Jobin kirja


17 luku








Jobin puheen jatkoa: Hän odottaa puolustajakseen Jumalaa, joka ei voi sallia, että ymmärtämättömät ja sydämettömät ystävät pääsevät voitolle hänestä, jonka tappio masentaisi oikeamieliset. Ystäväin on turha puhua hänelle toivosta: Kuolema on hänen ainoa toivonsa.







FI33/38

1. Minun henkeni on rikki raastettu, minun päiväni sammuvat, kalmisto on minun osani.

Biblia1776

1. Minun henkeni on heikko, minun päiväni ovat lyhetyt, ja hauta on käsissä.

CPR1642

1. MInun hengen on heicko minun päiwäni owat lyhetyt ja hauta on käsis.







MLV19

1 My spirit is consumed, my days are extinct, the grave is (ready) for me.

KJV

1. My breath is corrupt, my days are extinct, the graves are ready for me.





Dk1871

1. Min Aand er brudt, mine Dage ere udslukkede, Gravene vente mig.

KXII

1. Min ande är svag, och mine dagar äro afkortade, och grafven är för handene.

PR1739

1. Mo waim on ärrarikkutud, mo päwad on ärrakustutud, hauad on mo pärralt.

LT

1. ‘‘Mano kvėpavimas nusilpo, dienos trumpėja, kapai paruošti man.





Luther1912

1. Mein Odem ist schwach, und meine Tage sind abgekürzt; das Grab ist da.

Ostervald-Fr

1. Mon souffle se perd; mes jours s'éteignent; le tombeau m'attend!

RV'1862

1. MI huelgo es corrompido, mis dias son cortados, y el sepulcro me está aparejado.

SVV1770

1 Mijn geest is verdorven, mijn dagen worden uitgeblust, de graven zijn voor mij.





PL1881

1. Dech mój skażony jest; dni moje giną; groby mię czekają.

Karoli1908Hu

23. Lelkem meghanyatlott, napjaim elfogynak, vár rám a sír.

RuSV1876

1 Дыхание мое ослабело; дни мои угасают; гробы предо мною.

БКуліш

1. Дух жизняний мій ослаб, днї мої згасають; гріб передо мною.





FI33/38

2. Totisesti, pilkka piirittää minua ja silmäni täytyy yhä katsella heidän ynseilyänsä.

Biblia1776

2. En minä ketäkään pettänyt, ja kuitenkin minun silmäni täytyy olla murheessa.

CPR1642

2. En minä ketäkän pettänyt ja cuitengin minun silmäni täyty olla murhes.







MLV19

2 Surely there are mockers with me and my eye dwells upon their provocation.

KJV

2. Are there not mockers with me? and doth not mine eye continue in their provocation?





Dk1871

2. Er der ikke Spot omkring mig, og maa mit Øje ikke dvæle ved deres Genstridighed?

KXII

2. Ingen är bedragen af mig; likväl måste mitt öga derföre blifva i bedröfvelse.

PR1739

2. Eks pilkamissed ei käi mo kallal, ja mo silm jääb öse nende kibbeda könne pärrast nutma .

LT

2. Mane apspito išjuokėjai, mano akys pavargo bežiūrėdamos į juos.





Luther1912

2. Fürwahr, Gespött umgibt mich, und auf ihrem Hadern muß mein Auge weilen.

Ostervald-Fr

2. Certes, je suis entouré de railleurs, et mon œil veille toute la nuit au milieu de leurs insultes.

RV'1862

2. Ya no hay conmigo sino escarnecedores, en cuyas amarguras se detienen mis ojos.

SVV1770

2 Zijn niet bespotters bij mij, en overnacht niet mijn oog in hunlieder verbittering?





PL1881

2. Zaiste naśmiewcy są przy mnie, a w ich draźnieniu mieszka oko moje.

Karoli1908Hu

1. Még mindig csúfot űznek belőlem! Szemem az ő [1†] patvarkodásuk között virraszt.

RuSV1876

2 Если бы не насмешки их, то и среди споров их око мое пребывало бы спокойно.

