PSALMIT


PSALMI 51




 




Langenneen rukous. Katumuspsalmi.







FI33/38

1. Veisuunjohtajalle; Daavidin virsi,

Biblia1776

1. Davidin Psalmi, edelläveisaajalle,

CPR1642

1. Dawidin Psalmi edelläweisattapa/

Osat1551

1. Dauidin Psalmi edelweisattapa/ (Dawidin psalmi edeltäweisattawa/)

Luther1912

1. Ein Psalm Davids, vorzusingen; da der Prophet Nathan zu ihm kam, als er war zu Bath-Seba eingegangen. Gott, sei mir gnädig nach deiner Güte und tilge meine Sünden nach deiner großen Barmherzigkeit.

RV'1862

1. Al Vencedor: Salmo de David, cuando vino a él Natán el profeta, después que entró a Batseba. TEN misericordia de mí, o! Dios, conforme a tu misericordia; conforme a la multitud de tus miseraciones rae mis rebeliones.

RuSV1876

1 (50:1) Начальнику хора. Псалом Давида,(50-2) Когда приходил к нему пророк Нафан, после того, как Давид вошел к Вирсавии. (50:3) Помилуй меня, Боже, по великой милости Твоей, и по множеству щедрот Твоих изгладь беззакония мои.







FI33/38

2. kun profeetta Naatan tuli hänen luokseen, sen jälkeen kuin hän oli yhtynyt Batsebaan.

Biblia1776

(H51:2) Kuin propheta Natan tuli hänen tykönsä, sittekuin hän Batseban tykönä käynyt oli.

CPR1642

2. Cosca Propeta Nathan tuli hänen tygöns sijttecuin hän BathSeban tygö käynyt oli.

Osat1551

2. Coska se Propheta Nathan henen tygens tuli/ Quin hen Bathsaban tyge oli siselkeunyt. (Koska se propheta Nathan hänen tykönsä tuli/ Kuin hän Bathsaban tykö oli sisälle käynyt.)

Luther1912

2. Wasche mich wohl von meiner Missetat und reinige mich von meiner Sünde.

RV'1862

2. Aumenta el lavarme de mi maldad; y límpiame de mi pecado.

RuSV1876

2 (50:4) Многократно омой меня от беззакония моего, и от греха моего очисти меня,







FI33/38

3. Jumala, ole minulle armollinen hyvyytesi tähden; pyyhi pois minun syntini suuren laupeutesi tähden.

Biblia1776

(H51:3) Jumala, ole minulle armollinen sinun hyvyytes tähden: pyyhi pois minun syntini suuren laupiutes tähden.

CPR1642

3. JUmala ole minulle armollinen sinun hywydes tähden ja pyhi pois minun syndini sinun suuren laupiudes tähden.

Osat1551

3. JUmala ole minun armolinen/ sinun Hywydhes cautta/ ia poispyhi minun Syndini/ sinun swren Laupiudhes cautta. (Jumala ole minulle armollinen/ sinun hywyytesi kautta/ ja pois pyyhi minun syntini/ sinun suuren laupeutesi kautta.)





MLV19

1 Have mercy upon me, O God, according to your loving kindness. According to the multitude of your tender mercies blot out my transgressions.

KJV

3. For I acknowledge my transgressions: and my sin is ever before me.

Luther1912

3. Denn ich erkenne meine Missetat, und meine Sünde ist immer vor mir.

RV'1862

3. Porque yo conozco mis rebeliones: y mi pecado está siempre delante de mí.

RuSV1876

3 (50:5) ибо беззакония мои я сознаю, и грех мой всегда предо мною.







FI33/38

4. Pese minut puhtaaksi rikoksestani, puhdista minut synnistäni.

Biblia1776

4. Pese minua hyvin vääryydestäni, ja puhdista minua synnistäni.

CPR1642

4. Pese minua hywäst minun pahasta tegostani ja puhdista minua minun synnistäni.

Osat1551

4. Pese minua hyuesti minun Pahateghostani/ ia pudhista minua/ minun Synninisteni. (Pese minua hywästi minun pahat teostani/ ja puhdista minua/ minun synnistäni.)





MLV19

2 Wash me thoroughly from my iniquity and cleanse me from my sin.

KJV

4. Against thee, thee only, have I sinned, and done this evil in thy sight: that thou mightest be justified when thou speakest, and be clear when thou judgest.

Luther1912

4. An dir allein habe ich gesündigt und übel vor dir getan, auf daß du recht behaltest in deinen Worten und rein bleibest, wenn du gerichtet wirst.

