Jobin kirja


30 luku








Jobin puheen jatkoa: Kadonnut on entinen onni, kurjuuteen joutuneena hän on kaikkien yhteiskunnan hylkiöidenkin, pilkkana; tuskiensa vallassa ja Jumalan vainoamana hän ei saata olla valittamatta.







FI33/38

1. Mutta nyt nauravat minua elinpäiviltään nuoremmat, joiden isiä minä pidin liian halpoina pantaviksi paimenkoiraini pariin.

Biblia1776

1. Nyt minun nuorempani nauravat minua, joiden isiä en minä olisi pannut minun laumani koirain sekaan;

CPR1642

1. NYt minun nuorembani naurawat minua joiden Isiä en minä olis pannut minun laumaini coirain secaan.







MLV19

1 But now, those who are younger than I mock me, whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.

KJV

1. But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.





Dk1871

1. Men nu le de ad mig, som ere yngre af Aar end jeg, de, hvis Fædre jeg vilde have forsmaaet at sætte hos mine Faarehunde.

KXII

1. Nu le de att mig, som yngre äro än jag; hvilkas fäder jag icke ville vårdat sätta ibland mins hjords hundar;

PR1739

1. Agga nüüd naerwad mind need, kes noremad mind, kelle issad minna pölgsin omma puddolojuste koerte körwa panna.

LT

1. ‘‘Dabar juokiasi iš manęs jaunesni už mane, kurių tėvų nebūčiau laikęs prie savo avių bandos šunų.





Luther1912

1. Nun aber lachen sie mein, die jünger sind denn ich, deren Väter ich verachtet hätte, sie zu stellen unter meine Schafhunde;

Ostervald-Fr

1. Mais, maintenant, des hommes plus jeunes que moi se moquent de moi, des hommes dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.

RV'1862

1. MAS ahora los más mozos de dias que yo, se rien de mí, cuyos padres yo desdeñara de ponerlos con los perros de mi ganado,

SVV1770

1 Maar nu lachen over mij minderen dan ik van dagen, welker vaderen ik versmaad zou hebben, om bij de honden mijner kudde te stellen.





PL1881

1. Ale teraz śmieją się ze mnie młodsi nad mię w latach, których ojcówbym ja był nie chciał położyć ze psami trzody mojej.

Karoli1908Hu

1. Most pedig nevetnek [1†] rajtam, a kik fiatalabbak nálam a kiknek atyjokat az én juhaimnak komondorai közé sem számláltam volna.

RuSV1876

1 А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился быпоместить с псами стад моих.

БКуліш

1. Нинї ж глузують із мене менші від мене лїтами, такі, що їх батьків я б не прийняв і між пастуші собаки.





FI33/38

2. Ja mitäpä hyödyttäisi minua heidän kättensä voima, koska heidän nuoruutensa tarmon on vienyt

Biblia1776

2. Joiden voiman minä tyhjänä pidin, jotka ei ijällisiksi tulleet;

CPR1642

2. Joiden woiman minä tyhjänä pidin jotca ei ijällisixi tullet.







MLV19

2 Yes, the strength of their hands, to what should it profit me? Men in whom ripe age has perished.

KJV

2. Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?





Dk1871

2. Ja, hvortil skulde deres Hænders Kraft have gavnet mig? hos dem er Styrken svundet bort.

KXII

2. Hvilkas förmågo jag för intet höll; de icke till ålders komma kunde;

PR1739

2. Ka nende kätte joud, mis se olleks mulle olnud ? nende wannadus löppes sega ärra.

LT

2. Kurių rankų stiprumas neturėjo vertės man, jie nesulaukė senatvės.





Luther1912

2. deren Vermögen ich für nichts hielt; die nicht zum Alter kommen konnten;

Ostervald-Fr

2. Et qu'aurais-je pu faire de la force de leurs mains? En eux avait péri toute vigueur.

RV'1862

2. Porque ¿para qué había yo menester la fuerza de sus manos, en los cuales pereció el tiempo?

SVV1770

2 Waartoe zou mij ook geweest zijn de krachten hunner handen? Zij was door ouderdom in hen vergaan.





PL1881

2. Acz na cóżby mi się była siła rąk ich przydała? bo przy nich starość ich zginęła.

Karoli1908Hu

2. Mire való lett volna nékem még kezök ereje is? Rájok nézve a vénség elveszett!

RuSV1876

2 И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.

БКуліш

2. Бо й сила в руках їх - до чого вона менї була? вони вже пережили пору свою.





FI33/38

3. puute ja kova nälänhätä! He kaluavat kuivaa maata, jo ennestään autiota erämaata;

Biblia1776

3. Ne jotka nälän ja tuskan tähden pakenivat erinänsä korpeen, äsken turmeltuneet ja köyhtyneet,

CPR1642

3. Ne cuin näljän ja tuscan tähden pakenit erinäns corpeen äsken turmellut ja köyhtynet.







MLV19

3 They are barren with want and famine. They gnaw the dry ground in the gloom of waste and desolation.

KJV

3. For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.





Dk1871

3. De ere udtærede af Mangel og Hunger, de afgnave den golde Ørk, i Ødelæggelsens og Fordærvelsens Nat;

KXII

3. De som för hungers skull och bekymmer ensamme flydde in i öknena, nyliga förderfvade och elände vordne;

PR1739

3. Tühja ja nälja pärrast ollid nemmad üksikkud; nemmad läksid pelgo poudse male, kus hilja olnud ärrahäwwitaminne ja ärraraiskaminne.

LT

3. Dėl neturto ir bado visai nusilpę, jie bėgdavo į dykumą, tuščią ir apleistą.





Luther1912

3. die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdarben und elend wurden;

Ostervald-Fr

3. Exténués par la disette et la faim, ils broutent les lieux arides, depuis longtemps désolés et déserts.

RV'1862

3. Por causa de la pobreza y de la hambre solos: que huían a la soledad, al lugar tenebroso, asolado y desierto.

SVV1770

3 Die door gebrek en honger eenzaam waren, vliedende naar dorre plaatsen, in het donkere, woeste en verwoeste.





PL1881

3. Albowiem dla niedostatku i głodu samotni byli, i uciekali na niepłodne, ciemne, osobne, i puste miejsce;

Karoli1908Hu

3. Szükség és éhség miatt összeaszottak, a kik a kopár földet futják, a sötét, sivatag pusztaságot.

RuSV1876

3 Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;

БКуліш

3. Нуждою й голодом висушені, йдуть вони в степ безводний, мрачний та опустїлий;





FI33/38

4. he poimivat suolaheiniä pensaiden ympäriltä, ja heidän ruokanaan ovat kinsteripensaan juuret.

Biblia1776

4. Jotka nukulaisia repivät pensasten ympäri; ja katajan juuret olivat heidän ruokansa:

CPR1642

4. Jotca nuculaisia reweit pensasten ymbäri ja catawan juuret olit heidän ruocans.







MLV19

4 They pluck mallows by the bushes and the roots of the juniper are their food.

KJV

4. Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.





