PSALMIT


PSALMI 72




 




Vanhurskaan kuninkaan siunattu hallitus.







FI33/38

1. Salomon virsi. Jumala, anna kuninkaan tuomita, niinkuin sinä tuomitset, anna vanhurskautesi kuninkaan pojalle.

Biblia1776

1. Salomon. Jumala, anna tuomios kuninkaalle, ja vanhurskautes kuninkaan pojalle,

CPR1642

1. Salomolle. JUmala anna duomios Cuningalle ja wanhurscaudes Cuningan pojalle.

Osat1551

1. JUmala anna sinun Domios sille Kuningalle/ Ja sinun Wanhurskaudhes Kuningan Poialle. (Jumala anna sinun tuomiosi sille kuninkaalle/ Ja sinun wanhurskautesi kuninkaan pojalle.)





MLV19

1 Give the king your judgments, O God and your righteousness to the king's son.

KJV

1. A Psalm for Solomon.<p/>Give the king thy judgments, O God, and thy righteousness unto the king's son.

Luther1912

1. Des Salomo. Gott, gib dein Gericht dem König und deine Gerechtigkeit des Königs Sohne,

RV'1862

1. Salmo para Salomón. O! DIOS, da tus juicios al rey, y tu justicia al hijo del rey.

RuSV1876

1 (71:1) Псалом Давида. Боже! даруй царю Твой суд и сыну царя Твою правду,







FI33/38

2. Tuomitkoon hän sinun kansaasi vanhurskaasti ja sinun kurjiasi oikeuden mukaan.

Biblia1776

2. Että hän veis sinun kansas vanhurskauteen, ja auttais sinun raadollistas.

CPR1642

2. Että hän weis Canssas wanhurscauteen ja auttais sinun radollistas.

Osat1551

2. Ette Hen weis sinun Canssas Wanhurskautehen/ ia sinun Radholises autaisi. (Että hän weisi sinun kansasi wanhurskautehen/ ja sinun raadollisesi auttaisi.)





MLV19

2 He will judge your people with righteousness and your poor with justice.

KJV

2. He shall judge thy people with righteousness, and thy poor with judgment.

Luther1912

2. daß er dein Volk richte mit Gerechtigkeit und deine Elenden rette.

RV'1862

2. El juzgará a tu pueblo con justicia: y a tus afligidos con juicio.

RuSV1876

2 (71:2) да судит праведно людей Твоих и нищих Твоих на суде;







FI33/38

3. Vuoret kantakoot rauhaa kansalle, niin myös kukkulat, vanhurskauden voimasta.

Biblia1776

3. Vuoret tuokaan rauhan kansalle, ja kukulat vanhurskauden.

CPR1642

3. Wuoret tuocan rauhan Canssalle ja cuckulat wanhurscauden.

Osat1551

3. Edestocan ne Woret sen Rauhan Canssalle/ ia ne Cuckulat sen Wanhurskaudhen. (Edestuokaat ne wuoret sen rauhan kansalle/ ja ne kukkulat sen wanhurskauden.)





MLV19

3 The mountains will bring peace to the people and the hills, in righteousness.

KJV

3. The mountains shall bring peace to the people, and the little hills, by righteousness.

Luther1912

3. Laß die Berge den Frieden bringen unter das Volk und die Hügel die Gerechtigkeit.

RV'1862

3. Los montes llevarán paz al pueblo: y los collados justicia.

RuSV1876

3 (71:3) да принесут горы мир людям и холмы правду;







FI33/38

4. Auttakoon hän kansan kurjat oikeuteen, pelastakoon köyhäin lapset ja musertakoon sortajan.

Biblia1776

4. Hänen pitää raadollisen kansan oikeudessa pitämän, ja köyhäin lapsia auttaman ja särkemän pilkkaajat.

CPR1642

4. Hänen pitä radollisen Canssan oikeudesa pitämän ja köyhiä auttaman ja särkemän pilckurit.

Osat1551

4. Henen pite sen radholisen Canssan Oikiudhesa pitemen/ ia ne Kieuhet auttaman/ ia serkemen ne Pilcurit. (Hänen pitää sen raadollisen kansan oikeudessa pitämän/ ja ne köyhät auttaman/ ja särkemään ne pilkkurit.)





MLV19

4 He will judge the poor of the people. He will save the sons of the needy and will break in pieces the oppressor.

KJV

4. He shall judge the poor of the people, he shall save the children of the needy, and shall break in pieces the oppressor.

