PSALMIT


PSALMI 48




 




Vapautetun Jerusalemin ylistys.







FI33/38

1. Laulu, koorahilaisten virsi.

Biblia1776

1. Koran lasten Veisu-Psalmi.

CPR1642

1. Corahn lasten Psalmiweisu.

Osat1551

1. Corachin Lasten Psalmin weisu. (Corahin lasten psalmin weisuu.)

Luther1912

1. Ein Psalmlied der Kinder Korah. Groß ist der HERR und hochberühmt in der Stadt unsers Gottes, auf seinem heiligen Berge.

RV'1862

1. Canción de Salmo: a los hijos de Coré. GRANDE es Jehová, y digno de ser en grande manera alabado en la ciudad de nuestro Dios, en el monte de su santuario.

RuSV1876

1 (47:1) Песнь. Псалом. Сынов Кореевых.(47-2) Велик Господь и всехвален во граде Бога нашего, на святой горе Его.







FI33/38

2. Suuri on Herra ja korkeasti ylistettävä meidän Jumalamme kaupungissa, pyhällä vuorellansa.

Biblia1776

(H48:2) Suuri on Herra, ja sangen kiitettävä, meidän Jumalamme kaupungissa, pyhällä vuorellansa.

CPR1642

2. SUuri on HERra ja sangen kijtettäpä meidän Jumalan Caupungisa hänen pyhällä wuorellans.

Osat1551

2. SWri on se HERRA ia sangen kijtettäpä/ meiden Jumalan Caupungis/ henen pyhen worens päle. (Suuri on se HERRA ja sangen kiitettäwä/ meidän Jumalan kaupungissa/ hänen pyhän wuorensa päällä.)





MLV19

1 Great is Jehovah and greatly to be praised in the city of our God, in his holy mountain.

KJV

2. Beautiful for situation, the joy of the whole earth, is mount Zion, on the sides of the north, the city of the great King.

Luther1912

2. Schön ragt empor der Berg Zion, des sich das ganze Land tröstet; an der Seite gegen Mitternacht liegt die Stadt des großen Königs.

RV'1862

2. De hermosa situación, el gozo de toda la tierra es el monte de Sión: los lados del aquilón, la ciudad del gran Rey.

RuSV1876

2 (47:3) Прекрасная возвышенность, радость всей земли гора Сион; на северной стороне ее город великого Царя.







FI33/38

3. Kauniina kohoaa, kaiken maan ilona, pohjan puolella Siionin vuori, suuren kuninkaan kaupunki.

Biblia1776

2. Zionin vuori on kauniilla paikalla, koko maan ilo, pohjan puolella, suuren kuninkaan kaupunki.

CPR1642

3. Zionin wuori on nijncuin caunis wesa coco maan turwa pohjan puolella on suuren Cuningan Caupungi.

Osat1551

3. Se Wori Zion on ninquin yxi caunis Wesa/ ionga päle coco maa turuapi/ sinne pohian polen macapi sen swren Kuningan Caupungi. (Se wuori Zion on niinkuin yksi kaunis wesa/ jonka päälle koko maa turwaapi/ sinne pohjan puolen makaapi sen suuren sen suuren Kuninkaan kaupunki.)





MLV19

2 Beautiful in elevation, the joy of the whole earth, is Mount Zion, on the sides of the north, the city of the great King.

KJV

3. God is known in her palaces for a refuge.

Luther1912

3. Gott ist in ihren Palästen bekannt, daß er der Schutz sei.

RV'1862

3. Dios en sus palacios es conocido por refugio.

RuSV1876

3 (47:4) Бог в жилищах его ведом, как заступник:







FI33/38

4. Jumala on sen linnoissa turvaksi tunnettu.

Biblia1776

3. Jumala on tunnettu huoneessansa, että hän sen varjelia on.

CPR1642

4. Jumala on tuttawa hänen huonesans sitä warjeleman.

Osat1551

4. Jumala on tuttaua henen Salisans/ ette hen on sen Warielia. (Jumala on tuttawa hänen salissansa/ että hän on sen warjelija.)