БКуліш

2. Та коби вони не кепкували, то й серед їх спорів було б око моє спокійне.





FI33/38

3. Aseta puolestani pantti talteesi; kuka muu rupeaisi kättä lyöden minun takaajakseni?

Biblia1776

3. Nyt siis taivuta sinus, ja ole itse minun takaukseni! kukas muu olis, joka minua takais?

CPR1642

3. Jos sinä tahdoisit minulda tacausta cuca minun tacais?







MLV19

3 Give now a pledge, be a surety for me with yourself. Who is there that will thrust hands with me?

KJV

3. Lay down now, put me in a surety with thee; who is he that will strike hands with me?





Dk1871

3. Kære, stil mig Borgen hos dig, lov for mig; hvo er der ellers, der giver mig Haandslag?

KXII

3. Om du än ville hafva borgen af mig; ho ville lofva för mig?

PR1739

3. Et olle wahhemees ja seisa kui käemees minno eest; kes on muido , kes moga kät lööb?

LT

3. Tu pats laiduok už mane, nes kas kitas paduos man ranką?





Luther1912

3. Sei du selber mein Bürge bei dir; wer will mich sonst vertreten?

Ostervald-Fr

3. Dépose un gage, sois ma caution auprès de toi-même; car qui voudrait répondre pour moi?

RV'1862

3. Pon ahora, y dáme fianzas contigo: ¿quién tocará ahora mi mano?

SVV1770

3 Zet toch bij, stel mij een borg bij U; wie zal hij zijn? Dat in mijn hand geklapt worde.





PL1881

3. Staw mi, proszę, rękojmię za się. Któż jest ten? Niech mi na to da rękę.

Karoli1908Hu

2. Kezest magadnál rendelj, kérlek, nékem; különben ki csap velem kezet?

RuSV1876

3 Заступись, поручись Сам за меня пред Собою! иначе кто поручится за меня?

БКуліш

3. О, поручись, заступись за мене сам (Господи) перед собою! бо хто ж би инший ручавсь за мене?





FI33/38

4. Sillä sinä olet sulkenut ymmärrykseltä heidän sydämensä; sentähden sinä et päästä heitä voitolle.

Biblia1776

4. Ymmärryksen olet sinä heidän sydämistänsä kätkenyt, sentähden et sinä korota heitä.

CPR1642

4. Ymmärryxen olet sinä heidän sydämistäns kätkenyt sentähden et sinä corgota heitä.







MLV19

4 For you have hid their heart from understanding. Therefore you will not exalt (them).

KJV

4. For thou hast hid their heart from understanding: therefore shalt thou not exalt them.





Dk1871

4. Thi du har lukket deres Hjerte for Indsigt, derfor skal du ikke ophøje dem.

KXII

4. Förstånd hafver du för deras hjerta fördolt; derföre skall du icke upphöja dem.

PR1739

4. Sest sa olled nende süddame eest moistust ärrapetnud; sepärrast ei woi sa neid mitte üllendada.

LT

4. Tu paslėpei supratimą nuo jų širdžių, todėl jų neišaukštinsi.





Luther1912

4. Denn du hast ihrem Herzen den Verstand verborgen; darum wirst du ihnen den Sieg geben.

Ostervald-Fr

4. Tu as fermé leur cœur à l'intelligence; c'est pourquoi tu ne les feras pas triompher.

RV'1862

4. Porque el corazón de ellos has escondido de entendimiento: por tanto no los ensalzarás.

SVV1770

4 Want hun hart hebt Gij van kloek verstand verborgen; daarom zult Gij hen niet verhogen.





PL1881

4. Boś serce ich ukrył przed wyrozumieniem; przetoż ich nie wywyższysz.

Karoli1908Hu

3. Minthogy az ő szívöket [2†] elzártad az értelem elől, azért nem is magasztalhatod fel őket.

RuSV1876

4 Ибо Ты закрыл сердце их от разумения, и потому не дашь восторжествовать им .