Dk1871

4. de oprykke Katost ved Buskene, og Gyveltræets Rod er deres Føde;

KXII

4. De som nesslo uppryckte omkring buskarna, och enerötter var deras mat;

PR1739

4. Kes noppisid Mallua-lehte wössodikkust, ja kaddaka juur olli neile leiwaks.

LT

4. Jie raudavo dilgėles iš pakrūmių ir kadagių šaknys buvo jų maistas.





Luther1912

4. die da Nesseln ausraufen um die Büsche, und Ginsterwurzel ist ihre Speise;

Ostervald-Fr

4. Ils cueillent l'herbe sauvage près des buissons, et la racine des genêts est leur nourriture.

RV'1862

4. Que cogían malvas entre los árboles, y raices de enebros para calentarse.

SVV1770

4 Die ziltige kruiden plukten bij de struiken, en welker spijze was de wortel der jeneveren.





PL1881

4. Którzy sobie rwali chwasty po chróstach, a korzonki jałowcowe były pokarmem ich.

Karoli1908Hu

4. A kik keserű füvet tépnek a bokor mellett, és rekettyegyökér a kenyerök.

RuSV1876

4 щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника – хлеб их.

БКуліш

4. Щиплють лободу попід корчами, - ягоди ялівцю - се хлїб їх.





FI33/38

5. Heidät karkoitetaan ihmisten parista; heitä vastaan nostetaan hälytys niinkuin varasta vastaan.

Biblia1776

5. He ajettiin ulos, ja huudettiin heitä vastaan niinkuin varasta.

CPR1642

5. Ja cosca he nijtä reweit riemuidzit he sijtä nijncuin waras.







MLV19

5 They are driven forth from the midst (of men). They cry out after them as after a thief,

KJV

5. They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)





Dk1871

5. de uddrives fra Samfundet, man skriger efter dem som efter en Tyv;

KXII

5. Och då de dem uppryckte, fröjdades de deröfver såsom en tjuf.

PR1739

5. Neid aeti ärra teiste seltsist, nende peäle karjuti, kui warga peäle.

LT

5. Jie būdavo varomi iš bendruomenės su triukšmu kaip vagys.





Luther1912

5. aus der Menschen Mitte werden sie weggetrieben, man schreit über sie wie über einen Dieb;

Ostervald-Fr

5. On les chasse du milieu des hommes; on crie après eux comme après un larron;

RV'1862

5. Eran echados de entre las gentes, y todos les daban grita como a ladrón.

SVV1770

5 Zij werden uit het midden uitgedreven; (men jouwde over hen, als over een dief),





PL1881

5. Z pośrodku ludzi wyganiano ich; wołano za nimi jako za złodziejem,

Karoli1908Hu

5. Az emberek közül kiűzik őket, úgy hurítják őket, mint a tolvajt.

RuSV1876

5 Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,

БКуліш

5. Із громади проганяють їх, мов на злодїїв, гукають на них,





FI33/38

6. Heidän on asuttava kaameissa rotkoissa, maakoloissa ja kallioluolissa.

Biblia1776

6. He asuivat kauhiain ojain tykönä maan luolissa ja vuorten rotkoissa.

CPR1642

6. He asuit cauhiain ojain tykönä maan luolisa ja wuortein rotcoisa.







MLV19

6 so that they dwell in frightful valleys, in holes of the earth and of the rocks.

KJV

6. To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.





Dk1871

6. de bo i Kløfter i Dalene, i Huler i Jorden og Klipper;

KXII

6. Vid de stygga bäcker bodde de, uti jordkulor och bergskrefvor;

PR1739

6. Et nemmad piddid orgude urkede sees ellama, mulla ja kaljude aukude sees.

LT

6. Jie gyveno kalnų pašlaitėse, žemės olose ir ant uolų,





Luther1912

6. in grausigen Tälern wohnen sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen;

Ostervald-Fr

6. Ils habitent dans des torrents affreux, dans les trous de la terre, et parmi les rochers.

RV'1862

6. Que habitaban en las barrancas de los arroyos, en las cavernas de la tierra, y en las piedras.

SVV1770

6 Opdat zij wonen zouden in de kloven der dalen, de holen des stofs en der steenrotsen.





PL1881

6. Tak, iż w łożyskach potoków mieszkać musieli, w jamach podziemnych i w skałach.

Karoli1908Hu

6. Félelmetes völgyekben kell lakniok, a földnek és szikláknak hasadékaiban.

RuSV1876

6 чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов.

БКуліш

6. Щоб у байраках жили, по печерах та по скелях.





FI33/38

7. Pensaiden keskellä he ulisevat, nokkospehkojen suojaan he sulloutuvat —

Biblia1776

7. Pensasten keskellä he huusivat, ja ohdakkein sekaan he kokosivat itsensä,

CPR1642

7. Pensasten keskellä he huusit ja ohdackein secaan he cocoisit heitäns.







MLV19

7 Among the bushes they bray, under the nettles they are gathered together.

KJV

7. Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.





Dk1871

7. imellem Buske skryde de, de samles under Nælder.

KXII

7. Emellan buskar ropade de, och ibland tistlar församlade de sig;

PR1739

7. Poösade sees hirnusid nemmad kui eeslid: nöggeste alla koggusid nemmad,

LT

7. rinkdavosi tarp erškėčių ir šūkaudavo krūmuose.





Luther1912

7. zwischen den Büschen rufen sie, und unter den Disteln sammeln sie sich:

Ostervald-Fr

7. On les entend braire dans les buissons, ils s'étendent pêle-mêle sous les chardons;

RV'1862

7. Que bramaban entre las matas, y se congregaban debajo de las espinas.

SVV1770

7 Zij schreeuwden tussen de struiken; onder de netelen vergaderden zij zich.





PL1881

7. Między chróstami ryczeli, pod pokrzywy zgromadzali się.

Karoli1908Hu

7. A bokrok között ordítanak, a csalánok alatt gyülekeznek.

RuSV1876

7 Ревут между кустами, жмутся под терном.

БКуліш

7. Там вони ревуть проміж кущами, куляться під тернєм.





FI33/38

8. nuo houkkioiden ja kunniattomain sikiöt, jotka on hosuttu maasta pois.

Biblia1776

8. Turhain ja hyljättyin ihmisten lapset, jotka halvimmat olivat maan päällä.

CPR1642

8. Turhain ja hyljättyin ihmisten lapset cuin halwimmat olit maan päällä.







MLV19

8 (They are) sons of fools, yes, sons of base men. They were scourged out of the land.

KJV

8. They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.





Dk1871

8. Børn af Daarer, ja af Mænd uden Navn; de ere udstødte af Landet.

KXII

8. De lösa och föraktada menniskors barn, de som ringast voro i landena.

PR1739

8. Jölledatte lapsed ja alwa rahwa lapsed, kes siit maalt ollid ärrapekstud.

LT

8. Kvailių ir netikėlių vaikai, kuriuos iš krašto išveja.





Luther1912

8. die Kinder gottloser und verachteter Leute, die man aus dem Lande weggetrieben.

