Jobin kirja


12 luku








Jobin vastaus: Ystävät ovat ylpeitä, itseviisaita ja sydämettömiä; Jumala tekee, niinkuin hän tahtoo.







FI33/38

1. Job vastasi ja sanoi:

Biblia1776

1. Niin vastasi Job ja sanoi:

CPR1642

1. NIin wastais Hiob ja sanoi:







MLV19

1 Then Job answered and said,

KJV

1. And Job answered and said,





Dk1871

1. Men Job svarede og sagde:

KXII

1. Då svarade Job, och sade:

PR1739

1. Ja Iob wastas ja ütles:

LT

1. Jobas atsakydamas tarė:





Luther1912

1. Da antwortete Hiob und sprach:

Ostervald-Fr

1. Et Job prit la parole, et dit:

RV'1862

1. Y RESPONDIÓ Job, y dijo:

SVV1770

1 Maar Job antwoordde en zeide:





PL1881

1. Zatem odpowiedział Ijob i, rzekł:

Karoli1908Hu

1. Felele erre Jób, és monda:

RuSV1876

1 И отвечал Иов и сказал:

БКуліш

1. І відповів Йов і сказав:





FI33/38

2. Totisesti, te yksin olette kansa, ja teidän mukananne kuolee viisaus!

Biblia1776

2. Te olette miehet; taito kuolee teidän kanssanne.

CPR1642

2. Te oletta miehet taito cuole teidän cansan.







MLV19

2 No doubt but you* are the people and wisdom will die with you*.

KJV

2. No doubt but ye are the people, and wisdom shall die with you.





Dk1871

2. Sandelig, I ere Folket, og med eder dør Visdommen ud!

KXII

2. Ja, I ären rätte männerna; med eder blifver visheten död.

PR1739

2. Tössi se on, et teie öiete ollete rahwas, ja teiega surreb tarkus ärra.

LT

2. ‘‘Iš tikrųjų jūs esate žmonės, su kuriais išmintis mirs!





Luther1912

2. Ja, ihr seid die Leute, mit euch wird die Weisheit sterben!

Ostervald-Fr

2. Vraiment, vous êtes tout un peuple, et avec vous mourra la sagesse!

RV'1862

2. Ciertamente que vosotros sois el pueblo, y con vosotros morirá la sabiduría.

SVV1770

2 Trouwens, omdat gijlieden het volk zijt, zo zal de wijsheid met ulieden sterven!





PL1881

2. Wieraście wy sami ludźmi? i z wamiż umrze mądrość?

Karoli1908Hu

2. Bizonyára ti magatok vagytok a nép, és veletek kihal a bölcseség!

RuSV1876

2 подлинно, только вы люди, и с вами умрет мудрость!

БКуліш

2. Справдї так! Тілько ви одні люде, і з вами вмре разом і мудрість!





FI33/38

3. Onhan minullakin ymmärrystä yhtä hyvin kuin teillä; en ole minä teitä huonompi, ja kuka ei moisia tietäisi?

Biblia1776

3. Minulla on niin sydän kuin teilläkin, enkä ole alemmaisempi teitä: kuka se on, joka ei näitä tiedä?

CPR1642

3. Minulla on nijn sydän cuin teilläkin engä ole alemmaisembi teitä.







MLV19

3 But I have understanding as well as you*; I am not inferior to you*. Yes, who does not know such things as these?

KJV

3. But I have understanding as well as you; I am not inferior to you: yea, who knoweth not such things as these?





Dk1871

3. Jeg har ogsaa Forstand ligesom I, jeg falder ikke igennem for eder; og hvo ved ikke saadanne Ting

KXII

3. Jag hafver så väl ett hjerta som I, och är icke ringare än I; och ho är den som sådana icke vet?

PR1739

3. Mul on ka südda nenda kui teilegi, ei minna lange mitte teie eest mahha; ja kennel ei olle mitte nisuggused könned teäda ?

LT

3. Aš turiu supratimą kaip ir jūs ir nesu už jus menkesnis. O kas viso to nežino?





Luther1912

3. Ich habe so wohl ein Herz als ihr und bin nicht geringer denn ihr; und wer ist, der solches nicht wisse?

Ostervald-Fr

3. J'ai pourtant du sens aussi bien que vous, je ne vous suis point inférieur; et qui ne sait de telles choses?

RV'1862

3. También tengo yo seso como vosotros: no soy yo ménos que vosotros; ¿y quién habrá que no pueda decir otro tanto?

SVV1770

3 Ik heb ook een hart even als gijlieden, ik zwicht niet voor u; en bij wien zijn niet dergelijke dingen?





PL1881

3. Teżci ja mam serce jako i wy, anim jest podlejszym niżeli wy; a któż i tego nie wie, co i wy?

Karoli1908Hu

3. Nékem is van [1†] annyi eszem, mint néktek, és nem vagyok alábbvaló nálatok, és ki ne tudna ilyenféléket?

RuSV1876

3 И у меня есть сердце, как у вас; не ниже я вас; и кто не знает того же?

БКуліш

3. Але ж і в мене є серце, як у вас, не стою я позаду; та й хто ж не знає сього самого?





FI33/38

4. Ystävänsä pilkkana on hän, jota Jumala kuuli, kun hän häntä huusi, hurskas, nuhteeton on pilkkana.

Biblia1776

4. Joka lähimmäiseltänsä pilkataan, niinkuin minä, hän rukoilee Jumalaa, ja hän kuulee häntä: hurskas ja vakaa pilkataan.

CPR1642

4. Cuca se on joca ei sitä tiedä: minä lähimmäiseldäni pilcatan: hän rucoile Jumalata hän cuule händä.







MLV19

4 I am as a man who is a laughing-stock to his neighbor. I who called upon God and he answered. The just, the perfect man is a laughing-stock.

KJV

4. I am as one mocked of his neighbour, who calleth upon God, and he answereth him: the just upright man is laughed to scorn.