Luther1912

4. Er wird das elende Volk bei Recht erhalten und den Armen helfen und die Lästerer zermalmen.

RV'1862

4. Juzgará a los afligidos del pueblo: Salvará a los hijos del menesteroso, y quebrantará al violento.

RuSV1876

4 (71:4) да судит нищих народа, да спасет сынов убогого и смирит притеснителя, –







FI33/38

5. Niin he pelkäävät sinua, niin kauan kuin aurinko paistaa ja kuu kumottaa, polvesta polveen.

Biblia1776

5. Sinua peljätään, niinkauvan kuin aurinko ja kuu ovat, lapsista niin lasten lapsiin.

CPR1642

5. Sinua peljätän nijncauwan cuin Auringo ja Cuu owat lapsista nijn lasten lapsijn.

Osat1551

5. Sinua pelieten/ nincauuan quin Auringo ia Cw ouat/ Lapsista nin Lastein Lapsihin. (Sinua peljätään/ niinkauan kuin aurinko ja kuu owat/ lapsista niin lastein lapsihin.)





MLV19

5 They will fear you while the sun endures and as long as the moon, throughout all generations.

KJV

5. They shall fear thee as long as the sun and moon endure, throughout all generations.

Luther1912

5. Man wird dich fürchten, solange die Sonne und der Mond währt, von Kind zu Kindeskindern.

RV'1862

5. Temerte han con el sol, y ántes de la luna: por generación de generaciones.

RuSV1876

5 (71:5) и будут бояться Тебя, доколе пребудут солнце и луна, в роды родов.







FI33/38

6. Hän olkoon niinkuin sade, joka nurmikolle vuotaa, niinkuin sadekuuro, joka kostuttaa maan.

Biblia1776

6. Hän laskee alas niinkuin sade heinän sängelle, niinkuin pisarat, jotka maan lioittavat.

CPR1642

6. Hän astu alas nijncuin sade nijtetylle nijtylle nijncuin pisarat jotca maan liottawat.

Osat1551

6. Henen pite alasastuman ninquin Sadhe Willan päle/ Ninquin ne Pisarat/ iotca Maan liottauat. (Hänen pitää alasastuman niinkuin sade willan päälle/ niinkuin ne pisarat/ jotka maan liottawat.)





MLV19

6 He will come down like rain upon the mowed grass, as showers that water the earth.

KJV

6. He shall come down like rain upon the mown grass: as showers that water the earth.

Luther1912

6. Er wird herabfahren wie der Regen auf die Aue, wie die Tropfen, die das Land feuchten.

RV'1862

6. Descenderá como la lluvia sobre la yerba cortada: como el rocío que destila sobre la tierra.

RuSV1876

6 (71:6) Он сойдет, как дождь на скошенный луг, как капли, орошающие землю;







FI33/38

7. Hänen päivinänsä vanhurskas kukoistaa, ja rauha on oleva runsas siihen saakka, kunnes kuuta ei enää ole.

Biblia1776

7. Hänen aikanansa vanhurskas kukoistaa, ja on suuri rauha siihen asti, ettei kuuta enää olekaan.

CPR1642

7. Hänen aicanans wanhurscaus ja suuri rauha cucoista sijhenasti ettei Cuuta oleckan.

Osat1551

7. Henen aicanans pite sen Wanhurskaudhen cucoistaman/ ia swri Rauha/ sihenasti ette se Cw ei olecan. (Hänen aikanansa pitää sen wanhurskauden kukoistaman/ ja suuri rauha/ siihenasti että se kuu ei olekaan.)





MLV19

7 In his days righteousness will flourish and abundance of peace, till the moon is no more.

KJV

7. In his days shall the righteous flourish; and abundance of peace so long as the moon endureth.

Luther1912

7. Zu seinen Zeiten wird erblühen der Gerechte und großer Friede, bis daß der Mond nimmer sei.

RV'1862

7. Florecerá en sus dias justicia, y multitud de paz, hasta que no haya luna.

RuSV1876

7 (71:7) во дни его процветет праведник, и будет обилие мира, доколе не престанет луна;







FI33/38

8. Hallitkoon hän merestä mereen ja Eufrat-virrasta maan ääriin saakka.

Biblia1776

8. Hän hallitsee merestä mereen ja virrasta maailman ääriin.

CPR1642

8. Hän hallidze merestä mereen ja wirrasta mailman ärijn.

Osat1551

8. Ja henen pite hallitzeman Mereste haman Merehen/ ia sijte Wirdhasta haman Mailman ärijn saadhen. (Ja hänen pitää hallitseman merestä hamaan merehen/ ja siitä wirrasta hamaan maailman ääriin saaden.)





