PSALMIT


PSALMI 129




 




Siionin vihollisten voimattomuus.







FI33/38

1. Matkalaulu. He ovat minua kovin ahdistaneet nuoruudestani asti — näin sanokoon Israel —

Biblia1776

1. Veisu korkeimmassa Kuorissa. He ovat usein minua ahdistaneet, hamasta nuoruudestani, sanokaan nyt Israel;

CPR1642

1. Weisu corkeimmas Chuoris. HE owat usein minua ahdistanet hamast minun nuorudestani sanocan Israel.

Osat1551

1. Yxi Weisu Corkeimas Choris. USein he ouat minua adhistanuet hamast minun Norudhestani/ sanocan nyt Israel. (Yksi weisuu korkeimmassa kuorissa. Usein he owt minua ahdistaneet hamasta minun nuoruudestani/ sanokaan nyt Israel.)





MLV19

1 Many a time they have afflicted me from my youth up. Let Israel now say,

KJV

1. A Song of degrees.<p/> Many a time have they afflicted me from my youth, may Israel now say:

Luther1912

1. Ein Lied im höhern Chor. Sie haben mich oft gedrängt von meiner Jugend auf, so sage Israel,

RV'1862

1. Canción de las gradas. MUCHO me han angustiado desde mi juventud, dígalo ahora Israel;

RuSV1876

1 (128:1) Песнь восхождения. Много теснили меня от юности моей, да скажет Израиль:







FI33/38

2. he ovat minua kovin ahdistaneet nuoruudestani asti, mutta eivät he ole päässeet minusta voitolle.

Biblia1776

2. He ovat usein minua ahdistaneet, hamasta nuoruudestani; mutta ei he minua voittaneet.

CPR1642

2. He owat usein minua ahdistanet hamast minun nuorudestani mutta ei he minua woittanet.

Osat1551

2. Usein he ouat minua adhistanuet hamast minun Norudhestani/ Mutta euet he minua ylitzewoittanuet. (Usein he owat minua ahdistaneet hamasta minun nuoruudestani/ Mutta eiwät he minua ylitsewoittaneet.)





MLV19

2 Many a time they have afflicted me from my youth up, yet they have not prevailed against me.

KJV

2. Many a time have they afflicted me from my youth: yet they have not prevailed against me.

Luther1912

2. sie haben mich oft gedrängt von meiner Jugend auf; aber sie haben mich nicht übermocht.

RV'1862

2. Mucho me han angustiado desde mi juventud: mas no prevalecieron contra mí.

RuSV1876

2 (128:2) много теснили меня от юности моей, но не одолели меня.







FI33/38

3. Kyntäjät ovat minun selkääni kyntäneet ja vetäneet pitkät vaot.

Biblia1776

3. Kyntäjät ovat minun selkäni päällä kyntäneet, ja vakonsa pitkäksi vetäneet.

CPR1642

3. Kyndäjät owat minun selkäni päällä kyndänet ja wacons pitkäxi wetänet.

Osat1551

3. Ne Kyndeiet ouat minun Selkeni päle kyndenyet/ Ja heiden Wacons pitkeen wetenyet. (Ne kyntäjät owat minun selkäni päällä kyntäneet/ ja heidän wakonsa pitkään wetäneet.)





MLV19

3 The plowers plowed upon my back. They made long their furrows.

KJV

3. The plowers plowed upon my back: they made long their furrows.

Luther1912

3. Die Pflüger haben auf meinen Rücken geackert und ihre Furchen lang gezogen.

RV'1862

3. Sobre mis espaldas araron gañanes: hicieron luengos surcos:

RuSV1876

3 (128:3) На хребте моем орали оратаи, проводили длинные борозды свои.







FI33/38

4. Mutta Herra on vanhurskas, hän on katkonut jumalattomain köydet.

Biblia1776

4. Herra, joka vanhurskas on, on jumalattomain köydet katkonut.

CPR1642

4. HERra joca wanhurscas on on jumalattomain köydet catcoinut.

Osat1551

4. Se HERRA quin Wanhurskas on/ ombi ninen Jumalattomidhen Köudhet poishacanut. (Se HERRA kuin wanhurskas on/ ompi niiden jumalattomien köydet poishakannut.)





MLV19

4 Jehovah is righteous. He has cut apart the cords of the wicked.

KJV

4. The LORD is righteous: he hath cut asunder the cords of the wicked.

Luther1912

4. Der HERR, der gerecht ist, hat der Gottlosen Seile abgehauen.

RV'1862

4. Mas Jehová justo, cortó las coyundas de los impíos.

RuSV1876

4 (128:4) Но Господь праведен: Он рассек узы нечестивых.