БКуліш

4. Їх бо ти серце закрив, розуміти не зможуть; тим і не дозволиш їм гору взяти.





FI33/38

5. Ystäviä kutsutaan osajaolle, mutta omilta lapsilta raukeavat silmät.

Biblia1776

5. Hän kerskaa ystävillensä saaliistansa, mutta hänen lastensa silmät pitää vaipuman.

CPR1642

5. Hän kersca ystäwilläns saalistans lujast mutta hänen lastens silmät pitä waipuman.







MLV19

5 He who denounces his friends for a prey, even the eyes of his sons will fail.

KJV

5. He that speaketh flattery to his friends, even the eyes of his children shall fail.





Dk1871

5. Man byder Venner ud til Bytte, og deres Børns Øjne hentæres.

KXII

5. Han rosar fast bytet för sinom vännom; men hans barnas ögon skola försmäkta.

PR1739

5. Kes söbrad ülles kulutab jauks, selle laste silmad ka löppewad ärra.

LT

5. Kas pataikauja savo draugams, to vaikai nesidžiaugs laimikiu.





Luther1912

5. Es rühmt wohl einer seinen Freunden die Ausbeute; aber seiner Kinder Augen werden verschmachten.

Ostervald-Fr

5. Tel livre ses amis au pillage, dont les enfants auront les yeux consumés.

RV'1862

5. El que denuncia lisonjas a sus prójimos, los ojos de sus hijos desfallezcan.

SVV1770

5 Die met vleiing den vrienden wat aanzegt, ook zijner kinderen ogen zullen versmachten.





PL1881

5. Kto pochlebia przyjaciołom, oczy synów jego ustaną.

Karoli1908Hu

4. A ki prédává juttatja barátait, annak fiainak szemei elfogyatkoznak.

RuSV1876

5 Кто обрекает друзей своих в добычу, у детей того глаза истают.

БКуліш

5. Хто призначує другів своїх у добичу собі, у того дїтей очі замеркнуть.





FI33/38

6. Minut on pantu kansoille sananlaskuksi; silmille syljettäväksi minä olen tullut.

Biblia1776

6. Hän on minun pannut sananlaskuksi kansain sekaan, ja ääniksi heidän keskellensä.

CPR1642

6. Hän on minun pannut sananlascuxi Canssan secaan ja pilcaxi heidän keskellens.







MLV19

6 But he has made me a parable of the people and they spit in my face.

KJV

6. He hath made me also a byword of the people; and aforetime I was as a tabret.





Dk1871

6. Men han har stillet mig til at være et Ordsprog iblandt Folkene, og jeg er bleven som den, man spytter i Ansigtet.

KXII

6. Han hafver satt mig till ett ordspråk ibland folk, och jag måste vara ett under ibland dem.

PR1739

6. Nemmad pannewad mind ka rahwa juttuks, kui olleksin ma ennemuiste iggine jälle olnud.

LT

6. Jis padarė mane priežodžiu žmonėms, visi spjaudo man į veidą.





Luther1912

6. Er hat mich zum Sprichwort unter den Leuten gemacht, und ich muß mir ins Angesicht speien lassen.

Ostervald-Fr

6. On a fait de moi la fable des peuples, un être à qui l'on crache au visage.

RV'1862

6. El me ha puesto por parábola de pueblos, y delante de ellos he sido tamboril.

SVV1770

6 Doch Hij heeft mij tot een spreekwoord der volken gesteld; zodat ik een trommelslag ben voor ieders aangezicht.





PL1881

6. Wystawił mię zaiste na przypowieść ludziom, i jako śmiechowisko przed nimi.

Karoli1908Hu

5. Példabeszéddé tőn engem a népek előtt, és ijesztővé lettem előttök.

RuSV1876

6 Он поставил меня притчею для народа и посмешищем для него.

