PSALMIT


PSALMI 86




 




Vainotun hurskaan rukous.







FI33/38

1. Daavidin rukous. Kallista, Herra, korvasi minun puoleeni ja vastaa minulle, sillä minä olen kurja ja köyhä.

Biblia1776

1. Davidin rukous. Kallista, Herra, korvas ja kuule minua; sillä minä olen raadollinen ja köyhä.

CPR1642

1. Dawidin rucous.

Osat1551

1. Yxi Dauidin Rucous. (Yksi Dawidin rukous.)





MLV19

1 Bow down your ear, O Jehovah, and answer me, because I am poor and needy.

KJV

1. A Prayer of David.<p/> Bow down thine ear, O LORD, hear me: for I am poor and needy.

Luther1912

1. Ein Gebet Davids. HERR, neige deine Ohren und erhöre mich; denn ich bin elend und arm.

RV'1862

1. Oración de David. INCLINA, o! Jehová, tu oido, y óyeme: porque soy afligido y menesteroso.

RuSV1876

1 (85:1) Молитва Давида. Приклони, Господи, ухо Твое и услышь меня, ибо я беден и нищ.







FI33/38

2. Varjele minun sieluni, sillä minä olen hurskas; sinä, minun Jumalani, pelasta palvelijasi, joka sinuun turvaa.

Biblia1776

2. Kätke minun sieluni; sillä minä olen pyhä. Auta minua, minun Jumalani, palveliaas, joka sinuun luotan.

CPR1642

2. CAllista HERra corwas ja cuuldele minua: sillä minä olen radollinen ja köyhä.

Osat1551

2. CAllista HERRA sinun Coruas ia cwldele minua/ Sille mine olen Radholinen ia Kieuhe. (Kallista HERRA sinun korwasi ja kuuntele minua/ sillä minä olen raadollinen ja köyhä.)





MLV19

2 Preserve my soul, because I am devout. O you my God, save your servant who trusts in you.

KJV

2. Preserve my soul; for I am holy: O thou my God, save thy servant that trusteth in thee.

Luther1912

2. Bewahre meine Seele; denn ich bin heilig. Hilf du, mein Gott, deinem Knechte, der sich verläßt auf dich.

RV'1862

2. Guarda mi alma, porque soy piadoso; salva a tu siervo, tú, o! Dios mío, que en tí confia.

RuSV1876

2 (85:2) Сохрани душу мою, ибо я благоговею пред Тобою; спаси, Боже мой,раба Твоего, уповающего на Тебя.







FI33/38

3. Ole minulle armollinen, Herra, sillä sinua minä huudan kaiken päivää.

Biblia1776

3. Herra, ole minulle armollinen; sillä minä huudan ylipäivää sinua.

CPR1642

3. Kätke minun sielun: sillä minä olen pyhä auta minua minun Jumalan sinun palweliatas joca idzeni sinuun luotan.

Osat1551

3. Ketke minun Sielun/ sille mine olen pyhe/ Auta minua minun Jumalan sinun Paluelias/ ioca itzeni sinun päles lootan. (Kätke minun sieluni/ sillä minä olen pyhä/ Auta minua minun Jumalani sinun palwelijaasi/ joka itseni sinun päällesi luotan.)





MLV19

3 Be merciful to me, O Lord, because I cry all the day long to you.

KJV

3. Be merciful unto me, O Lord: for I cry unto thee daily.

Luther1912

3. HERR, sei mir gnädig; denn ich rufe täglich zu dir!

RV'1862

3. Ten misericordia de mí, o! Jehová: porque a tí clamo todo el día.

RuSV1876

3 (85:3) Помилуй меня, Господи, ибо к Тебе взываю каждый день.







FI33/38

4. Ilahuta palvelijasi sielu, sillä sinun puoleesi, Herra, minä ylennän sieluni.

Biblia1776

4. Ilahuta palvelias sielu; sillä sinun tykös, Herra, minä ylennän sieluni.

CPR1642

4. HERra ole minulle armollinen sillä minä huudan ylipäiwä sinua.

Osat1551

4. HERRA ole minun Armolinen/ Sille mine hudhan ylipeiue sinun tyges. (HERRA ole minun armollinen/ sillä minä huudan ylipäiwä sinun tykösi.)





