PSALMIT


PSALMI 38




 




Kärsivän rukous. Katumuspsalmi.







FI33/38

1. Daavidin virsi syntiä tunnustettaessa.

Biblia1776

1. Davidin Psalmi muistoksi.

CPR1642

1. Dawidin Psalmi muistoxi.

Osat1551

1. Dauidin Psalmi muistoxi. (Dawidin psalmi muistoksi.)





MLV19

1 O Jehovah, rebuke me not in your wrath, nor discipline me in your hot displeasure.

KJV

1. A Psalm of David, to bring to remembrance.<p/>O LORD, rebuke me not in thy wrath: neither chasten me in thy hot displeasure.

Luther1912

1. Ein Psalm Davids, zum Gedächtnis. HERR, strafe mich nicht in deinem Zorn und züchtige mich nicht in deinem Grimm.

RV'1862

1. Salmo de David digno de memoria. JEHOVÁ, no me reprendas con tu furor, ni me castigues con tu ira.

RuSV1876

1 (37:1) Псалом Давида. В воспоминание.(37-2) Господи! не в ярости Твоей обличай меня и не во гневе Твоем наказывай меня,







FI33/38

2. Herra, älä rankaise minua vihassasi, älä kiivastuksessasi kurita minua.

Biblia1776

(H38:2) Herra, älä rankaise minua vihassas, ja älä kurita minua hirmuisuudessas!

CPR1642

2. HERRA älä rangaise minua wihasas ja älä curita minua hirmuisudesas.

Osat1551

2. HERRA ele minua rangaise sinun wihasas/ ia ele minua curita sinun hirmudhesas. (HERRA älä minua rankaise sinun wihassasi/ ja älä minua kurita sinun hirmuidessasi.)





MLV19

2 Because your arrows stick fast in me and your hand presses me severely.

KJV

2. For thine arrows stick fast in me, and thy hand presseth me sore.

Luther1912

2. Denn deine Pfeile stecken in mir, und deine Hand drückt mich.

RV'1862

2. Porque tus saetas descendieron en mí; y sobre mí ha descendido tu mano.

RuSV1876

2 (37:3) ибо стрелы Твои вонзились в меня, и рука Твоя тяготеет на мне.







FI33/38

3. Sillä sinun nuolesi ovat uponneet minuun, sinun kätesi painaa minua.

Biblia1776

2. Sillä sinun nuoles ovat minuun kiinnitetyt, ja sinun kätes painaa minua.

CPR1642

3. Sillä sinun nuoles owat minuun kijnnitetyt ja sinun kätes paina minua.

Osat1551

3. Sille sinun Noles ouat minuhun kijnitetut/ ia sinun kätes paina minua. (Sillä sinun nuolesi owat minuun kiinnitetyt/ ja sinun kätesi painaa minua.)





MLV19

3 There is no soundness in my flesh because of your indignation, nor is there any health in my bones because of my sin.

KJV

3. There is no soundness in my flesh because of thine anger; neither is there any rest in my bones because of my sin.

Luther1912

3. Es ist nichts Gesundes an meinem Leibe vor deinem Drohen und ist kein Friede in meinen Gebeinen vor meiner Sünde.

RV'1862

3. No hay sanidad en mi carne a causa de tu ira: no hay paz en mis huesos a causa de mi pecado.

RuSV1876

3 (37:4) Нет целого места в плоти моей от гнева Твоего; нет мира в костях моих от грехов моих,







FI33/38

4. Ei ole lihassani tervettä paikkaa sinun vihastuksesi tähden eikä luissani rauhaa minun syntieni tähden.

Biblia1776

3. Ei ole terveys minun ruumiissani, sinun uhkauksestas: ja ei ole rauhaa minun luissani, minun synteini tähden.

CPR1642

4. Ei ole terweys minun ruumisani sinun uhcauxestas ja ei ole rauha minun luisani minun syndeini tähden.

Osat1551

4. Ei ole terueys minun Rumysani/ sinun wchkauxes tedhen/ ia ei ole ycten Rauha minun Luisani minun Syndieni tedhen. (Ei ole terweys minun ruumiissani/ sinun uhkauksesi tähden/ ja ei ole yhtään rauhaa minun luissani minun syntieni tähden.)