БКуліш

6. Він учинив мене приповідкою між людьми й сьміховищем у їх.





FI33/38

7. Minun silmäni on hämärtynyt surusta, ja kaikki minun jäseneni ovat kuin varjo.

Biblia1776

7. Minun silmäni ovat pimenneet minun suruni tähden, ja kaikki minun jäseneni ovat niinkuin varjo.

CPR1642

7. Minun caswon on mustettu minun suruni tähden ja caicki minun jäseneni owat nijncuin warjo.







MLV19

7 My eye also is dim because of sorrow and all my members are as a shadow.

KJV

7. Mine eye also is dim by reason of sorrow, and all my members are as a shadow.





Dk1871

7. Derfor er mit Øje mørkt af Harm, og alle mine Lemmer ere som en Skygge.

KXII

7. Mitt ansigte är mörkt vordet för sorgs skull, och all min ledamot äro såsom en skugge.

PR1739

7. Ja mo silm on tüntsiks läinud melepahhandusse pärrast, ja keik mo liikmed on kui warri.

LT

7. Mano akys aptemo nuo sielvarto, mano kūnas kaip šešėlis.





Luther1912

7. Mein Auge ist dunkel geworden vor Trauern, und alle meine Glieder sind wie ein Schatten.

Ostervald-Fr

7. Et mon œil s'est consumé de chagrin, et tous mes membres sont comme une ombre.

RV'1862

7. Y mis ojos se oscurecieron de desabrimiento, y todos mis pensamientos han sido como sombra.

SVV1770

7 Daarom is mijn oog door verdriet verdonkerd, en al mijn ledematen zijn gelijk een schaduw.





PL1881

7. Zaćmione jest dla żałości oko moje, a wszystkie myśli moje są jako cieó.

Karoli1908Hu

6. A bosszúság miatt szemem elhomályosodik, és minden tagom olyan, mint az árnyék.

RuSV1876

7 Помутилось от горести око мое, и все члены мои, как тень.

БКуліш

7. Темно від горя в очах моїх, і всї члени мої стали, мов тїнь.





FI33/38

8. Tästä oikeamieliset hämmästyvät, ja viatonta kuohuttaa jumalattoman meno.

Biblia1776

8. Tästä hurskaat hämmästyvät, ja viattomat asettavat heitänsä ulkokullatuita vastaan.

CPR1642

8. Tästä hurscat hämmästywät ja wiattomat asettawat heitäns ulcocullatuita wastan.







MLV19

8 Upright men will be astonished at this and the innocent will stir himself up against the profane.

KJV

8. Upright men shall be astonied at this, and the innocent shall stir up himself against the hypocrite.





Dk1871

8. For sligt maa de oprigtige forskrækkes, og den uskyldige harmes over den vanhellige.

KXII

8. Öfver detta varda de rättfärdige häpne, och de oskyldige varda sättande sig emot skrymtarena.

PR1739

8. Se asja pärrast ehmatawad öiglased ärra, ja kes ilmasüta, wottab ennast sallalikko wasto üllesärratada.

LT

8. Teisieji pasibaisės tuo, o nekaltieji pakils prieš veidmainius.





Luther1912

8. Darüber werden die Gerechten sich entsetzen, und die Unschuldigen werden sich entrüsten gegen die Heuchler.

Ostervald-Fr

8. Les hommes droits en sont consternés, et l'innocent est irrité contre l'impie.

RV'1862

8. Los rectos se maravillarán de esto, y el inocente se despertará contra el hipócrita.

SVV1770

8 De oprechten zullen hierover verbaasd zijn, en de onschuldige zal zich tegen den huichelaar opmaken;





PL1881

8. Zdumieją się szczerzy nad tem; a niewinny przeciwko obłudnikowi powstanie.

Karoli1908Hu

7. Elálmélkodnak ezen a becsületesek, és az ártatlan a képmutató ellen támad.

RuSV1876

8 Изумятся о сем праведные, и невинный вознегодует на лицемера.