Ostervald-Fr

8. Race impie, race sans nom, qui avait été chassée du pays!

RV'1862

8. Hijos de viles, y hombres sin nombre: mas bajos que la misma tierra.

SVV1770

8 Zij waren kinderen der dwazen, en kinderen van geen naam; zij waren geslagen uit den lande.





PL1881

8. Synowie ludzi wzgardzonych, i synowie ludzi bezecnych, podlejsi byli nad proch ziemi.

Karoli1908Hu

8. Esztelen legények, sőt becstelen fiak, a kiket kivertek az országból.

RuSV1876

8 Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!

БКуліш

8. Люде викинені, люде безіменні, викиди землї!





FI33/38

9. Heille minä olen nyt tullut pilkkalauluksi, olen heidän jutuksensa joutunut;

Biblia1776

9. Ja nyt minä olen heidän lauluksensa tullut, ja minun täytyy heidän juttunansa olla.

CPR1642

9. Nyt minä olen heidän lauluixens tullut ja täyty heidän juttunans olla.







MLV19

9 And now I have become their song, Yes, I am a parable to them.

KJV

9. And now am I their song, yea, I am their byword.





Dk1871

9. Men nu er jeg bleven en Spottesang for dem og maa tjene dem til Snak.

KXII

9. Nu är jag deras strängaspel vorden, och måste vara deras nymäre.

PR1739

9. Ja nüüd ollen ma nende mängi-lauluks sanud, ja ollen neile juttuks sanud.

LT

9. O dabar tapau priežodis jų dainose,





Luther1912

9. Nun bin ich ihr Spottlied geworden und muß ihr Märlein sein.

Ostervald-Fr

9. Et maintenant je suis le sujet de leurs chansons, et je fais la matière de leurs propos.

RV'1862

9. Y ahora yo soy su canción, y soy hecho a ellos refran.

SVV1770

9 Maar nu ben ik hun een snarenspel geworden, en ik ben hun tot een klapwoord.





PL1881

9. Alem teraz pieśnią ich, i stałem się im przypowieścią.

Karoli1908Hu

9. És most ezeknek lettem [2†] gúnydalává, nékik levék beszédtárgyuk!

RuSV1876

9 Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.

БКуліш

9. У них то став я піснею тепер, кормом їх розмов.





FI33/38

10. he inhoavat minua, väistyvät minusta kauas eivätkä häikäile sylkeä silmilleni.

Biblia1776

10. He kauhistavat minua, ja erkanevat kauvas minusta; ja ei he häpee sylkeä minun kasvoilleni.

CPR1642

10. He cauhistuwat minua ja ercanewat cauwas minusta ja ei häpe sylke minun caswoilleni.







MLV19

10 They abhor me. They stand far away from me and do not refrain to spit in my face.

KJV

10. They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.





Dk1871

10. De have Vederstyggelighed til mig, de holde sig langt fra mig og spare ikke at spytte mig i Ansigtet.

KXII

10. De styggas vid mig, och draga sig långt ifrå mig; och spara icke att spotta för mitt ansigte.

PR1739

10. Ma ollen hirmus nende melest, nemmad lähhäwad kaugele mo jurest ärra, ja ei pea ennast mitte mo wasto wäljasüllitamast.

LT

10. jie bjaurisi manimi, traukiasi nuo manęs ir nesidrovi spjauti man į veidą.





Luther1912

10. Sie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und scheuen sich nicht, vor meinem Angesicht zu speien.

Ostervald-Fr

10. Ils m'ont en horreur, ils s'éloignent de moi; ils ne craignent pas de me cracher au visage.

RV'1862

10. Abomínanme, aléjanse de mí; y aun de mi rostro no detuvieron su saliva.

SVV1770

10 Zij hebben een gruwel aan mij, zij maken zich verre van mij, ja, zij onthouden het speeksel niet van mijn aangezicht.





PL1881

10. Brzydzą się mną, a oddalają się odemnie, i na twarz moję plwać się nie wstydzą.

Karoli1908Hu

10. Útálnak engem, messze távoznak tőlem, és nem átalanak pökdösni előttem.

RuSV1876

10 Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицем моим.

БКуліш

10. Мною гидують вони, тїкають далеко від мене, й не стидаються спльовувати передо мною.





FI33/38

11. Sillä Jumala on höllentänyt jouseni jänteen ja nöyryyttänyt minut, eivätkä he enää suista julkeuttaan minun edessäni.

Biblia1776

11. Sillä hän on minun köyteni päästänyt, ja on nöyryyttänyt minun: He ovat suitset minun edestäni heittäneet pois.

CPR1642

11. Sillä hän on minun köyteni päästänyt ja on nöyryttänyt minun he owat ottanet suidzet minun suustani.







MLV19

11 For he has loosed his cord and afflicted me. And they have cast off the bridle before me.

KJV

11. Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.





Dk1871

11. Thi de have løst Tøjlen af sig og plaget mig, og de have kastet Bidselet af for mit Ansigt.

KXII

11. Ty han hafver spänt mina seno, och hafver ödmjukat mig; och lagt ett betsel i munnen uppå mig.

PR1739

11. Sest Temma on lahtipeästnud mo ammo nöri ja mind waewanud, ja nemmad on waljad mo silma eest mahha aianud.

LT

11. Kadangi Jis atleido savo templę ir ištiko mane, jie taip pat nebesivaržo mano akivaizdoje.





Luther1912

11. Sie haben ihr Seil gelöst und mich zunichte gemacht und ihren Zaum vor mir abgetan.

Ostervald-Fr

11. Parce que Dieu a détendu la corde de mon arc et m'a humilié, ils ont secoué tout frein devant moi.

RV'1862

11. Porque Dios desató mi cuerda, y me afligió; y quitaron el freno delante de mi rostro.

SVV1770

11 Want Hij heeft mijn zeel losgemaakt, en mij bedrukt; daarom hebben zij den breidel voor mijn aangezicht afgeworpen.





PL1881

11. Bo Bóg powagę moję odjął i utrapił mię; dlatego oni wędzidło przed twarzą moją odrzucili.

Karoli1908Hu

11. Sőt leoldják kötelöket és bántalmaznak [3†] engem, és a zabolát előttem kivetik.

RuSV1876

11 Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицем моим.

БКуліш

11. Тим, що він (Бог) розвязав поводи мої й побив мене, то й вони скинули з себе узди передо мною,





FI33/38

12. Oikealta puoleltani nousee tuo sikiöparvi; he lyövät jalat altani ja luovat turmateitänsä minua vastaan.

Biblia1776

12. Oikialle puolelle nousivat nuorukaiset: He lykkäsivät pois minun jalkani, ja tekivät tien minua kohden, hukuttaaksensa minua.

CPR1642

12. Oikialle puolelle jolda minä wiherjöidzin asetit he idzens minua wastan ja lyckäisit pois minun jalkani ja teit tien minun päälleni hucuttaxens minua.







MLV19

12 Upon my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet and they cast up against me their ways of destruction.

KJV

12. Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.





Dk1871

12. Til højre for mig staar en Yngel frem, de støde mine Fødder bort, og de bane deres Fordærvelses Veje imod mig;

KXII

12. På högra sidone, der jag grönskades, satte de sig upp emot mig; och stötte mina fötter bort, och gjorde en väg öfver mig, till att förderfva mig.

PR1739

12. Parramal käel seisawad mo wasto nored mehhed; mo jallad lükkawad nemmad alt ärra, ja tewad omma hukkatusse tee-raad walmis mo peäle.