MLV19

4 Because my iniquities have gone over my head. As a heavy burden they are too heavy for me.

KJV

4. For mine iniquities are gone over mine head: as an heavy burden they are too heavy for me.

Luther1912

4. Denn meine Sünden gehen über mein Haupt; wie eine schwere Last sind sie mir zu schwer geworden.

RV'1862

4. Porque mis iniquidades han pasado sobre mi cabeza: como carga pesada, se han agravado sobre mí.

RuSV1876

4 (37:5) ибо беззакония мои превысили голову мою, как тяжелое бремя отяготели на мне,







FI33/38

5. Sillä minun pahat tekoni käyvät pääni ylitse, niinkuin raskas kuorma ne ovat minulle liian raskaat.

Biblia1776

4. Sillä minun syntini käyvät pääni ylitse; niinkuin raskas kuorma ovat he ylen raskaaksi tulleet.

CPR1642

5. Sillä minun syndini käywät pääni ylidze nijncuin rascas cuorma owat he minulle ylön rascaxi tullet.

Osat1551

5. Sille minun syndini keuuet ylitze minun Pääni/ ninquin raskas Coorma/ ouat he minulle ylenraskaxi tulluet. (Sillä minun syntini käywät ylitse minun pääni/ niinkuin raskas kuorma/ owat he minulle ylenraskaaksi tulleet.)





MLV19

5 My wounds are loathsome and corrupt, because of my foolishness.

KJV

5. My wounds stink and are corrupt because of my foolishness.

Luther1912

5. Meine Wunden stinken und eitern vor meiner Torheit.

RV'1862

5. Pudriéronse, y corrompiéronse mis llagas a causa de mi locura.

RuSV1876

5 (37:6) смердят, гноятся раны мои от безумия моего.







FI33/38

6. Minun haavani haisevat ja märkivät minun hulluuteni tähden.

Biblia1776

5. Minun haavani haisevat ja mätänevät minun hulluuteni tähden.

CPR1642

6. Minun haawani haisewat ja mätänewät minun hulludeni tähden.

Osat1551

6. Minun Haauani haiseuat ia mäteneuet/ minun Hulludheni tedhen. (Minun haawani haisewat ja mätänewät/ minun hulluuteni tähden.)





MLV19

6 I am pained and bowed down greatly. I go mourning all the day long.

KJV

6. I am troubled; I am bowed down greatly; I go mourning all the day long.

Luther1912

6. Ich gehe krumm und sehr gebückt; den ganzen Tag gehe ich traurig.

RV'1862

6. Estoy encorvado, estoy humillado en gran manera: todo el día ando enlutado.

RuSV1876

6 (37:7) Я согбен и совсем поник, весь день сетуя хожу,







FI33/38

7. Minä käyn kumarassa, aivan kyyryssä, kuljen murheellisena kaiken päivää.

Biblia1776

6. Minä käyn kymärässä ja kumarruksissa: yli päivää minä käyn murheissani.

CPR1642

7. Minä käyn kymäräs ja cumarruxis yli päiwä minä käyn murehisani.

Osat1551

7. Mine Keun kymeres ia Cumaras/ Ylipeiue mine Keun murehisani. (Minä käyn kyyryssä ja kumarassa/ Yli päiwää minä käyn murheessani.)





MLV19

7 Because my loins are filled with burning and there is no soundness in my flesh.

KJV

7. For my loins are filled with a loathsome disease: and there is no soundness in my flesh.

Luther1912

7. Denn meine Lenden verdorren ganz, und ist nichts Gesundes an meinem Leibe.

RV'1862

7. Porque mis caderas están llenas de ardor: y no hay sanidad en mi carne.

RuSV1876

7 (37:8) ибо чресла мои полны воспалениями, и нет целого места в плоти моей.