MLV19

4 Rejoice the soul of your servant, because, I lift up my soul to you, O Lord.

KJV

4. Rejoice the soul of thy servant: for unto thee, O Lord, do I lift up my soul.

Luther1912

4. Erfreue die Seele deines Knechtes; denn nach dir, HERR, verlangt mich.

RV'1862

4. Alegra el alma de tu siervo: porque a tí, o! Señor, levanto mi alma.

RuSV1876

4 (85:4) Возвесели душу раба Твоего, ибо к Тебе, Господи, возношу душу мою,







FI33/38

5. Sillä sinä, Herra, olet hyvä ja anteeksiantavainen, suuri armossa kaikille, jotka sinua avuksensa huutavat.

Biblia1776

5. Sillä sinä, Herra, olet hyvä ja armollinen, sangen laupias kaikille, jotka sinua avuksensa huutavat.

CPR1642

5. Ilahuta sinun palwelias sielu sillä sinua HERra minä ikäwöidzen.

Osat1551

5. Ilahuta sinun Paluelias sielu/ Sille sinun ielkes HERRA mine ikeuöitzen. (Ilahuta sinun palwelijasi sielu/ sillä sinun jälkeesi HERRA minä ikäwöitsen.)





MLV19

5 Because you, Lord, are good and ready to forgive and abundant in loving kindness to all those who call upon you.

KJV

5. For thou, Lord, art good, and ready to forgive; and plenteous in mercy unto all them that call upon thee.

Luther1912

5. Denn du, HERR, bist gut und gnädig, von großer Güte allen, die dich anrufen.

RV'1862

5. Porque tú Señor eres bueno, y perdonador: y grande en misericordia a todos los que te invocan.

RuSV1876

5 (85:5) ибо Ты, Господи, благ и милосерд и многомилостив ко всем, призывающим Тебя.







FI33/38

6. Ota, Herra, korviisi minun rukoukseni, tarkkaa minun anomiseni ääntä.

Biblia1776

6. Ota korviis, Herra, minun rukoukseni, ja ota vaari minun rukoukseni äänestä.

CPR1642

6. Sillä sinä HERra olet hywä ja armollinen ja sangen laupias caikille jotca sinua rucoilewat.

Osat1551

6. Sille sine HERRA olet Hyue ia Armolinen/ ia ricas Laupiudhesta caikille/ iotca sinua Auxenshwtauat. (Sillä sinä HERRA olet hywä ja armollinen/ ja rikas laupeudesta kaikille/ jotka sinua awuksensa huutawat.)





MLV19

6 Listen, O Jehovah, to my prayer and listen to the voice of my supplications.

KJV

6. Give ear, O LORD, unto my prayer; and attend to the voice of my supplications.

Luther1912

6. Vernimm, HERR, mein Gebet und merke auf die Stimme meines Flehens.

RV'1862

6. Escucha, o! Jehová, mi oración, y está atento a la voz de mis ruegos.

RuSV1876

6 (85:6) Услышь, Господи, молитву мою и внемли гласу моления моего.







FI33/38

7. Hätäni päivänä minä sinua avukseni huudan, sillä sinä vastaat minulle.

Biblia1776

7. Tuskassani minä sinua rukoilen, ettäs minun kuulisit.

CPR1642

7. Ymmärrä HERra minun rucouxen ja ota waari minun rucouxeni änestä.

Osat1551

7. Ymmerdha HERRA minun Rucouxen/ ia wariota minun Rucouxeni äniste. (Ymmärrä HERRA minun rukoukseni/ ja waarin ota minun rukousteni äänistä.)





MLV19

7 I will call upon you in the day of my trouble, because you will answer me.

KJV

7. In the day of my trouble I will call upon thee: for thou wilt answer me.

Luther1912

7. In der Not rufe ich dich an; du wollest mich erhören.

RV'1862

7. En el día de mi angustia te llamaré: porque me respondes.

RuSV1876

7 (85:7) В день скорби моей взываю к Тебе, потому что Ты услышишь меня.







FI33/38

8. Ei ole sinun vertaistasi, Herra, jumalien joukossa, eikä ole vertaa sinun töillesi.

Biblia1776

8. Herra! ei ole yksikään jumalista sinun kaltaises, ja ei ole kenkään, joka niin tehdä taitaa kuin sinä.

CPR1642

8. Tuscasani minä sinua rucoilen ettäs minua cuuldelisit HERra ei ole yxikän jumalista sinun caltaises ja ei ole kengän joca nijn tehdä taita cuin sinä.

Osat1551

8. Tuskasani mine sinua auxenihwdhan/ ettes sis minua cwldelisit/ HERRA ei ole yxiken Jumaloissa sinun caltaises/ ia eikengen ole/ ioca nin tedhä taita quin sine. (Tuskassani minä sinua awukseni huudan/ että siis minua kuuntelisit/ HERRA ei ole yksikään jumaloissa sinun kaltaisesi/ ja eikenkään ole/ joka niin tehdä taitaa kuin sinä.)