MLV19

8 He will also have dominion from sea to sea and from the River to the ends of the earth.

KJV

8. He shall have dominion also from sea to sea, and from the river unto the ends of the earth.

Luther1912

8. Er wird herrschen von einem Meer bis ans andere und von dem Strom an bis zu der Welt Enden.

RV'1862

8. Y dominará de mar a mar, y desde el río hasta los cabos de la tierra.

RuSV1876

8 (71:8) он будет обладать от моря до моря и от реки до концов земли;







FI33/38

9. Hänen edessänsä erämaan asujat polvistuvat, ja hänen vihollisensa nuolevat tomua.

Biblia1776

9. Häntä pitää korven asuvaiset kumartaman, ja hänen vihollisensa pitää tomun nuoleman.

CPR1642

9. Händä heidän pitä cumartaman jotca corwesa owat ja hänen wihollisens pitä tomun nuoleman.

Osat1551

9. Henen edessens heiden notkistaman pite/ iotca Coruessa ouat/ ia henen Wiholisens pite tomun noleman. (Hänen edessänsä heidän notkistaman pitää/ jotka korwessa owat/ ja hänen wihollisensa pitää tomun nuoleman.)





MLV19

9 Those who dwell in the wilderness will bow before him and his enemies will lick the dust.

KJV

9. They that dwell in the wilderness shall bow before him; and his enemies shall lick the dust.

Luther1912

9. Vor ihm werden sich neigen die in der Wüste, und seine Feinde werden Staub lecken.

RV'1862

9. Delante de él se postrarán los Etiopes: y sus enemigos lamerán la tierra.

RuSV1876

9 (71:9) падут пред ним жители пустынь, и враги его будут лизать прах;







FI33/38

10. Tarsiin ja saarten kuninkaat tuovat lahjoja, Saban ja Seban kuninkaat veroa maksavat.

Biblia1776

10. Kuninkaat meren tyköä ja luodoista pitää lahjoja kantaman: kuninkaat rikkaasta Arabiasta ja Sebasta pitää annot tuoman.

CPR1642

10. Cuningat meren tykö ja luodoist pitä lahjoja candaman Cuningat rickast Arabiast ja Sebast pitä annot tuoman.

Osat1551

10. Ne Kuningat Meren tyköne/ ia Lotoin päle pite Lahioia edescandaman/ Ne Kuningat sijte rickast Arabiast ia Sebast pite Annot tygetoman. (Ne kuninkaat meren tykönä/ ja luotoin päälle pitää lahjoja edeskantaman/ Ne kuninkaat siitä rikkaasta Arabiasta ja Sebasta pitää annot tykötuoman.)





MLV19

10 The kings of Tarshish and of the isles will render tribute. The kings of Sheba and Seba will offer gifts.

KJV

10. The kings of Tarshish and of the isles shall bring presents: the kings of Sheba and Seba shall offer gifts.

Luther1912

10. Die Könige zu Tharsis und auf den Inseln werden Geschenke bringen; die Könige aus Reicharabien und Seba werden Gaben zuführen.

RV'1862

10. Los reyes de Társis, y de las islas traerán presentes: los reyes de Jeba y de Seba ofrecerán dones.

RuSV1876

10 (71:10) цари Фарсиса и островов поднесут ему дань; цари Аравии и Савы принесут дары;







FI33/38

11. Häntä kumartavat kaikki kuninkaat, kaikki kansakunnat palvelevat häntä.

Biblia1776

11. Kaikki kuninkaat pitää häntä kumartaman, ja kaikki pakanat pitää häntä palveleman.

CPR1642

11. Caicki Cuningat pitä händä cumartaman ja caicki pacanat pitä händä palweleman.

Osat1551

11. Caiki Kuningat pite hende cumartaman/ ia caiki Pacanat pite hende palueleman. (Kaikki kuninkaat pitää häntä kumartaman/ ja kaikki pakanat pitää heitä palweleman.)