FI33/38

8. Sillä minun lanteeni ovat polttoa täynnä, eikä ole lihassani tervettä paikkaa.

Biblia1776

7. Sillä minun kupeeni peräti kuivettuvat, ja ei ole mitään tervettä minun ruumiissani.

CPR1642

8. Sillä minun cupeni peräti cuiwettuwat ja ei ole mitän terweyttä minun ruumisani.

Osat1551

8. Sille minun Cupeheni iuri poisquiuauat/ ia ei miten Terueytte ole minun Rumini päle. (Sillä minun kupeeni juuri poiskuiwaawat/ ja ei mitään terweyttä ole minun ruumiini päällä.)





MLV19

8 I am faint and severely bruised. I have groaned because of the roaring of my heart.

KJV

8. I am feeble and sore broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart.

Luther1912

8. Es ist mir gar anders denn zuvor, und ich bin sehr zerstoßen. Ich heule vor Unruhe meines Herzens.

RV'1862

8. Estoy debilitado y molido en gran manera: rugiendo estoy a causa del alboroto de mi corazón.

RuSV1876

8 (37:9) Я изнемог и сокрушен чрезмерно; кричу от терзания сердца моего.







FI33/38

9. Minä olen voimaton ja peräti runneltu, minä parun sydämeni tuskassa.

Biblia1776

8. Minä olen ylen paljon runneltu ja lyöty rikki: minä myrisen minun sydämeni kivusta.

CPR1642

9. Minä olen ylön paljo runneldu ja lyöty ricki minä myrisen minun sydämeni kiwusta.

Osat1551

9. Mine olen ylenpalio runneltu ia rickilöty/ mine mäyren minun Sydhemeni kiwun tedhen. (Minä olen ylenpaljon runneltu ja rikki lyöty/ minä mäyren (parun) minun sydämeni kiwun tähden.)





MLV19

9 Lord, all my desire is before you and my groaning is not hid from you.

KJV

9. Lord, all my desire is before thee; and my groaning is not hid from thee.

Luther1912

9. HERR, vor dir ist alle meine Begierde, und mein Seufzen ist dir nicht verborgen.

RV'1862

9. Señor, delante de tí están todos mis deseos: y mi suspiro no te es oculto.

RuSV1876

9 (37:10) Господи! пред Тобою все желания мои, и воздыхание мое не сокрыто от Тебя.







FI33/38

10. Herra, sinun edessäsi on kaikki minun halajamiseni, eikä minun huokaukseni ole sinulta salassa.

Biblia1776

9. Herra, sinun edessäs on kaikki minun haluni, ja minun huokaukseni ei ole sinulta salattu.

CPR1642

10. HERra sinun edesäs on caicki minun haluni ja minun huocauxen ei ole sinulda salattu.

Osat1551

10. HERRA sinun edeses on caiki minun Haluni/ ia minun hocauxen ei ole sinulda salattu. (HERRA sinun edessäsi on kaikki minun haluni/ ja minun huokaukseni ei ole sinulta salattu.)





MLV19

10 My heart throbs, my strength fails me. As for the light of my eyes, it also has gone from me.

KJV

10. My heart panteth, my strength faileth me: as for the light of mine eyes, it also is gone from me.

Luther1912

10. Mein Herz bebt, meine Kraft hat mich verlassen, und das Licht meiner Augen ist nicht bei mir.

RV'1862

10. Mi corazón está rodeado, me ha dejado mi vigor; y la luz de mis ojos, aun ellos no están conmigo.

RuSV1876

10 (37:11) Сердце мое трепещет; оставила меня сила моя, и свет очей моих, – и того нет у меня.