MLV19

3 God has made himself known in her palaces for a refuge.

KJV

4. For, lo, the kings were assembled, they passed by together.

Luther1912

4. Denn siehe, Könige waren versammelt und sind miteinander vorübergezogen.

RV'1862

4. Porque, he aquí, los reyes de la tierra fueron congregados; pasaron todos.

RuSV1876

4 (47:5) ибо вот, сошлись цари и прошли все мимо;







FI33/38

5. Sillä katso, kuninkaat kokoontuivat, hyökkäsivät yhdessä.

Biblia1776

4. Sillä katso, kuninkaat olivat kokoontuneet, ja ynnä menivät ohitse.

CPR1642

5. Sillä cadzo Cuningat owat coonnet ja ynnä menit ohidze.

Osat1551

5. Sille catzo/ Kuningat ouat coconuet/ ia ynne edesmenit. (Sillä katso/ Kuninkaat owat kokoontuneet/ ja ynnä edesmenit.)





MLV19

4 Because behold, the kings assembled themselves. They passed by together.

KJV

5. They saw it, and so they marvelled; they were troubled, and hasted away.

Luther1912

5. Sie haben sich verwundert, da sie solches sahen; sie haben sich entsetzt und sind davon gestürzt.

RV'1862

5. Ellos vieron, maravilláronse grandemente, fueron asombrados: diéronse priesa.

RuSV1876

5 (47:6) увидели и изумились, смутились и обратились в бегство;







FI33/38

6. Mutta he näkivät sen, hämmästyivät, peljästyivät ja pakenivat pois.

Biblia1776

5. He ihmettelivät, kuin he tämän näkivät: he hämmästyivät, ja kiiruhtivat pois,

CPR1642

6. He ihmettelit cosca he tämän näit ja hämmästyit ja cukistettin.

Osat1551

6. He ihmectelit/ coska he täte näit/ ia hemmestuit/ ia alaskukistettijn. (He ihmettelit/ koska he tätä näit/ ja hämmästyit/ ja alaskukistettiin.)





MLV19

5 They saw it, then were they amazed. They were dismayed, they hastened away.

KJV

6. Fear took hold upon them there, and pain, as of a woman in travail.

Luther1912

6. Zittern ist sie daselbst angekommen, Angst wie eine Gebärerin.

RV'1862

6. Temblor los tomó allí; dolor, como a mujer que pare.

RuSV1876

6 (47:7) страх объял их там и мука, как у женщин в родах;







FI33/38

7. Vavistus valtasi heidät siellä, tuska niinkuin synnyttäväisen.

Biblia1776

6. Vavistus on heidät siellä käsittänyt, ahdistus niinkuin synnyttäväisen.

CPR1642

7. Wapistus on heidän siellä käsittänyt ja ahdistus nijncuin synnyttäwäisen.

Osat1551

7. Wapistos ombi heite sielle käsittänyt/ ia Adhistos ninquin Synnytteueisen. (Wapistus ompi heitä siellä käsittänyt/ ja ahdistus niinkuin synnyttäwäisen.)





MLV19

6 Trembling took hold of them there, pain, as of a woman in travail.

KJV

7. Thou breakest the ships of Tarshish with an east wind.

Luther1912

7. Du zerbrichst die Schiffe im Meer durch den Ostwind.

RV'1862

7. Con viento solano quiebras las naves de Társis.

RuSV1876

7 (47:8) восточным ветром Ты сокрушил Фарсийские корабли.







FI33/38

8. Itätuulella sinä särjet Tarsiin-laivat.

Biblia1776

7. Sinä särjet haahdet meressä itätuulella.

CPR1642

8. Sinä särjet hahdet meresä itätuulella.

Osat1551

8. Sine säriet Hadhet meresse/ sen Ite Twlen cautta. (Sinä särjet haahdet meressä/ sen itätuulen kautta.)





MLV19

7 You break the ships of Tarshish with the east wind.

KJV

8. As we have heard, so have we seen in the city of the LORD of hosts, in the city of our God: God will establish it for ever. Selah.

Luther1912

8. Wie wir gehört haben, so sehen wir's an der Stadt des HERRN Zebaoth, an der Stadt unsers Gottes; Gott erhält sie ewiglich. (Sela.)

RV'1862

8. Como lo oímos, así lo vimos en la ciudad de Jehová de los ejércitos, en la ciudad de nuestro Dios: Dios la afirmará para siempre. Selah.

RuSV1876

8 (47:9) Как слышали мы, так и увидели во граде Господа сил, во граде Бога нашего: Бог утвердит его на веки.