Dk1871

4. Jeg er til Latter for min Ven, jeg, som raabte til Gud og fik Svar; den retfærdige, den oprigtige er til Latter.

KXII

4. Den som af sin nästa begabbad varder, han må åkalla Gud, han varder honom hörandes: Den rättfärdige och fromme måste varda begabbad;

PR1739

4. Ma ollen kui se, kes omma liggimessele naeruks, kes Jum̃ala pole hüab, ja Ta kuleb tedda; naeruks on ikka se öige, kes täieste wagga.

LT

4. Mano artimas išjuokia mane. Aš šaukiausi Dievo, ir Jis mane išklausė, o jūs juokiatės iš teisaus ir doro žmogaus.





Luther1912

4. Ich muß von meinem Nächsten verlacht sein, der ich Gott anrief, und er erhörte mich. Der Gerechte und Fromme muß verlacht sein

Ostervald-Fr

4. Je suis un homme qui est en risée à son ami; un homme qui invoquait Dieu, et Dieu lui répondait! En risée! un homme juste, intègre!

RV'1862

4. El que invoca a Dios, y él le responde, es burlado de su amigo; y el justo y perfecto es escarnecido.

SVV1770

4 Ik ben het, die zijn vriend een spot is, maar roepende tot God, Die hem verhoort; de rechtvaardige en oprechte is een spot.





PL1881

4. Pośmiewiskiem jestem przyjacielowi memu, który gdy woła do Boga, ozywa mu się; naśmiewiskiem jest sprawiedliwy i doskonały.

Karoli1908Hu

4. Kikaczagják a saját barátai azt, mint engem, [2†] a ki Istenhez kiált és meghallgatja őt. Kikaczagják az igazat, az ártatlant!

RuSV1876

4 Посмешищем стал я для друга своего, я, который взывал к Богу, и которому Он отвечал,посмешищем – человек праведный, непорочный.

БКуліш

4. Посьміхом другові мойму стався я, що до Бога кликав і Бог одвічав менї; посьміхом - чоловік справедливий і невинний!





FI33/38

5. Turvassa olevan mielestä sopii onnettomuudelle ylenkatse; se on valmiina niille, joiden jalka horjuu.

Biblia1776

5. Hän on ylönkatsottu kynttiläinen ylpeiden ajatuksissa, valmistettu, että he siihen loukkaavat jalkansa,

CPR1642

5. Hurscas ja hywä pilcatan ja on ylöncadzottu kyntiläinen ylpeitten ajatuxis walmistettu että he sijhen louckawat jalcans.







MLV19

5 In the thought of him who is at ease there is contempt for calamity. It is ready for those whose foot slips.

KJV

5. He that is ready to slip with his feet is as a lamp despised in the thought of him that is at ease.





Dk1871

5. En for agtet Lampe i den trygges Tanke er den, som er nær ved at snuble med Foden.

KXII

5. Och är dem rikom såsom en lampa, föraktad i deras hjerta, dock tillredd, att de skola deruppå stöta fötterna.

PR1739

5. Ta on kui ärrapöltud törwane holetuma möttes, ta seisab siin naeruks neile, kes jallaga liuguwad.

LT

5. Tas, kuris saugus, paniekina žiburį, paruoštą tam, kurio koja paslysta.





Luther1912

5. und ist ein verachtet Lichtlein vor den Gedanken der Stolzen, steht aber, daß sie sich daran ärgern.

Ostervald-Fr

5. Mépris au malheur! telle est la pensée des heureux; le mépris est réservé à ceux dont le pied chancelle!

RV'1862

5. La antorcha es tenida en poco en el pensamiento del próspero: la cual se aparejó contra las caidas de los piés.

SVV1770

5 Hij is een verachte fakkel, naar de mening desgenen, die gerust is; hij is gereed met den voet te struikelen.





PL1881

5. Ten, co jest upadku bliski, jest pochodnią wzgardzoną człowiekowi, według myśli pokoju zażywającemu.

Karoli1908Hu

5. A szerencsétlen megvetni való, gondolja, a ki boldog; ez vár azokra, a kiknek [3†] lábok roskadoz.

RuSV1876

5 Так презрен по мыслям сидящего в покое факел, приготовленный для спотыкающихся ногами.

БКуліш

5. Оттак, по думцї того, що сидить собі спокійно, нїзащо є лучиво, призначене тим, що їх ноги потикаються.





FI33/38

6. Ja rauhassa ovat väkivaltaisten majat, turvassa ne, jotka ärsyttävät Jumalaa, ne, jotka kantavat jumalansa kourassaan. —

Biblia1776

6. Ryövärein majoissa on kyllä, ja he härsyttelevät rohkiasti Jumalaa, ehkä Jumala on sen antanut heidän käteensä.

CPR1642

6. Ryöwärein majois on kyllä ja he härsyttelewät rohkiast Jumalata ehkä Jumala on sen andanut heidän käteens.







MLV19

6 The tents of robbers prosper and those who provoke God are secure. Into whose hand God brings (abundantly).

KJV

6. The tabernacles of robbers prosper, and they that provoke God are secure; into whose hand God bringeth abundantly.





Dk1871

6. Ødelæggernes Telte have Ro, og de, som rase imod Gud, ere meget trygge, ja den, som sætter sin Haand som Gud.

KXII

6. Röfvarenas hyddor hafva nog, och de rasa dristeliga emot Gud; ändå att Gud hafver gifvit dem det i deras händer.

PR1739

6. Ärraraiskajatte maiadel on waikne assi, ja wägga julge assi on neil, kes Jummalat wihhastawad, sellel, kes omma käe rammo Jummalaks peab.

LT

6. Plėšikų palapinės pilnos ir Dievą rūstinantys saugūs, bet Dievas atidavė viską į jų rankas.





Luther1912

6. Der Verstörer Hütten haben die Fülle, und Ruhe haben, die wider Gott toben, die ihren Gott in der Faust führen.

Ostervald-Fr

6. Elles sont en paix, les tentes des pillards, et toutes les sécurités sont pour ceux qui irritent Dieu, qui se font un dieu de leur bras.

RV'1862

6. Las tiendas de los robadores están en paz; y los que provocan a Dios, y los que traen dioses en sus manos, viven seguros.