FI33/38

11. Minun sydämeni värisee, minun voimani on minusta luopunut, minun silmieni valo — sekin on minulta mennyt.

Biblia1776

10. Minun sydämeni värisee, minun voimani on minusta luopunut, ja minun silmäini valkeus ei ole minun tykönäni.

CPR1642

11. Minun sydämen wärise minun woiman on minusta luopunut ja minun silmäni walkeus ei ole minun tykönäni.

Osat1551

11. Minun Sydhemen wärise/ minun woiman ombi minun ylenandanut/ ia minun Silmeini walkius ei ole minun tykeneni. (Minun sydämeni wärisee/ minun woimani ompi minun ylenantanut/ ja minun silmäini walkeus ei ole minun tykönäni.)





MLV19

11 Those I love and my friends stand apart from my plague and my kinsmen stand afar off.

KJV

11. My lovers and my friends stand aloof from my sore; and my kinsmen stand afar off.

Luther1912

11. Meine Lieben und Freunde treten zurück und scheuen meine Plage, und meine Nächsten stehen ferne.

RV'1862

11. Mis amigos, y mis compañeros, se quitaron de delante de mi plaga: y mis cercanos se pusieron léjos.

RuSV1876

11 (37:12) Друзья мои и искренние отступили от язвы моей, и ближние моистоят вдали.







FI33/38

12. Minun ystäväni ja läheiseni pysyvät syrjässä minun vitsauksestani, ja minun omaiseni seisovat kaukana.

Biblia1776

11. Minun ystäväni ja lähimmäiseni ovat kohdastansa minua vastaan, ja minun omaiseni seisovat kaukana.

CPR1642

12. Minun ystäwäni ja langoni owat cohdastans minua wastan ja cadzowat minun waiwani ja minun lähimmäiseni cauwas astuwat.

Osat1551

12. Minun Ysteueni ia Langoni seisouat codhastans minua wastoin/ ia catzouat minun waiuani/ ia minun Lehimeiseni cauuas astuuat. (Minun ystäwäni ja lankoni seisowat kohdastansa minua wastoin/ ja katsowat minun waiwaani/ ja minun lähimmäiseni kauas astuwat.)





MLV19

12 Those also who seek after my life lay snares for me. And those who seek my hurt speak mischievous things and meditate deceits all the day long.

KJV

12. They also that seek after my life lay snares for me: and they that seek my hurt speak mischievous things, and imagine deceits all the day long.

Luther1912

12. Und die mir nach dem Leben trachten, stellen mir nach; und die mir übelwollen, reden, wie sie Schaden tun wollen, und gehen mit eitel Listen um.

RV'1862

12. Y los que buscaban a mi alma armaron lazos: y los que buscaban mi mal, hablaban iniquidades: y todo el día meditaban fraudes.

RuSV1876

12 (37:13) Ищущие же души моей ставят сети, и желающие мне зла говорят о погибели моей и замышляют всякий день козни;







FI33/38

13. Jotka minun henkeäni etsivät, ne virittävät pauloja ja jotka minulle pahaa suovat, ne puhuvat turmion puheita ja miettivät petosta kaiket päivät.

Biblia1776

12. Jotka minun sieluani etsivät, ne virittelevät paulat minun eteeni, ja jotka minulle pahaa suovat, ne puhuvat sulaa pahuutta, ja petosta joka päivä ajattelevat.

CPR1642

13. Jotca minun sieluani wäijywät he wirittelewät minun eteeni ja jotca minulle paha suowat he neuwo pitäwät cuinga he wahingoitzisit ja sulilla juonilla he kiertäwät ymbäri.

Osat1551

13. Ja ne/ iotca minun Sieluni ielkin seisouat/ he wiritteleuet minun eteeni/ Ja iotca minulle paha soouat/ he neuuo piteuet quinga he wahingoittaisit/ ia sulilla ioonilla he ymberikierteuet. (Ja ne/ jotka minun sieluni jälkeen seisowat/ he wirittelewät minun eteeni/ Ja jotka minulle pahaa suowat/ he neuwoa pitäwät kuinka he wahingoittaisit/ ja sulilla juonilla he ympärikiertäwät.)