LT

12. Man iš dešinės pakyla gauja, stumia mane nuo kelio ir siekia mane sunaikinti.





Luther1912

12. Zur Rechten haben sich Buben wider mich gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen und haben wider mich einen Weg gemacht, mich zu verderben.

Ostervald-Fr

12. Cette engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds; ils construisent contre moi des routes pour me nuire;

RV'1862

12. A la mano derecha se levantaron los muchachos; rempujaron mis piés, y pisaron sobre mí las sendas de su contrición.

SVV1770

12 Ter rechterhand staat de jeugd op, stoten mijn voeten uit, en banen tegen mij hun verderfelijke wegen.





PL1881

12. Po prawicy mojej młodzikowie powstawają, nogi moje potrącają, i torują na przeciwko mnie drogi zginienia swego.

Karoli1908Hu

12. Jobb felől ifjak támadnak ellenem, gáncsot vetnek lábaimnak, és ösvényt törnek felém, hogy megrontsanak.

RuSV1876

12 С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.

БКуліш

12. З правого боку встає покидь ся, й валить із ніг мене, прямує пагубну дорогу свою проти мене.





FI33/38

13. He hävittävät minun polkuni, ovat apuna minua tuhottaessa, vaikka itse ovat ilman auttajaa;

Biblia1776

13. He ovat kukistaneet minun polkuni: se oli huokia heille minua vahingoittaa, ilman kenenkään avuta.

CPR1642

13. He owat cukistanet minun polcuni se oli huokia heille minua wahingoitta ilman kenengän awuta.







MLV19

13 They mar my path. They set forward my calamity, (even) men who have no helper.

KJV

13. They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.





Dk1871

13. de bryde min Sti op, de hjælpe til min Ulykke, de have ingen Hjælper;

KXII

13. De hafva förspillt mina stigar; det var dem så lätt att göra mig skada, att de ingen hjelp behöfde dertill.

PR1739

13. Nemmad on mo jalla-teed ärrarikkunud; mo kahjuks kolbawad nemmad, polle mul abbimeest nende wasto.

LT

13. Jie išardo mano taką, apsunkina mano nelaimę, jie neturi pagalbininko.





Luther1912

13. Sie haben meine Steige zerbrochen; es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften.

Ostervald-Fr

13. Ils rompent mon chemin, ils aident à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.

RV'1862

13. Mi senda derribaron: aprovecháronse de mi quebrantamiento; contra los cuales no hubo ayudador.

SVV1770

13 Zij breken mijn pad af, zij bevorderen mijn ellende; zij hebben geen helper van doen.





PL1881

13. Popsuli ścieszkę moję, i nędzy do nędzy mojej przyczynili, a nie potrzebują do tego pomocnika.

Karoli1908Hu

13. Az én útamat elrontják, romlásomat öregbítik, nincsen segítség ellenök.

RuSV1876

13 А мою стезю испортили: все успели сделать к моейпогибели, не имея помощника.

БКуліш

13. Зрили стежку мою, все з'уміли зробити на мою погибель, а нема, хто б подав підмогу.





FI33/38

14. niinkuin leveästä muurinaukosta he tulevat, raunioiden alta he vyöryvät esiin.

Biblia1776

14. He ovat tulleet sisälle niinkuin suurten rakoin lävitse, ja ovat sekaseuraisin karaneet sisälle.

CPR1642

14. He owat tullet sisälle nijncuin suurten racoin läpidze ja owat secaseuraisin carannet sisälle.







MLV19

14 As through a wide breach they come. In the midst of the ruin they roll themselves (upon me).

KJV

14. They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.





Dk1871

14. de komme som igennem et vidt Gab, de vælte sig frem under Bulder.

KXII

14. De äro inkomne såsom genom stora refvor, och äro utan ordan infallne;

PR1739

14. Nenda kui laia prao läbbi tullewad nemmad, otsego ärrahäwwitamisse tulega weretawad nemmad ennast mo peäle.

LT

14. Lyg pro plačią spragą įsiveržę, jie neša man pražūtį.





Luther1912

14. Sie sind gekommen wie zu einer weiten Lücke der Mauer herein und sind ohne Ordnung dahergefallen.

Ostervald-Fr

14. Ils arrivent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.

RV'1862

14. Vinieron como por portillo ancho: revolviéronse por mi calamidad.

SVV1770

14 Zij komen aan, als door een wijde breuk; onder de verwoesting rollen zij zich aan.





PL1881

14. Jako przerwą szeroką napadają na mię, i na spustoszenie moje walą się.

Karoli1908Hu

14. Mint valami széles résen, úgy rontanak elő, pusztulás között hömpölyögnek ide.

RuSV1876

14 Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.

БКуліш

14. Вони прийшли на мене, наче б крізь широкий перелом у мурі, з шумом ринулись на мене.





FI33/38

15. Kauhut ovat kääntyneet minua vastaan; niinkuin tuuli sinä pyyhkäiset pois minun arvoni, ja minun onneni katoaa niinkuin pilvi.

Biblia1776

15. Pelko on kääntynyt minua vastaan, ja niinkuin tuuli vainonnut minun kunniaani, ja niinkuin pilvi, on minun autuuteni mennyt ohitse.

CPR1642

15. Pelco on käändynyt minua wastan ja nijncuin tuuli wainonnut minun cunniatani ja nijncuin juoxewa pilwi minun autuuttani.







MLV19

15 Terrors are turned upon me. They chase my honor as the wind and my welfare is passed away as a cloud.

KJV

15. Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.





Dk1871

15. Rædsler ere vendte imod mig, som et Stormvejr forfølge de min Herlighed, og min Frelse er gaaet forbi som en Sky.

KXII

15. Förskräckelse hafver vändt sig emot mig, och såsom ett väder förföljt mina frihet, och såsom en löpande sky mina helso.

PR1739

15. Temma on teist wisi mo wasto sanud sureks hirmuks, se aiab kui tuul mo heamelelisse hinge tagga, ja mo önnis pölli on kui pilw mödaläinud.

LT

15. Mane apėmė baimė; jie persekiojo mano sielą kaip vėjas, ir mano laimė praeina kaip debesis.





Luther1912

15. Schrecken hat sich gegen mich gekehrt und hat verfolgt wie der Wind meine Herrlichkeit; und wie eine Wolke zog vorüber mein glückseliger Stand.

Ostervald-Fr

15. Toutes les terreurs se tournent contre moi, elles poursuivent ma prospérité comme le vent, et mon bonheur a passé comme un nuage!

RV'1862

15. Turbaciones se convirtieron sobre mí: combatieron como un viento mi voluntad, y mi salud como nube que pasa.

SVV1770

15 Men is met verschrikkingen tegen mij gekeerd; elk een vervolgt als een wind mijn edele ziel, en mijn heil is als een wolk voorbijgegaan.





PL1881

15. Obróciły się przeciwko mnie strachy, jako wiatr ściągają duszę moję; bo jako obłok przemija zdrowie moje.

Karoli1908Hu

15. Rettegések fordultak [4†] ellenem, mint vihar űzik el tisztességemet, boldogságom eltünt, mint a felhő.

RuSV1876

15 Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако.

