PSALMIT


PSALMI 4




 




Hurskaan luottamus Herran varjelukseen. Iltavirsi.







FI33/38

1. Veisuunjohtajalle; kielisoittimilla; Daavidin virsi.

Biblia1776

1. Davidin Psalmi, edelläveisaajalle, kanteleilla.

CPR1642

1. Dawidin Psalmi edelläweisattapa candeleilla.

Osat1551

1. Dauidin Psalmi/ * edhelweisattapa Candelein kiellen päle. (Dawidin psalmi/ Edeltäweisattava kantelein kielten päälle.)





MLV19


KJV

1. (To the chief Musician on Neginoth, A Psalm of David.)<p/>

Luther1912

1. Ein Psalm Davids, vorzusingen, auf Saitenspiel. Erhöre mich, wenn ich rufe, Gott meiner Gerechtigkeit, der du mich tröstest in Angst; sei mir gnädig und erhöre mein Gebet!

RV'1862

1. Al Vencedor en Neginot. Salmo de David. CUANDO llamo, respóndeme, o! Dios de mi justicia: en la angustia me hiciste ensanchar: ten misericordia de mí, y oye mi oración.

RuSV1876

1 Начальнику хора. На струнных орудиях . Псалом Давида.







FI33/38

2. Vastaa minulle, kun minä huudan, sinä minun vanhurskauteni Jumala, joka ahdingossa avarrat minun tilani. Armahda minua, kuule minun rukoukseni.

Biblia1776

(H 4:2) Rukoillessani kuule minua, vanhurskauteni Jumala, joka minua lohdutat ahdistuksessani: ole minulle armollinen, ja kuule rukoukseni.

CPR1642

2. RUcoillesani cuule minua minun wanhurscaudeni Jumala joca minua lohdutat ahdistuxesani ole minulle armollinen ja cuule minun rucouxen.

Osat1551

2. COska mine auxenhudhan/ cwle minua minun Wanhurskauteni Jumala/ iocas minua lohutat adhistoxesani/ Ole minulle armolinen/ ia cwldele minun Rucouxen. (Koska minä awuksihuudan/ kuule minua minun Wanhurskauteni Jumala/ jokas minua lohdutat ahdistuksessani/ Ole minulle armollinen/ ja kuuntele minun rukoukseni.)





MLV19

1 Answer me when I call, O God of my righteousness. You have enlarged me in distress. Have mercy upon me and hear my prayer.

KJV

Hear me when I call, O God of my righteousness: thou hast enlarged me when I was in distress; have mercy upon me, and hear my prayer.

Luther1912

2. Liebe Herren, wie lange soll meine Ehre geschändet werden? Wie habt ihr das Eitle so lieb und die Lüge so gern! (Sela.)

RV'1862

2. Hijos de hombre, ¿hasta cuándo volveréis mi honra en infamia? ¿amaréis la vanidad? ¿buscaréis la mentira? Selah.

RuSV1876

(4:2) Когда я взываю, услышь меня, Боже правды моей! В тесноте Ты давал мне простор. Помилуй меня и услышь молитву мою.







FI33/38

3. Te miehet, kuinka kauan minun kunniaani pidetään pilkkana, kuinka kauan te rakastatte turhuutta, etsitte valhetta? Sela.

Biblia1776

2. (H 4:3) Te uljaat miehet, kuinka kauvan pitää minun kunniani pilkattaman? miksi te rakastatte turhuutta ja kysytte valhetta? Sela!

CPR1642

3. Te pääruhtinat cuinga cauwan pitä minun cunniani pilcattaman ? mixi te racastatte turhutta ja kysyttä walhetta ? Sela.

Osat1551

3. Te Päruchtinat/ quinga cauuan pite minun Cunniani pilcattaman? Mixi te racastat site Tyhmyt/ ia Walehta kysytte? Sela. (Te pääruhtinaat/ kuinka kauan pitää minun kunniaani pilkattaman? Miksi te rakastat sitä tyhmät/ ja waletta kysytte? Sela.)