MLV19

11 Yes, all kings will fall down before him. All nations will serve him.

KJV

11. Yea, all kings shall fall down before him: all nations shall serve him.

Luther1912

11. Alle Könige werden ihn anbeten; alle Heiden werden ihm dienen.

RV'1862

11. Y arrodillarse han a él todos los reyes; todas las naciones le servirán.

RuSV1876

11 (71:11) и поклонятся ему все цари; все народы будут служить ему;







FI33/38

12. Sillä hän pelastaa köyhän, joka apua huutaa, kurjan ja sen, jolla ei auttajaa ole.

Biblia1776

12. Sillä hän vapahtaa huutavaisen köyhän, ja raadollisen, jolla ei ole auttajaa.

CPR1642

12. Sillä hän wapahta huutawaisen köyhän ja radollisen jolla ei ole auttajata.

Osat1551

12. Sille henen pite wapactaman sen hwtauaisen * Kieuhen/ ia sen Radholisen/ iolla ei ole ychten Auttaia. (Sillä hänen pitää wapahtaman sen huutawaisen köyhän/ ja sen raadollisen/ jolla ei ole yhtään auttajaa.)





MLV19

12 Because he will deliver a needy man when he cries and a poor man, who has no helper.

KJV

12. For he shall deliver the needy when he crieth; the poor also, and him that hath no helper.

Luther1912

12. Denn er wird den Armen erretten, der da schreit, und den Elenden, der keinen Helfer hat.

RV'1862

12. Porque él librará al menesteroso que clamare, y al afligido, que no tuviere quien le socorra.

RuSV1876

12 (71:12) ибо он избавит нищего, вопиющего и угнетенного, у которого нет помощника.







FI33/38

13. Hän armahtaa vaivaista ja köyhää ja pelastaa köyhäin sielun.

Biblia1776

13. Hän on armollinen vaivaiselle ja köyhälle, ja köyhäin sielua hän auttaa.

CPR1642

13. Hän on armollinen waiwaiselle ja köyhälle ja köyhäin sielua hän autta.

Osat1551

13. Henen pite armolinen oleman sen Waiuasen ia Kieuhen ylitze/ ia ninen Kieuheden Sieluia henen pite auttaman. (Hänen pitä armollinen oleman se waiwaisen ja köyhän ylitse/ ja niiden köyhien sieluja hänen pitää auttaman.)





MLV19

13 He will have pity on a poor and needy man and he will save the souls of the needy.

KJV

13. He shall spare the poor and needy, and shall save the souls of the needy.

Luther1912

13. Er wird gnädig sein den Geringen und Armen, und den Seelen der Armen wird er helfen.

RV'1862

13. Tendrá misericordia del pobre y del menesteroso, y las almas de los pobres salvará.

RuSV1876

13 (71:13) Будет милосерд к нищему и убогому, и души убогих спасет;







FI33/38

14. Hän lunastaa heidän sielunsa sorrosta ja väkivallasta, ja heidän verensä on hänen silmissään kallis.

Biblia1776

14. Hän lunastaa heidän sielunsa petoksesta ja väkivallasta, ja heidän verensä luetaan kalliiksi hänen silmäinsä edessä.

CPR1642

14. Hän lunasta heidän sieluns petoxest ja ylöllisest ja heidän werens luetan callixi hänen edesäns.

Osat1551

14. Henen pite lunastaman heiden Sielunsa petoxest ia wäkiuallast/ ia heiden werens pite callixi luettaman henen edesens. (Hänen pitää lunastaman heidän sielunsa petoksesta ja wäkiwallasta/ ja heidän werensä pitää kalliiksi luettaman hänen edessänsä.)





MLV19

14 He will redeem their soul from oppression and violence. And their blood will be precious in his sight,

KJV

14. He shall redeem their soul from deceit and violence: and precious shall their blood be in his sight.

Luther1912

14. Er wird ihre Seele aus dem Trug und Frevel erlösen, und ihr Blut wird teuer geachtet werden vor ihm.

RV'1862

14. De engaño y de fraude redimirá sus almas; y la sangre de ellos será preciosa en sus ojos.

RuSV1876

14 (71:14) от коварства и насилия избавит души их, и драгоценна будеткровь их пред очами его;







FI33/38

15. Hän eläköön, ja hänelle tuotakoon Saban kultaa; hänen puolestansa rukoiltakoon alati, ja siunattakoon häntä lakkaamatta.

Biblia1776

15. Ja hän elää ja hänelle pitää annettaman kultaa rikkaasta Arabiasta, ja häntä alati kumartaen rukoiltaman, joka päivä pitää häntä kiitettämän.