SVV1770

6 De tenten der verwoesters hebben rust, en die God tergen, hebben verzekerdheden, om hetgene God met Zijn hand toebrengt.





PL1881

6. Spokojne i bezpieczne są namioty zbójców tych, którzy draźnią Boga, którym Bóg daje w ręce dobre rzeczy.

Karoli1908Hu

6. A kóborlók sátrai [4†] csendesek és bátorságban vannak, a kik ingerlik az Istent, és a ki kezében hordja Istenét.

RuSV1876

6 Покойны шатры у грабителей и безопасны у раздражающих Бога, которые как бы Бога носят в руках своих.

БКуліш

6. За те спокійні й безпечні домівки в грабителїв, роздратовуючих Бога, бо вони Бога, неначе в руках своїх носять!





FI33/38

7. Mutta kysypä eläimiltä, niin ne opettavat sinua, ja taivaan linnuilta, niin ne ilmoittavat sinulle;

Biblia1776

7. Kysy siis eläimiltä, ja he opettavat sinua, ja taivaan linnuilta, ja he sanovat sinulle.

CPR1642

7. Kysy eläimille ja he opettawat sinua ja taiwan linnuille ja he sanowat sinulle.







MLV19

7 But ask now the beasts and they will teach you and the birds of the heavens and they will tell you.

KJV

7. But ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowls of the air, and they shall tell thee:





Dk1871

7. Og sandelig, spørg dog Dyrene ad, og de skulle lære dig det; og Himmelens Fugle, og de skulle forkynde dig det.

KXII

7. Fråga dock djuren, de skola lärat dig, och foglarna under himmelen, de skola sägat dig;

PR1739

7. Et küssi agga ka lojuste käest, kül need sind öppetawad, ja lindude käest mis taewa al, kül need andwad sulle teäda.

LT

7. Paklausk žvėrių, jie tave pamokys, ir padangių paukščių­jie tau pasakys.





Luther1912

7. Frage doch das Vieh, das wird dich's lehren und die Vögel unter dem Himmel, die werden dir's sagen;

Ostervald-Fr

7. Mais interroge donc les bêtes, et elles t'instruiront; ou les oiseaux des cieux, et ils te l'annonceront;

RV'1862

7. Mas ciertamente pregunta ahora a las bestias, que ellas te enseñarán; y a las aves de los cielos, que ellas te mostrarán:

SVV1770

7 En waarlijk, vraag toch de beesten, en elkeen van die zal het u leren; en het gevogelte des hemels, dat zal het u te kennen geven.





PL1881

7. A nawet pytaj się proszę bydląt, a one cię nauczą; i ptastwa niebieskiego, a oznajmi tobie.

Karoli1908Hu

7. Egyébiránt kérdezd meg csak a barmokat, majd megtanítanak, és az égnek madarait, azok megmondják néked.

RuSV1876

7 И подлинно: спроси у скота, и научит тебя, у птицы небесной, ивозвестит тебе;

БКуліш

7. І справдї: спитай у зьвірят, а вони навчать тебе, - в птаства під небом, а воно з'ясує тобі;





FI33/38

8. tahi tutkistele maata, niin se opettaa sinua, ja meren kalat kertovat sinulle.

Biblia1776

8. Taikka puhu maan kanssa, ja hän opettaa sinua; ja kalat meressä ilmoittavat sinulle.

CPR1642

8. Puhu maan cansa ja hän opetta sinua ja calat meres ilmoittawat sinulle.







MLV19

8 Or speak to the earth and it will teach you and the fishes of the sea will declare to you.

KJV

8. Or speak to the earth, and it shall teach thee: and the fishes of the sea shall declare unto thee.





Dk1871

8. Eller tal til Jorden, og den skal lære dig det, og Fiskene i Have skulle fortælle dig det.

KXII

8. Eller tala med jordene, och hon skall lärat dig, och fiskarna i hafvet skola förkunnat dig.

PR1739

8. Ehk poösade käest mis Ma peäl, kül need sind ka öppetawad ja kallad merres wötwad sulle sedda juttustada.

LT

8. Kalbėk žemei, ji tau patars, jūros žuvys paaiškins tau.





Luther1912

8. oder rede mit der Erde, die wird dich's lehren, und die Fische im Meer werden dir's erzählen.

Ostervald-Fr

8. Ou parle à la terre, et elle t'instruira; et les poissons de la mer te le raconteront.

RV'1862

8. O habla a la tierra, que ella te enseñará; y los peces de la mar te declararán.

SVV1770

8 Of spreek tot de aarde, en zij zal het u leren; ook zullen het u de vissen der zee vertellen.





PL1881

8. Albo się rozmów z ziemią, a ona cię nauczy, i rozpowiedząć ryby morskie.

Karoli1908Hu

8. Avagy beszélj a földdel és az megtanít téged, a tengernek halai is elbeszélik néked.

RuSV1876

8 или побеседуй с землею, и наставит тебя, и скажут тебе рыбы морские.

БКуліш

8. Або поговори з землею, а вона повчить тебе, та й риби в морі скажуть тобі:





FI33/38

9. Kuka kaikista näistä ei tietäisi, että Herran käsi on tämän tehnyt,

Biblia1776

9. Kuka se on, joka ei kaikkia näitä tiedä, että Herran käsi on ne tehnyt?

CPR1642

9. Cuca se on joca ei caickia näitä tiedä? että HERran käsi on ne tehnyt?







MLV19

9 Who does not know in all these, that the hand of Jehovah has worked this,

KJV

9. Who knoweth not in all these that the hand of the LORD hath wrought this?





Dk1871

9. Hvo ved ikke om alle disse Ting, at Herrens Haand har gjort dette?

KXII

9. Ho är den som allt sådant icke vet, att Herrans hand hafver det gjort;

PR1739

9. Kes on kes keik sedda ei tea, et Jehowa kässi sedda on teinud?

LT

9. Kas iš viso to nepažins, kad Viešpaties ranka tai padarė?





Luther1912

9. Wer erkennte nicht an dem allem, daß des HERRN Hand solches gemacht hat?

Ostervald-Fr

9. Qui ne sait, parmi tous ces êtres, que la main de Dieu a fait cet univers?

RV'1862

9. ¿Qué cosa de todas estas no entiende que la mano de Jehová la hizo,

SVV1770

9 Wie weet niet uit alle deze, dat de hand des HEEREN dit doet?





PL1881

9. Któż nie wie z tych wszystkich rzeczy, że to ręka Paóska sprawiła?

Karoli1908Hu

9. Mindezek közül melyik nem tudja, hogy az Úrnak keze cselekszi ezt?

RuSV1876

9 Кто во всем этом не узнает, что рука Господа сотворила сие?