MLV19

2 O you* sons of men, how long will my glory be turned into dishonor? Will you* love vanity and seek after falsehood? Selah.

KJV

2. O ye sons of men, how long will ye turn my glory into shame? how long will ye love vanity, and seek after leasing? Selah.

Luther1912

3. Erkennet doch, daß der HERR seine Heiligen wunderbar führt; der HERR hört, wenn ich ihn anrufe.

RV'1862

3. Sabéd, pues, que Jehová hizo apartar al piadoso para sí: Jehová oirá, cuando yo clamare a él.

RuSV1876

2 (4:3) Сыны мужей! доколе слава моя будет в поругании? доколе будете любить суету и искать лжи?







FI33/38

4. Tietäkää: ihmeellinen on Herra hurskastansa kohtaan, Herra kuulee, kun minä häntä huudan.

Biblia1776

3. (H 4:4) Niin tuntekaat, että Herra vie pyhänsä ihmeellisesti: Herra kuulee, kuin minä häntä rukoilen.

CPR1642

4. Nijn tundecat että HERra wie hänen pyhäns ihmellisest HERra cuule cosca minä händä rucoilen.

Osat1551

4. Nin tundekat/ ette HERRA henen Pyhens ihmelisest wiepi/ HERRA cwlepi/ coska mine hende auxenihudhan. (Niin tuntekaat/ että HERRA hänen pyhänsä ihmeellisesti wiepi/ HERRA kuuleepi/ koska minä häntä awukseni huudan.)





MLV19

3 But know that Jehovah has set apart for himself he who is holy. Jehovah will hear when I call to him.

KJV

3. But know that the LORD hath set apart him that is godly for himself: the LORD will hear when I call unto him.

Luther1912

4. Zürnet ihr, so sündiget nicht. Redet mit eurem Herzen auf dem Lager und harret. (Sela.)

RV'1862

4. Temblád, y no pequéis: hablád en vuestro corazón, sobre vuestra cama, y callád. Selah.

RuSV1876

3 (4:4) Знайте, что Господь отделил для Себя святаго Своего; Господь слышит, когда я призываю Его.







FI33/38

5. Vaviskaa, älkääkä syntiä tehkö. Puhukaa sydämissänne vuoteillanne ja olkaa hiljaa. Sela.

Biblia1776

4. (H 4:5) Jos te vihastutte, niin älkäät syntiä tehkö: puhukaat sydämissänne, teidän vuoteissanne, ja odottakaat, Sela!

CPR1642

5. Jos te wihastutte älkät syndiä tehkö puhucat sydämisän teidän wuoteisan ja odottacat. Sela.

Osat1551

5. Jos te * wihastut/ elke synditehckö/ puhucat sydhemissen/ teiden Wotein päle/ ia odhottacat. Sela. (Jos te wihastut/ Älkää syntiä tehkö/ puhukaat sydämissänne/ teidän wuotein päällä/ ja odottakaat. Sela.)





MLV19

4 Stand in awe and do not sin. Speak with your* own heart upon your* bed and be still. Selah.

KJV

4. Stand in awe, and sin not: commune with your own heart upon your bed, and be still. Selah.

Luther1912

5. Opfert Gerechtigkeit und hoffet auf den HERRN.

RV'1862

5. Sacrificád sacrificios de justicia, y confiád en Jehová.

RuSV1876

4 (4:5) Гневаясь, не согрешайте: размыслите в сердцах ваших на ложах ваших, и утишитесь;







FI33/38

6. Uhratkaa vanhurskauden uhreja ja luottakaa Herraan.

Biblia1776

5. (H 4:6) Uhratkaat vanhurskauden uhria, ja toivokaat Herran päälle.

CPR1642

6. Uhratcat wanhurscautta ja toiwocat HERran päälle.

Osat1551

6. Wffracat wanhurskautta ia toiuocat HERRAN päle. (Uhratkaa wanhurskautta ja toivokaat HERRAN päälle.)





MLV19

5 Offer the sacrifices of righteousness and put your* trust in Jehovah.

KJV

5. Offer the sacrifices of righteousness, and put your trust in the LORD.

Luther1912

6. Viele sagen: "Wer wird uns Gutes sehen lassen?" Aber, HERR, erhebe über uns das Licht deines Antlitzes!

RV'1862

6. Muchos dicen: ¿Quién nos mostrará el bien? Alza sobre nosotros, o! Jehová, la luz de tu rostro.

RuSV1876

5 (4:6) приносите жертвы правды и уповайте на Господа.