CPR1642

15. Ja hän elä ja hänelle annetan culda rickast Arabiasta ja händä alati cumarretan jocapäiwä kijtetän händä.

Osat1551

15. Ja henen pite elemen/ ia henelle annetan Culta sijte rickast Arabiast/ ia alati henen edhesens cumartaan/ Jocapeiue pite henen kijtettemen. (Ja hänen pitää elämän/ ja hänelle annetaan/ ja hänelle annetaan kulta siitä rikkaasta Arabiasta/ ja alati hänen edessänsä kumartaman/ Jokapäiwä pitää hänen kiittämän.)





MLV19

15 and they will live. And to him will be given of the gold of Sheba. And men will pray for him continually. They will praise him all the day long.

KJV

15. And he shall live, and to him shall be given of the gold of Sheba: prayer also shall be made for him continually; and daily shall he be praised.

Luther1912

15. Er wird leben, und man wird ihm von Gold aus Reicharabien geben. Und man wird immerdar für ihn beten; täglich wird man ihn segnen.

RV'1862

15. Y vivirá, y darle ha del oro de Jeba, y orará por él continuamente, todo el día le echará bendiciones.

RuSV1876

15 (71:15) и будет жить, и будут давать ему от золота Аравии, и будут молитьсяо нем непрестанно, всякий день благословлять его;







FI33/38

16. Maa kasvakoon runsaasti viljaa, vuorten huippuja myöten, sen hedelmä huojukoon niinkuin Libanon; ja kansaa nouskoon kaupungeista niinkuin kasveja maasta.

Biblia1776

16. Pivo jyviä pitää niin oleman maassa ja vuorten kukkuloilla, että sen hedelmä pitää häälymän niinkuin Libanon; ja kaupungin asuvaiset pitää kukoistaman niinkuin ruoho maan päällä.

CPR1642

16. Maasa ja wuorten cuckuloilla pitä tihkiän tulon oleman hänen hedelmäns pitä häälymän nijncuin Libanonin ja sen pitä cucoistaman Caupungeisa nijncuin ruoho maan päällä.

Osat1551

16. Maan päle ninen Worein ylitze pite tichkien Tulon seisoman/ Henen Hedhelmens pite * horiuman ninquin Libanin/ Ja pite sen cucoistaman Caupungeissa/ ninquin Roho maan päle. (Maan päälle niiden wuorein ylitse pitää tihkeän tulon seisoman/ Hänen hedelmänsä pitää horjuman niinkuin Libanon/ Ja pitää sen kukoistaman kaupungeissa/ niinkuin ruoho maan päällä.)





MLV19

16 There will be abundance of grain in the earth upon the top of the mountains. The fruit of it will shake like Lebanon. And they from the city will flourish like (the) grass of the earth.

KJV

16. There shall be an handful of corn in the earth upon the top of the mountains; the fruit thereof shall shake like Lebanon: and they of the city shall flourish like grass of the earth.

Luther1912

16. Auf Erden, oben auf den Bergen, wird das Getreide dick stehen; seine Frucht wird rauschen wie der Libanon, und sie werden grünen wie das Gras auf Erden.

RV'1862

16. Será echado un puño de grano en tierra, en los cabezos de los montes; hará estruendo, como el Líbano, su fruto; y verdeguearán desde la ciudad, como la yerba de la tierra.

RuSV1876

16 (71:16) будет обилие хлеба на земле, наверху гор; плоды его будут волноваться, как лес на Ливане, и в городах размножатся люди, кактрава на земле;







FI33/38

17. Pysyköön hänen nimensä iankaikkisesti, ja versokoon hänen nimensä, niin kauan kuin aurinko paistaa. Hänessä he itseänsä siunatkoot, ja kaikki kansakunnat ylistäkööt häntä onnelliseksi.

Biblia1776

17. Hänen nimensä pysyy ijankaikkisesti: niinkauvan kuin aurinko on, ulottuu hänen nimensä jälkeentulevaisille; ja he tulevat siunatuksi hänen kauttansa: kaikki pakanat ylistävät häntä.

CPR1642

17. Hänen nimens pysy ijancaickisest nijncauwan cuin Auringo on ulottu hänen nimens jälkentulewaisille ja he tulewat siunatuxi hänen cauttans caicki pacanat ylistäwät händä.

