių nuo Visagalio?





Luther1912

2. Was gäbe mir Gott sonst als Teil von oben und was für ein Erbe der Allmächtige in der Höhe?

Ostervald-Fr

2. Car quelle part Dieu m'aurait-il faite d'en haut, et quel héritage le Tout-Puissant m'aurait-il envoyé des cieux?

RV'1862

2. Porque, ¿qué galardón me daría de arriba Dios, y qué heredad el Omnipotente de las alturas?

SVV1770

2 Want wat is het deel Gods van boven, of de erve des Almachtigen uit de hoogten?





PL1881

2. Bo cóż za dział od Boga z góry? a co za dziedzictwo Wszechmocnego z wysokości?

Karoli1908Hu

2. És mi volt jutalmam Istentől felülről; vagy örökségem a Mindenhatótól a magasságból?

RuSV1876

2 Какая же участь мне от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес?

БКуліш

2. Бо й яка ж доля була б менї від Бога з висоти й яке наслїддє від Вседержителя з неба?





FI33/38

3. Tuleehan väärälle turmio ja onnettomuus väärintekijöille.

Biblia1776

3. Eikö väärän pitäisi näkemän senkaltaista vaivaisuutta, ja pahantekiän senkaltaista surkeutta kärsimän?

CPR1642

3. Eikö wäärä pidäis näkemän sencaltaista waiwaisutta ja pahantekiä sencaltaista surkeutta kärsimän?







MLV19

3 Is it not calamity to the unrighteous and disaster to the workers of wickedness?

KJV

3. Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?





Dk1871

3. Mon ikke Ulykke er beredt for den uretfærdige og Undergang for dem, som gøre Uret?

KXII

3. Skulle icke heldre den orättfärdige hafva den vedermödona, och en ogerningsman sådana jämmer lida?

PR1739

3. Eks hukkatus ei tulle pöratsele, ja ärralahkuminne neile, kes nurjatuma tö tewad?

LT

3. Ar žlugimas neskirtas nedorėliui ir pasmerkimas piktadariui?





Luther1912

3. Wird nicht der Ungerechte Unglück haben und ein Übeltäter verstoßen werden?

Ostervald-Fr

3. La calamité n'est-elle pas pour le pervers, et l'adversité pour ceux qui commettent l'iniquité?

RV'1862

3. ¿No hay quebrantamiento para el impío, y extrañamiento para los que obran iniquidad?

SVV1770

3 Is niet het verderf voor den verkeerde, ja, wat vreemds voor de werkers der ongerechtigheid?





PL1881

3. Azaż nie nagotowane zginienie złośnikom, a sroga pomsta czyniącym nieprawość?

Karoli1908Hu

3. Avagy nem az istentelent illeti-é romlás, és nem a gonosztevőt-é [2†] veszedelem?

RuSV1876

3 Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть?

БКуліш

3. Чи ж не погибель безбожному, й не допуст лиходїєві?





FI33/38

4. Eikö hän näkisi minun teitäni ja laskisi kaikkia minun askeleitani?

Biblia1776

4. Eikö hän näe minun teitäni ja lueskele kaikkia minun askeleitani?

CPR1642

4. Eikö hän näe minun teitäni ja lueskele caickia minun askelitani?







MLV19

4 Does he not see my ways and number all my steps?

KJV

4. Doth not he see my ways, and count all my steps?





Dk1871

4. Mon han ikke ser mine Veje og tæller alle mine Skridt?

KXII

4. Ser han icke mina vägar, och räknar alla mina gånger?

PR1739

4. Eks temma nä minno teed, ja eks ta ärra ei loe keik mo sammud?

LT

4. Jis juk mato visus mano kelius ir skaičiuoja mano žingsnius.





Luther1912

4. Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Gänge?

Ostervald-Fr

4. Ne voit-il pas toute ma conduite, et ne compte-t-il pas tous mes pas?

RV'1862

4. ¿No ve él mis caminos, y cuenta todos mis pasos?

SVV1770

4 Ziet Hij niet mijn wegen, en telt Hij niet al mijn treden?





PL1881

4. Azaż on nie widzi dróg moich, a wszystkich kroków moich nie liczy?

Karoli1908Hu

4. Avagy nem láthatta-é utaimat, és nem számlálhatta-é meg lépéseimet?

RuSV1876

4 Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов?

БКуліш

4. Та й чи ж не бачив він доріг моїх, - не лїчив всї ступнї мої?





FI33/38

5. Jos minä ikinä valheessa vaelsin, jos jalkani kiiruhti petokseen,

Biblia1776

5. Olenko minä vaeltanut turhassa menossa, eli minun jalkani kiiruhtaneet petokseen?

CPR1642

5. Olengo minä waeldanut turhas menos eli minun jalcani kijruhtanet petoxeen?







MLV19

5 If I have walked with falsehood and my foot has hastened to deceit

KJV

5. If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;





Dk1871

5. Dersom jeg har vandret med Falskhed, og min Fod har hastet til Svig,

KXII

5. Hafver jag vandrat i fåfängelighet, eller min fot skyndat sig till bedrägeri?

PR1739

5. Kas ma ollen tühjaga ümberkäinud, ehk minno jalg ruttand kawwalusse pole?

LT

5. Ar aš kada vaikščiojau tuštybėje ir ar mano koja skubėjo į apgaulę?





Luther1912

5. Habe ich gewandelt in Eitelkeit, oder hat mein Fuß geeilt zum Betrug?

Ostervald-Fr

5. Si j'ai marché dans le mensonge, et si mon pied s'est hâté pour tromper,

RV'1862

5. Si anduve con mentira, y si mi pié se apresuró a engaño,

SVV1770

5 Zo ik met ijdelheid omgegaan heb, en mijn voet gesneld heeft tot bedriegerij;





PL1881

5. Jeźlim chodził w kłamstwie, a spieszyła się na zdradę noga moja:

Karoli1908Hu

5. Ha én csalárdsággal jártam, vagy az én lábam álnokságra sietett:

RuSV1876

5 Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, –

БКуліш

5. Як я ходив у марнотї й неправдї, а нога моя квапила до омани, -





FI33/38

6. punnitkoon minut Jumala oikealla vaa'alla, ja hän on huomaava minun nuhteettomuuteni.

Biblia1776

6. Punnitkaan hän minua oikialla vaa'alla, niin Jumala ymmärtää minun vakuuteni.

CPR1642

6. Punnitcan hän minua oikialla waagalla nijn Jumala ymmärtä minun hywydeni.







MLV19

6 (let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity);

KJV

6. Let me be weighed in an even balance, that God may know mine integrity.





Dk1871

6. han veje mig paa Retfærdigheds Vægtskaaler, og Gud kende min Uskyldighed -

KXII

6. Man väge mig på en rätt våg, så skall Gud förnimma min fromhet.

PR1739

6. Temma wagigo öigusse wae-kausidega mind ülles, siis saab Jummal tunda mo täit waggadust.

LT

6. Tegul pasveria mane teisingomis svarstyklėmis ir Dievas žinos mano nekaltumą.





Luther1912

6. So wäge man mich auf der rechten Waage, so wird Gott erfahren meine Unschuld.

Ostervald-Fr

6. Que Dieu me pèse dans des balances justes, et il reconnaîtra mon intégrité.

RV'1862

6. Péseme Dios en balanzas de justicia, y conocerá mi perfección.

SVV1770

6 Hij wege mij op, in een rechte weegschaal, en God zal mijn oprechtigheid weten.





PL1881

6. Niech mię zważy na wadze sprawiedliwej, a niech Bóg pozna szczerość moję.

Karoli1908Hu

6. Az ő igazságának mérlegével mérjen meg engem, és megismeri Isten az én ártatlanságomat!

RuSV1876

6 пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность.

БКуліш

6. То нехай зважать мене на вазї правди й Бог розпізнає мою безвинність.





FI33/38

7. Jos minun askeleeni poikkesivat tieltä ja minun sydämeni seurasi silmiäni tahi tahra tarttui minun käsiini,

Biblia1776

7. Jos minun askeleeni ovat poikenneet tieltä, ja minun sydämeni seurannut silmiäni, ja jotakin riippunut minun käsissäni,

CPR1642

7. Ongo minun askeleni poikennet tieldä ja minun sydämen seurannut silmiäni ja jotakin rippunut minun käsisäni.







MLV19

7 if my step has turned out of the way and my heart walked after my eyes and if any spot has clung to my hands,

KJV

7. If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;





Dk1871

7. dersom min Gang har bøjet af fra Vejen, og mit Hjerte er gaaet efter mine Øjne, og en Plet har klæbet ved mine Hænder:

KXII

7. Hafver min gång vikit utaf vägen, och mitt hjerta efterföljt min ögon, och något lådat vid mina händer,

PR1739

7. Kui mo sammud körwale kallanud tee peält ärra, ja mo südda silmade järrele läinud, ja mo peusse hakkand wigga kinni:

LT

7. Jei mano žingsnis nukrypo nuo kelio, jei mano širdis sekė paskui akis, jei mano rankos nešvarios,





Luther1912

7. Ist mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolgt und klebt ein Flecken an meinen Händen,

Ostervald-Fr

7. Si mes pas se sont détournés de la voie, et si mon cœur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s'est attachée à mes mains,

RV'1862

7. Si mis pasos se apartaron del camino, y si mi corazón se fué tras mis ojos, y si algo se apegó a mis manos,

SVV1770

7 Zo mijn gang uit den weg geweken is, en mijn hart mijn ogen nagevolgd is, en aan mijn handen iets aankleeft;





PL1881

7. Jeźliż ustąpiła noga moja z drogi, a za oczyma memi szłoli serce moje, i do rąk moich jeźliż przylgnęła jaka zmaza:

Karoli1908Hu

7. Ha az én lépésem letért az útról és az én lelkem követte szemeimet, vagy kezeimhez szenny tapadt:

RuSV1876

7 Если стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что-либо нечистое пристало к рукам моим,

БКуліш

7. Наколи ноги мої схибили з правої путї й серце моє ходило слїдом за очима моїми, та коли що небудь нечисте прилипло до рук моїх,





FI33/38

8. niin syököön toinen, mitä minä kylvän, ja minun vesani revittäköön juurinensa.

