JOBIN KIRJA


41 luku








Leviatanin kuvauksen jatkoa.







FI33/38

1. Ei ole niin rohkeata, joka sitä ärsyttäisi. Kuka sitten kestäisi minun edessäni?

Biblia1776

10. (H 41:1) Ei ole niin rohkiaa, kuin tohtii hänen herättää: kuka siis seisoo minun edessäni?

CPR1642

1. Ei ole nijn rohkiata cuin tohti hänen herättä: cuca sijs seiso minun edesän?







MLV19

10 None is so fierce that he dare stir him up. Who then is he who can stand before me?

KJV

10. None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?

Luther1912

10. 41:2 Niemand ist so kühn, daß er ihn reizen darf; wer ist denn, der vor mir stehen könnte?

RV'1862

10. Nadie hay tan osado que le despierte: ¿quién pues podrá estar delante de mí?

RuSV1876

10 (41:2) Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицем?







FI33/38

2. Kuka on minulle ensin antanut jotakin, joka minun olisi korvattava? Mitä kaiken taivaan alla on, se on minun.

Biblia1776

11. (H 41:2) Kuka on minulle jotakin ennen antanut, että minä sen hänelle maksaisin? Minun ovat kaikki, mitä kaikkein taivasten alla on.

CPR1642

2. Cuca on minulle jotakin ennen andanut että minä sen hänelle maxaisin? Minun owat caicki mitä caickein taiwasten alla on.







MLV19

11 Who has first given to me, that I should repay him? Under the whole heaven is mine.

KJV

11. Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine.

Luther1912

11. 41:3 Wer hat mir etwas zuvor getan, daß ich's ihm vergelte? Es ist mein, was unter allen Himmeln ist.

RV'1862

11. ¿Quién me previno para que yo se lo agradezca? todo lo que está debajo del cielo es mío.

RuSV1876

11 (41:3) Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое.







FI33/38

3. En saata olla puhumatta sen jäsenistä, en sen voimasta ja sorjasta rakenteesta.

Biblia1776

12. (H 41:3) Minun täytyy puhua kuinka suuri, kuinka väkevä ja kuinka kaunis hän on.

CPR1642

3. Minun täyty puhua cuinga suuri cuinga wäkewä ja cuinga caunis hän on.







MLV19

12 I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his graceful frame.

KJV

12. I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.

Luther1912

12. 41:4 Dazu muß ich nun sagen, wie groß, wie mächtig und wohlgeschaffen er ist.

RV'1862

12. Y no callaré sus miembros, y la cosa de sus fuerzas, y la gracia de su disposición.

RuSV1876

12 (41:4) Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.







FI33/38

4. Kuka voi riisua siltä päällysvaatteen, kuka tunkeutua sen kaksinkertaisten purimien väliin?

Biblia1776

13. (H 41:4) Kuka riisuu hänen vaatteensa? Kuka tohtii ruveta hänen hampaisiinsa?

CPR1642

4. Cuca rijsu hänen waattens? Cuca tohti ruweta hänen hambaisijns?







MLV19

13 Who can strip off his outer garment? Who will come within his jaws?

KJV

13. Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle?

Luther1912

13. 41:5 Wer kann ihm sein Kleid aufdecken? und wer darf es wagen, ihm zwischen die Zähne zu greifen?

RV'1862

13. ¿Quién descubrira la delantera de su vestidura? ¿quién se llegará a él con freno doble?

RuSV1876

13 (41:5) Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его?







FI33/38

5. Kuka on avannut sen kasvojen kaksoisoven? Sen hammasten ympärillä on kauhu.

Biblia1776

14. (H 41:5) Kuka voi avata hänen leukaluunsa, jotka ovat hirmuiset hänen hammastensa ympäri?

CPR1642

5. Cuca woi awata hänen leucaluuns jotca owat hirmuiset hänen hammastens ymbärins.







MLV19

14 Who can open the doors of his face? All around his teeth is terror.

KJV

14. Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.