Osat1551

17. Henen Nimens pite ijancaikisesta pysymen/ Nincauuan quin Auringo onopi/ pite henen Nimens Jelkentuleuaisten päle vlottuman/ Ja henen cauttans pite heiden siughnatuxi tuleman/ Caiki Pacanat pite hende ylistemen Kijtetty olcon Jumala/ se HERRA Israelin Jumala/ ioca yxinens Ihmeite tekepi. (Hänen nimensä pitää iankaikkisesti pysymän/ Niinkauan kuin aurinko ompi/ pitää hänen nimensä jälkeentulewaisten päälle ulottuman/ Ja hänen kauttansa pitää heidän siunatuksi tuleman/ Kaikki pakanat pitää häntä ylistämän. Kiitetty olkoon Jumala/ se HERRA Israelin Jumala/ joka yksinänsä ihmeitä tekeepi.)





MLV19

17 His name will endure everlasting. His name will be continued as long as the sun. And men will call him fortunate. All nations will call him fortunate.

KJV

17. His name shall endure for ever: his name shall be continued as long as the sun: and men shall be blessed in him: all nations shall call him blessed.

Luther1912

17. Sein Name wird ewiglich bleiben; solange die Sonne währt, wird sein Name auf die Nachkommen reichen, und sie werden durch denselben gesegnet sein; alle Heiden werden ihn preisen.

RV'1862

17. Será su nombre para siempre, delante del sol será propagado su nombre; y bendecirse han en él todas las naciones; llamarle han bienaventurado.

RuSV1876

17 (71:17) будет имя его вовек; доколе пребывает солнце, будет передаваться имя его; и благословятся в нем племена , все народы ублажат его.







FI33/38

18. Kiitetty olkoon Herra Jumala, Israelin Jumala, ainoa, joka ihmeitä tekee.

Biblia1776

18. Kiitetty olkoon Herra Jumala, Israelin Jumala, joka yksinänsä ihmeitä tekee!

CPR1642

18. Kijtetty olcon Jumala HERra Israelin Jumala joca yxinäns ihmeitä teke.

Osat1551

18. Ja Kijtetty olcon henen Herralisens Nimi ijancaikisesta/ ia caiki Maa tulcohon henen Cunniastans teutetyxi. (Ja kiitetty olkoon hänen Herrallisensa nimi iankaikkisesti/ ja kaikki maa tulkohon hänen kunniastansa täytetyksi.)





MLV19

18 Praise Jehovah God, the God of Israel, who alone does wondrous things.

KJV

18. Blessed be the LORD God, the God of Israel, who only doeth wondrous things.

Luther1912

18. Gelobet sei Gott der HERR, der Gott Israels, der allein Wunder tut;

RV'1862

18. Bendito Jehová Dios, el Dios de Israel, que solo hace maravillas:

RuSV1876

18 (71:18) Благословен Господь Бог, Бог Израилев, един творящий чудеса,







FI33/38

19. Kiitetty olkoon hänen kunniansa nimi iankaikkisesti, ja kaikki maa olkoon täynnä hänen kunniaansa. Amen, amen.

Biblia1776

19. Ja kiitetty olkoon hänen kunniansa nimi ijankaikkisesti; ja kaikki maa täytettäköön hänen kunniastansa, amen! amen!

CPR1642

19. Ja kijtetty olcon hänen cuuluisa nimens ijancaickisest ja caicki maa täytettäkön hänen cunniastans Amen AMEN.

Osat1551

19. AMEN/ Amen. (AMEN/ Amen)





MLV19

19 And praise his glorious name everlasting. And let the whole earth be filled with his glory. Truly and Truly.

KJV

19. And blessed be his glorious name for ever: and let the whole earth be filled with his glory; Amen, and Amen.

Luther1912

19. und gelobet sei sein herrlicher Name ewiglich; und alle Lande müssen seiner Ehre voll werden! Amen, amen.

RV'1862

19. Y bendito su nombre glorioso para siempre: y toda la tierra sea llena de su gloria. Amén, y Amén.

RuSV1876

19 (71:19) и благословенно имя славы Его вовек, и наполнится славою Его вся земля. Аминь и аминь.







FI33/38

20. Daavidin, Iisain pojan, rukoukset päättyvät.

Biblia1776

20. Davidin, Isain pojan, rukoukset loppuvat.

CPR1642


Osat1551






MLV19

20 The prayers of David the son of Jesse are ended.

KJV

20. The prayers of David the son of Jesse are ended.

Luther1912

20. Ein Ende haben die Gebete Davids, des Sohnes Isais.

RV'1862

20. Acábanse las oraciones de David, hijo de Isaí.

RuSV1876

20 (71:20) Кончились молитвы Давида, сына Иесеева.