MLV19

13 But I do not hear like a deaf man. And I am as a mute man who does not open his mouth.

KJV

13. But I, as a deaf man, heard not; and I was as a dumb man that openeth not his mouth.

Luther1912

13. Ich aber muß sein wie ein Tauber und nicht hören, und wie ein Stummer, der seinen Mund nicht auftut,

RV'1862

13. Y yo, como sordo, no oía: y como un mudo, que no abre su boca.

RuSV1876

13 (37:14) а я, как глухой, не слышу, и как немой, который не открывает уст своих;







FI33/38

14. Mutta minä olen kuin kuuro, en mitään kuule, kuin mykkä, joka ei suutansa avaa.

Biblia1776

13. Mutta minun täytyy olla niinkuin kuuron, ja ei mitään kuuleman, ja niinkuin mykän, joka ei avaja suutansa,

CPR1642

14. Mutta minun täyty olla nijncuin cuuroin ja ei mitän cuuleman ja nijncuin mykän joca ei awaja suutans.

Osat1551

14. Mutta minun teuty olla/ ninquin Cwroin/ ia ei mite cwleman/ Ja ninquin Myken/ ioca Swtans ei auaia. (Mutta minun täytyy olla/ niinkuin kuuroin/ ja ei mitään kuuleman/ Ja niinkuin mykän/ joka suutansa ei awaa.)





MLV19

14 Yes, I am as a man who hears not and in whose mouth are no reproofs.

KJV

14. Thus I was as a man that heareth not, and in whose mouth are no reproofs.

Luther1912

14. und muß sein wie einer, der nicht hört und der keine Widerrede in seinem Munde hat.

RV'1862

14. Y fuí como un hombre que no oye: y que no hay en su boca reprensiones.

RuSV1876

14 (37:15) и стал я, как человек, который не слышит и не имеет в устах своих ответа,







FI33/38

15. Minä olen kuin mies, joka ei mitään kuule ja jonka suussa ei vastausta ole.

Biblia1776

14. Ja minun täytyy olla niinkuin se, joka ei mitään kuule, ja jonka suussa ei ole vastausta.

CPR1642

15. Ja minun täyty olla nijncuin se joca ei mitän cuule ja jonga suusa ei ole wastausta.

Osat1551

15. Ja teuty minun olla/ ninquin se/ ioca ei miten cwle/ ia ionga Suusa ei olle ychten Luchtimust. (Ja täytyy minun olla/ niinkuin se/ joka ei mitään kuule/ ja jonka suussa ei ole yhtään lystimystä.)





MLV19

15 Because I hope in you, O Jehovah. You will answer, O Lord my God.

KJV

15. For in thee, O LORD, do I hope: thou wilt hear, O Lord my God.

Luther1912

15. Aber ich harre, HERR, auf dich; du, HERR, mein Gott, wirst erhören.

RV'1862

15. Porque a tí Jehová esperaba: tú responderás Jehová Dios mío.

RuSV1876

15 (37:16) ибо на Тебя, Господи, уповаю я; Ты услышишь, Господи, Боже мой.







FI33/38

16. Sillä sinua, Herra, minä odotan, sinä vastaat, Herra, minun Jumalani.

Biblia1776

15. Mutta minä odotan sinua, Herra; sinä, Herra, minun Jumalani, kuultelet minua.

CPR1642

16. Mutta minä odotan sinua HERra sinä HERra minun Jumalan cuuldelet minua.

Osat1551

16. Mutta mine odhotan HERRA sinun ielkes/ Sine HERRA minun Jumalan cwldelet minua. (Mutta minä odotan HERRA sinun jälkeesi/ Sinä HERRA minun Jumalani kuuntelet minua.)