БКуліш

8. Здивуються над сим праведні, а невинним стане досадно на лицеміра.





FI33/38

9. Mutta hurskas pysyy tiellänsä, ja se, jolla on puhtaat kädet, kasvaa voimassa.

Biblia1776

9. Hurskas pysyy tielIänsä: ja jolla on puhtaat kädet, se pysyy vahvana.

CPR1642

9. Hurscas pysy tielläns ja jolla on puhtat kädet se pysy wahwana.







MLV19

9 Yet the righteous will hold on his way. And he who has clean hands will grow stronger and stronger.

KJV

9. The righteous also shall hold on his way, and he that hath clean hands shall be stronger and stronger.





Dk1871

9. Dog holder den retfærdige fast ved sin Vej, og den, som har rene Hænder, faar mere Styrke.

KXII

9. Den rättfärdige varder behållandes sin väg, och den som rena händer hafver, varder stark blifvandes.

PR1739

9. Ja se, kes öige, peab omma teed kinni, ja kes puhhas kässist, wöttab ennam wägge.

LT

9. Teisusis laikysis savo kelio, o tas, kurio rankos švarios, stiprės ir stiprės.





Luther1912

9. Aber der Gerechte wird seinen Weg behalten; und wer reine Hände hat, wird an Stärke zunehmen.

Ostervald-Fr

9. Le juste néanmoins persévère dans sa voie, et celui dont les mains sont pures redouble de constance.

RV'1862

9. Mas el justo retendrá su carrera; y el limpio de manos aumentará la fuerza.

SVV1770

9 En de rechtvaardige zal zijn weg vasthouden, en die rein van handen is, zal in sterkte toenemen.





PL1881

9. Będzie się trzymał sprawiedliwy drogi swojej; a kto ma czyste ręce, przyczyni mocy.

Karoli1908Hu

8. Ám az igaz kitart az ő útján, és a tiszta kezű ember még erősebbé lesz.

RuSV1876

9 Но праведник будет крепко держаться пути своего, и чистый руками будет больше и больше утверждаться.

БКуліш

9. І буде праведник кріпко держатись путя свого, а чистий руками ще більше набірати ме духу.





FI33/38

10. Mutta te kaikki, tulkaa jälleen tänne; en löydä minä viisasta joukostanne.

Biblia1776

10. Kääntäkäät siis teitänne kaikki ja tulkaat nyt: en minä kuitenkaan löydä yhtään taitavaa teidän seassanne.

CPR1642

10. Käändäkät sijs teitän caicki ja tulcat en minä cuitengan löydä yhtän taitawata teistä.







MLV19

10 But as for you* all, come on now again and I will not find a wise man among you*.

KJV

10. But as for you all, do ye return, and come now: for I cannot find one wise man among you.





Dk1871

10. Men I, kommer kun alle frem igen, og jeg vil dog ikke finde en viis iblandt eder.

KXII

10. Nu väl, vänder eder alle hit, och kommer; jag varder dock icke finnandes någon visan ibland eder.

PR1739

10. Agga ommeti teie keik pöörge taggasi, ja tulge agga; sest ma ei leia mitte teie seast, kes tark on.

LT

10. Ateikite jūs visi dar kartą, nes tarp jūsų nerandu nė vieno išmintingo.





Luther1912

10. Wohlan, so kehrt euch alle her und kommt; ich werde doch keinen Weisen unter euch finden.

Ostervald-Fr

10. Mais, pour vous tous, allons, recommencez! Je ne trouverai pas un sage parmi vous.

RV'1862

10. Mas volvéd todos vosotros, y veníd ahora, y no hallaré entre vosotros sabio.

SVV1770

10 Maar toch gij allen, keert weder, en komt nu; want ik vind onder u geen wijze.





PL1881

10. Wy tedy wszyscy nawróćcie się, a pójdźcie, proszę; bo nie znajduję między wami mądrego.

Karoli1908Hu

9. Nosza hát, térjetek ide mindnyájan; jőjjetek, kérlek, úgy sem találok bölcset köztetek.

RuSV1876

10 Выслушайте, все вы, и подойдите; не найду я мудрого между вами.