Biblia1776

8. Niin minä kylväisin ja toinen söis, ja minun sikiäni hukkuis juurinensa.

CPR1642

8. Nijn minä kylwäisin ja toinen söis ja minun sikiäni huckuis juurinens.







MLV19

8 then let me sow and let another eat, yes, let the produce of my field be rooted out.

KJV

8. Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.





Dk1871

8. Da gid jeg maa saa, men en anden æde, og mit Afkom maa oprykkes med Rod.

KXII

8. Så låt mig så, och en annar äte det; och min ätt varde utrotad.

PR1739

8. Siis sago ma külwama, ja teine sögo sedda ärra, ja minno wössud sago jureni ärrakistud.

LT

8. tada, ką pasėsiu, tegul naudoja kiti ir mano palikuonys tebūna išrauti su šaknimis.





Luther1912

8. so müsse ich säen, und ein andrer esse es; und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden.

Ostervald-Fr

8. Que je sème et qu'un autre mange, et que mes rejetons soient déracinés!

RV'1862

8. Siembre yo, y otro coma, y mis verduras sean arrancadas.

SVV1770

8 Zo moet ik zaaien, maar een ander eten, en mijn spruiten moeten uitgeworteld worden!





PL1881

8. Tedy niechże ja sieję, a inszy niech pożywa, a moje latorośle niech będą wykorzenione.

Karoli1908Hu

8. Hadd vessek én és más egye meg, és tépjék ki az én maradékaimat gyökerestől!

RuSV1876

8 то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.

БКуліш

8. Так нехай я сїю, а їсть хто иншій, і нехай пагонцї мої вирвані будуть із коріннєм.





FI33/38

9. Jos minun sydämeni hullaantui toisen vaimoon ja minä väijyin lähimmäiseni ovella,

Biblia1776

9. Jos minun sydämeni on vietelty vaimon perään, ja olen väijynyt lähimmäiseni ovella,

CPR1642

9. Ongo minun sydämen wieteldy waimoilda ja olengo minä wäijynyt läihimmäiseni owella?







MLV19

9 If my heart has been enticed to a woman and I have laid wait at my neighbor's door,

KJV

9. If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door;





Dk1871

9. Dersom mit Hjerte er forlokket til en Kvinde, og jeg har luret ved min Næstes Dør:

KXII

9. Hafver mitt hjerta låtit sig draga till qvinno, och hafver vaktat vid mins nästas dörr,

PR1739

9. Kui mo südda ennast lasknud awwatada ühhegi naese jure, ja omma liggimesse ukse tagga warritsenud:

LT

9. Jei mano širdis geidė moters ir jei tykojau prie savo artimo durų,





Luther1912

9. Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe und habe ich an meines Nächsten Tür gelauert,

Ostervald-Fr

9. Si mon cœur a été séduit par quelque femme, et si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,

RV'1862

9. Si fué mi corazón engañado acerca de mujer, y si estuve asechando a la puerta de mi prójimo:

SVV1770

9 Zo mijn hart verlokt is geweest tot een vrouw, of ik aan mijns naasten deur geloerd heb;





PL1881

9. Jeźli zwiedzione jest serce moje do niewiasty, i jeźlim czyhał u drzwi przyjaciela mego:

Karoli1908Hu

9. Ha az én szívem asszony után bomlott, [3†] és leselkedtem az én felebarátomnak ajtaján:

RuSV1876

9 Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, –

БКуліш

9. Як до чужої жони коли небудь серце моє загорілось, і я засїдавсь зрадливо під дверима в ближнього мого,





FI33/38

10. niin jauhakoon oma vaimoni vieraalle, ja halailkoot häntä muut;

Biblia1776

10. Niin minun emäntäni häväistäkään muilta, ja muut maatkaan hänen;

CPR1642

10. Nijn minun emändän häwäistäkän muilda ja muut maatcan hänen:







MLV19

10 then let my wife grind to another and let others bow down upon her.

KJV

10. Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.





Dk1871

10. Da gid min Hustru maa male for en anden, og andre bøje sig over hende.

KXII

10. Så varde min hustru af enom androm skämd, och andre besofve henne;

PR1739

10. Siis sago mo naene teisele jahwatama, ja teised heitko röötsakülle temma peäle.

LT

10. tai mano žmona tegul mala kitam ir kitas tegul pasilenkia virš jos.





Luther1912

10. so müsse mein Weib von einem andern geschändet werden, und andere müssen bei ihr liegen;

Ostervald-Fr

10. Que ma femme broie le grain pour un autre, et que d'autres se penchent sur elle!

RV'1862

10. Muela para otro mi mujer, y sobre ella se encorven otros;

SVV1770

10 Zo moet mijn huisvrouw met een ander malen, en anderen zich over haar krommen!





PL1881

10. Niechajże mele innemu żona moja, a niechaj się nad nią inni schylają.

Karoli1908Hu

10. Az én feleségem másnak őröljön, és mások hajoljanak rája.

RuSV1876

10 пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею,

БКуліш

10. Так нехай жінка моя жорнить на другого, й нехай другі збиткуються над нею.





FI33/38

11. sillä se olisi ollut ilkityö ja raskaasti rangaistava rikos,

Biblia1776

11. Sillä se on häpiä ja paha työ tuomarien edessä;

CPR1642

11. Sillä se on häpiä ja paha työ Duomaritten edes.







MLV19

11 For that is a heinous crime, yes, it is an iniquity to be punished by the judges.

KJV

11. For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.





Dk1871

11. Thi det var en Skændselsgerning, og det var en Misgerning, som hørte hen for Dommerne;

KXII

11. Ty det är en last och en missgerning för domarena.

PR1739

11. Sest se on wägga pahha tö, ja teine on üllekohhus, mis kohtomoistiatte ette peab tullema .

LT

11. Tai begėdiškas nusikaltimas, kuris turi būti baudžiamas teismo;





Luther1912

11. denn das ist ein Frevel und eine Missetat für die Richter.

Ostervald-Fr

11. Car c'est là une méchanceté préméditée, une iniquité punie par les juges.

RV'1862

11. Porque es maldad, e iniquidad probada.

SVV1770

11 Want dat is een schandelijke daad, en het is een misdaad bij de rechters.





PL1881

11. Boć to jest sprosny występek, a nieprawość osądzenia godna,

Karoli1908Hu

11. Mert gyalázatosság volna [4†] ez, és birák elé tartozó bűn.

RuSV1876

11 потому что это – преступление, это – беззаконие, подлежащее суду;

БКуліш

11. Се ж бо й гріх і проступок, що під суд підпадає;





FI33/38

12. tuli, joka kuluttaisi manalaan saakka ja hävittäisi kaiken saatuni.

Biblia1776

12. Sillä se olis tuli joka polttais kadotukseen, ja kaiken minun saatuni peräti hukuttais.

CPR1642

12. Sillä se on tuli cuin poltta cadotuxeen ja caiken minun saatuni peräti hucutta.







MLV19

12 For it is a fire that consumes to destruction and would root out all my increase.

KJV

12. For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.





Dk1871

12. thi det var en Ild, som fortærede indtil Afgrunden, og som skulde have oprykket al min Afgrøde med Rode.

KXII

12. Ty det vore en eld, som förtärer intill förderf, och all min tilldrägt utrotade.

PR1739

12. Sest se olleks tulloke, mis pölletab hukkatusse-kohhast sadik, ja rikkuks ärra jureni keik mo wosi.

LT

12. tai ugnis, naikinanti viską, kuri išrautų visas mano gėrybes.





Luther1912

12. Denn das wäre ein Feuer, das bis in den Abgrund verzehrte und all mein Einkommen auswurzelte.

Ostervald-Fr

12. C'est un feu qui dévore jusqu'à pleine destruction, qui eût ruiné tous mes biens dans leur racine.

RV'1862

12. Porque es fuego que hasta el sepulcro devoraría, y toda mi hacienda desarraigaría.

SVV1770

12 Want dat is een vuur, hetwelk tot de verderving toe verteert, en al mijn inkomen uitgeworteld zou hebben.





PL1881

12. Gdyż ten ogieó aż do zatracenia pożera, a dochody moje wszystkie wykorzenić może.

Karoli1908Hu

12. Mert tűz volna ez, a mely pokolig emésztene, [5†] és minden jövedelmemet tövestől kiirtaná.

RuSV1876

12 это – огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое.