Luther1912

14. 41:6 Wer kann die Kinnbacken seines Antlitzes auftun? Schrecklich stehen seine Zähne umher.

RV'1862

14. ¿Quién abrirá las puertas de su rostro? Los órdenes de sus dientes espantan.

RuSV1876

14 (41:6) Кто может отворить двери лица его? круг зубов его – ужас;







FI33/38

6. Sen ylpeytenä ovat uurteiset selkäkilvet, kiinnitetyt lujalla sinetillä.

Biblia1776

15. (H 41:6) Hänen suomuksensa ovat pulskiat, kiinnitetyt toinen toiseensa, niinkuin sinetti.

CPR1642

6. Hänen ylpiät suomuxens owat kijnnitetyt toinen toiseens nijncuin kilwet.







MLV19

15 (His) strong scales are (his) pride, shut up together (like) a close seal.

KJV

15. His scales are his pride, shut up together as with a close seal.

Luther1912

15. 41:7 Seine stolzen Schuppen sind wie feste Schilde, fest und eng ineinander.

RV'1862

15. La gloria de su vestido es escudos fuertes, cerrados entre sí estrechamente.

RuSV1876

15 (41:7) крепкие щиты его – великолепие; они скреплены как бы твердою печатью;







FI33/38

7. Ne käyvät tarkoin toinen toiseensa, niin ettei ilma välitse pääse.

Biblia1776

16. (H 41:7) Yksi on kiinni toisessa, niin ettei tuuli pääse lävitse.

CPR1642

7. Yxi on kijnni toises nijn ettei tuuli pääse läpidze.







MLV19

16 One is so near to another that no air can come between them.

KJV

16. One is so near to another, that no air can come between them.

Luther1912

16. 41:8 Eine rührt an die andere, daß nicht ein Lüftlein dazwischengeht.

RV'1862

16. El uno se junta con el otro, que viento no entra entre ellos.

RuSV1876

16 (41:8) один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;







FI33/38

8. Ne ovat toisiinsa liitetyt, pysyvät kiinni erkanematta.

Biblia1776

17. (H 41:8) Ne ovat kiinni toinen toisessansa ja pysyvät yhdessä, ettei heitä taideta eroittaa.

CPR1642

8. Ne owat kijnni toinen toisesans ja pysywät yhdes ettei heitä taita eroitetta.







MLV19

17 They are joined one to another. They stick together, so that they cannot be parted.

KJV

17. They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.

Luther1912

17. 41:9 Es hängt eine an der andern, und halten zusammen, daß sie sich nicht voneinander trennen.

RV'1862

17. El uno está pegado con el otro, están trabados entre sí, que no se pueden apartar.

RuSV1876

17 (41:9) один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.







FI33/38

9. Sen aivastus on kuin valon välähdys, sen silmät ovat kuin aamuruskon silmäripset.

Biblia1776

18. (H 41:9) Hänen aivastamisestansa kiiltää valkeus, ja hänen silmänsä ovat niinkuin aamuruskon silmälaudat.

CPR1642

9. Hänen aiwastamisens on nijncuin kijldäwä walkia ja hänen silmäns owat nijncuin amuruscon silmälaudat.







MLV19

18 His sneezes flash forth light and his eyes are like the eyelids of the morning.

KJV

18. By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.

Luther1912

18. 41:10 Sein Niesen glänzt wie ein Licht; seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.

RV'1862

18. Con sus estornudos enciende lumbre; y sus ojos son como los párpados del alba.

RuSV1876

18 (41:10) От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;







FI33/38

10. Sen kidasta lähtee tulisoihtuja, sinkoilee säkeniä.

Biblia1776

19. (H 41:10) Hänen sunstansa käyvät tulisoitot ulos, ja tuliset kipinät sinkoilevat.

CPR1642

10. Hänen suustans käywät tulisoitot ulos ja tuliset kipinät singoilewat.







MLV19

19 Out of his mouth go burning torches and sparks of fire leap forth.

KJV

19. Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out.