БКуліш

10. Виступайте ж, усї, приступіть! я не найду мудрого між вами.





FI33/38

11. Päiväni ovat menneet, rauenneet ovat aivoitukseni, mitä sydämeni ikävöitsi.

Biblia1776

11. Minun päiväni ovat kuluneet: minun aivoitukseni ovat hajoitetut, jotka minun sydämessäni olivat,

CPR1642

11. Minun päiwäni owat culunet minun aiwoituxeni owat hajotetut cuin minun sydämesäni olit:







MLV19

11 My days are past. My purposes are broken off, even the thoughts of my heart.

KJV

11. My days are past, my purposes are broken off, even the thoughts of my heart.





Dk1871

11. Mine Dage ere gangne forbi; oprykkede ere mine Tanker, hvilke mit Hjerte besad.

KXII

11. Mine dagar äro förgångne; min anslag äro förskingrade, som mitt hjerta besatt hafva;

PR1739

11. Mo päwad on mödaläinud; mo mötted on ärrakistud, mis mo süddames pärris ollid.

LT

11. Mano dienos praėjo; sumanymai ir mano širdies siekiai sudužo.





Luther1912

11. Meine Tage sind vergangen; meine Anschläge sind zerrissen, die mein Herz besessen haben.

Ostervald-Fr

11. Mes jours sont passés; mes desseins, chers à mon cœur, sont renversés.

RV'1862

11. Mis dias se pasaron, y mis pensamientos fueron arrancados, los pensamientos de mi corazón.

SVV1770

11 Mijn dagen zijn voorbijgegaan; uitgerukt zijn mijn gedachten, de bezittingen mijns harten.





PL1881

11. Dni moje przeminęły; myśli moje rozerwane są, to jest, zamysły serca mego.

Karoli1908Hu

10. Napjaim elmulának, szívemnek kincsei: terveim meghiusulának.

RuSV1876

11 Дни мои прошли; думы мои – достояние сердца моего – разбиты.

БКуліш

11. Днї мої вже уплили, думи мої - думи дорогі серцю - вони розбиті.





FI33/38

12. Yön he tekevät päiväksi; valo muka lähenee pimeydestä.

Biblia1776

12. Ja ovat yöstä päivän, ja valkeuden pimeydestä tehneet.

CPR1642

12. Ja owat yöstä päiwän ja päiwästä yön tehnet.







MLV19

12 They change the night into day. The light, (they say), is near to the darkness.

KJV

12. They change the night into day: the light is short because of darkness.





Dk1871

12. De gøre Nat til Dag; og Lyset skal være nær, naar Mørket kommer.

KXII

12. Och hafva gjort dag af nattene, och af dagenom natt.

PR1739

12. Need mötted pannewad ööd päwaks, walgus peab liggi ollema pimmedusse pärrast.

LT

12. Jie naktį padarė diena, tačiau trūksta šviesos tamsoje.





Luther1912

12. Sie wollen aus der Nacht Tag machen und aus dem Tage Nacht.

Ostervald-Fr

12. Ils changent la nuit en jour; ils disent la lumière proche, en face des ténèbres!

RV'1862

12. Pusiéronme la noche por día, y la luz cercana delante de las tinieblas.

SVV1770

12 Den nacht verstellen zij in den dag; het licht is nabij den ondergang vanwege de duisternis.





PL1881

12. Noc mi się w dzieó obraca; a światłość skraca się dla ciemości.

Karoli1908Hu

11. Az éjszakát nappallá változtatják, és a világosság csakhamar sötétséggé lesz.

RuSV1876

12 А они ночь хотят превратить в день, свет приблизить к лицу тьмы.