БКуліш

15. Страх ударив на мене; вітром розвіялась велич моя, а щастє моє унеслось, як хмара.





FI33/38

16. Ja nyt minun sieluni vuotaa tyhjiin, kurjuuden päivät ovat saavuttaneet minut.

Biblia1776

16. Mutta nyt kääntää minun sieluni itsensä minua vastaan, ja minun murhepäiväni ovat minun käsittäneet.

CPR1642

16. Mutta nyt caata minun sielun hänens minun päälleni ja minun murhepäiwäni owat minun käsittänet.







MLV19

16 And now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold upon me.

KJV

16. And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.





Dk1871

16. Men nu er min Sjæl hensmeltet i mig, Elendigheds Dage komme over mig.

KXII

16. Men nu utgjuter sig min själ öfver mig, och mine sorgedagar hafva fattat mig.

PR1739

16. Ja nüüd aiab mo hing ennast wälja issienneses, willetsusse päwad on minnusse kinni hakkand.

LT

16. Dabar mano siela suvargusi ir mano dienos gausios kančių.





Luther1912

16. Nun aber gießt sich aus meine Seele über mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit.

Ostervald-Fr

16. Et maintenant mon âme se fond en moi, les jours d'affliction m'ont atteint;

RV'1862

16. Y ahora mi alma está derramada en mí: dias de aflicción me han comprendido.

SVV1770

16 Daarom stort zich nu mijn ziel in mij uit; de dagen des druks grijpen mij aan.





PL1881

16. A teraz we mnie rozlała się dusza moja; ogarnęły mię dni utrapienia;

Karoli1908Hu

16. Mostan azért enmagamért ontja ki magát lelkem; nyomorúságnak napjai fognak meg engem.

RuSV1876

16 И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.

БКуліш

16. А нинї ниє душа моя в менї; днї смутку обгорнули мене.





FI33/38

17. Yö kaivaa luut minun ruumiistani, ja kalvavat tuskani eivät lepää.

Biblia1776

17. Yöllä minun luuni lävistettiin kaikin paikoin lävitse, ja minun suoneni ei saa lepoa.

CPR1642

17. Yöllä minun luuni läwistettin caikin paicoin läpidze.







MLV19

17 In the night season my bones are pierced in me and the (pains) that gnaw me take no rest.

KJV

17. My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.





Dk1871

17. Natten gennemborer mine Ben, saa at de falde af mig, og mine nagende Smerter hvile ikke.

KXII

17. Om nattena varda min ben allestäds igenomborrad; och de, som mig jaga, läggar sig intet till att sofva.

PR1739

17. Öse pistab Ta mo lukondid läbbi minno sees, ja mo were-soned ei seisa rahho.

LT

17. Naktį man kaulus gelia ir skausmai nesiliauja.





Luther1912

17. Des Nachts wird mein Gebein durchbohrt allenthalben; und die mich nagen, legen sich nicht schlafen.

Ostervald-Fr

17. La nuit perce mes os et les détache, et ceux qui me rongent ne dorment pas.

RV'1862

17. De noche taladra sobre mí mis huesos, y mis pulsos no reposan.

SVV1770

17 Des nachts doorboort Hij mijn beenderen in mij, en mijn polsaderen rusten niet.





PL1881

17. Które w nocy wiercą kości moje we mnie, skąd żyły moje nie mają odpoczynku.

Karoli1908Hu

17. Az éjszaka meglyuggatja csontjaimat bennem, és nem nyugosznak az én inaim.

RuSV1876

17 Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеютпокоя.

БКуліш

17. Ніччю вертить мене в костях моїх, і жили мої не мають спокою.





FI33/38

18. Kaikkivallan voimasta on minun verhoni muodottomaksi muuttunut; se kiristyy ympärilleni niinkuin ihokkaani pääntie.

Biblia1776

18. Suuren voiman kautta minun vaatteeni muutetaan, ja hän on vyöttänyt minun niinkuin hameeni pään lävellä.

CPR1642

18. Suuren woiman cautta minä monella muoto waatetetan ja hän on wyöttänyt minun nijncuin minun hameni pään läwellä.







MLV19

18 By the great force my garment is disfigured. It binds me about as the collar of my coat.

KJV

18. By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.





Dk1871

18. Ved den overvættes Magt er min Klædning helt forandret, den omslutter mig som Kraven paa min Underkjortel.

KXII

18. Genom stora kraft varder jag margalunda klädd; och de begjorda mig dermed, såsom igenom min kjortels hufvudsmog.

PR1739

18. Ta sure rammo pärrast saab mo kuub teist wisi; kui mo kue krae panneb Ta mo ümber hädda .

LT

18. Daug jėgų reikia man, kad pasikeisčiau drabužį, jis varžo mane kaip rūbo apykaklė.





Luther1912

18. Mit großer Gewalt werde ich anders und anders gekleidet, und ich werde damit umgürtet wie mit einem Rock.

Ostervald-Fr

18. Par la violence extrême de mon mal, mon vêtement se déforme; il me serre comme le col de ma tunique.

RV'1862

18. Con la grandeza de la fuerza del dolor mi vestidura es mudada; cíñeme como el collar de mi ropa.

SVV1770

18 Door de veelheid der kracht is mijn kleed veranderd; Hij omgordt mij als de kraag mijns roks.





PL1881

18. Dla wielkiej boleści zmieniła się szata moja, a jako kołnierz sukni mojej ściska mię.

Karoli1908Hu

18. A sok erőlködés miatt elváltozott az én ruházatom; úgy szorít engem, mint a köntösöm galléra.

RuSV1876

18 С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.

БКуліш

18. Трудно, о трудно менї зняти одежу з себе, краї обгортки моєї давлять мене.





FI33/38

19. Hän on heittänyt minut lokaan, ja minä olen tullut tomun ja tuhan kaltaiseksi.

Biblia1776

19. Minä sotkutaan lokaan, ja verrataan tomuun ja tuhkaan.

CPR1642

19. Minä sotcutan locaan ja werratan tomuun ja tuhcaan.







MLV19

19 He has cast me into the mud and I have become like dust and ashes.

KJV

19. He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.





Dk1871

19. Han har kastet mig i Dyndet, og jeg er lignet ved Støv og Aske.

KXII

19. Man hafver trampat mig i träck, och aktat mig lika emot stoft och asko.

PR1739

19. Soue sisse on Ta mind mahhawiskanud, ja ollen pörmo ja tuhha sarnatseks sanud.

LT

19. Jis įmetė mane į purvą, tapau kaip dulkės ir pelenai.





Luther1912

19. Man hat mich in den Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und der Asche.

Ostervald-Fr

19. Dieu m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.

RV'1862

19. Derribóme en el lodo, y soy semejante al polvo, y a la ceniza.

SVV1770

19 Hij heeft mij in het slijk geworpen, en ik ben gelijk geworden als stof en as.





PL1881

19. Wrzucił mię w błoto, a jestem podobien prochowi i popiołowi.

Karoli1908Hu

19. A sárba vetett engem, hasonlóvá lettem porhoz és hamuhoz.

RuSV1876

19 Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.

БКуліш

19. Кинув мене він у грязь, я взявся попелом і пилом.