БКуліш

9. Хто з усього того не взнає, що рука Господня сотворила се?





FI33/38

10. hänen, jonka kädessä on kaiken elävän sielu ja kaikkien ihmisolentojen henki?

Biblia1776

10. Että hänen kädessänsä on kaikkein elävien sielu, ja kunkin lihan henki?

CPR1642

10. Että hänen kädesäns on caickein eläwitten sielu ja cungin lihan hengi?







MLV19

10 in whose hand is the soul of every living thing and the breath of all mankind?

KJV

10. In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind.





Dk1871

10. han, i hvis Haand hver levende Sjæl er, og Aanden i hvert Menneskes Kød!

KXII

10. Att i hans hand är alles dess själ, som lefvandes är, och alla menniskors kötts ande?

PR1739

10. Kelle kä keik ellawad hinged on ja igga lihhase innimesse waim.

LT

10. Jo rankoje yra kiekvieno gyvio siela ir kiekvieno žmogaus kvapas.





Luther1912

10. daß in seiner Hand ist die Seele alles dessen, was da lebt, und der Geist des Fleisches aller Menschen?

Ostervald-Fr

10. Qu'il tient en sa main l'âme de tous les vivants, l'esprit de toute chair d'homme?

RV'1862

10. Y que en su mano está el alma de todo viviente, el espíritu de toda carne humana?

SVV1770

10 In Wiens hand de ziel is van al wat leeft, en de geest van alle vlees des mensen.





PL1881

10. W którego ręku jest dusza wszelkiej rzeczy żywej, i duch wszelkiego ciała ludzkiego.

Karoli1908Hu

10. A kinek kezében van minden élő állatnak élete, és minden egyes embernek a lelke.

RuSV1876

10 В Его руке душа всего живущего и дух всякой человеческой плоти.

БКуліш

10. В його руцї дух всього живучого й душа кожного людського тїла.





FI33/38

11. Eikö korva koettele sanoja ja suulaki maista ruuan makua?

Biblia1776

11. Eikö korva koettele puhetta, ja suu maista ruokaa?

CPR1642

11. Eikö corwa coettele puhetta ja suu maista ruoca.







MLV19

11 Does not the ear try words, even as the palate tastes its food?

KJV

11. Doth not the ear try words? and the mouth taste his meat?





Dk1871

11. Mon ikke Øret prøver Talen, og Ganen smager Maden?

KXII

11. Profvar icke örat talet, och munnen smakar maten?

PR1739

11. Eks körw läbbi ei katsu sanno? ja eks sulagge ei maitse, mis roog temmal on?

LT

11. Ausis skiria žodžius, burna jaučia maisto skonį.





Luther1912

11. Prüft nicht das Ohr die Rede? und der Mund schmeckt die Speise?

Ostervald-Fr

11. L'oreille ne juge-t-elle pas des discours, comme le palais goûte les aliments?

RV'1862

11. Ciertamente el oido prueba las palabras, y el paladar gusta las viandas.

SVV1770

11 Zal niet het oor de woorden proeven, gelijk het gehemelte voor zich de spijze smaakt?





PL1881

11. Azaż nie ucho mowy doświadcza, jako usta pokarmu smakują?

Karoli1908Hu

11. Nemde nem a fül próbálja-é meg a szót, és az íny kóstolja meg az ételt?

RuSV1876

11 Не ухо ли разбирает слова, и не язык ли распознает вкус пищи?

БКуліш

11. Чи ж не ухо розбірає слова, й чи не язик доходить смаку страви?





FI33/38

12. Vanhuksilla on viisautta, ja pitkä-ikäisillä ymmärrystä. —

Biblia1776

12. Vanhoilla on taito, ja pitkä-ijällisillä ymmärrys.

CPR1642

12. Ja wanhoilla on taito ja pitkäijällisillä ymmärrys.







MLV19

12 With aged men is wisdom and in length of days understanding.

KJV

12. With the ancient is wisdom; and in length of days understanding.





Dk1871

12. Hos de graahærdede er Visdom, og Dagenes Længde giver Forstand.

KXII

12. Ja, när fäderna är vishet, och förstånd när de gamla.

PR1739

12. Tarkus on neil kes wägga ellatand, ja moistus neil kel pitk igga.

LT

12. Su senoliais išmintis, ir ilgaamžiai turi supratimą.





Luther1912

12. Ja, "bei den Großvätern ist die Weisheit, und der Verstand bei den Alten".

Ostervald-Fr

12. La sagesse est dans les vieillards, et le discernement est le fruit des longs jours!

RV'1862

12. En los viejos está la ciencia, y en longura de dias la inteligencia.

SVV1770

12 In de stokouden is de wijsheid, en in de langheid der dagen het verstand.





PL1881

12. W ludziach starych jest mądrość, a w długich dniach roztropność.

Karoli1908Hu

12. A vén emberekben [5†] van-é a bölcseség, és az értelem a hosszú életben-é?

RuSV1876

12 В старцах – мудрость, и в долголетних – разум.

БКуліш

12. Так і в старцїв мудрість, а в довголїтників розум.