FI33/38

9. Niinkuin me olimme kuulleet, niin me sen nyt näimme Herran Sebaotin kaupungissa, meidän Jumalamme kaupungissa: Jumala pitää sen lujana iankaikkisesti. Sela.

Biblia1776

8. Niinkuin me kuulimme, niin me sen näemme Herran Zebaotin kaupungissa, meidän Jumalamme kaupungissa: Jumala sen vahvistaa ijankaikkisesti, Sela!

CPR1642

9. Nijncuin me cuulimma nijn me sen näemme HERran Zebaothin Caupungisa meidän Jumalan Caupungisa Jumala sen wahwista ijancaickisest. Sela.

Osat1551

9. Quin me cwlimma/ nin me sen näemme HERRAN Zebaothin caupungissa meiden Jumalan Caupungis/ Jumala sen ylespitepi ijancaikisesta. Sela. (Kuin me kuulimme/ niin me sen näemme HERRAN Zebaothin kaupungissa meidän Jumalan kaupungissa/ Jumala sen ylöspitääpi iankaikkisesti. Sela.)





MLV19

8 As we have heard, so we have seen in the city of Jehovah of hosts, in the city of our God, God will establish it everlasting. Selah.

KJV

9. We have thought of thy lovingkindness, O God, in the midst of thy temple.

Luther1912

9. Gott, wir gedenken deiner Güte in deinem Tempel.

RV'1862

9. Esperamos, o! Dios, tu misericordia en medio de tu templo.

RuSV1876

9 (47:10) Мы размышляли, Боже, о благости Твоей посреди храма Твоего.







FI33/38

10. Jumala, me tutkistelemme sinun armoasi sinun temppelissäsi.

Biblia1776

9. Jumala! me odotamme sinun hyvyyttäs sinun templissäs.

CPR1642

10. Jumala me odotamme sinun hywyttäs sinun Templisäs.

Osat1551

10. Jumala me odhotamme sinun Hywuyttes/ keskel sinun Templises. (Jumala me odotamme sinun hywyyttäsi/ keskellä sinun templissäsi.)





MLV19

9 We have thought on your loving kindness, O God, in the midst of your temple.

KJV

10. According to thy name, O God, so is thy praise unto the ends of the earth: thy right hand is full of righteousness.

Luther1912

10. Gott, wie dein Name, so ist auch dein Ruhm bis an der Welt Enden; deine Rechte ist voll Gerechtigkeit.

RV'1862

10. Conforme a tu nombre, o! Dios, así es tu loor hasta los fines de la tierra: de justicia está llena tu diestra.

RuSV1876

10 (47:11) Как имя Твое, Боже, так и хвала Твоя до концов земли; десница Твоя полна правды.







FI33/38

11. Jumala, niinkuin sinun nimesi, niin ulottuu sinun ylistyksesi maan ääriin saakka; sinun oikea kätesi on vanhurskautta täynnä.

Biblia1776

10. Jumala! niinkuin sinun nimes on, niin myös on sinun kiitokses hamaan maailman ääreen: sinun oikia kätes on täynnä vanhurskautta.

CPR1642

11. Jumala nijncuin sinun nimes on nijn myös on sinun kijtoxes haman mailman ären sinun oikia kätes on täynäns wanhurscautta.

Osat1551

11. Jumala/ quin sinun Nimes on/ nin mös on sinun Kijtoxes hama Mailman loppuin asti/ sinun Oikia kätes on teunens Vanhurskautta. (Jumala/ kuin sinun nimesi on/ niin myös on sinun kiitoksesi hamaan maailman loppuun asti/ sinun oikea kätesi on täynnänsä wanhurskautta.)





MLV19

10 As is your name, O God, so is your praise to the ends of the earth. Your right hand is full of righteousness.

KJV

11. Let mount Zion rejoice, let the daughters of Judah be glad, because of thy judgments.

Luther1912

11. Es freue sich der Berg Zion, und die Töchter Juda's seien fröhlich um deiner Gerichte willen.

RV'1862

11. Alegrarse ha el monte de Sión: regocíjarse han las hijas de Judá por tus juicios.

RuSV1876

11 (47:12) Да веселится гора Сион, да радуются дщери Иудейские ради судов Твоих, Господи .