Luther1912

19. Aus seinem Munde fahren Fackeln, und feurige Funken schießen heraus.

RV'1862

19. De su boca salen hachas de fuego, y proceden centellas de fuego.

RuSV1876

19 (41:11) из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;







FI33/38

11. Sen sieraimista käy savu niinkuin kihisevästä kattilasta ja kaislatulesta.

Biblia1776

20. (H 41:11) Hänen sieraimistansa käy ulos savu, niinkuin kiehuvasta padasta ja kattilasta.

CPR1642

11. Hänen sieramistans käy sawu nijncuin palawast padasta ja cattilasta.







MLV19

20 Out of his nostrils a smoke goes, as of a boiling pot and (burning) rushes.

KJV

20. Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron.

Luther1912

20. Aus seiner Nase geht Rauch wie von heißen Töpfen und Kesseln.

RV'1862

20. De sus narices sale humo, como de una olla, o caldero que hierve.

RuSV1876

20 (41:12) из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.







FI33/38

12. Sen puhallus polttaa kuin tuliset hiilet, ja sen suusta lähtee liekki.

Biblia1776

21. (H 41:12) Hänen henkensä on niinkuin tulinen hiili, ja hänen suustansa käy liekki ulos.

CPR1642

12. Hänen hengens on nijncuin tulinen hijli ja hänen suustans käy liecki.







MLV19

21 His breath kindles coals and a flame goes forth from his mouth.

KJV

21. His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.

Luther1912

21. 41:13 Sein Odem ist wie eine lichte Lohe, und aus seinem Munde gehen Flammen.

RV'1862

21. Su aliento enciende los carbones, y de su boca sale llama.

RuSV1876

21 (41:13) Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.







FI33/38

13. Sen kaulassa asuu voima, ja sen edellä hyppii kauhistus.

Biblia1776

22. (H 41:13) Hänen kaulansa on vahva; ja se on hänen ilonsa, kuin hän tekee jotakin vahinkoa.

CPR1642

13. Hänen caulans on wahwa ja se on hänen ilons cosca hän teke jotakin wahingota.







MLV19

22 In his neck abides strength and terror dances before him.

KJV

22. In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.

Luther1912

22. 41:14 Auf seinem Hals wohnt die Stärke, und vor ihm her hüpft die Angst.

RV'1862

22. En su cerviz mora la fortaleza, y delante de él es deshecho el trabajo.

RuSV1876

22 (41:14) На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.







FI33/38

14. Sen pahkuraiset lihat ovat kiinteät, ovat kuin valetut, järkkymättömät.

Biblia1776

23. (H 41:14) Hänen lihansa jäsenet ovat kiinni toinen toisessansa, ne ovat hänessä kiinni, ettei hän liikuteta.

CPR1642

14. Hänen lihans jäsenet owat kijnni toinen toisesans ne owat hänes kijnni ettei hän lijcuteta.







MLV19

23 The flakes of his flesh are joined together. They are firm upon him. They are hardly shaken.

KJV

23. The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.

Luther1912

23. 41:15 Die Gliedmaßen seines Fleisches hangen aneinander und halten hart an ihm, daß er nicht zerfallen kann.

RV'1862

23. Las partes de su carne están pegadas entre sí: está firme su carne en él, y no se mueve.

RuSV1876

23 (41:15) Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут.







FI33/38

15. Sen sydän on valettu kovaksi kuin kivi, kovaksi valettu kuin alempi jauhinkivi.

Biblia1776

24. (H 41:15) Hänen sydämensä on kova niinkuin kivi, ja niin vahva kuin alimmainen myllyn kivi.

CPR1642

15. Hänen sydämens on cowa nijncuin kiwi ja nijn wahwa cuin jocu cappale alemmaisesta myllyn kiwestä.







MLV19

24 His heart is as firm as a stone, Yes, firm as the nether millstone.

KJV

24. His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone.

Luther1912

24. 41:16 Sein Herz ist so hart wie ein Stein und so fest wie ein unterer Mühlstein.