FI33/38

13. Jumalalla on viisaus ja voima, hänellä neuvo ja ymmärrys.

Biblia1776

13. Hänen tykönänsä on taito ja voima; hänen on neuvo ja ymmärrys.

CPR1642

13. Hänen tykönäns on taito ja woima neuwo ja ymmärrys: cadzo cosca hän cukista nijn ei auta rakendaman.







MLV19

13 With (God) is wisdom and might. He has counsel and understanding.

KJV

13. With him is wisdom and strength, he hath counsel and understanding.





Dk1871

13. Hos ham er Visdom og Vælde, ham hører Raad og Forstand til.

KXII

13. När honom är vishet och magt, råd och förstånd.

PR1739

13. Temma jures on tarkus ja wäggi, tem̃al on nou ja moistus.

LT

13. Su Juo išmintis ir galia, Jis išmano ir pamoko.





Luther1912

13. Bei ihm ist Weisheit und Gewalt, Rat und Verstand.

Ostervald-Fr

13. Non, c'est en Dieu que se trouvent la sagesse et la force; c'est à lui qu'appartiennent le conseil et l'intelligence.

RV'1862

13. Con el está la sabiduría y la fortaleza, suyo es el consejo y la inteligencia.

SVV1770

13 Bij Hem is wijsheid en macht; Hij heeft raad en verstand.





PL1881

13. Dopieroż u Pana jest mądrość, i siła, i rada, i umiejętność.

Karoli1908Hu

13. Ő nála van a bölcseség és hatalom, övé a tanács és az értelem.

RuSV1876

13 У Него премудрость и сила; Его совет и разум.

БКуліш

13. У него ж (Бога) премудрість і міць; в його рада й розум.





FI33/38

14. Jos hän repii maahan, niin ei rakenneta jälleen; kenen hän telkeää sisälle, sille ei avata.

Biblia1776

14. Katso, koska hän kukistaa, niin ei auta rakentamaan: koska hän jonkun salpaa, niin ei kenkään taida avata.

CPR1642

14. Cosca hän jongun salpa nijn ei kengän taida awata.







MLV19

14 Behold, he breaks down and it cannot be built again. He shuts up a man and there can be no opening.

KJV

14. Behold, he breaketh down, and it cannot be built again: he shutteth up a man, and there can be no opening.





Dk1871

14. Se, han nedbryder, og det skal ikke bygges, han lukker til for en Mand, og der skal ikke lukkes op.

KXII

14. Si, när han bryter neder, så hjelper intet bygga; när han någon innelycker, så kan ingen utsläppa.

PR1739

14. Wata, kui Ta mahha kissub, siis ei sa se mitte üllesehhitud; kui Ta innimesse kinnipanneb, siis ei sa ta mitte lahti.

LT

14. Jei Jis sugriauna, niekas nebegali atstatyti; jei Jis uždaro žmogų, niekas nebeatidaro.





Luther1912

14. Siehe, wenn er zerbricht, so hilft kein Bauen; wenn er jemand einschließt, kann niemand aufmachen.

Ostervald-Fr

14. Voici, il démolit, et on ne rebâtit point; il enferme quelqu'un, et on ne lui ouvre pas.

RV'1862

14. He aquí, el derribará, y no será edificado: encerrará al hombre, y no habrá quien le abra.

SVV1770

14 Ziet, Hij breekt af, en het zal niet herbouwd worden; Hij besluit iemand, en er zal niet opengedaan worden.





PL1881

14. Oto on burzy, a nikt nie zbuduje; zamknie człowieka, a nikt mu nie otworzy.

Karoli1908Hu

14. Ímé, a mit leront, nem épül föl az; ha valakire rázárja [6†] az ajtót, nem nyílik föl az.

RuSV1876

14 Что Он разрушит, то не построится; кого Он заключит, тот не высвободится.

БКуліш

14. Що він розорить, того вже нїхто не збудує; кого він зачинить, нїхто йому не відомкне.





FI33/38

15. Katso, hän salpaa vedet, ja syntyy kuivuus; hän laskee ne irti, ja ne mullistavat maan.

Biblia1776

15. Katso, koska hän pidättää veden, niin kaikki kuivettuu, ja koska hän laskee, niin se kääntää maan.

CPR1642

15. Cadzo cosca hän pidättä weden nijn caicki cuiwettu ja cosca hän sen laske nijn se käändä maan.







MLV19

15 Behold, he withholds the waters and they dry up. Again, he sends them out and they overturn the earth.

KJV

15. Behold, he withholdeth the waters, and they dry up: also he sendeth them out, and they overturn the earth.





Dk1871

15. Se, han holder Vandene tilbage, og de borttørres, og han udlader dem, og de omvælte Landet.

KXII

15. Si, när han förhåller vattnet, så torkas allt, och när han släpper det löst, så omstörter det landet.

PR1739

15. Wata, kui Ta wet kinnipeab, siis kuiwab se ärra, ja kui Ta sedda lahtilasseb, siis lööb se maad ümber.

LT

15. Kai Jis sulaiko vandenis, jie išdžiūsta; kai siunčia juos, sunaikina žemę.





Luther1912

15. Siehe, wenn er das Wasser verschließt, so wird alles dürr; und wenn er's ausläßt, so kehrt es das Land um.

Ostervald-Fr

15. Voici, il retient les eaux, et elles tarissent; il les lâche, et elles bouleversent la terre.

RV'1862

15. He aquí, él detendrá las aguas, y se secarán: él las enviará, y destruirán la tierra.

SVV1770

15 Ziet, Hij houdt de wateren op, en zij drogen uit; ook laat Hij ze uit, en zij keren de aarde om.





PL1881

15. On gdy zatrzyma wody, wyschną; a gdy je wypuści, podwracają ziemię.

Karoli1908Hu

15. Ímé, ha a vizeket elfogja, kiszáradnak; ha kibocsátja őket, felforgatják a földet.

RuSV1876

15 Остановит воды, и все высохнет; пустит их, и превратят землю.

БКуліш

15. Задержить води, - все повисихає, пустить їх, - розбурять землю.