БКуліш

12. Се той огонь, що жере аж до загуби, й він усе майно моє викоренив би до щаду.





FI33/38

13. Jos minä pidin halpana palvelijani ja palvelijattareni oikeuden, kun heillä oli riita minun kanssani,

Biblia1776

13. Jos olen katsonut ylön palveliani eli palkkapiikani oikeuden, riidellessänsä minun kanssani,

CPR1642

13. Olengo minä cadzonut ylön palcolliseni oikeuden rijdellesäns minun cansani.







MLV19

13 If I have despised the case of my man-servant or of my maid-servant when they contended with me,

KJV

13. If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;





Dk1871

13. Dersom jeg havde foragtet min Tjeners eller min Tjenestepiges Ret, naar de trættede med mig;

KXII

13. Hafver jag föraktat, mins tjenares eller mine tjenarinnos rätt, då de med mig trätte?

PR1739

13. Kas ma ollen ärrapölgnud omma sullase ja omma ümmardaja öigust, kui neil on minnoga rio-assi olnud?

LT

13. Jei aš nepaisiau savo tarno ar tarnaitės teisių, kai jie ginčijosi su manimi,





Luther1912

13. Hab ich verachtet das Recht meines Knechtes oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten?

Ostervald-Fr

13. Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils ont eu des contestations avec moi,

RV'1862

13. Si hubiera tenido en poco el derecho de mi siervo y de mi sierva, cuando ellos pleiteasen conmigo;

SVV1770

13 Zo ik versmaad heb het recht mijns knechts, of mijner dienstmaagd, als zij geschil hadden met mij;





PL1881

13. Jeźlim stronił od sądu z sługą moim, albo z służebnicą moją, gdy ze mną sprzeczkę mieli,

Karoli1908Hu

13. Ha megvetettem volna igazát az én szolgámnak és szolgálómnak, mikor pert kezdtek ellenem:

RuSV1876

13 Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною,

БКуліш

13. Як би я нехтував право раба чи рабинї моєї, коли б вони правувались зо мною,





FI33/38

14. niin mitä minä tekisin, jos Jumala nousisi, ja mitä vastaisin hänelle, jos hän kävisi tutkimaan?

Biblia1776

14. Mitä minä sitte tekisin kuin Jumala nousee? eli mitä minä vastaisin häntä, kuin hän kostaa?

CPR1642

14. Mitä minä Jumalan nostua teen? eli mitä minä wastan cosca hän costa?







MLV19

14 what then shall I do when God rises up? And when he visits, what shall I answer him?

KJV

14. What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?





Dk1871

14. og hvad vilde jeg gøre, naar Gud vilde opstaa? og naar han vilde hjemsøge, hvad skulde jeg svare ham

KXII

14. Hvad ville jag göra, när Gud reser sig upp? Och hvad ville jag svara, när han hemsöker?

PR1739

14. Mis ma siis olleksin teinud, kui Jummal olleks üllestousnud? ja kui ta olleks tulnud katsma, mis ma olleksin kostnud?

LT

14. tai ką darysiu, kai Dievas pakils? Ką Jam atsakysiu, kai Jis aplankys mane?





Luther1912

14. Was wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte?

Ostervald-Fr

14. Et que ferais-je, quand Dieu se lèvera, et quand il demandera compte, que lui répondrais-je?

RV'1862

14. ¿Qué haría yo cuando Dios se levantase? y cuando él visitase; ¿qué le respondería yo?

SVV1770

14 (Want wat zou ik doen, als God opstond? En als Hij bezoeking deed, wat zou ik Hem antwoorden?





PL1881

14. (Bo cóżbym czynił, gdyby powstał Bóg? albo gdyby pytał, cobym mu odpowiedział?

Karoli1908Hu

14. Mi tevő lennék, ha felkelne az Isten, és ha meglátogatna: mit felelnék néki?

RuSV1876

14 то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что могбы я отвечать Ему?

БКуліш

14. То що б я робив, коли б Бог встав і поглянув на мене, й що б я міг відказати йому?





FI33/38

15. Eikö sama, joka äidin kohdussa loi minut, luonut häntäkin, eikö sama meitä äidin sydämen alla valmistanut?

Biblia1776

15. Eikö hän ole tehnyt häntä, joka minunkin äitini kohdussa teki? ja on meidät molemmat kohdussa valmistanut.

CPR1642

15. Eikö hän ole tehnyt händä joca minungin äitini cohdus teki? ja on meidän molemmat cohdus walmistanut.







MLV19

15 Did not he who made me in the womb make him? And did not one fashion us in the womb?

KJV

15. Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?





Dk1871

15. har ikke han, som skabte mig i Moders Liv, skabt ham? og har ikke en og den samme beredt os i Moderskød? -

KXII

15. Hafver ock icke han gjort honom, den mig i moderlifvet gjorde; och hafver ju så väl tillredt honom i lifvena?

PR1739

15. Eks mitte se, kes mind teinud, ka tedda teinud emma-ihhus, ja tedda walmistanud ühhes lapsekoias?

LT

15. Ar ne Tas, kuris padarė mane įsčiose, padarė ir juos? Ar ne vienas sutvėrė mus įsčiose?





Luther1912

15. Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Schoße ebensowohl bereitet?

Ostervald-Fr

15. Celui qui m'a fait dans le sein de ma mère, ne l'a-t-il pas fait aussi? Un même créateur ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?

RV'1862

15. ¿El que en el vientre me hizo a mí, no le hizo a él? ¿y un mismo autor no nos dispuso en la matriz?

SVV1770

15 Heeft Hij niet, Die mij in den buik maakte, hem ook gemaakt en Een ons in de baarmoeder bereid?)





PL1881

15. Izaż nie ten, który mię w żywocie uczynił, nie uczynił też i onego? a nie onże nas sam w żywocie wykształtował?)

Karoli1908Hu

15. Nem az teremtette-é őt is, [6†] a ki engem teremtett anyám méhében; nem egyugyanaz formált-é bennünket anyánk ölében?

RuSV1876

15 Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?

БКуліш

15. Хиба ж бо не той, що мене збудував в утробі, збудував і його, й однако дав нам образ у матернім лонї?





FI33/38

16. Olenko minä kieltänyt vaivaisilta heidän toivomuksensa ja saattanut lesken silmät sammumaan?

Biblia1776

16. Olenko minä kieltänyt tarvitsevaisilta, mitä he minulta ovat pyytäneet, ja antanut leskein silmät heikoksi tulla?

CPR1642

16. Olengo minä kieldänyt tarwidzewaisilda mitä he minulda owat pyytänet? ja andanut leskein silmät heicoxi tulla.







MLV19

16 If I have withheld the poor from (their) desire, or have caused the eyes of the widow to fail,

KJV

16. If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;





Dk1871

16. dersom jeg har nægtet de ringe deres Begæring og ladet Enkens Øjne vansmægte,

KXII

16. Hafver jag dem torftigom förnekat hvad de begärde, och låtit enkones ögon försmäkta?

PR1739

16. Kas ma ollen ärrakeelnud, mis alwad tahtnud, ehk teinud, et ühhegi lessenaese silmad peast ärralöpnud?

LT

16. Ar aš neišpildžiau beturčio noro ir našlės prašymo?





Luther1912

16. Habe ich den Dürftigen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe lassen verschmachten?

Ostervald-Fr

16. Si j'ai refusé aux pauvres leur demande, si j'ai laissé se consumer les yeux de la veuve,

RV'1862

16. Si estorbé el contento de los pobres, e hice desfallecer los ojos de la viuda;

SVV1770

16 Zo ik den armen hun begeerte onthouden heb, of de ogen der weduwe laten versmachten;





PL1881

16. Jeźliżem odmówił ubogim, czego chcieli, a oczy wdowy jeźliżem zasmucił;

Karoli1908Hu

16. Ha a szegények kivánságát megtagadtam, [7†] és az özvegy [8†] szemeit epedni engedtem;

RuSV1876

16 Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?

БКуліш

16. Хиба ж я відказував злиденним у їх просьбі, або томив очі вдові (дожидаючій помочи)?





FI33/38

17. Olenko syönyt leipäpalani yksinäni, orvonkin saamatta syödä siitä?

Biblia1776

17. Olenko minä syönyt palani yksinäni, ettei orpo ole myös siitä syönyt?

CPR1642

17. Olengo minä syönyt palani yxinäni ettei orwoi ole myös sijtä syönyt?







MLV19

17 or have eaten my morsel alone and the fatherless has not eaten of it

KJV

17. Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;





Dk1871

17. og jeg har ædt min Mundbid for mig alene, saa at den faderløse ikke aad deraf.

KXII

17. Hafver jag ätit min beta allena, att den faderlöse icke också hafver ätit deraf?

PR1739

17. Ehk kas ma ollen omma pallokest üksi sönud, et ep olle ka waene laps mitte sest sönud?

LT

17. Ar aš vienas valgiau ir nedaviau našlaičiui?





Luther1912

17. Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und hat nicht der Waise auch davon gegessen?