FI33/38

20. Minä huudan sinua, mutta sinä et vastaa minulle; minä seison tässä, mutta sinä vain tuijotat minuun.

Biblia1776

20. Jos minä hudan sinun tykös, niin et sinä vastaa minua: jos minä käyn edes, niin et sinä minusta tietävinäs ole.

CPR1642

20. Minä hudan sinun tygös nijn et sinä wasta minua käyn minä edes nijn et sinä minusta tietäwäns ole.







MLV19

20 I cry to you and you do not answer me. I stand up and you gaze at me.

KJV

20. I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.





Dk1871

20. Jeg skriger til dig, men du svarer mig ikke; jeg staar der, og du bliver ved at se paa mig.

KXII

20. Ropar jag till dig, så svarar du mig intet; går jag fram, så aktar du mig intet.

PR1739

20. Ma kissendan So pole, agga ei Sa wasta mulle mitte: ma seisan, agga Sa mötled ümber minno pärrast.

LT

20. Aš šaukiuosi Tavęs, bet Tu man neatsakai; stoviu, bet Tu nekreipi dėmesio į mane.





Luther1912

20. Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich.

Ostervald-Fr

20. Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout devant toi, et tu me considères!

RV'1862

20. Clamo a tí, y no me oyes: me presento, y no me echas de ver.

SVV1770

20 Ik schrei tot U, maar Gij antwoordt mij niet; ik sta, maar Gij acht niet op mij.





PL1881

20. Wołam do ciebie, a nie wysłuchujesz mię; stoję przed tobą, a nie patrzysz na mię.

Karoli1908Hu

20. Kiáltok hozzád, de nem felelsz; megállok és csak nézel reám!

RuSV1876

20 Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, – стою, а Ты только смотришь на меня.

БКуліш

20. Кричма до тебе кричу, а ти не чуєш, - стою, а ти дивишся (мовчки) на мене.





FI33/38

21. Sinä muutut tylyksi minulle, vainoat minua väkevällä kädelläsi.

Biblia1776

21. Sinä olet muuttunut minulle hirmuiseksi, ja vainoot minua kätes voimalla.

CPR1642

21. Sinä olet muuttunut minulle hirmuisexi ja wainot minua kätes woimalla.







MLV19

21 You have turned to be cruel to me. With the might of your hand you persecute me.

KJV

21. Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.





Dk1871

21. Du har forvendt dig til at være grum imod mig; du modstaar mig med din Haands Styrke.

KXII

21. Du äst mig förvänd till en grufveligan, och drager ditt hat till mig med dine hands starkhet.

PR1739

21. Sa olled ennast mo wasto hirmsaks teinud, omma wäggewa käega wihkad Sa mind.

LT

21. Tu tapai man žiaurus, savo stipria ranka mane prislėgei.





Luther1912

21. Du hast mich verwandelt in einen Grausamen und zeigst an mit der Stärke deiner Hand, daß du mir gram bist.

Ostervald-Fr

21. Tu es devenu cruel pour moi; tu t'opposes à moi avec toute la force de ton bras.

RV'1862

21. Háste tornado cruel para mí: con la fortaleza de tu mano me amenazas.

SVV1770

21 Gij zijt veranderd in een wrede tegen mij; door de sterkte Uwer hand wederstaat Gij mij hatelijk.





PL1881

21. Odmieniłeś mi się w okrutnego, a mocą ręki twej sprzeciwiasz mi się.

Karoli1908Hu

21. Kegyetlenné [5†] változtál irántam; kezed erejével harczolsz ellenem.

RuSV1876

21 Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.

БКуліш

21. Немилосердним зробивсь ти менї, сильною рукою ворогуєш проти мене.





FI33/38

22. Sinä kohotat minut myrskytuuleen, kiidätät minut menemään ja annat minun menehtyä rajuilman pauhinassa.

Biblia1776

22. Sinä nostat minun tuuleen, ja annat minun ajaa sen päällä, ja sulaat minun voimallisesti.

CPR1642

22. Sinä nostat minun tuuleen ja sulat minun woimallisest.







MLV19

22 You lift me up to the wind. You cause me to ride (upon it) and you disintegrate me in the storm.

KJV

22. Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.





Dk1871

22. Du løfter mig op i Stormvejret, du lader mig fare hen, og du lader mig forgaa i dets Brag.

KXII

22. Du lyfter mig upp, och låter mig fara uppå vädrena, och försmälter mig krafteliga;

PR1739

22. Sa töstad mind ülles tule kätte, Sa lassed mind ärrawia, ja sullatad mind hopis ärra.

LT

22. Tu pakeli mane vėju ir blaškai, Tu išplėši mano nuosavybę.





Luther1912

22. Du hebst mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftig.

Ostervald-Fr

22. Tu m'enlèves, tu me fais chevaucher sur le vent, et tu me fais fondre au bruit de la tempête.

RV'1862

22. Levantásteme, e hicísteme cabalgar sobre el viento, y derretiste en mí el ser.

SVV1770

22 Gij heft mij op in den wind; Gij doet mij daarop rijden, en Gij versmelt mij het wezen.





PL1881

22. Podnosisz mię na wiatr, i wsadzasz mię naó, a zdrowemu rozsądkowi rozpłynąć się dopuszczasz.

Karoli1908Hu

22. Felemelsz, [6†] szélnek eresztesz engem, és széttépsz engem a viharban.

RuSV1876

22 Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру исокрушаешь меня.

БКуліш

22. Ти зняв мене, пустив летїти з вітром і розбиваєш мене.





FI33/38

23. Niin, minä tiedän: sinä viet minua kohti kuolemaa, majaan, kunne kaikki elävä kokoontuu.

Biblia1776

23. Sillä minä tiedän, ettäs annat minun kuolemaan, joka on se huone, joka kaikille eläville on asetettu.

CPR1642

23. Sillä minä tiedän ettäs annat minun cuolemaan joca on se huone cuin caikille eläwille on eteen asetettu.







MLV19

23 For I know that you will bring me to death and to the house appointed for all living.

KJV

23. For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.





Dk1871

23. Thi jeg ved, du fører mig til Døden igen og til alle levendes Forsamlings Hus.

KXII

23. Ty jag vet, du öfverantvardar mig dödenom; der är det hus, som allom lefvandom förelagdt är.

PR1739

23. Sest ma tean, et Sa mind surma sadad, ja senna koggodusse kotta, mis keikil ellawattel on.

LT

23. Aš žinau, kad nuvesi mane į mirtį, į namus, skirtus visiems gyviesiems.





Luther1912

23. Denn ich weiß du wirst mich dem Tod überantworten; da ist das bestimmte Haus aller Lebendigen.

Ostervald-Fr

23. Oui, je sais bien que tu m'amènes à la mort, et dans la demeure, rendez-vous de tous les vivants.

RV'1862

23. Porque yo conozco que me tornas a la muerte, y a la casa determinada a todo viviente.

SVV1770

23 Want ik weet, dat Gij mij ter dood brengen zult, en tot het huis der samenkomst aller levenden.





PL1881

23. Wiemci, że mię na śmierć podasz, i do domu wszystkim żyjącym naznaczonego.

Karoli1908Hu

23. Hiszen tudtam, hogy visszatérítesz engem a halálba, és a minden élő gyülekező [7†] házába;

RuSV1876

23 Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.