MLV19

8 There is none like you among the gods, O Lord, nor like your works.

KJV

8. Among the gods there is none like unto thee, O Lord; neither are there any works like unto thy works.

Luther1912

8. HERR, dir ist keiner gleich unter den Göttern, und ist niemand, der tun kann wie du.

RV'1862

8. O! Señor, no hay como tú entre los diosos: ni como tus obras.

RuSV1876

8 (85:8) Нет между богами, как Ты, Господи, и нет дел, как Твои.







FI33/38

9. Kaikki kansat, jotka sinä tehnyt olet, tulevat ja kumartuvat sinun edessäsi, Herra, ja kunnioittavat sinun nimeäsi.

Biblia1776

9. Kaikki pakanat, jotka tehnyt olet, pitää tuleman ja kumartaman sinua, Herra, ja sinun nimeäs kunnioittaman,

CPR1642

9. Caicki pacanat jotcas tehnyt olet pitä tuleman ja cumartaman sinua HERRA ja sinun nimes cunnioittaman.

Osat1551

9. Caiki sis Pacanat iotcas tehnyt olet/ pite tuleman ia cumartaman sinun edeses HERRA/ ia sinun Nimees cunnioitzeman. (Kaikki siis pakanat jotkas tehnyt olet/ pitää tuleman ja kumartaman sinun edessäs HERRA/ ja sinun nimeesi kunnioitseman.)





MLV19

9 All nations whom you have made will come and worship before you, O Lord and they will glorify your name.

KJV

9. All nations whom thou hast made shall come and worship before thee, O Lord; and shall glorify thy name.

Luther1912

9. Alle Heiden die du gemacht hast, werden kommen und vor dir anbeten, HERR, und deinen Namen ehren,

RV'1862

9. Todas las gentes que hiciste, vendrán, y se humillarán delante de tí, Señor: y glorificarán tu nombre.

RuSV1876

9 (85:9) Все народы, Тобою сотворенные, приидут и поклонятся пред Тобою, Господи, и прославят имя Твое,







FI33/38

10. Sillä sinä olet suuri ja teet ihmeitä, sinä ainoa olet Jumala.

Biblia1776

10. Ettäs niin suuri olet, ja teet ihmeitä; ja sinä olet yksinäs Jumala.

CPR1642

10. Ettäs nijn suuri olet ja teet ihmeitä ja sinä olet yxinäns Jumala.

Osat1551

10. Ette sine nin swri olet/ ia teet Imeite/ ia sine olet yxinens Jumala. (Että sinä niin suuri olet/ ja teet ihmeitä/ ja sinä olet yksinänsä Jumala.)





MLV19

10 Because you are great and do wondrous things. You alone are God.

KJV

10. For thou art great, and doest wondrous things: thou art God alone.

Luther1912

10. daß du so groß bist und Wunder tust und allein Gott bist.

RV'1862

10. Porque tú eres grande, y hacedor de maravillas: tú solo eres Dios.

RuSV1876

10 (85:10) ибо Ты велик и творишь чудеса, – Ты, Боже, един Ты.







FI33/38

11. Neuvo minulle tiesi, Herra, että minä vaeltaisin sinun totuudessasi. Kiinnitä minun sydämeni siihen yhteen, että minä sinun nimeäsi pelkäisin.

Biblia1776

11. Osoita minulle, Herra, sinun ties, vaeltaakseni sinun totuudessas: kiinnitä minun sydämeni siihen yhteen, että minä sinun nimeäs pelkäisin.

CPR1642

11. Osota minulle HERra sinun ties waeldaxen sinun totuudesas kijnnitä minun sydämen sijhen yhteen että minä sinun nimes pelkäisin.

Osat1551

11. Osota minulle HERRA sinun Ties/ ette mine waellaisin sinun Totudhesas/ Kinipidhe minun Sydhemen sijnä Ydhes/ ette mine sinun Nimes pelkeisin. (Osoita minulle HERRA sinun tiesi/ että minä waeltaisin sinun totuudessasi/ Kiinni pidä minun sydämeni siinä yhdessä/ että minä sinun nimeesi pelkäisin.)





MLV19

11 Teach me your way, O Jehovah, I will walk in your truth. Unite my heart to fear your name.

KJV

11. Teach me thy way, O LORD; I will walk in thy truth: unite my heart to fear thy name.

Luther1912

11. Weise mir, HERR, deinen Weg, daß ich wandle in deiner Wahrheit; erhalte mein Herz bei dem einen, daß ich deinen Namen fürchte.