Ostervald-Fr

17. Si j'ai mangé seul mon morceau, et si l'orphelin n'en a point mangé,

RV'1862

17. Y si comí mi bocado solo, y no comió de él el huérfano;

SVV1770

17 En mijn bete alleen gegeten heb, zodat de wees daarvan niet gegeten heeft;





PL1881

17. Jeźliżem jadł sztuczkę swoję sam, a nie jadała i sierota z niej;

Karoli1908Hu

17. És ha falatomat egymagam ettem meg, és az árva [9†] abból nem evett;

RuSV1876

17 Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?

БКуліш

17. Чи сам же я з'їдав мій шматок хлїба, а не їв з його й сиротина?





FI33/38

18. En, vaan nuoruudestani saakka minä kasvatin häntä niinkuin oma isä ja äitini kohdusta asti minä holhosin häntä.

Biblia1776

18. Sillä nuoruudestani olen minä ollut niinkuin isä, ja hamasta äitini kohdusta olen minä mielelläni holhonnut.

CPR1642

18. Sillä minun nuorudestani olen minä ollut nijncuin Isä ja hamast äitini cohdust olen minä mielelläni lohduttanut.







MLV19

18 (no, from my youth he grew up with me as with a father and her I have guided from my mother's womb);

KJV

18. (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;)





Dk1871

18. tværtimod, han er opvokset hos mig som hos en Fader fra min Ungdom af, og hende ledede jeg, fra min Moders Liv af

KXII

18. Ty ifrå minom ungdom hafver jag hållit mig såsom en fader, och allt ifrå mitt moderlif hafver jag gerna hugsvalat.

PR1739

18. Sest mo norest east on ta mo jures kaswanud kui issa jures, ja omma emma-ihhust ollen ma tedda juhhatanud.

LT

18. Nuo savo jaunystės aš auginau jį ir nuo savo gimimo padėdavau našlėms.





Luther1912

18. Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater, und von meiner Mutter Leib an habe ich gerne getröstet.

Ostervald-Fr

18. Certes, dès ma jeunesse, il a grandi près de moi comme près d'un père, et dès le sein de ma mère, j'ai été le guide de la veuve,

RV'1862

18. (Porque desde mi mocedad creció conmigo como con padre; y desde el vientre de mi madre fuí guía de la viuda;)

SVV1770

18 (Want van mijn jonkheid af is hij bij mij opgetogen, als bij een vader, en van mijner moeders buik af heb ik haar geleid;)





PL1881

18. (Albowiem sierota z młodości mojej rosła ze mną, jako u ojca; a jakom wyszedł z żywota matki mojej, byłem wdowie za wodza.)

Karoli1908Hu

18. Hiszen ifjúságom óta, mint atyánál nevekedett nálam, és anyámnak méhétől kezdve [10†] vezettem őt!

RuSV1876

18 Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил вдову .

БКуліш

18. Та ж він ріс у мене, як у батька, і ще з малку малого мого піклувавсь я вдовою.





FI33/38

19. Jos minä näin menehtyväisen vaatteetonna ja köyhän verhoa vailla,

Biblia1776

19. Jos minä olen nähnyt jonkun hukkuvan, ettei hänellä ollut vaatetta, ja sallinut käydä köyhän peittämättä;

CPR1642

19. Olengo minä nähnyt jongun huckuwan ettei hänellä ollut waatetta ja sallinut käydä köyhän peittämätä?







MLV19

19 if I have seen any perish for lack of clothing, or that the needy had no covering;

KJV

19. If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;





Dk1871

19. dersom jeg har set en forkommen, uden Klæder, og at den fattige intet Dække havde;

KXII

19. Hafver jag någon sett förgås, derföre att han icke hade kläder; och låtit den fattiga gå oskyldan?

PR1739

19. Kas ma ollen keddagi näinud hukka minnewad, et temmal ep olnud ridid, ja et waesel ep olnud kattet?

LT

19. Ar aš elgetai nedaviau drabužio ir beturčiui kuo apsikloti?





Luther1912

19. Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen?

Ostervald-Fr

19. Si j'ai vu un homme périr faute de vêtement, et le pauvre manquer de couverture;

RV'1862

19. Si ví al que pereciera sin vestido, y al menesteroso sin cobertura;

SVV1770

19 Zo ik iemand heb zien omkomen, omdat hij zonder kleding was, en dat de nooddruftige geen deksel had;





PL1881

19. Jeźliżem widział kogo ginącego dla tego, że szaty nie miał, a nie dałem żebrakowi odzienia;

Karoli1908Hu

19. Ha láttam a ruhátlant veszni indulni, és takaró nélkül [11†] a szegényt;

RuSV1876

19 Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, –

БКуліш

19. Як я побачу було кого погибаючого, або без одежі злидаря, що не мав чим прикритись, -





FI33/38

20. jos hänen lanteensa eivät minua siunanneet eikä hän saanut lämmitellä minun karitsaini villoilla,

Biblia1776

20. Jos ei hänen lanteensa ole siunannut minua, kuin hän minun lammasnahoillani lämmitettiin;

CPR1642

20. Eikö hänen suolens ole siunannut minua cosca hän minun lammasnahgoillani lämmitettin.







MLV19

20 if his loins have not blessed me and if he has not been warmed with the fleece of my sheep;

KJV

20. If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;





Dk1871

20. dersom hans Lænder ikke have velsignet mig, medens han varmede sig ved Ulden af mine Faar;

KXII

20. Hafva icke hans sidor välsignat mig, då han af min lambs skinn värmad vardt?

PR1739

20. Eks temma niuded polle mind önnistanud? ja eks ta polle minno tallede nidust soja sanud?

LT

20. Ar jis nelinkėjo man laimės, susišildęs mano avių vilnomis?





Luther1912

20. Haben mich nicht gesegnet seine Lenden, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmt ward?

Ostervald-Fr

20. Si ses reins ne m'ont pas béni, et s'il n'a pas été réchauffé par la toison de mes agneaux;

RV'1862

20. Si no me bendijeron sus lomos, y del vellocino de mis ovejas se calentaron;

SVV1770

20 Zo zijn lenden mij niet gezegend hebben, toen hij van de vellen mijner lammeren verwarmd werd;





PL1881

20. Jeźliże mi nie błogosławiły biodra jego, że się wełną owiec moich zagrzał;

Karoli1908Hu

20. Hogyha nem áldottak engem az ő ágyékai, és az én juhaim gyapjából fel nem melegedett;

RuSV1876

20 не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?

БКуліш

20. Чи ж не благословляли мене стегна його (за одежу), чи ж не обогрівала його вовна з отари моєї?





FI33/38

21. jos minä puin nyrkkiä orvolle, kun näin puoltani pidettävän portissa,

Biblia1776

21. Jos olen nostanut käteni orpoja vastaan, ehkä minä näin minun voimallisena porteissa olevan;

CPR1642

21. Olengo minä nostanut käteni orwoja wastan ehkä minä näin minuni woimallisna porteisa olewan.







MLV19

21 if I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate,

KJV

21. If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:





Dk1871

21. dersom jeg har løftet min Haand imod den faderløse, fordi jeg saa Hjælp for mig i Porten:

KXII

21. Hafver jag låtit komma mina hand vid den faderlösa, ändock jag såg mig i portenom magt hafva,

PR1739

21. Kas ma ollen omma kät likutanud waese lapse peäle? et ma näggin wärrawas omma abbi:

LT

21. Jei pakėliau ranką prieš našlaitį, matydamas vartuose man pritariančius,





Luther1912

21. Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich sah, daß ich im Tor Helfer hatte?

Ostervald-Fr

21. Si j'ai levé ma main contre l'orphelin, parce que je me voyais appuyé à la porte;

RV'1862

21. Si alcé contra el huérfano mi mano, aunque viese que todos me ayudarían en la puerta:

SVV1770

21 Zo ik mijn hand tegen den wees bewogen heb, omdat ik in de poort mijn hulp zag;





PL1881

21. Jeźliżem podniósł przeciwko sierocie rękę swoję, gdym widział w bramie pomoc moję:

Karoli1908Hu

21. Ha az árva ellen kezemet felemeltem, mert láttam a kapuban az én segítségemet;

RuSV1876

21 Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,

БКуліш

21. Як на безбатьченка зняв я руку, хоч я знав, що мати му оборону в воротях (на судї),





FI33/38

22. niin irtautukoon olkapääni hartiastani, ja murtukoon käsivarteni sijoiltansa.

Biblia1776

22. Niin kaatukoon minun hartiani lapaluiltani, ja minun käsivarteni särkyköön luinensa.

CPR1642

22. Nijn caatucon minun hartiani lapaluildani ja minun käsiwarten särkykön luinens.







MLV19

22 then let my shoulder fall from the shoulder-blade and my arm be broken from the bone.

KJV

22. Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.





Dk1871

22. Da gid min Skulder maa falde fra Skulderbladet, og min Arm brydes fra Armpiben!

KXII

22. Så falle mina skuldror ifrå mina axlar, och min arm gånge sönder ifrå läggenom.

PR1739

22. Siis langego mo saps Ollast ärra, ja mo kässiwars murdugo katki Olla-nukkast sadik.

LT

22. tai tegul mano petys išnyra ir ranka tebūna sulaužyta.