FI33/38

16. Hänen on väkevyys ja ymmärrys; hänen on niin eksynyt kuin eksyttäjäkin.

Biblia1776

16. Hän on vahva Ja pysyväinen: hänen on se joka eksyy, ja se joka eksyttää.

CPR1642

16. Hän on wahwa ja pystywäinen hänen on se cuin exy ja se cuin exyttä.







MLV19

16 With him is strength and wisdom. The deceived and the deceiver are his.

KJV

16. With him is strength and wisdom: the deceived and the deceiver are his.





Dk1871

16. Hos ham er Styrke og Kraft; ham hører den til, som farer vild, og den, som fører vild.

KXII

16. Han är stark, och går det igenom; hans är den som villo far; så ock den som förförer.

PR1739

16. Temma kä on tuggewus ja tössine assi; temma pärralt on se, kes eksib ja se kes eksitab.

LT

16. Jis yra galingas ir išmintingas, Jo žinioje apgavikas ir apgautasis.





Luther1912

16. Er ist stark und führt es aus. Sein ist, der da irrt und der da verführt.

Ostervald-Fr

16. En lui résident la puissance et la sagesse; de lui dépendent celui qui s'égare et celui qui égare.

RV'1862

16. Con él está la fortaleza y la existencia: suyo es el que yerra, y el que hace errar.

SVV1770

16 Bij Hem is kracht en wijsheid; Zijns is de dwalende, en die doet dwalen.





PL1881

16. U niego jest moc i mądrość. Jego jest błądzący, i w błąd zawodzący.

Karoli1908Hu

16. Ő nála van [7†] az erő és okosság; övé az eltévelyedett és a ki tévelygésre visz.

RuSV1876

16 У Него могущество и премудрость, пред Ним заблуждающийся и вводящий в заблуждение.

БКуліш

16. У його сила й премудрість, перед ним той, хто зблудив, і той, хто звів із дороги.





FI33/38

17. Hän vie neuvosmiehet pois paljaiksi riistettyinä ja tekee tuomarit tyhmiksi.

Biblia1776

17. Hän johdattaa kavalat niinkuin saaliin, ja saattaa tuomarit tyhmäksi.

CPR1642

17. Hän johdatta cawalat nijncuin saalin ja saatta Duomarit tyhmäxi.







MLV19

17 He leads counselors away stripped and he makes judges fools.

KJV

17. He leadeth counsellors away spoiled, and maketh the judges fools.





Dk1871

17. Han lader Raadgiverne gaa af klædte bort og gør Dommerne til Daarer.

KXII

17. Han förer de kloka såsom ett rof, och gör domarena galna.

PR1739

17. Ta sadab meelt nouandjatte käest ärra, ja teeb kohtomoistjaid hulluks.

LT

17. Krašto patarėjams jis atima išmintį, o teisėjus padaro kvailus.





Luther1912

17. Er führt die Klugen wie einen Raub und macht die Richter toll.

Ostervald-Fr

17. Il fait marcher pieds nus les conseillers; il frappe de folie les juges.

RV'1862

17. El hace andar a los consejeros desnudos, y hace enloquecer a los jueces.

SVV1770

17 Hij voert de raadsheren beroofd weg, en de rechters maakt Hij uitzinnig,





PL1881

17. On obiera radców z mądrości, a sędziów przywodzi do głupstwa.

Karoli1908Hu

17. A tanácsadókat fogságra viszi, és [8†] a birákat megbolondítja.

RuSV1876

17 Он приводит советников в необдуманность и судей делает глупыми.

БКуліш

17. Він приводить порадників до нерозваги, а суддїв до дурноти.





FI33/38

18. Kuningasten kurituksesta hän kirvoittaa ja köyttää köyden heidän omiin vyötäisiinsä.

Biblia1776

18. Hän päästää kuningasten siteet, ja vyöttää heidän kupeensa.

CPR1642

18. Hän päästä Cuningasten sitet ja wyöttä heidän cupens.







MLV19

18 He loosens the bond of kings and he binds their loins with a belt.

KJV

18. He looseth the bond of kings, and girdeth their loins with a girdle.





Dk1871

18. Han løser Kongernes Herredømme og læggerBaand om deres Lænder.

KXII

18. Han förlossar utu Konungars tvång, och binder med ett bälte deras länder.

PR1739

18. Kunningatte karristusse hirmo peästab Ta lahti, ja panneb nende wö wöle.

LT

18. Jis atpalaiduoja karalių pančius ir juos sujuosia.





Luther1912

18. Er löst auf der Könige Zwang und bindet mit einem Gurt ihre Lenden.

Ostervald-Fr

18. Il relâche l'autorité des rois, et il serre la corde sur leurs reins.

RV'1862

18. El suelta la atadura de los tiranos, y les ata la cinta en sus lomos.

SVV1770

18 Den band der koningen maakt Hij los, en Hij bindt den gordel aan hun lenden.





PL1881

18. On pas królów rozwiązuje, i znowu przepasuje pasem biodra ich.

Karoli1908Hu

18. A királyok bilincseit feloldja, és övet köt [9†] derekukra.

RuSV1876

18 Он лишает перевязей царей и поясом обвязывает чресла их;

БКуліш

18. Здіймає пояс із царів, і оперізує верівкою стан їх;





FI33/38

19. Hän vie papit pois paljaiksi riistettyinä, ja ikimahtavat hän kukistaa.

Biblia1776

19. Papit vie hän niinkuin saaliin, ja väkevät kukistaa.

CPR1642

19. Papit wie hän cuin saalin ja wahwat anda hän puuttua.







MLV19

19 He leads priests away stripped and overthrows the mighty.

KJV

19. He leadeth princes away spoiled, and overthroweth the mighty.





Dk1871

19. Han lader Præsterne gaa afklædte bort og omkaster de stærke.

KXII

19. Presterna förer han såsom ett rof, och de fasta låter han fela.

PR1739

19. Ta sadab meelt üllematte nouandjatte käest ärra ja teeb tuggewad seggatseks.

LT

19. Jis atima kunigaikščiams garbę ir nuverčia galinguosius.





Luther1912

19. Er führt die Priester wie einen Raub und bringt zu Fall die Festen.

Ostervald-Fr

19. Il fait marcher pieds nus les prêtres, et il renverse les puissants.

RV'1862

19. El lleva despojados a los príncipes, y él trastorna a los valientes.

SVV1770

19 Hij voert de oversten beroofd weg, en de machtigen keert Hij om.





PL1881

19. Podaje książęta na łup, a mocarze podwraca.

Karoli1908Hu

19. A papokat fogságra viszi, és a hatalmasokat megbuktatja.

RuSV1876

19 князей лишает достоинства и низвергает храбрых;