RV'1862

24. Su corazón es firme como una piedra, y fuerte como la muela de debajo.

RuSV1876

24 (41:16) Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов.







FI33/38

16. Kun se nousee, peljästyvät sankarit, kauhusta he tyrmistyvät.

Biblia1776

25. (H 41:16) Kuin hän korottaa itsensä, niin väkevät peljästyvät; kuin hän joutuu edes, niin ei siellä armoa ole.

CPR1642

16. Cosca hän walmista idzens matcan nijn ne wäkewät peljästywät ja cosca hän joutu edes nijn ei siellä armo ole.







MLV19

25 When he raises himself up the mighty are afraid. Because of consternation they are beside themselves.

KJV

25. When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.

Luther1912

25. 41:17 Wenn er sich erhebt, so entsetzen sich die Starken; und wenn er daherbricht, so ist keine Gnade da.

RV'1862

25. De su grandeza tienen temor los fuertes, y de sus desmayos se purgan.

RuSV1876

25 (41:17) Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.







FI33/38

17. Jos sen kimppuun käydään miekoin, ei miekka kestä, ei keihäs, ei heittoase eikä panssari.

Biblia1776

26. (H 41:17) Jos hänen tykönsä mennään miekalla eli keihäällä, aseilla eli haarniskoilla, niin ei hän itsiänsä liikuta.

CPR1642

17. Jos hänen tygöns mennän miecalla eli keihällä aseilla eli harniscoilla nijn ei hän idzens lijcuta.







MLV19

26 If a man lays at him with the sword it cannot avail, nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.

KJV

26. The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.

Luther1912

26. 41:18 Wenn man zu ihm will mit dem Schwert, so regt er sich nicht, oder mit Spieß, Geschoß und Panzer.

RV'1862

26. Cuando alguno le alcanzare, ni espada, ni lanza, ni dardo, ni coselete, durará contra él.

RuSV1876

26 (41:18) Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы.







FI33/38

18. Sille on rauta kuin oljenkorsi, vaski kuin lahopuu.

Biblia1776

27. (H 41:18) Ei hän rautaa tottele enempi kuin kortta, eikä vaskea enempi kuin lahopuuta.

CPR1642

18. Ei hän rauta tottele enä cuin cortta eikä waske enä cuin lahopuuta.







MLV19

27 He counts iron as straw, (and) brass as rotten wood.

KJV

27. He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood.

Luther1912

27. 41:19 Er achtet Eisen wie Stroh, und Erz wie faules Holz.

RV'1862

27. El hierro estima por pajas, y el acero por leño podrido.

RuSV1876

27 (41:19) Железо он считает за солому, медь – за гнилое дерево.







FI33/38

19. Ei aja sitä pakoon nuoli, jousen poika, akanoiksi muuttuvat sille linkokivet.

Biblia1776

28. (H 41:19) Ei häntä nuolet karkota, ja linkokivet ovat hänelle niinkuin akanat.

CPR1642

19. Ei händä nuolet carcota ja lingokiwet owat hänelle nijncuin acanat.







MLV19

28 The arrow cannot make him flee. Sling-stones are turned into stubble with him.

KJV

28. The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.

Luther1912

28. 41:20 Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind ihm wie Stoppeln.

RV'1862

28. Saeta no le hace huir: las piedras de honda se le tornan armas.

RuSV1876

28 (41:20) Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.







FI33/38

20. Kuin oljenkorsi on sille nuija, keihästen ryskeelle se nauraa.

Biblia1776

29. (H 41:20) Vasara on hänen edssänsä niinkuin korsi; hän pilkkaa liehuvia keihäitä.

CPR1642

20. Wasara on hänen edesäns nijncuin corsi.







MLV19

29 Clubs are counted as stubble. He laughs at the rushing of the javelin.

KJV

29. Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear.

Luther1912

29. 41:21 Die Keule achtet er wie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze.

RV'1862

29. Toda arma tiene por hojarascas, y del blandeamiento de la pica se burla,

RuSV1876

29 (41:21) Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется.