FI33/38

12. Siionin vuori iloitsee, Juudan tyttäret riemuitsevat sinun tuomioistasi.

Biblia1776

11. Riemuitkaan Zionin vuori, ja Juudan tyttäret iloitkaan sinun oikeuttes tähden.

CPR1642

12. Riemuitcan Zionin wuori ja Judan tyttäret iloitcan sinun oikeudes tähden.

Osat1551

12. Riemuitkan se Zionin wori/ ia ne Judan Tytteret olcoon iloiset/ sinun Oikiudhes tedhen. (Riemuitkaan se Zionin wuori/ ja ne Judan tyttäret olkoon iloiset/ sinun oikeutesi tähden.)





MLV19

11 Let Mount Zion be glad. Let the daughters of Judah rejoice because of your judgments.

KJV

12. Walk about Zion, and go round about her: tell the towers thereof.

Luther1912

12. Machet euch um Zion und umfanget sie, zählet ihre Türme;

RV'1862

12. Rodeád a Sión, y cercádla: contád sus torres.

RuSV1876

12 (47:13) Пойдите вокруг Сиона и обойдите его, пересчитайте башни его;







FI33/38

13. Kiertäkää Siion, käykää sen ympäri, lukekaa sen tornit.

Biblia1776

12. Menkäät Zionin ympäri ja piirittäkäät häntä: lukekaat hänen torninsa.

CPR1642

13. Mengät Zionin ymbäri ja pijrittäkät händä lukecat hänen tornins.

Osat1551

13. Menget Zionin ymberi/ ia syletke hende/ lukecat henen Tornins. (Menkäät Zionin ympäri/ ja syletkää (piirittäkää) häntä/ lukekaat hänen torninsa.)





MLV19

12 Walk about Zion and go all around her. Number the towers of it,

KJV

13. Mark ye well her bulwarks, consider her palaces; that ye may tell it to the generation following.

Luther1912

13. achtet mit Fleiß auf ihre Mauern, durchwandelt ihre Paläste, auf daß ihr davon verkündiget den Nachkommen,

RV'1862

13. Ponéd vuestro corazón a su antemuro: mirád sus palacios, para que lo contéis a la generación que vendrá.

RuSV1876

13 (47:14) обратите сердце ваше к укреплениям его, рассмотрите домы его,чтобы пересказать грядущему роду,







FI33/38

14. Tarkatkaa sen muurit, kulkekaa sen linnat, kertoaksenne niistä tulevalle polvelle.

Biblia1776

13. Turvatkaat hänen muurinsa, vahvistakaat hänen salinsa, että te sitä juttelisitte tulevaisille sukukunnille.

CPR1642

14. Turwatcat hänen wahwuteens ja corgottacat hänen huonens mainitta tulewaisille sucucunnille.

Osat1551

14. Wariottacat henen Mwristans/ ia yleskorghottacot henen Salinsa/ ette te sen mainitzitte sille noutauaisel Sucukunnalle. (Waarinottakaat hänen muuristansa/ ja ylöskorottakoot hänen salinsa/ että te sen mainitsette sille noutawaiselle sukukunnalle.)





MLV19

13 mark well her ramparts, consider her palaces, that you* may tell it to the generation following.

KJV

14. For this God is our God for ever and ever: he will be our guide even unto death.

Luther1912

14. daß dieser Gott sei unser Gott immer und ewiglich. Er führt uns wie die Jugend.

RV'1862

14. Porque este Dios es Dios nuestro eternalmente y para siempre: él nos capitaneará hasta la muerte.

RuSV1876

14 (47:15) ибо сей Бог есть Бог наш на веки и веки: Он будет вождем нашим до самой смерти.







FI33/38

15. Sillä tämä on Jumala, meidän Jumalamme, aina ja iankaikkisesti; hän johdattaa meitä kuolemaan asti.

Biblia1776

14. Sillä tämä Jumala on meidän Jumalamme aina ja ijankaikkisesti: hän johdattaa meitä kuolemaan asti.

CPR1642

15. Sillä tämä Jumala on meidän Jumalam aina ja ijancaickisest hän johdatta meitä cuoleman asti.

Osat1551

15. Sille teme Jumala ombi meiden Jumalan aina ia ijancaikisesta/ hen wiepi meite ninquin Norudhen. (Sillä tämä Jumala ompi meidän Jumalan aina ja iankaikkisesti/ hän wiepi meitä niinkuin nuoruuden.)





MLV19

14 Because this God is our God everlasting and forever. He will be our guide even to death.