RV'1862

11. Enséñame, o! Jehová, tu camino: ande yo en tu verdad: auna mi corazón, para que tema tu nombre.

RuSV1876

11 (85:11) Наставь меня, Господи, на путь Твой, и буду ходить в истине Твоей; утверди сердце мое в страхе имени Твоего.







FI33/38

12. Kaikesta sydämestäni minä kiitän sinua, Herra, minun Jumalani, ja kunnioitan sinun nimeäsi iankaikkisesti;

Biblia1776

12. Minä kiitän sinua, Herra minun Jumalani, kaikesta sydämestäni, ja kunnioitan sinun nimeäs ijankaikkisesti.

CPR1642

12. Minä kijtän sinua HERra minun Jumalan caikesta sydämestäni ja cunnioitan sinun nimes ijancaickisest.

Osat1551

12. Mine kijten sinua HERRA minun Jumalan caikesta sydhemesteni/ ia cunnioitzen sinun Nimees ijancaikisesta. (Minä kiitän sinua HERRA minun Jumalani kaikesta sydämestäni/ ja kunnioitsen sinun nimeesi iankaikkisesti.)





MLV19

12 I will praise you, O Lord my God, with my whole heart and I will glorify your name everlasting.

KJV

12. I will praise thee, O Lord my God, with all my heart: and I will glorify thy name for evermore.

Luther1912

12. Ich danke dir, HERR, mein Gott, von ganzem Herzen und ehre deinen Namen ewiglich.

RV'1862

12. Alabarte he, o! Jehová, Dios mío, con todo mi corazón: y glorificaré tu nombre para siempre.

RuSV1876

12 (85:12) Буду восхвалять Тебя, Господи, Боже мой, всемсердцем моим и славить имя Твое вечно,







FI33/38

13. sillä sinun armosi on suuri minua kohtaan, sinä olet pelastanut minun sieluni tuonelan syvyydestä.

Biblia1776

13. Sillä sinun hyvyytes on suuri minussa, ja sinä olet pelastanut sieluni syvimmästä helvetistä.

CPR1642

13. Sillä sinun hywydes on suuri minusa ja sinä olet pelastanut minun sieluni sywimmästä helwetistä.

Osat1551

13. Sille sinun Hywydhes ombi swri minun päleni/ ia sine olet pelastanut minun Sieluni sijte syuimest Heluetiste. (Sillä sinun hywyytesi ompi suuri minun päälläni/ ja sinä olet pelastanut minun sieluni siitä sywimmästä helwetistä.)





MLV19

13 Because great is your loving kindness toward me and you have delivered my soul from the lowest Sheol.

KJV

13. For great is thy mercy toward me: and thou hast delivered my soul from the lowest hell.

Luther1912

13. Denn deine Güte ist groß über mich; du hast meine Seele errettet aus der tiefen Hölle.

RV'1862

13. Porque tu misericordia es grande sobre mí: y escapaste mi alma del hoyo profundo.

RuSV1876

13 (85:13) ибо велика милость Твоя ко мне: Ты избавил душу мою от ада преисподнего.







FI33/38

14. Jumala, julkeat ovat nousseet minua vastaan, väkivaltaisten joukko etsii minun henkeäni; eivät he pidä sinua silmäinsä edessä.

Biblia1776

14. Jumala! ylpiät karkaavat minua vastaan, ja julmain joukot väijyvät minun sieluani, ja ei pidä sinua silmäinsä edessä.

CPR1642

14. Jumala corjat carcawat minua wastan ja tyrannein joucot wäijywät minun sieluani ja ei pidä sinua silmäins edesä.

Osat1551

14. Jumala/ ne Coriat yleskarkaiauat minua wastan/ Ja ne Tyrannein Joukot seisouat minun Sieluni ielkin/ ia euet sinua pidhe silmeins edes. (Jumala/ ne koreat ylöskarkaawat minua wastaan/ ja ne tyrannein joukot seisowat minun sieluni jälkeen/ ja eiwät sinua pidä silmäinsä edessä.)





MLV19

14 O God, the proud have risen up against me and a company of violent men have sought after my soul and have not set you before them.

KJV

14. O God, the proud are risen against me, and the assemblies of violent men have sought after my soul; and have not set thee before them.

Luther1912

14. Gott, es setzen sich die Stolzen wider mich, und der Haufe der Gewalttätigen steht mir nach meiner Seele, und haben dich nicht vor Augen.

RV'1862

14. O! Dios, soberbios se levantaron contra mí: y conspiración de fuertes buscaron a mi alma; y no te pusieron delante de sí.

RuSV1876

14 (85:14) Боже! гордые восстали на меня, и скопище мятежников ищет души моей: не представляют они Тебя пред собою.