Luther1912

22. So falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Röhre.

Ostervald-Fr

22. Que mon épaule tombe de ma nuque, et que mon bras soit cassé et séparé de l'os!

RV'1862

22. Mi espalda se caiga de mi hombro, y mi brazo sea quebrado de mi canilla.

SVV1770

22 Mijn schouder valle van het schouderbeen, en mijn arm breke van zijn pijp af!





PL1881

22. Tedy niech odpadnie łopatka moja od plec swych, a ramię moje z stawu swego niech wytracone będzie.

Karoli1908Hu

22. A lapoczkájáról essék ki a vállam, és a forgócsontról szakadjon le karom!

RuSV1876

22 то пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя,

БКуліш

22. То нехай рамено моє відпаде од плеча, а рука моя відломиться від ліктя,





FI33/38

23. Sillä silloin olisi minun peljättävä turmiota Jumalalta, enkä kestäisi hänen valtasuuruutensa edessä.

Biblia1776

23. Sillä Jnmalan rangaistus on minulle vavistukseksi, ja en taida hänen korkeuttansa välttää.

CPR1642

23. Sillä minä pelkäisin Jumalata nijncuin onnettomutta päälleni ja en woinut hänen cuormans canda.







MLV19

23 For calamity from God is a terror to me and I can do nothing because of his majesty.

KJV

23. For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.





Dk1871

23. Thi en Rædsel vilde være kommen over mig, en Ulykke fra Gud, og imod hans Højhed formaaede jeg intet.

KXII

23. Ty jag fruktade Gud såsom en olycko öfver mig, och kunde hans tunga icke bära.

PR1739

23. Sest hirm olli mo peäl Jummala hukkamisse pärrast, ja temma körgusse wasto ei woinud minna mitte.

LT

23. Dievo bausmės aš bijojau ir Jo didybės akivaizdoje negalėčiau pakelti.





Luther1912

23. Denn ich fürchte Gottes Strafe über mich und könnte seine Last nicht ertragen.

Ostervald-Fr

23. Car la frayeur serait sur moi avec la calamité de Dieu, et je ne pourrais pas subsister devant sa majesté.

RV'1862

23. Porque temí el castigo de Dios, contra cuya alteza yo no tendría poder.

SVV1770

23 Want het verderf Gods was bij mij een schrik, en ik vermocht niet vanwege Zijn hoogheid.





PL1881

23. Albowiem lękałem się skruszenia od Boga, a przed jego zacnością nie mógłbym się ostać.

Karoli1908Hu

23. Hiszen úgy rettegtem Isten csapásától, [12†] és fensége előtt tehetetlen valék!

RuSV1876

23 ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.

БКуліш

23. Бо страшна менї була б кара від Бога: я б перед величчю його не устоявся.





FI33/38

24. Jos minä panin uskallukseni kultaan ja sanoin hienolle kullalle: 'Sinä olet minun turvani',

Biblia1776

24. Olenko minä asettanut kullan turvakseni? ja sanonut puhtaalle kullalle: sinä olet minun uskallukseni?

CPR1642

24. Olengo minä asettanut cullan turwaxeni? ja sanonut culdarouckiolle: sinä olet minun uscalluxen.







MLV19

24 If I have made gold my hope and have said to the fine gold, (You are) my confidence;

KJV

24. If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence;





Dk1871

24. Dersom jeg har sat Guld til mit Haab eller sagt til det kostelige Guld: Du er min Tillid;

KXII

24. Hafver jag satt guld till min tröst, och sagt till guldklimpen: Du äst mitt hopp?

PR1739

24. Kas ma ollen kulda pannud ommaks lotusseks, ja keigekallima kullale öölnud: Sa olled se, mis peäle ma lodan?

LT

24. Ar pasitikėjau auksu ir sakiau grynam auksui: ‘Tu mano viltis’?





Luther1912

24. Hab ich das Gold zu meiner Zuversicht gemacht und zu dem Goldklumpen gesagt: "Mein Trost"?

Ostervald-Fr

24. Si j'ai mis dans l'or ma confiance, et si j'ai dit à l'or fin: Tu es ma sécurité;

RV'1862

24. Si puse en oro mi esperanza, y dije al oro: Mi confianza eres tú;

SVV1770

24 Zo ik het goud tot mijn hoop gezet heb, of tot het fijn goud gezegd heb: Gij zijt mijn vertrouwen;





PL1881

24. Jeźlim pokładał w złocie nadzieję moję, a do bryły złota mawiałem: Tyś ufanie moje;

Karoli1908Hu

24. Ha reménységemet aranyba vetettem, és azt mondtam az olvasztott aranynak: Én bizodalmam!

RuSV1876

24 Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты – надежда моя?

БКуліш

24. Не вже ж покладав я в золотї опору мою, або промовляв до скарбу: ти надїя моя?





FI33/38

25. jos iloitsin siitä, että rikkauteni oli suuri ja että käteni oli saanut paljon hankituksi,

Biblia1776

25. Olenko minä iloinnut tavarani paljoudesta, ja että käteni paljon riistaa koonneet ovat?

CPR1642

25. Olengo minä iloinnut minun tawarani paljoudesta ja että minun käteni paljo rijsta coonnet owat?







MLV19

25 if I have rejoiced because my wealth was great and because my hand had gotten much;

KJV

25. If I rejoiced because my wealth was great, and because mine hand had gotten much;





Dk1871

25. dersom jeg har glædet mig, at mit Gods var meget, og at min Haand havde forhvervet mangfoldigt;

KXII

25. Hafver jag gladt mig, att jag myckna ägodelar hade, och min hand allahanda förvärfvat hade?

PR1739

25. Kas ma ollen römus olnud, et mul paljo warrandust olnud, ja et mo kässi wägga paljo joudnud?

LT

25. Ar džiaugiausi dideliais turtais, mano rankų sukauptais?





Luther1912

25. Hab ich mich gefreut, daß ich großes Gut hatte und meine Hand allerlei erworben hatte?

Ostervald-Fr

25. Si je me suis réjoui de ce que ma fortune était grande, et de ce que ma main avait beaucoup acquis;

RV'1862

25. Si me alegré de que mi hacienda se multiplicase, y de que mi mano hallase mucho;

SVV1770

25 Zo ik blijde ben geweest, omdat mijn vermogen groot was, en omdat mijn hand geweldig veel verkregen had;





PL1881

25. Jeźlim się weselił z wielu bogactw moich, a iż wiele nabyła ręka moja;

Karoli1908Hu

25. Ha örültem azon, hogy nagy a gazdagságom, és hogy sokat szerzett az én kezem;

RuSV1876

25 Радовался ли я, что богатство мое было велико, и что рука моя приобрела много?

БКуліш

25. Чи ж я тїшився моїм статком великим, та що рука моя придбала багато?





FI33/38

26. jos katsellessani aurinkoa, kuinka se loisti, ja kuuta, joka ylhänä vaelsi,

Biblia1776

26. Olenko minä katsonut valkeutta, koska se kirkkaasti paisti, ja kuuta, koska se täydellinen oli?

CPR1642

26. Olengo minä cadzonut walkeutta cosca se kirckast paisti ja Cuuta cosca se täydellinen oli?







MLV19

26 if I have beheld the sun when it shone, or the moon walking in brightness,

KJV

26. If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;





Dk1871

26. dersom jeg har set til Sollyset, naar det skinnede, eller til Maanen, naar den gaar herlig,

KXII

26. Hafver jag sett på ljuset, då det klarliga sken, och på månan, då han i fyllo gick?

PR1739

26. Kas minna ollen päwa walgusse peäle waatnud, et ta nenda paistab, ja ku peäle, et ta ni selgeste käib?

LT

26. Ar man žvelgiant į šviečiančią saulę ir į keliaujantį mėnulį,





Luther1912

26. Hab ich das Licht angesehen, wenn es hell leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging,

Ostervald-Fr

26. Si, voyant le soleil briller et la lune s'avancer magnifique,

RV'1862

26. Si ví al sol cuando resplandecía, y a la luna cuando iba hermosa,

SVV1770

26 Zo ik het licht aangezien heb, wanneer het scheen, of de maan heerlijk voortgaande;





PL1881

26. Jeźlim patrzał na światłość słoóca, gdy świeciło, a na miesiąc, gdy wspaniało chodził;

Karoli1908Hu

26. Ha néztem a napot, mikor fényesen ragyogott, és a holdat, mikor méltósággal haladt,

RuSV1876

26 Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,

БКуліш

26. Дивлячись на сонце, як воно сяє, як той місяць велично пливе,





FI33/38

27. sydämeni antautui salaa vieteltäväksi ja käteni niille suudelmia heitti,

Biblia1776

27. Onko minun sydämeni salaa minua vietellyt, suuta antamaan kädelleni?

CPR1642

27. Ongo minun sydämen sala wietellyt suuta andaman käteni?







MLV19

27 and my heart has been secretly enticed and my mouth has kissed my hand

KJV

27. And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:





Dk1871

27. og mit Hjerte har ladet sig forlokke i Løndom, saa at min Mund kyssede min Haand:

KXII

27. Hafver mitt hjerta hemliga låtit sig tälja i det sinnet, att min mun skulle kyssa mina hand?

PR1739

27. Ja kas mo südda on sallaja ennast lasknud petta, ehk mo kässi suud annud mo sule?

LT

27. mano širdis buvo slapta suvedžiota, ar aš bučiavau savo ranką?