БКуліш

19. Уймає князям їх почестї, й повалює хоробрих;





FI33/38

20. Hän hämmentää luotettavain puheen ja ottaa pois vanhoilta taidon.

Biblia1776

20. Hän vääntää pois totisten huulet, vanhain toimen ottaa hän pois.

CPR1642

20. Hän wäändä pois totisten huulet ja wanhain tawat otta pois.







MLV19

20 He removes the speech of the trustworthy and takes away the understanding of the elders.

KJV

20. He removeth away the speech of the trusty, and taketh away the understanding of the aged.





Dk1871

20. Han berøver de sikre Talere Mælet, tager Forstanden fra de gamle.

KXII

20. Han bortvänder de sannfärdigas läppar, och de gamlas seder tager han bort.

PR1739

20. Ta sadab keelt ärra nende käest kes ustawad ollid, ja wottab wannade tarka meelt ärra.

LT

20. Jis nutildo patikimus kalbėtojus, o iš vyresniųjų atima supratimą.





Luther1912

20. Er entzieht die Sprache den Bewährten und nimmt weg den Verstand der Alten.

Ostervald-Fr

20. Il ôte la parole aux plus assurés, et il prive de sens les vieillards.

RV'1862

20. El quita la habla a los que dicen verdad, y el toma el consejo a los ancianos.

SVV1770

20 Hij beneemt den getrouwen de spraak, en der ouden oordeel neemt Hij weg.





PL1881

20. Odejmuje usta krasomówcom, a rozsądek starym odbiera.

Karoli1908Hu

20. Az ékesen szólótól eltávolítja a beszédet és a vénektől elveszi [10†] a tanácsot.

RuSV1876

20 отнимает язык у велеречивых и старцев лишает смысла;

БКуліш

20. Уймає проречистим язик, і в старцїв мутить розум;





FI33/38

21. Hän vuodattaa ylenkatsetta ruhtinasten päälle ja aukaisee virtojen padot.

Biblia1776

21. Hän kaataa ylönkatseen päämiesten päälle, ja voimallisten väkevyyden hajoittaa.

CPR1642

21. Hän caata ylöncadzen Förstein päälle ja woimallisten wäkewyden hajotta.







MLV19

21 He pours contempt upon rulers and weakens the strength of the strong.

KJV

21. He poureth contempt upon princes, and weakeneth the strength of the mighty.





Dk1871

21. Han udøser Vanære over Fyrsterne og løser de stærkes Bælte.

KXII

21. Han utgjuter föraktelse på Förstarna, och gör de mägtigas förbund löst.

PR1739

21. Ta wallab teotust würstide peäle, ja teeb tuggewatte wö lödwaks.

LT

21. Jis lieja paniekinimą ant kunigaikščių ir susilpnina galiūnų jėgas.





Luther1912

21. Er schüttet Verachtung auf die Fürsten und macht den Gürtel der Gewaltigen los.

Ostervald-Fr

21. Il verse le mépris sur les nobles, et il délie la ceinture des forts.

RV'1862

21. El derrama menosprecio sobre los príncipes, y enflaquece la fuerza de los esforzados.

SVV1770

21 Hij giet verachting over de prinsen uit, en Hij verslapt den riem der geweldigen.





PL1881

21. Wylewa wzgardę na książęta, a mdli siły mocarzów.

Karoli1908Hu

21. Szégyent zúdít az előkelőkre, és a hatalmasok övét megtágítja.

RuSV1876

21 покрывает стыдом знаменитых и силу могучих ослабляет;

БКуліш

21. Окриває стидом людей значніх, і безсилить потужних;





FI33/38

22. Hän paljastaa syvyydet pimeyden peitosta ja tuo valoon pilkkopimeän.

Biblia1776

22. Hän ilmoittaa pimiät perustukset, ja kuoleman varjon saattaa hän valkeuteen.

CPR1642

22. Hän ilmoitta pimiät perustuxet ja pimeydet walkeuteen.







MLV19

22 He uncovers deep things out of darkness and brings out to light the shadow of death.

KJV

22. He discovereth deep things out of darkness, and bringeth out to light the shadow of death.





Dk1871

22. Han aabenbarer de dybe Ting af Mørket og udfører Dødens Skygge til Lyset.

KXII

22. Han öppnar de mörka grund, och förer mörkret ut i ljuset.

PR1739

22. Ta ilmutab süggawamad asjad pimmedussest, ja sadab walge ette surmawarjo.

LT

22. Jis atidengia, kas paslėpta tamsoje, ir iškelia švieson mirties šešėlį.





Luther1912

22. Er öffnet die finsteren Gründe und bringt heraus das Dunkel an das Licht.

Ostervald-Fr

22. Il met en évidence les profondeurs cachées dans les ténèbres, et il amène à la lumière l'ombre de la mort.

RV'1862

22. El descubre las profundidades de las tinieblas, y saca a luz la sombra de muerte.

SVV1770

22 Hij openbaart de diepten uit de duisternis, en des doods schaduwe brengt Hij voort in het licht.





PL1881

22. On odkrywa głębokie rzeczy z ciemności, a wywodzi na jaśnię cieó śmierci.

Karoli1908Hu

22. Feltárja a sötétségből [11†] a mélységes titkokat, és a halálnak árnyékát is világosságra hozza.

RuSV1876

22 открывает глубокое из среды тьмы и выводит на свет тень смертную;

БКуліш

22. Виявляє, що глибоко крилось у темряві, й виводить на сьвітло, що в тїнї смертній;