FI33/38

15. Mutta sinä, Herra, olet laupias ja armahtavainen Jumala, pitkämielinen, suuri armossa ja totuudessa.

Biblia1776

15. Mutta sinä, Herra Jumala, olet armollinen ja laupias, kärsiväinen ja sangen hyvä ja vakaa.

CPR1642

15. Mutta sinä HERra Jumala olet armollinen ja laupias kärsiwäinen ja sangen hywä ja waca.

Osat1551

15. Mutta sine HERRA Jumala olet Armolinen ia Laupias/ Kersiueinen/ ia sangen Hyue/ ia Waca. (Mutta sinä HERRA Jumala olet armollinen ja laupias/ kärsiwäinen/ ja sangen hywä/ ja wakaa.)





MLV19

15 But you, O Lord, are a God merciful and gracious, slow to anger and abundant in loving kindness and truth.

KJV

15. But thou, O Lord, art a God full of compassion, and gracious, longsuffering, and plenteous in mercy and truth.

Luther1912

15. Du aber, HERR, Gott, bist barmherzig und gnädig, geduldig und von großer Güte und Treue.

RV'1862

15. Mas tú Señor, Dios misericordioso, y clemente, luengo de iras, y grande en misericordia y verdad;

RuSV1876

15 (85:15) Но Ты, Господи, Боже щедрый и благосердный, долготерпеливый и многомилостивый и истинный,







FI33/38

16. Käänny minun puoleeni, ole minulle armollinen, anna voimasi palvelijallesi, auta palvelijattaresi poikaa.

Biblia1776

16. Käännä itses minuun päin, ole minulle armollinen; vahvista palveliaas sinun voimallas, ja auta piikas poikaa.

CPR1642

16. Käännä idzes minun päin ole minulle armollinen wahwista palwelias sinun woimallas ja auta pijcas poica.

Osat1551

16. Käenne itzes minuhun pein/ ole minulle Armolinen/ Wahuista Paluelias sinun woimallas/ ia auta sinun Pijcas poica. (Käännä itsesi minuun päin/ ole minulle armollinen/ Wahwista palwelijasi sinun woimallasi/ ja auta sinun piikasi poikaa.)





MLV19

16 O turn to me and have mercy upon me. Give your strength to your servant and save the son of your handmaid.

KJV

16. O turn unto me, and have mercy upon me; give thy strength unto thy servant, and save the son of thine handmaid.

Luther1912

16. Wende dich zu mir, sei mir gnädig; stärke deinen Knecht mit deiner Kraft und hilf dem Sohn deiner Magd!

RV'1862

16. Mira en mí, y ten misericordia de mí: da tu fortaleza a tu siervo, y guarda al hijo de tu sierva.

RuSV1876

16 (85:16) призри на меня и помилуй меня; даруй крепость Твою рабу Твоему, и спаси сына рабы Твоей;







FI33/38

17. Tee merkki minulle, minun hyväkseni. Häpeäksensä minun vihaajani nähkööt, että sinä, Herra, minua autat ja lohdutat.

Biblia1776

17. Tee merkki minun kanssani, että minulle hyvin kävis, ja he sen näkisivät, jotka minua vihaavat, ja häpeäisivät, että sinä Herra autat ja lohdutat minua.

CPR1642

17. Tee mercki minun Canssani että minun menestyis ja he sen näkisit jotca minua wihawat ja häpiäisit että sinä HERra autat ja wahwistat minua.

Osat1551

17. Tee Mercki minun Canssani/ ette minun hyuesti keuis/ ia he sen näkisit/ iotca minua wihauat/ ia häpieisit/ ette sine HERRA autat ia wahuistat minua. (Tee merkki minun kanssani/ että minun hywästi käwisi/ ja he sen näkisit/ jotka minua wihaawat/ ja häpeäisit/ että sinä HERRA autat ja wahwistat minua.)





MLV19

17 Show me a sign for good, that those who hate me may see it and be put to shame, because you, Jehovah, have helped me and comforted me.

KJV

17. Shew me a token for good; that they which hate me may see it, and be ashamed: because thou, LORD, hast holpen me, and comforted me.

Luther1912

17. Tu ein Zeichen an mir, daß mir's wohl gehe, daß es sehen, die mich hassen, und sich schämen müssen, daß du mir beistehst, HERR, und tröstest mich.

RV'1862

17. Haz conmigo señal para bien, y veánla los que me aborrecen, y sean avergonzados: porque tú, Jehová, me ayudaste y me consolaste.

RuSV1876

17 (85:17) покажи на мне знамение во благо, да видят ненавидящие меня и устыдятся, потому что Ты, Господи, помог мне и утешил меня.