БКуліш

12. Вони ж (муки мої) роблять із ночі день, а з сьвітла темноту.





FI33/38

13. Jos kuinka toivon, on tuonela asuntoni; minä levitän vuoteeni pimeyteen,

Biblia1776

13. Ja ehkä minä kauvan odottaisin, niin on kuitenkin hauta minun huoneeni, ja minä olen vuoteeni pimeydessä tehnyt.

CPR1642

13. Ja ehkä minä cauwan odotaisin nijn on cuitengin hauta minun huonen ja minun wuoten pimeydesä tehty.







MLV19

13 If I look for Sheol as my house, if I have spread my couch in the darkness,

KJV

13. If I wait, the grave is mine house: I have made my bed in the darkness.





Dk1871

13. Dersom jeg end forventer noget, da er det Graven som min Bolig; jeg har redet mit Leje i Mørket.

KXII

13. Om än jag fast länge bidde, så är dock helvetet mitt hus, och min säng är i mörkrena uppgjord.

PR1739

13. Ehk ma otan, siis on haud ommeti mo kodda; pimmedussesse ollen ma omma asset teinud.

LT

13. Ko gi aš dar laukiu? Mano namai yra kapas; aš savo guolį pasiklojau tamsoje.





Luther1912

13. Wenn ich gleich lange harre, so ist doch bei den Toten mein Haus, und in der Finsternis ist mein Bett gemacht;

Ostervald-Fr

13. Quand je n'attends plus pour demeure que le Sépulcre, quand j'étends ma couche dans les ténèbres,

RV'1862

13. Si yo espero, el sepulcro es mi casa: en las tinieblas hice mi cama.

SVV1770

13 Zo ik wacht, het graf zal mijn huis wezen; in de duisternis zal ik mijn bed spreiden.





PL1881

13. Jeźlibym czego oczekiwał, grób będzie domem moim, a w ciemnościach uścielę łoże moje.

Karoli1908Hu

12. Ha reménykedem is, a sír már az én házam, a sötétségben vetettem az én ágyamat.

RuSV1876

13 Если бы я и ожидать стал, то преисподняя – дом мой; во тьме постелю я постель мою;

БКуліш

13. Та хоч би я й дожидав в надїї, то все ж таки глибокий гріб - домівка моя; в темряві постелю я постїль собі;





FI33/38

14. minä sanon haudalle: 'Sinä olet isäni', ja madoille: 'Äitini ja sisareni.'

Biblia1776

14. Mätänemisen minä kutsuin isäkseni, ja madot äidikseni ja sisarekseni.

CPR1642

14. Mätänemisen minä cudzuin Isäxeni ja madot äitixeni ja sisarixeni.







MLV19

14 if I have said to corruption, You are my father, to the worm, My mother and my sister,

KJV

14. I have said to corruption, Thou art my father: to the worm, Thou art my mother, and my sister.





Dk1871

14. Jeg har raabt til Graven: Du er min Fader! til Ormen: Min Moder og min Søster!

KXII

14. Förgängelsen kallade jag min fader, och matkarna mina moder, och mina syster.

PR1739

14. Ma hüan haua auko: Sa olled mo issa; ja ussisid hüan ma ommaks emmaks ja ommaks öeks.

LT

14. Sugedimą aš vadinu tėvu, o kirmėles­motina ir seserimi.





Luther1912

14. Die Verwesung heiße ich meinen Vater und die Würmer meine Mutter und meine Schwester:

Ostervald-Fr

14. Quand je crie au tombeau: Tu es mon père! et aux vers: Vous êtes ma mère et ma sœur!

RV'1862

14. A la huesa dije: Mi padre eres tú: a los gusanos: Mi madre, y mi hermano.

SVV1770

14 Tot de groeve roep ik: Gij zijt mijn vader! Tot het gewormte: Mijn moeder, en mijn zuster!





PL1881

14. Do dołu rzekę: Ojcem moim jesteś; a do robaków: Wy jesteście matką moją, i siostrą moją.

Karoli1908Hu

13. A sírnak mondom: Te vagy az én atyám; [3†] a férgeknek pedig: Ti vagytok az én anyám és néném.

RuSV1876

14 гробу скажу: ты отец мой, червю: ты мать моя и сестра моя.