БКуліш

23. О, я знаю, що ти примчиш мене 'д смертї, до дому, де збіраються всї живучі.





FI33/38

24. Mutta eikö saisi hukkuessaan kättänsä ojentaa tahi onnettomuudessa apua huutaa?

Biblia1776

24. Ei hän kuitenkaan ojenna kättänsä luutarhaan, eikä he huuda kadotuksestansa.

CPR1642

24. Ei hän cuitengan ojenna kättäns luutarhaan eikä huuda cadotuxestans.







MLV19

24 However does not a man stretch out the hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?

KJV

24. Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.





Dk1871

24. Mon en ikke udrækker Haanden i sit Fald eller mon en ikke skriger i sin Ulykke?

KXII

24. Dock räcker han icke sina hand ut in i benhuset, och de varda ej ropande öfver sitt förderf.

PR1739

24. Ta pistko agga kät mo külge ilma armota, kui kellelgi neist ommas willetusses karjumist olnud mo pärrast .

LT

24. Tačiau Jis neištiesia rankos į kapą, nors jie šaukia pražūdami.





Luther1912

24. Aber wird einer nicht die Hand ausstrecken unter Trümmern und nicht schreien vor seinem Verderben?

Ostervald-Fr

24. Seulement, n'étendrait-on pas la main au milieu de la ruine? Et, dans sa calamité, ne serait-il donc pas permis de pousser un cri?

RV'1862

24. Mas él no extenderá la mano contra el sepulcro; ¿clamarán los sepultados cuando él los quebrantare?

SVV1770

24 Maar Hij zal tot den aardhoop de hand niet uitsteken; is er bij henlieden geschrei in zijn verdrukking?





PL1881

24. Wszakże na grób nie ściągnie ręki swej, a gdy ich niszczyć będzie, wołać nie będą.

Karoli1908Hu

24. De a roskadóban levő ne nyujtsa-é ki kezét? Avagy ha veszendőben van, ne kiáltson-é segítségért?

RuSV1876

24 Верно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричатьпри своем разрушении?

БКуліш

24. Та він же не простягне руки своєї на дім костей; бо чи ж будуть вони кричати, як би їх стирав?





FI33/38

25. Vai enkö minä itkenyt kovaosaisen kohtaloa, eikö sieluni säälinyt köyhää?

Biblia1776

25. Minä itkin kovana aikana, ja minun sieluni armahti köyhää.

CPR1642

25. Minä itkin cowana aicana ja minun sielun armahti köyhä.







MLV19

25 Did I not weep for him who was in trouble? Was not my soul grieved for the needy?

KJV

25. Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?





Dk1871

25. Eller græd jeg ikke for den, som havde haarde Dage? ynkedes min Sjæl ikke over den fattige?

KXII

25. Jag gret ju uti den hårda tiden, och min själ varkunnade sig öfver den fattiga.

PR1739

25. Eks minna ep olle nutnud selle pärast, kel kowwa aeg olnud? eks mul ärrast meelt ei olnud waese pärrast?

LT

25. Ar aš neverkiau dėl kenčiančio, nesisielojau dėl vargšo?





Luther1912

25. Ich weinte ja über den, der harte Zeit hatte; und meine Seele jammerte der Armen.

Ostervald-Fr

25. Ne pleurais-je pas sur l'homme qui passait de mauvais jours? Mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre

RV'1862

25. ¿No lloré yo al afligido, y mi alma no se entristeció sobre el menesteroso?

SVV1770

25 Weende ik niet over hem, die harde dagen had? Was mijn ziel niet beangst over den nooddruftige?





PL1881

25. Izalim nie płakał nad dniem utrapionego? izali się nie smuciła dusza moja nad ubogim?

Karoli1908Hu

25. Avagy nem sírtam-é [8†] azon, a kinek kemény napja volt; a szűkölködő miatt nem volt-é lelkem szomorú?

RuSV1876

25 Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?

БКуліш

25. А хиба ж я не плакав над тим, хто горював; чи ж не смутилось серце моє над бідними?





FI33/38

26. Niin, minä odotin onnea, mutta tuli onnettomuus; minä vartosin valoa, mutta tuli pimeys.

Biblia1776

26. Minä odotin hyvää, ja paha tuli: minä odotin valkeutta, ja pimeys tuli.

CPR1642

26. Minä odotin hywä ja paha tuli minä odotin walkeutta ja pimeys tuli.







MLV19

26 When I looked for good, then evil came. And when I waited for light, there came darkness.

KJV

26. When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.





Dk1871

26. Thi der jeg forventede godt, da kom det onde, og der jeg haabede til Lys, da kom Mørkhed.

KXII

26. Jag vänte det goda, och det onda kom; jag vänte ljuset, och mörkret kom.

PR1739

26. Sest ma ootsin head, ja önnetus tulli, ja ootsin walge järrele, ja must pimme tulli.

LT

26. Aš ieškojau gero­gavau pikta; laukiau šviesos­atėjo tamsa.





Luther1912

26. Ich wartete des Guten, und es kommt das Böse; ich hoffte aufs Licht, und es kommt Finsternis.

Ostervald-Fr

26. J'ai attendu le bonheur, et le malheur est arrivé. J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.

RV'1862

26. Cuando esperaba el bien, entónces me vino el mal; y cuando esperaba la luz, vino la oscuridad.

SVV1770

26 Nochtans toen ik het goede verwachtte, zo kwam het kwade; toen ik hoopte naar het licht, zo kwam de donkerheid.





PL1881

26. Gdym dobrego oczekiwał, oto przyszło złe; a gdym się spodziewał światłości, przyszła ciemność.

Karoli1908Hu

26. Bizony jót reméltem és rossz következék, [9†] világosságot vártam és homály jöve.

RuSV1876

26 Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.

БКуліш

26. А тим часом, коли дожидав добра, прийшло на мене лихо; коли сподївався сьвітла, тьма мене окрила.





FI33/38

27. Sisukseni kuohuvat lakkaamatta, kurjuuden päivät ovat kohdanneet minut.

Biblia1776

27. Minun sisällykseni kiehuvat lakkaamatta: Murheen aika on minun ennättänyt.

CPR1642

27. Minun sisällyxeni kiehuwat lackamata murhen aica on minun ennättänyt.







MLV19

27 My heart is troubled and does not rest. Days of affliction have come upon me.

KJV

27. My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.





Dk1871

27. Mine Indvolde syde og ere ikke stille; Elendigheds Dage ere komne over mig.

KXII

27. Mina inelfvor sjuda, och hålla intet upp; mig är uppåkommen sorgetid.

PR1739

27. Mo sissekond on kui kupputud, ja ei seisa wait, willetsusse päwad on mo ette joudnud.

LT

27. Mano viduriai virė ir neturėjo poilsio, pasitiko mane vargo dienos.





Luther1912

27. Meine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit.

Ostervald-Fr

27. Mes entrailles bouillonnent sans repos; les jours d'affliction m'ont assailli.

RV'1862

27. Mis entrañas hierven, y no reposan: previniéronme dias de aflicción.

SVV1770

27 Mijn ingewand ziedt, en is niet stil; de dagen der verdrukking zijn mij voorgekomen.





PL1881

27. Wnętrzności moje wezwrzały, a nie uspokoiły się, i ubieżały mię dni utrapienia.

Karoli1908Hu

27. Az én bensőm forr és nem nyugoszik; megrohantak engem a nyomorúságnak napjai.

RuSV1876

27 Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.