Luther1912

27. daß ich mein Herz heimlich beredet hätte, ihnen Küsse zuzuwerfen mit meiner Hand?

Ostervald-Fr

27. Mon cœur a été secrètement séduit, et si ma main a envoyé des baisers

RV'1862

27. Y mi corazón se engañó en secreto, y mi boca besó mi mano:

SVV1770

27 En mijn hart verlokt is geweest in het verborgen, dat mijn hand mijn mond gekust heeft;





PL1881

27. I dało się uwieść potajemnie serce moje, a całowały rękę moję usta moje:

Karoli1908Hu

27. És az én szívem titkon elcsábult, és szájammal megcsókoltam a kezemet:

RuSV1876

27 прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою?

БКуліш

27. Чи дав я увестись серцю мойму тайкома, та й чи ж цїлували уста мої (на їх шану) руку мою?





FI33/38

28. niin olisi sekin raskaasti rangaistava rikos, sillä minä olisin kieltänyt korkeuden Jumalan.

Biblia1776

28. Joka myös vääryys on tuomarien edessä; sillä niin olisin minä kieltänyt Jumalan ylhäältä.

CPR1642

28. Joca myös wäärys on Duomarein edes: sillä nijn olisin minä kieldänyt Jumalan ylhäldä.







MLV19

28 (this also is an iniquity to be punished by the judges, for I would have denied the God that is above);

KJV

28. This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.





Dk1871

28. Og saa dette havde været en Misgerning, som hørte hen under Dommerne; thi jeg havde hyklet for Gud i det høje -!

KXII

28. Hvilket ock en missgerning är för domarena; förty dermed hade jag nekat Gud i höjdene.

PR1739

28. Se on ka üllekohhus, mis kohtomoistiatte ette peab tullema ; sest ma olleksin Jummalat, kes üllewel, ärrasalganud.

LT

28. Tai būtų nusikaltimas, už kurį reikėtų bausti teisme, nes būčiau išsigynęs Dievo, kuris yra aukštybėse.





Luther1912

28. was auch eine Missetat ist vor den Richtern; denn damit hätte ich verleugnet Gott in der Höhe.

Ostervald-Fr

28. (Ce qui est aussi une iniquité punie par le juge, car c'est un reniement du Dieu d'en haut);

RV'1862

28. Esto también fuera maldad probada, porque negaría al Dios soberano.

SVV1770

28 Dat ware ook een misdaad bij den rechter; want ik zou den God van boven verzaakt hebben.





PL1881

28. I toćby była nieprawość osądzenia godna; bobym się tem zaprzał Boga z wysokości.

Karoli1908Hu

28. Ez is biró elé tartozó bűn [13†] volna, mert ámítottam volna az Istent oda fent!

RuSV1876

28 Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы тогда от Бога Всевышнего.

БКуліш

28. Та ж се був би проступок, підпадаючий під суд, бо тодї відрікся б я Бога Всевишнього.





FI33/38

29. Olenko iloinnut vihamieheni vahingosta, riemusta hykähtänyt, kun häntä onnettomuus kohtasi?

Biblia1776

29. Olenko minä iloinnut viholliseni vastoinkäymisestä? taikka riemuinnut, että onnettomuus tuli hänen päällensä?

CPR1642

29. Olengo minä iloinnut wiholiseni wastoinkäymisest taicka riemuinnut että onnettomus tuli hänen päällens?







MLV19

29 if I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him

KJV

29. If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:





Dk1871

29. dersom jeg har glædet mig over min Fjendes Undergang og jublet, naar Ulykken ramte ham;

KXII

29. Hafver jag gladt mig, när minom fiende gick illa, och upphäfvit mig, att olycka råkade uppå honom?

PR1739

29. Kas ma ollen römus olnud selle willetsusse pärrast, kes mind wihkas? ja kas ma röömsaste üllesärkanud, kui önnetus temmale juhtund?

LT

29. Ar aš džiaugiausi manęs nekenčiančio nelaime ir nesėkme?





Luther1912

29. Hab ich mich gefreut, wenn's meinem Feind übel ging, und habe mich überhoben, darum daß ihn Unglück betreten hatte?

Ostervald-Fr

29. Si je me suis réjoui du malheur de mon ennemi, si j'ai sauté de joie quand le mal l'a atteint

RV'1862

29. Si me alegré en el quebrantamiento del que me aborrecía, y me regocijé, cuando le halló el mal.

SVV1770

29 Zo ik verblijd ben geweest in de verdrukking mijns haters, en mij opgewekt heb, als het kwaad hem vond;





PL1881

29. Jeźliżem się weselił z upadku nienawidzącego mię, a jeźlim się cieszył, gdy mu się źle powodziło.

Karoli1908Hu

29. Ha örvendeztem az engem gyűlölőnek nyomorúságán, és ugráltam örömömben, hogy azt baj érte;

RuSV1876

29 Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?

БКуліш

29. Чи радїв я з погибелї ворога мого, або веселився, коли постигло його нещастє?





FI33/38

30. En ole sallinut suuni syntiä tehdä, kiroten vaatia hänen henkeänsä.

Biblia1776

30. Sillä en minä antanut minun suuni syntiä tehdä, sadatellakseni hänen sieluansa.

CPR1642

30. Sillä en minä andanut minun suuni syndiä tehdä sadatellaxeni hänen sieluans.







MLV19

30 (yes, I have not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);

KJV

30. Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.





Dk1871

30. men jeg tilstedede ikke min Gane at synde, saa at jeg under Forbandelse begærede hans Sjæl -

KXII

30. Ty jag lät min mun icke synda, så att han önskade hans själ ena banno.

PR1739

30. Ja minna ep olle melewalda annud omma su-laele patto tehha, et ma olleksin sajatamissega temma hinge peäle kurja pallunud.

LT

30. Aš neleidau savo lūpoms nusidėti, nelinkėjau prakeikimo jo sielai.





Luther1912

30. Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß ich verwünschte mit einem Fluch seine Seele.

Ostervald-Fr

30. (Je n'ai pas permis à ma langue de pécher en demandant sa mort dans des malédictions);

RV'1862

30. Que ni aun entregué al pecado mi paladar, pidiendo maldición para su alma,

SVV1770

30 (Ook heb ik mijn gehemelte niet toegelaten te zondigen, mits door een vloek zijn ziel te begeren).





PL1881

30. (I owszem nie dałem zgrzeszyć ustom moim, abym miał żądać przeklęstwa duszy jego.)

Karoli1908Hu

30. (De nem engedtem, hogy szájam vétkezzék azzal, hogy átkot [14†] kérjek az ő lelkére!)

RuSV1876

30 Не позволял я устам моим грешить проклятием души его.

БКуліш

30. Нї! я нїколи не дав устам моїм волї, грішити, проклинаючи душу його.





FI33/38

31. Eikö täydy minun talonväkeni myöntää, että kukin on saanut lihaa yllin kyllin?

Biblia1776

31. Eivätkö miehet, jotka minun majassani ovat, sanoisi: jospa emme hänen lihastansa ravittaisi?

CPR1642

31. Eiköstä miehet cuin minun majasani owat sanois: josca emme hänen lihastans rawitais?







MLV19

31 if the men of my tent have not said, Who can find one who has not been filled with his food?

KJV

31. If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.





Dk1871

31. dersom ikke Mændene i mit Telt have sagt: Hvor finder man nogen, som ikke er bleven mæt af hans Kød?

KXII

31. Hafva icke de män i mine hyddo måst säga: Ack! att vi icke måtte af hans kött mättade varda.

PR1739

31. Eks minno maia rahwas polle enneminne öölnud: Oh! kes añaks meile tem̃a lihhast, ei saaks meie ommeti mitte täis.

LT

31. Mano palapinės vyrai sakė: ‘Ar yra tokių, kurie būtų nepasisotinę jo maistu?’





Luther1912

31. Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: "Wo ist einer, der von seinem Fleisch nicht wäre gesättigt worden?"

Ostervald-Fr

31. Si les gens de ma maison n'ont pas dit: "Où y a-t-il quelqu'un qui n'ait été rassasié de sa viande?"

RV'1862

31. Cuando mis domésticos decían: ¿quién nos diese de su carne? nunca nos hartaríamos.

SVV1770

31 Zo de lieden mijner tent niet hebben gezegd: Och, of wij van zijn vlees hadden, wij zouden niet verzadigd worden;





PL1881

31. Azaż nie mawiali domownicy moi: Oby nam kto dał mięsa tego, nie możemy się i najeść?

Karoli1908Hu

31. Ha nem mondták az én sátorom cselédei: Van-é, a ki az ő húsával jól nem lakott?

RuSV1876

31 Не говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились?