FI33/38

7. Moni sanoo: Kuka antaa meille sitä, mikä hyvä on? Herra, käännä sinä meihin kasvojesi valkeus.

Biblia1776

6. (H 4:7) Moni sanoo: kuka osoittais meille hyvää? Mutta nosta sinä Herra meidän päällemme sinun kasvois paiste.

CPR1642

7. Moni sano: cuinga se meille osotais mikä hywä on ? mutta nosta sinä HERra meidän päällem sinun caswos paiste.

Osat1551

7. Monet sanouat/ Quinga se meille osotais mike hyue on? Mutta ylesnosta sine HERRA meiden pälen/ sinun Casuos Paiste. (Monet sanowat/ Kuinka se meille osottaisi, mikä hywä on? Mutta ylösnosta sinä HERRA meidän päälleni/ sinun kaswosi paiste.)





MLV19

6 There are many who say, Who will show us good? Jehovah, lift you up the light of your countenance upon us.

KJV

6. There be many that say, Who will shew us any good? LORD, lift thou up the light of thy countenance upon us.

Luther1912

7. Du erfreuest mein Herz, ob jene gleich viel Wein und Korn haben.

RV'1862

7. Tu diste alegría en mi corazón, al tiempo que el grano de ellos, y el mosto de ellos se multiplicó.

RuSV1876

6 (4:7) Многие говорят: „кто покажет нам благо?" Явинам свет лица Твоего, Господи!







FI33/38

8. Sinä annat minun sydämeeni suuremman ilon, kuin heillä on runsaasta viljasta ja viinistä.

Biblia1776

7. (H 4:8) Sinä ilahutat minun sydämeni; ehkä muilla on jyviä ja viinaa kyllä.

CPR1642

8. Sinä ilahutat minun sydämeni ehkä muilla on wijna ja jywiä kyllä.

Osat1551

8. Sine ilahutat minun Sydhemeni/ ehcke muille on kylle wina ia Jyuie. (Sinä ilahutat minun sydämeni/ ehkä muilla on kyllä/kyllin wiina ja jywiä.)





MLV19

7 You have put gladness in my heart more than when their grain and their new wine are increased.

KJV

7. Thou hast put gladness in my heart, more than in the time that their corn and their wine increased.

Luther1912

8. Ich liege und schlafe ganz mit Frieden; denn allein du, HERR, hilfst mir, daß ich sicher wohne.

RV'1862

8. En paz me acostaré, y asimismo dormiré: porque tú, Jehová, solo me harás estar confiado.

RuSV1876

7 (4:8) Ты исполнил сердце мое веселием с того времени, как у них хлеб и вино умножились.







FI33/38

9. Rauhassa minä käyn levolle ja nukun, sillä sinä, Herra, yksin annat minun turvassa asua.

Biblia1776

8. (H 4:9) Minä makaan ja lepään juuri rauhassa; sillä sinä Herra yksinäs autat minua turvassa asumaan.

CPR1642

9. Minä macan ja lewän juuri rauhasa: sillä sinä HERra yxinäns autat minua turwas asuman.

Osat1551

9. Mine macan ia Leuen iwri Rauhas/ Sille sine yxines HERRA autat minua turuas asuman. (Minä makaan ja lepään juuri rauhassa/ sillä sinä yksinäsi HERRA autat minua turwassa asuman.)





MLV19

8 I will both lie down and sleep in peace, because you, Jehovah, alone make me dwell in safety.

KJV

8. I will both lay me down in peace, and sleep: for thou, LORD, only makest me dwell in safety.

RuSV1876

8 (4:9) Спокойно ложусь я и сплю, ибо Ты, Господи, един даешь мне жить в безопасности.