MLV19

16 Because I said, Lest they rejoice over me. When my foot slips, they magnify themselves against me.

KJV

16. For I said, Hear me, lest otherwise they should rejoice over me: when my foot slippeth, they magnify themselves against me.

Luther1912

16. Denn ich denke: Daß sie sich ja nicht über mich freuen! Wenn mein Fuß wankte, würden sie sich hoch rühmen wider mich.

RV'1862

16. Porque decía: Que no se alegren de mí: cuando mi pié resbalaba se engrandecían sobre mí.

RuSV1876

16 (37:17) И я сказал: да не восторжествуют надо мною враги мои ; когда колеблется нога моя, они величаются надо мною.







FI33/38

17. Minä sanon: älkööt iloitko minusta, älkööt ylvästelkö minua vastaan, kun jalkani horjuu.

Biblia1776

16. Sillä minä ajattelen, ettei heidän suinkaan pidä minusta iloitseman: jos minun jalkani kompastuis, niin he kerskaisivat sangen paljon minusta.

CPR1642

17. Sillä minä ajattelen ettei he suingan minusta iloidzis jos minun jalcan ainoastans combastuis nijn he kerscaisit sangen minusta.

Osat1551

17. Sille mine aiattelen/ ettei he swingan iloitzisi minun ylitzeni/ Jos minun Jalcan waan combastuisi/ nin he sangen kerskaisit minua wastan. (Sillä minä ajattelen/ ettei he suinkaan iloitsisi minun ylitseni/ Jos minun jalkani waan kompastuisi/ niin he sangen kerskaisit minua wastaan.)





MLV19

17 Because I am ready to fall and my sorrow is continually before me.

KJV

17. For I am ready to halt, and my sorrow is continually before me.

Luther1912

17. Denn ich bin zu Leiden gemacht, und mein Schmerz ist immer vor mir.

RV'1862

17. Porque yo aparejado estoy a cojear: y mi dolor está delante de mí continuamente.

RuSV1876

17 (37:18) Я близок к падению, и скорбь моя всегда предо мною.







FI33/38

18. Sillä minä olen kaatumaisillani, ja minun tuskani on aina edessäni

Biblia1776

17. Sillä minä olen tehty kärsimään, ja minun kipuni on alati minun edessäni.

CPR1642

18. Sillä minä olen tehty kärsimän ja minun kipun on alati minun edesäni.

Osat1551

18. Sille mine olen techty kersimen/ ia minun Kipuni on alati minun edesseni. (Sillä minä olen tehty kärsimään/ ja minun kipuni on alati minun edessäni.)





MLV19

18 Because I will declare my iniquity. I will be sorry for my sin.

KJV

18. For I will declare mine iniquity; I will be sorry for my sin.

Luther1912

18. Denn ich zeige meine Missetat an und sorge wegen meiner Sünde.

RV'1862

18. Por tanto denunciaré mi maldad: congojarme he por mi pecado.

RuSV1876

18 (37:19) Беззаконие мое я сознаю, сокрушаюсь о грехе моем.







FI33/38

19. sillä minä tunnustan pahat tekoni, murehdin syntieni tähden.

Biblia1776

18. Sillä minä julistan pahan tekoni, ja murehdin syntini tähden.

CPR1642

19. Sillä minä julistan pahan teconi ja murhedin minun syndini tähden.

Osat1551

19. Sille mine iulghistan Pahateconi/ ia murhedin minun Syndini tedhen. (Sillä minä julkistan pahat tekoni/ ja murehdin minun syntini tähden.)