БКуліш

31. Чи не говорила ж челядь шатра мого: хто ж не наситився б мясом його?





FI33/38

32. Muukalaisen ei tarvinnut yötä ulkona viettää; minä pidin oveni auki tielle päin.

Biblia1776

32. Muukalaisen ei pitänyt yötä ulkona oleman; vaan vaellusväelle avasin minä oveni.

CPR1642

32. Muucalaisen ei pitänyt ulcona oleman waan waelluswäelle awaisin minä oweni.







MLV19

32 (the traveler has not lodged in the street, but I have opened my doors to the traveler);

KJV

32. The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.





Dk1871

32. den fremmede maatte ikke ligge udenfor om Natten, jeg lod mine Døre op for vejfarende -

KXII

32. Ute måste den främmande icke blifva; utan dem vägfarande lät jag mina dörr upp.

PR1739

32. Woöras ei jänud öseks mitte ulitsa peäle, omma wärrawa teggin ma tee-käiale lahti.

LT

32. Gatvėje nenakvojo joks ateivis; keleiviui aš atidarydavau duris.





Luther1912

32. Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.

Ostervald-Fr

32. (L'étranger ne passait pas la nuit dehors; j'ouvrais ma porte au voyageur);

RV'1862

32. El extranjero no tenía fuera la noche: mis puertas abría al caminante.

SVV1770

32 De vreemdeling overnachtte niet op de straat; mijn deuren opende ik naar den weg;





PL1881

32. Bo gość nie nocował na dworze, a drzwi moje otwierałem podróżnemu.

Karoli1908Hu

32. (A jövevény nem hált az utczán, ajtóimat az utas előtt megnyitám.)

RuSV1876

32 Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.

БКуліш

32. Приходень нїколи не ночував на улицї; двері мої отвирав я всякому, хто мимо проходив.





FI33/38

33. Olenko ihmisten tavoin peitellyt rikkomuksiani, kätkenyt poveeni pahat tekoni,

Biblia1776

33. Olenko minä niinkuin ihminen peittänyt minun pahuuteni, salatakseni minun vääryyttäni?

CPR1642

33. Olengo minä nijncuin ihminen peittänyt minun pahudeni salataxeni minun wääryttäni?







MLV19

33 if like Adam I have covered my transgressions by hiding my iniquity in my bosom

KJV

33. If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:





Dk1871

33. dersom jeg har skjult mine Overtrædelser som; Adam og dulgt min Misgerning i min Barm,

KXII

33. Hafver jag såsom en menniska skylt mina skalkhet, att jag skulle hemliga fördölja min missgerning?

PR1739

33. Kas ma ollen kui Adam ommad ülleastmissed kinnikatnud? et ma olleksin omma üllekohto sülle warjole pannud.

LT

33. Aš nedangsčiau savo nuodėmių kaip Adomas ir neslėpiau savo kalčių;





Luther1912

33. Hab ich meine Übertretungen nach Menschenweise zugedeckt, daß ich heimlich meine Missetat verbarg?

Ostervald-Fr

33. Si j'ai caché, comme Adam, mes fautes; si j'ai enfermé mon crime dans mon sein,

RV'1862

33. Si encubrí como los hombres mis prevaricaciones, escondiendo en mi escondrijo mi iniquidad;

SVV1770

33 Zo ik, gelijk Adam, mijn overtredingen bedekt heb, door eigenliefde mijn misdaad verbergende!





PL1881

33. Jeźlim zakrywał, jako ludzie zwykli, przestępstwa moje, i chowałem w skrytości mojej nieprawość moję;

Karoli1908Hu

33. Ha emberi módon eltitkoltam vétkemet, [15†] keblembe rejtve bűnömet:

RuSV1876

33 Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,

БКуліш

33. Коли б я робом людським таїв проступки мої, й скривав у грудях хиби мої,





FI33/38

34. säikkyen suurta joukkoa ja kaiken heimon ylenkatsetta peljäten, niin että pysyin hiljaa, ovestani ulkonematta?

Biblia1776

34. Olenko minä hämmästynyt suurta joukkoa? eli olenko minä sukulaisteni ylönkatsetta peljännyt? ollut ääneti, ja en mennyt ovesta ulos?

CPR1642

34. Olengo minä hämmästynyt suurta joucko eli olengo minä suculaisteni ylöncadzetta peljästynyt? Minä olin äneti ja en mennyt owesta ulos.







MLV19

34 because I feared the great multitude and the contempt of families terrified me so that I kept (my) silence and did not go out of the door.

KJV

34. Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?





Dk1871

34. fordi jeg frygtede den store Hob, og Slægters Foragt kunde have forfærdet mig, saa at jeg tav og ikke gik ud af en Dør -

KXII

34. Hafver jag grufvat mig för stora hopen; eller hafver frändernas föraktelse mig förskräckt? Jag blef stilla, och gick icke ut genom dörrena.

PR1739

34. Sest ma kartsin wägga suurt hulka rahwast, ja sugguwössade laitminne hirmutas mind ärra: sest ollin ma wait, ei ma läind uksestke wälja.

LT

34. nebijojau minios, artimųjų panieka nebaugino manęs, nesėdėjau savo namuose ir netylėjau.





Luther1912

34. Habe ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt, daß ich stille blieb und nicht zur Tür ausging?

Ostervald-Fr

34. Parce que je craignais la foule et redoutais le mépris des familles, en sorte que je restais tranquille et n'osais franchir ma porte.

RV'1862

34. Porque quebrantaba a la gran multitud, y el menosprecio de las familias me atemorizó, y callé, y no salí de mi puerta;

SVV1770

34 Zeker, ik kon wel een grote menigte geweldiglijk onderdrukt hebben; maar de verachtste der huisgezinnen zou mij afgeschrikt hebben; zodat ik gewezen zou hebben, en ter deure niet uitgegaan zijn.





PL1881

34. I choćbym był mógł potłumić zgraję wielką, jednak i najpodlejszy z domu ustraszył mię; przetożem milczał, i nie wychodziłem ze drzwi.

Karoli1908Hu

34. Bizony akkor tarthatnék a nagy tömegtől, rettegnem kellene nemzetségek megvetésétől; elnémulnék és az ajtón sem lépnék ki!

RuSV1876

34 то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.

БКуліш

34. То менї страшно було б перед громадою, й погорда краян лякала б мене, й я мовчав би та й не виходив за двері.





FI33/38

35. Oi, jospa joku kuuntelisi minua! Katso, tuossa on puumerkkini! Kaikkivaltias vastatkoon minulle! Jospa saisin riitapuoleni kirjoittamaan syytekirjan!

Biblia1776

35. Kuka antais minulle kuultelian, että Kaikkivaltias kuulis minun pyyntöni, että joku kirjoittais kirjan minun asiastani;

CPR1642

35. Cuca andais minulle cuuldelian että Caickiwaldias cuulis minun pyytöni? että jocu kirjoitais kirjan minun asiastani.







MLV19

35 O that I had someone to hear me (Behold, here is my signature, let the Almighty answer me) and (that I had) the indictment which my adversary has written!

KJV

35. Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book.





Dk1871

35. Havde jeg dog den, som vilde høre paa mig! se her min Underskrift - den Almægtige svare mig - og her den Klage, min Modpart har opsat;

KXII

35. Ho gifver mig en förhörare, att den Allsmägtige må höra mitt begär? Att någor måtte skrifva en bok om mine sak;

PR1739

35. Kes annab mulle sedda, kes mind kuleb! wata, kui se Keigewäggewam se peäle, mis ma üllespannud, wastust annaks, üks mees, kel minnoga rio-assi on, ühhe kaebdusse ramato kirjotaks.

LT

35. O kad nors kas išklausytų mane! Štai mano parašas. Visagalis teatsako man, mano priešas teparašo knygą.





Luther1912

35. O hätte ich einen, der mich anhört! Siehe, meine Unterschrift, der Allmächtige antworte mir!, und siehe die Schrift, die mein Verkläger geschrieben!

Ostervald-Fr

35. Oh! si quelqu'un m'écoutait! Voici ma signature: Que le Tout-Puissant me réponde, et que mon adversaire écrive son mémoire!

RV'1862

35. Quién me diese: quién me oyese: ciertamente, mi señal es que el Omnipotente testificará por mí: aunque mi adversario me haga el proceso,

SVV1770

35 Och, of ik een hadde, die mij hoorde! Zie, mijn oogmerk is, dat de Almachtige mij antwoorde, en dat mijn tegenpartij een boek schrijve.





PL1881

35. Obym miał kogo, coby mię wysłuchał; ale oto ten jest znak mój, że Wszechmogący sam odpowie za mię, i księga, którą napisał przeciwnik mój.

Karoli1908Hu

35. Oh, bárcsak volna valaki, a ki meghallgatna engem! Ímé, ez a végszóm: a Mindenható feleljen meg nékem; és írjon könyvet ellenem az én vádlóm.

RuSV1876

35 О, если бы кто выслушал меня! Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись.

БКуліш

35. О, коли б то хтось переслухав мене! Се моє бажаннє, щоб Вседержитель дав відповідь менї, а оборонник мій все те списав!