FI33/38

23. Hän korottaa kansat, ja hän hävittää ne, hän laajentaa kansakunnat, ja hän kuljettaa ne pois.

Biblia1776

23. Hän saattaa kansat suureksi, ja taas hukuttaa heidät; hän levittää kansan, ja taas vie pois heidät.

CPR1642

23. Hän saatta muutamat suurexi Canssaxi ja taas hucutta heidän.
24. Hän lewittä Canssan ja taas hajotta.







MLV19

23 He increases the nations and he destroys them. He enlarges the nations and he leads them captive.

KJV

23. He increaseth the nations, and destroyeth them: he enlargeth the nations, and straiteneth them again.





Dk1871

23. Han formerer Folkene og lader dem gaa til Grunde; han udbreder Folkene og bortfører dem.

KXII

23. Han gör somliga till stort folk, och gör dem åter till intet; han utsprider ett folk, och fördrifver det åter.

PR1739

23. Kes rahwast kossutab ja sadab neid jälle hukka; kes rahwast laiale lautab ja juhhatab neid.

LT

23. Jis iškelia tautas ir jas sunaikina; išsklaido ir vėl surenka.





Luther1912

23. Er macht etliche zu großem Volk und bringt sie wieder um. Er breitet ein Volk aus und treibt es wieder weg.

Ostervald-Fr

23. Il agrandit les nations, et il les perd; il étend les nations, et il les conduit en captivité.

RV'1862

23. El multiplica las gentes, y él las pierde: él esparce las gentes, y las torna a recoger.

SVV1770

23 Hij vermenigvuldigt de volken, en verderft ze; Hij breidt de volken uit, en leidt ze.





PL1881

23. Rozmnaża narody, i wytraca je; rozszerza lud, i umniejsza go.

Karoli1908Hu

23. Nemzeteket növel fel, [12†] azután elveszíti őket; nemzeteket terjeszt ki messzire, azután elűzi őket.

RuSV1876

23 умножает народы и истребляет их; рассевает народы и собирает их;

БКуліш

23. Множить народи й вигублює їх; розсїває народи, й збірає їх докупи.





FI33/38

24. Maan kansan päämiehiltä hän ottaa ymmärryksen ja panee heidät harhailemaan tiettömissä autioissa.

Biblia1776

24. Hän ottaa pois maan kansan ruhtinasten sydämet, ja eksyttää heitä korvessa, jossa ei tietä ole.

CPR1642

25. Hän muutta maan Canssan Ruhtinasten sydämet ja exyttä heitä autialle kedolle.







MLV19

24 He takes away understanding from the chiefs of the people of the earth and makes them to wander in a wilderness where there is no way.

KJV

24. He taketh away the heart of the chief of the people of the earth, and causeth them to wander in a wilderness where there is no way.





Dk1871

24. Han borttager Forstand fra Folkets Øverster i Landet og lader dem fare vild i det øde, hvor ingen Vej er.

KXII

24. Han förvänder hjertat i öfverstarna för folket i landena, och låter dem fara ville i vildmarkene, der ingen väg är;

PR1739

24. Kes ühhe Ma rahwa peameeste söant ärrawöttab ja sadab neid eksima tühjas paikas, kus ep olle teed.

LT

24. Jis aptemdo protą tautų vadams, ir jie klaidžioja dykumoje be jokio kelio,





Luther1912

24. Er nimmt weg den Mut der Obersten des Volkes im Lande und macht sie irre auf einem Umwege, da kein Weg ist,

Ostervald-Fr

24. Il ôte le sens aux chefs des peuples de la terre, et il les fait errer dans un désert sans chemin.

RV'1862

24. El quita el seso de las cabezas del pueblo de la tierra, y los hace que se pierdan vagueando sin camino:

SVV1770

24 Hij neemt het hart van de hoofden des volks der aarde weg, en doet hen dwalen in het woeste, waar geen weg is.





PL1881

24. On odejmuje serca przełożonym ludu ziemi, a czyni, że błądzą po pustyni bezdrożnej;

Karoli1908Hu

24. Elveszi eszöket a föld népe vezetőinek, [13†] és úttalan pusztában bujdostatja őket.

RuSV1876

24 отнимает ум у глав народа земли и оставляет ихблуждать в пустыне, где нет пути:

БКуліш

24. Віднімає розум у голов народів землї й пускає їх блудом у пустинї, де нема шляху;





FI33/38

25. He haparoivat pimeässä valoa vailla, ja hän panee heidät hoipertelemaan kuin juopuneet.

Biblia1776

25. Ja he koperoitsevat pimeydessä ilman valkeutta; ja hän eksyttää heitä kuin juopuneita.

CPR1642

26. Ja he coperoidzewat pimeydes ilman walkeutta ja exyttä heitä cuin juopuneita.







MLV19

25 They grope in the dark without light and he makes them to wander (around) like a drunken man.

KJV

25. They grope in the dark without light, and he maketh them to stagger like a drunken man.





Dk1871

25. De famle i Mørke, hvor intet Lys er, og han bringer dem til at fare vild som den drukne.

KXII

25. Att de famla i mörkret utan ljus, och förvillar dem såsom de druckna.

PR1739

25. Nemmad käiwad kässikaudo pimmedusses, ja neil ep olle walgust, ja Ta panneb neid eksima kui need, kes joobnud.

LT

25. jie grabalioja tamsoje ir blaškosi kaip girti’‘.





Luther1912

25. daß sie in Finsternis tappen ohne Licht; und macht sie irre wie die Trunkenen.

Ostervald-Fr

25. Ils tâtonnent dans les ténèbres, sans aucune clarté, et il les fait errer comme un homme ivre.

RV'1862

25. Que palpen las tinieblas, y no la luz: y los hace errar como borrachos.

SVV1770

25 Zij tasten in de duisternis, waar geen licht is; en Hij doet hen dwalen, als een dronkaard.





PL1881

25. Że macają w ciemnościach, gdzie nie masz światłości, a sprawuje, że błądzą jako pijani.

Karoli1908Hu

25. És világtalan setétben tapogatóznak, [14†] és tántorognak, mint a részeg.

RuSV1876

25 ощупью ходят они во тьме без света и шатаются, как пьяные.

БКуліш

25. Помацьки ходять вони в темряві без сьвітла, й заточуються, неначе пяні.


 



 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31 32 33
34 35 36
37 38 39
40 41 42