БКуліш

14. Гроб своїм батьком назву, а червам скажу: ви мати моя й сестра моя.





FI33/38

15. Missä on silloin minun toivoni, ja kuka saa minun toivoani katsella?

Biblia1776

15. Kussa on nyt minun odottamiseni? ja kuka ottaa minun toivostani vaarin?

CPR1642

15. Mitästä minun pitä odottaman? ja cuca otta minun toiwostani waarin?







MLV19

15 where then is my hope? And as for my hope, who will see it?

KJV

15. And where is now my hope? as for my hope, who shall see it?





Dk1871

15. Hvor skulde da min Forventelse være? ja min Forventelse - hvo skuer den?

KXII

15. Efter hvad skall jag bida? Och ho aktar mitt hopp?

PR1739

15. Ja kus on nüüd mo lotus? ja kes saab mo lotust nähha.

LT

15. Kur yra mano viltis? Kas pamatys, kuo viliuosi?





Luther1912

15. was soll ich denn harren? und wer achtet mein Hoffen?

Ostervald-Fr

15. Où est donc mon espérance? Et mon espérance, qui pourrait la voir?

RV'1862

15. ¿Dónde pues estará ahora mi esperanza? y mi esperanza, ¿quién la verá?

SVV1770

15 Waar zou dan nu mijn verwachting wezen? Ja, mijn verwachting, wie zal ze aanschouwen?





PL1881

15. Bo gdzież teraz jest nadzieja moja? a oczekiwanie moje któż ogląda?

Karoli1908Hu

14. Hol tehát az én reménységem, ki törődik az én reménységemmel?

RuSV1876

15 Где же после этого надежда моя? и ожидаемое мною кто увидит?

БКуліш

15. Де ж тут надїя моя? а чого я дожидаю, хто се побачить?





FI33/38

16. Ne astuvat alas tuonelan salpojen taa, kun yhdessä lepäämme tomussa.

Biblia1776

16. Hautaan se menee, ja makaa minun kanssani mullassa.

CPR1642

16. Hautaan se mene ja maca minun cansani mullas.







MLV19

16 It will go down to the bars of Sheol when once there is rest in the dust.

KJV

16. They shall go down to the bars of the pit, when our rest together is in the dust.





Dk1871

16. Den skal nedfare til Gravens Porte, naar der tilmed bliver Ro i Støvet.

KXII

16. Neder i helvetet varder det farandes, och varder med mig liggandes i mullene.

PR1739

16. Keik need lähhäwad haua pomide tahha alla, kui mul nendega hopis pörmus rahho on.

LT

16. Ji nueis su manimi į gelmes ir ilsėsis su manimi dulkėse’‘.





Luther1912

16. Hinunter zu den Toten wird es fahren und wird mit mir in dem Staub liegen.

Ostervald-Fr

16. Elle descendra aux portes du Sépulcre, quand nous irons en-semble reposer dans la poussière!

RV'1862

16. A los rincones de la huesa descenderán; y juntamente descansarán en el polvo.

SVV1770

16 Zij zullen ondervaren met de handbomen des grafs, als er rust te zamen in het stof wezen zal.





PL1881

16. W głębię grobu zstąpię, ponieważ w prochu spólny odpoczynek wszystkich.

Karoli1908Hu

15. Leszáll az majd a sír üregébe, velem együtt nyugoszik a porban.

RuSV1876

16 В преисподнюю сойдет она и будет покоиться со мною в прахе.

БКуліш

16. У глибінь земну зійде вона, ляже спокійно зо мною в порох.





 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31 32 33
34 35 36
37 38 39
40 41 42