FI33/38

36. Totisesti, olkapäälläni sitä kantaisin, sitoisin sen päähäni seppeleeksi.

Biblia1776

36. Niin minä ottaisin sen hartioilleni, ja sitoisin ympärilleni niinkuin kruunun.

CPR1642

36. Nijn minä ottaisin sen hartioilleni ja sidoisin ymbärilleni nijncuin Cruunun.







MLV19

36 Surely I would carry it upon my shoulder. I would bind it to me as a crown.

KJV

36. Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.





Dk1871

36. sandelig, jeg skulde tage den paa min Skulder, jeg skulde binde den omkring mig som et Hovedsmykke!

KXII

36. Så ville jag taga henne uppå mine axlar, och ombinda mig henne såsom en krono.

PR1739

36. Eks ma wöttaks sedda omma Olla peäle? eks ma sedda ennese Pea ümber panneks kroniks?

LT

36. Tikrai ją ant pečių užsidėčiau arba kaip karūną ant savo galvos.





Luther1912

36. Wahrlich, dann wollte ich sie auf meine Achsel nehmen und mir wie eine Krone umbinden;

Ostervald-Fr

36. Je jure que je le porterai sur mon épaule, je me l'attacherai comme une couronne,

RV'1862

36. Ciertamente yo le llevaría sobre mi hombro, y me le ataría en lugar de coronas.

SVV1770

36 Zou ik het niet op mijn schouder dragen? Ik zou het op mij binden als een kroon.





PL1881

36. Czylibym jej na ramieniu swojem nie nosił? a nie przywiązałbym jej sobie miasto korony?

Karoli1908Hu

36. Bizony én azt a vállamon hordanám, és korona gyanánt a fejemre tenném!

RuSV1876

36 Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец;

БКуліш

36. Я носив би той запис на плечах моїх, і вкладав собі, як вінець;





FI33/38

37. Tekisin hänelle tilin kaikista askeleistani ja astuisin hänen eteensä niinkuin ruhtinas.

Biblia1776

37. Minä ilmoittaisin hänelle minun askeleini luvun, ja niinkuin ruhtinas kantaisin sen edes.

CPR1642

37. Minä ilmoitaisin hänelle minun askelitteni lugun ja nijncuin Ruhtinas candaisin sen edes.







MLV19

37 I would declare to him the number of my steps. I would go near to him as a prince.

KJV

37. I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.





Dk1871

37. Jeg vil tilkendegive ham ethvert af mine Skridt, som en Fyrste vil jeg nærme mig ham.

KXII

37. Jag ville förkunna talet på mina gånger, och såsom en Förste ville jag det frambära.

PR1739

37. Kül ma annaksin temmale omma sammude arro teäda, ma wöttaksin tedda ennese jure liggi kui juhhatajat.

LT

37. Aš skelbčiau Jam apie kiekvieną savo žingsnį, kaip kunigaikštis prie Jo ateičiau.





Luther1912

37. ich wollte alle meine Schritte ihm ansagen und wie ein Fürst zu ihm nahen.

Ostervald-Fr

37. Je lui déclarerai le nombre de mes pas, je l'aborderai comme un prince.

RV'1862

37. Yo le contaría el número de mis pasos; y como príncipe me allegaría a él.

SVV1770

37 Het getal mijner treden zou ik hem aanwijzen; als een vorst zou ik tot hem naderen.





PL1881

37. Liczbę kroków moich oznajmiłbym mu; jako do książęcia przystąpiłbym do niego.

Karoli1908Hu

37. Lépteimnek számát megmondanám néki, mint egy fejedelem, úgy járulnék hozzá!

RuSV1876

37 объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем.

БКуліш

37. Я б виявив йому кожний ступінь мій, а наближався б до його*, мов до князя.





FI33/38

38. Jos peltoni huusi minua vastaan ja sen vaot kaikki itkivät,

Biblia1776

38. Jos minun maani huutais minua vastaan, ja sen vaot kaikki ynnä itkisivät;

CPR1642

38. Jos minun maan huudais minua wastan ja sen wagot caicki ynnä itkisit.







MLV19

38 If my land cries out against me and the furrows of it weep together;

KJV

38. If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;





Dk1871

38. Dersom min Ager raaber imod mig, og alle dens Furer græde;

KXII

38. Om min jord ropar emot mig, och dess fårar alle tillika gråta;

PR1739

38. Kas minno Ma mo wasto kissendab? ja kas ühtlase temma waud nutwad?

LT

38. Jei mano žemė šaukia prieš mane ir jos vagos skundžiasi,





Luther1912

38. Wird mein Land gegen mich schreien und werden miteinander seine Furchen weinen;

Ostervald-Fr

38. Si ma terre crie contre moi, et si mes sillons pleurent avec elle;

RV'1862

38. Si mi tierra clamará contra mí, y llorarán todos sus surcos;

SVV1770

38 Zo mijn land tegen mij roept, en zijn voren te zamen wenen;





PL1881

38. Jeźliż przeciw mnie ziemia moja wołała, a jeźliże z nią społem zagony jej płakały;

Karoli1908Hu

38. Ha földem ellenem kiáltott és annak barázdái együtt siránkoztak;

RuSV1876

38 Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее;

БКуліш

38. Коли поле моє проти мене кричало, і загони його на мене нарікали;





FI33/38

39. jos kulutin sen voiman maksamatta ja saatoin sen haltijat huokaamaan,

Biblia1776

39. Jos minä olen sen hedelmän maksamatta syönyt, ja tehnyt peltomiesten elämän työlääksi;

CPR1642

39. Olengo minä sen hedelmän maxamata syönyt ja tehnyt peldomiesten elämän työläxi.







MLV19

39 if I have eaten the fruits of it without money, or have caused the owners of it to lose their lives,

KJV

39. If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:





Dk1871

39. dersom jeg har fortæret dens Grøde uden at have betalt den og udblæst Sjælen fra dens Ejermand:

KXII

39. Hafver jag dess frukt obetalad ätit, och gjort åkermännernas lefverne tungt;

PR1739

39. Kas minna selle rammo ilma rahhata sönud, ja neid hingetumaks waewanud, kelle kä se Ma olli.

LT

39. jei valgiau jos derlių neapmokėjęs ir jos darbininkams apsunkinau gyvenimą,





Luther1912

39. hab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht:

Ostervald-Fr

39. Si je mange ses fruits sans l'avoir payée, si je fais rendre l'âme à ses maîtres,

RV'1862

39. Si comí su fuerza sin dinero, o afligí el alma de sus dueños:

SVV1770

39 Zo ik zijn vermogen gegeten heb zonder geld, en de ziel zijner akkerlieden heb doen hijgen;





PL1881

39. Jeźliżem pożytków jej używał bez pieniędzy, i jeźlim do wzdychania przywodził dzierżawców jej:

Karoli1908Hu

39. Ha annak termését fizetés nélkül ettem, vagy gazdájának lelkét kioltottam:

RuSV1876

39 если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев,

БКуліш

39. Коли їв я вроджай його та й не віддячив за його, й томив життє робітників,





FI33/38

40. niin kasvakoon nisun sijasta orjantappuroita ja ohran sijasta rikkaruohoa. Tähän päättyvät Jobin puheet.

Biblia1776

40. Niin kasvakoon minulle nisuista orjantappuria ja ohrista pahoja ruohoja. Jobin sanat loppuvat.

CPR1642

40. Nijn caswacon minulle nisuista ohdacket ja ohrista orjantappurat. Hiobin sanat loppuwat.







MLV19

40 let thistles grow instead of wheat and cockle instead of barley. The words of Job are ended.

KJV

40. Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.





Dk1871

40. Gid da vokse Tjørn i Stedet for Hvede, og Ukrudt i Stedet for Byg; -- Jobs Ord have Ende.

KXII

40. Så växe mig tistel för hvete, och törne för bjugg. En ända hafva Jobs ord.

PR1739

40. Siis tousko nisso eest orjawitsad, ja ohra eest umrohhi. Iobi sannad on otsas.

LT

40. tai kviečių vietoje tegul auga erškėčiai, o miežių vietoje­piktžolės’‘. Taip Jobas baigė savo kalbą.





Luther1912

40. so mögen mir Disteln wachsen für Weizen und Dornen für Gerste. Die Worte Hiobs haben ein Ende.

Ostervald-Fr

40. Qu'elle produise de l'épine au lieu de froment, et l'ivraie au lieu d'orge! C'est ici la fin des paroles de Job.

RV'1862

40. En lugar de trigo me nazcan espinas, y neguilla en lugar de cebada. Acábanse las palabras de Job.

SVV1770

40 Dat voor tarwe distelen voortkomen, en voor gerst stinkkruid! De woorden van Job hebben een einde.





PL1881

40. Miasto pszenicy niech wznijdzie oset, a miasto jęczmienia kąkol. Tu się skoóczyły słowa Ijobowe.

Karoli1908Hu

40. Búza helyett tövis teremjen és árpa helyett konkoly! Itt végződnek a Jób beszédei.

RuSV1876

40 то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились.

БКуліш

40. То нехай замість пшеницї росте в мене осетий, а замість ячменю - кукіль! І скінчились слова Йовові.





 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31 32 33
34 35 36
37 38 39
40 41 42