FI33/38

5. Joutukoot häpeään ja kääntykööt takaisin kaikki Siionin vihamiehet.

Biblia1776

5. Tulkoon häpiään ja kääntyköön takaperin kaikki, jotka Zionia vihaavat.

CPR1642

5. Josca he häpiään tulisit ja käändyisit tacaperin caicki jotca Zionita wihawat.

Osat1551

5. Ah ioska he häpiehen tulisit/ ia tacaperin käendyisit/ Caiki iotca Zioni wihauat. (Ah josko ne häpeään tulisit/ ja takaperin kääntyisit/ Kaikki jotka Zionia wihaawat.)





MLV19

5 Let them be put to shame and turned backward, all those who hate Zion.

KJV

5. Let them all be confounded and turned back that hate Zion.

Luther1912

5. Ach daß müßten zu Schanden werden und zurückkehren alle, die Zion gram sind!

RV'1862

5. Serán avergonzados, y vueltos atrás, todos los que aborrecen a Sión.

RuSV1876

5 (128:5) Да постыдятся и обратятся назад все ненавидящие Сион!







FI33/38

6. Olkoot he niinkuin ruoho katoilla, joka kuivuu ennen korrelle puhkeamistaan,

Biblia1776

6. Olkoon niinkuin ruoho kattojen päällä, joka kuivettuu ennen kuin se reväistään ylös,

CPR1642

6. Josca he olisit nijncuin ruohot cattoin päällä jotca ennen cuiwettuwat cuin he rewäistän ylös.

Osat1551

6. Ah ioska he olisit ninquin ne Rohot Cattoin päle/ Jotca ennen quiuettuuat/ quin he ylesreueisten. (Ah josko he olisit niinkuin ne ruohot kattoin päällä/ Jotka ennen kuiwettuwat/ kuin he ylösrewäistään.)





MLV19

6 Let them be as the grass upon the housetops, which withers before it grows up,

KJV

6. Let them be as the grass upon the housetops, which withereth afore it groweth up:

Luther1912

6. Ach daß sie müßten sein wie das Gras auf den Dächern, welches verdorrt, ehe man es ausrauft,

RV'1862

6. Serán como la yerba de los tejados: que ántes que salga, se seca;

RuSV1876

6 (128:6) Да будут, как трава на кровлях, которая прежде, нежели будет исторгнута, засыхает,







FI33/38

7. josta ei leikkaaja täytä kättänsä eikä lyhteen sitoja syliänsä.

Biblia1776

7. Joista niittäjä ei kättänsä täytä, eikä lyhteensitoja syliänsä;

CPR1642

7. Joista nijttäjä ei kättäns täytä eikä lyhten sitoja syliäns.

Osat1551

7. Joista se Nijtteie kättens ei teute/ Eike mös se Lychtensitoia henen Syliäns teute. (Joista se niittäjä kättänsä ei täytä/ eikä myös se lyhteensitoja hänen syliänsä täytä.)





MLV19

7 with which the reaper fills not his hand, nor he who binds sheaves, his bosom.

KJV

7. Wherewith the mower filleth not his hand; nor he that bindeth sheaves his bosom.

Luther1912

7. von welchem der Schnitter seine Hand nicht füllt noch der Garbenbinder seinen Arm

RV'1862

7. De la cual no hinchió su mano segador; ni su brazo el que hace gavillas.

RuSV1876

7 (128:7) которою жнец не наполнит руки своей, и вяжущийснопы – горсти своей;







FI33/38

8. Älköötkä sanoko ohitsekulkijat: Herran siunaus tulkoon teille. Me siunaamme teitä Herran nimeen.

Biblia1776

8. Eikä yksikään ohitsekäypä sano: olkoon Herran siunaus teidän päällänne: me siunaamme teitä Herran nimeen.

CPR1642

8. Eikä yxikän ohidzekäypä sano: olcon HERran siunaus teidän päällän me siunam teitä HERran nimeen.

Osat1551

8. Eike yxiken Ohitzekeupe sano/ Olcoon HERRAN siugnaus teiden pälen/ Me siugnama teite sihen HERRAN Nimehen. (Eikä yksikään ohitsekäypä sano/ Olkoon HERRAN siunaus teidän päällän/ Me siunaamme teitä siihen HERRAN nimeen.)





MLV19

8 Neither do those who go by say, The blessing of Jehovah be upon you*. We praise you in the name of Jehovah.

KJV

8. Neither do they which go by say, The blessing of the LORD be upon you: we bless you in the name of the LORD.

Luther1912

8. und die vorübergehen nicht sprechen: "Der Segen des HERRN sei über euch! wir segnen euch im Namen des HERRN"!

RV'1862

8. Ni dijeron los que pasaron: Bendición de Jehová sea sobre vosotros: os bendecimos en nombre de Jehová.

RuSV1876

8 (128:8) и проходящие мимо не скажут: „благословение Господне на вас; благословляем вас именем Господним!"