MLV19

19 But my enemies are lively and are strong and those who hate me wrongfully are multiplied.

KJV

19. But mine enemies are lively, and they are strong: and they that hate me wrongfully are multiplied.

Luther1912

19. Aber meine Feinde leben und sind mächtig; die mich unbillig hassen, derer ist viel.

RV'1862

19. Porque mis enemigos son vivos y fuertes: y hánse aumentado los que me aborrecen sin causa:

RuSV1876

19 (37:20) А враги мои живут и укрепляются, и умножаются ненавидящие меня безвинно;







FI33/38

20. Mutta minun viholliseni elävät ja ovat väkevät, ja paljon on niitä, jotka minua syyttä vihaavat,

Biblia1776

19. Mutta minun viholliseni elävät ja ovat väkevät: ne ovat suuret, jotka minua syyttömästi vihaavat.

CPR1642

20. Mutta minun wiholliseni eläwät ja owat wäkewät ne owat suuret jotca minua syyttömäst wihawat.

Osat1551

20. Mutta minun Wiholiseni eleuet ia ouat wäkeuet/ ne ouat swret/ iotca minua ilman syyte wihauat. (Mutta minun wiholliseni eläwät ja owat wäkewät/ ne owat suuret/ jotka minua ilman syytä wihaawat.)





MLV19

20 They who also render evil for good are adversaries to me, because I follow the good thing.

KJV

20. They also that render evil for good are mine adversaries; because I follow the thing that good is.

Luther1912

20. Und die mir Arges tun um Gutes, setzen sich wider mich, darum daß ich an dem Guten halte.

RV'1862

20. Y pagando mal por bien me son contrarios, por seguir yo lo bueno.

RuSV1876

20 (37:21) и воздающие мне злом за добро враждуют против меня за то, что я следую добру.







FI33/38

21. jotka hyvän pahalla palkitsevat ja vihaavat minua, koska minä hyvään pyrin.

Biblia1776

20. Ja ne, jotka minulle maksavat pahalla hyvän, asettavat heitänsä minua vastaan, että minä hyvää noudatan.

CPR1642

21. Ja jotca minulle maxawat pahalla hywän ja asettawat heitäns minua wastan että minä hywä noudatan.

Osat1551

21. Ja iotca minulle pahalla maxauat hyuen/ ne asettauat heitens minua wastan/ Senuoxi ette mine hyue noutele'. (Ja jotka minulle pahalla maksawat hyvän/ ne asettawat heitänsä minua wastaan/ Sen wuoksi että minä hywää noutelen.)





MLV19

21 Do not forsake, O Jehovah. O my God, do not be far from me.

KJV

21. Forsake me not, O LORD: O my God, be not far from me.

Luther1912

21. Verlaß mich nicht, HERR! Mein Gott, sei nicht ferne von mir!

RV'1862

21. No me desampares, o! Jehová; Dios mío, no te alejes de mí.

RuSV1876

21 (37:22) Не оставь меня, Господи, Боже мой! Не удаляйся от меня;







FI33/38

22. Älä hylkää minua, Herra, minun Jumalani, älä ole kaukana minusta.

Biblia1776

21. Älä hylkää minua, Herra: minun Jumalani, älä ole kaukana minusta!

CPR1642

22. Älä hyljä minua HERra minun Jumalan älä ole caucana minusta.

Osat1551

22. Ele ylenanna minua HERRA minun Jumalan/ ele caucana minusta ole. (Älä ylenanna minua HERRA minun Jumalani/ älä kaukana minusta ole.)





MLV19

22 Make haste to help me, O Lord, my salvation.

KJV

22. Make haste to help me, O Lord my salvation.

Luther1912

22. Eile, mir beizustehen, HERR, meine Hilfe.

RV'1862

22. Apresúrate a ayudarme, Señor, que eres mi salud.

RuSV1876

22 (37:23) поспеши на помощь мне, Господи, Спаситель мой!







FI33/38

23. Riennä avukseni, Herra, minun pelastukseni.

Biblia1776

22. Riennä minua auttamaan, Herra, minun autuuteni!

CPR1642

23. Riennä sinuas minua auttaman HERra minun apun.

Osat1551

23. Rienne sinuas minua auttaman/ o HERRA minun Apun. (Riennä sinuasi minua auttamaan/ Oi HERRA minun apuni.)