FI33/38

21. Sen vatsapuolessa on terävät piikit, se kyntää mutaa leveälti kuin puimaäes.

Biblia1776

30. (H 41:21) Ja hän taitaa maata terävällä kivellä, hän makaa terävällä niinkuin sontatunkiolla.

CPR1642

21. Hän pilcka wapisepi keihäitä ja hän taita maata teräwällä kiwellä. Hän maca teräwällä nijncuin sondatungiolla.







MLV19

30 His underparts are (like) sharp earthen vessels. He spreads out (as) a threshing-wagon upon the mud.

KJV

30. Sharp stones are under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire.

Luther1912

30. 41:22 Unten an ihm sind scharfe Scherben; er fährt wie mit einem Dreschwagen über den Schlamm.

RV'1862

30. Por debajo tiene agudas conchas: imprime su agudez en el suelo.

RuSV1876

30 (41:22) Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.







FI33/38

22. Se panee syvyyden kiehumaan kuin padan, tekee meren voidekattilan kaltaiseksi.

Biblia1776

31. (H 41:22) Hän saattaa syvän meren kiehumaan niinkuin padan, ja liikuttaa yhteen niinkuin voiteen.

CPR1642

22. Hän saatta sywän meren kiehuman nijncuin padan ja lijcutta yhteen nijncuin woiten.







MLV19

31 He makes the deep to boil like a pot. He makes the sea like a pot of ointment.

KJV

31. He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment.

Luther1912

31. 41:23 Er macht, daß der tiefe See siedet wie ein Topf, und rührt ihn ineinander, wie man eine Salbe mengt.

RV'1862

31. Hace hervir como una olla la profunda mar; y tórnala como una olla de ungüento.

RuSV1876

31 (41:23) Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь;







FI33/38

23. Sen jäljessä polku loistaa, syvyydellä on kuin hopeahapset.

Biblia1776

32. (H 41:23) Hänen jälkeensä polku valkenee; hän tekee syvyydet sangen harmaaksi.

CPR1642

23. Hänen jälkens polcu walkene hän teke sywydet sangen harmaxi.







MLV19

32 He makes a path to shine after him. (A man) would think the deep to be hoary.

KJV

32. He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.

Luther1912

32. 41:24 Nach ihm leuchtet der Weg; er macht die Tiefe ganz grau.

RV'1862

32. En pos de sí hace resplandecer la senda, que parece que la mar es cana.

RuSV1876

32 (41:24) оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.







FI33/38

24. Ei ole maan päällä sen vertaista; se on luotu pelottomaksi.

Biblia1776

33. (H 41:24) Ei ole maalla hänen vertaistansa; hän on tehty pelkäämättömäksi.

CPR1642

24. Ei ole maalla hänen wertans hän on tehty pelkämättömäxi.







MLV19

33 Upon earth there is not his like who is made without fear.

KJV

33. Upon earth there is not his like, who is made without fear.

Luther1912

33. 41:25 Auf Erden ist seinesgleichen niemand; er ist gemacht, ohne Furcht zu sein.

RV'1862

33. No hay sobre la tierra su semejante, hecho para nada temer.

RuSV1876

33 (41:25) Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным;







FI33/38

25. Se katsoo ylen kaikkea, mikä korkeata on; se on kaikkien ylväitten eläinten kuningas.

Biblia1776

34. (H 41:25) Hän katsoo kaikki korkiat ylön; hän on kaikkein ylpeiden kuningas.

CPR1642

25. Hän cadzo caicki corkiat ylön hän on caickein ylpeitten Cuningas.







MLV19

34 He beholds everything that is high. He is king over all the sons of pride.

KJV

34. He beholdeth all high things: he is a king over all the children of pride.

Luther1912

34. 41:26 Er verachtet alles, was hoch ist; er ist ein König über alles stolze Wild.

RV'1862

34. Menosprecia toda cosa alta, es rey sobre todos los soberbios.

RuSV1876

34 (41:26) на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.




 



 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31 32 33
34 35 36
37 38 39
40 41 42