БКуліш

27. Нутро моє кипить і не перестає; днї печальні прийшли на мене.





FI33/38

28. Minä käyn murheasussa, ilman päivänpaistetta; minä nousen ja huudan väkijoukossa.

Biblia1776

28. Minä käyn mustettuna, ehkei aurinko minua ruskoittanut: minä nousen kansan seassa ja huudan.

CPR1642

28. Minä käyn mustettuna ehkei Auringo minua ruscoittanut.







MLV19

28 I go mourning without the sun. I stand up in the assembly and cry for help.

KJV

28. I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.





Dk1871

28. Jeg gaar sort, uden Sol, jeg staar op, jeg skriger i Forsamlingen.

KXII

28. Jag går bedröfvad, ändock jag på ingen vredgas; jag står upp i menighetene och ropar.

PR1739

28. Ma käin musta silmadega, ei mitte päwa pallawast, ma tousen koggodusses ülles ja karjun.

LT

28. Aš vaikštinėju gedėdamas, nematydamas saulės; stoviu susirinkime ir šaukiu.





Luther1912

28. Ich gehe schwarz einher, und brennt mich doch die Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeinde und schreie.

Ostervald-Fr

28. Je marche tout noirci, et non par le soleil. Je me lève dans l'assemblée, et je crie.

RV'1862

28. Denegrido anduve, y no por el sol: levantéme en la congregación, y clamé.

SVV1770

28 Ik ga zwart daarheen, niet van de zon; opstaande schreeuw ik in de gemeente.





PL1881

28. Chodzę szczerniawszy, ale nie od słoóca; powstaję i wołam w zgromadzeniu.

Karoli1908Hu

28. Feketülten járok, de nem a nap hősége miatt; felkelek a gyülekezetben és kiáltozom.

RuSV1876

28 Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.

БКуліш

28. Я почорнїлий ходжу, та не від сонця; серед громади стаю і кричу.





FI33/38

29. Minusta on tullut aavikkosutten veli ja kamelikurkien kumppani.

Biblia1776

29. Minä olen kärmetten veli, strutsilinnun poikain kumppani.

CPR1642

29. Minä nousen Canssan seas ja huudan minä olen kärmehten weli ja Strutzlinnun cumpani.







MLV19

29 I am a brother to jackals and a companion to ostriches.

KJV

29. I am a brother to dragons, and a companion to owls.





Dk1871

29. Jeg er bleven Dragers Broder og Strudses Stalbroder.

KXII

29. Jag är drakars broder, och strutsfoglars stallbroder.

PR1739

29. Ma ollen lendawatte maddude wennaks, ja Jaana liñno poegade seltsimehheks sanud.

LT

29. Aš tapau broliu šakalams ir draugu stručiams.





Luther1912

29. Ich bin ein Bruder der Schakale und ein Geselle der Strauße.

Ostervald-Fr

29. Je suis devenu le frère des chacals, et le compagnon des autruches.

RV'1862

29. Hermano fuí de los dragones, y compañero de las hijas del avestruz.

SVV1770

29 Ik ben den draken een broeder geworden, en een metgezel der jonge struisen.





PL1881

29. Stałem się bratem smoków, a towarzyszem strusiów młodych.

Karoli1908Hu

29. Atyjok fiává lettem a sakáloknak, és társokká a strucz madaraknak.

RuSV1876

29 Я стал братом шакалам и другом страусам.

БКуліш

29. Я братом шакалам зробивсь, струсям товаришем стався.





FI33/38

30. Minun nahkani on mustunut ja lähtee päältäni, ja luuni ovat kuumuuden polttamat.

Biblia1776

30. Minun nahkani minun päälläni on mustettunut, ja minun luuni ovat helteestä palaneet.

CPR1642

30. Minun nahcan on mustettunut ja minun luuni owat cuiwetut.







MLV19

30 My skin is black, (and falls) from me. And my bones are burned with heat.

KJV

30. My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.





Dk1871

30. Min Hud er bleven sort og falder af mig, og Benene i mig brænde af Hede.

KXII

30. Min hud öfver mig är svart vorden, och min ben är förtorkad af hetta.

PR1739

30. Minno nahk on mo peäle mustaks sanud, ja mo luudkondid on ärrapöllend pallawast.

LT

30. Mano oda pajuodusi, mano kaulai dega nuo karščio.





Luther1912

30. Meine Haut über mir ist schwarz geworden, und meine Gebeine sind verdorrt vor Hitze.

Ostervald-Fr

30. Ma peau se noircit et tombe. Mes os sont brûlés par la fièvre.

RV'1862

30. Mi cuero está denegrido sobre mí, y mis huesos se secaron con sequedad.

SVV1770

30 Mijn huid is zwart geworden over mij, en mijn gebeente is ontstoken van dorrigheid.





PL1881

30. Skóra moja poczerniała na mnie, i kości moje wypiekły się od upalenia.

Karoli1908Hu

30. Bőröm feketülten hámlik le rólam, és csontom elég a hőség miatt.

RuSV1876

30 Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.

БКуліш

30. Кожа вчорнїла моя, костї обгоріли від жару.





FI33/38

31. Niin muuttui kanteleeni soitto valitukseksi ja huiluni sävel itkun ääneksi.

Biblia1776

31. Minun kanteleeni on muuttunut valitukseksi, ja minun huiluni itkuksi.

CPR1642

31. Minun candelen on muuttunut walituxexi ja minun huilun itcuxi.







MLV19

31 Therefore my harp has (turned) to mourning and my pipe into the voice of those who weep.

KJV

31. My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.





Dk1871

31. Og min Harpe er bleven til Sorrig, og min Fløjte til de grædendes Lyd.

KXII

31. Min harpa är vorden en klagan, och min pipa en gråt.

PR1739

31. Ja minno kannel on leinamisseks sanud, ja mo pil nutjatte oigamisseks.

LT

31. Mano arfa virto rauda, o mano fleita­verkiančiojo balsu’‘.





Luther1912

31. Meine Harfe ist eine Klage geworden und meine Flöte ein Weinen.

Ostervald-Fr

31. Ma harpe s'est changée en deuil, et mon luth en voix de pleurs.

RV'1862

31. Y mi arpa se tornó en luto, y mi órgano en voz de lamentantes.

SVV1770

31 Hierom is mijn harp tot een rouwklage geworden, en mijn orgel tot een stem der wenenden.





PL1881

31. Obróciła się w lament harfa moja, a instrument mój w głos płaczących.

Karoli1908Hu

31. Hegedűm sírássá változék, sípom pedig jajgatók szavává.

RuSV1876

31 И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя – голосом плачевным.

БКуліш

31. І цитра моя голосить, і сопілка ридає.





 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31 32 33
34 35 36
37 38 39
40 41 42