RV'1862

4. A tí, a tí solo he pecado, y he hecho lo malo delante de tus ojos: porque te justifiques en tu palabra, y te purifiques en tu juicio.

RuSV1876

4 (50:6) Тебе, Тебе единому согрешил я и лукавое пред очами Твоими сделал, так что Ты праведен в приговоре Твоем и чист в суде Твоем.







FI33/38

5. Sillä minä tunnen rikokseni, ja minun syntini on aina minun edessäni.

Biblia1776

5. Sillä minä tunnen pahat tekoni, ja minun syntini on aina edessäni.

CPR1642

5. Sillä minä tunnen pahat teconi ja minun syndini owat aina minun edesäni.

Osat1551

5. Sille mine tunnen minun Pahateconi/ Ja minun Syndini ombi alati minun edesseni. (Sillä minä tunnen minun pahat tekoni/ Ja minun syntini ompi alati minun edessäni.)





MLV19

3 Because I know my transgressions and my sin is always before me.

KJV

5. Behold, I was shapen in iniquity; and in sin did my mother conceive me.

Luther1912

5. Siehe, ich bin in sündlichem Wesen geboren, und meine Mutter hat mich in Sünden empfangen.

RV'1862

5. He aquí, en maldad he sido formado: y en pecado me calentó mi madre.

RuSV1876

5 (50:7) Вот, я в беззаконии зачат, и во грехе родила меня мать моя.







FI33/38

6. Sinua ainoata vastaan minä olen syntiä tehnyt, tehnyt sitä, mikä on pahaa sinun silmissäsi; mutta sinä olet oikea puheessasi ja puhdas tuomitessasi.

Biblia1776

6. Sinua, sinua ainoaa vastaan minä syntiä tein, ja pahasti tein sinun edessäs, ettäs olisit oikia sanoissas ja puhdas tuomitessas.

CPR1642

6. Sinua ainoata wastan minä syndiä tein ja pahasti tein sinun edesäs. Että sinä olisit oikia sanasas ja puhdas coscas duomidzet.

Osat1551

6. Sinun ainoan wastan mine syndie tein/ ia pahasti tein sinun edesses. Senpäle ette sine oikia olisit sinun Sanasas/ ia ei laitetuxi tulisi/ coska sine domitaan. (Sinun ainoan wastaan minä syntiä tein/ ja pahasti tein sinun edessäsi. Senpäälle että sinä oikea olisit sinun sanassasi/ ja ei laitetuksi tulisi/ koska sinä tuomitaan.)





MLV19

4 Against you, you only, I have sinned and done what is evil in your sight, that you may be justified when you speak and may prevail when you are criticized.

KJV

6. Behold, thou desirest truth in the inward parts: and in the hidden part thou shalt make me to know wisdom.

Luther1912

6. Siehe, du hast Lust zur Wahrheit, die im Verborgenen liegt; du lässest mich wissen die heimliche Weisheit.

RV'1862

6. He aquí, la verdad has amado en lo íntimo: y en lo secreto me hiciste saber sabiduría.

RuSV1876

6 (50:8) Вот, Ты возлюбил истину в сердце и внутрь меня явил мне мудрость.







FI33/38

7. Katso, minä olen synnissä syntynyt, ja äitini on minut synnissä siittänyt.

Biblia1776

7. Katso, minä olen synnissä syntynyt, ja minun äitini on synnissä minun siittänyt.

CPR1642

7. Cadzo minä olen syndisest siemenest syndynyt ja minun äitin on synnisä minun sijttänyt.

Osat1551

7. Catzo/ mine olen synnilisest Siemenest syndynyt/ ia minun Eiten ombi synnisse minun syttenyt. (Katso/ minä olen synnillisestä siemenestä syntynyt/ ja minun äitini ompi synnissä minun siittänyt.)





MLV19

5 Behold, I was brought out in iniquity and my mother conceived me in sin.

KJV

7. Purge me with hyssop, and I shall be clean: wash me, and I shall be whiter than snow.

Luther1912

7. Entsündige mich mit Isop, daß ich rein werde; wasche mich, daß ich schneeweiß werde.

RV'1862

7. Purifícame con hisopo, y seré limpio: lávame, y seré emblanquecido más que la nieve.

RuSV1876

7 (50:9) Окропи меня иссопом, и буду чист; омой меня, и буду белее снега.







FI33/38

8. Katso, totuutta sinä tahdot salatuimpaan saakka, ja sisimmässäni sinä ilmoitat minulle viisauden.

Biblia1776

8. Katso, sinä halajat totuutta, joka salaudessa on, ja ilmoitat salatun viisauden minulle.

CPR1642

8. Cadzo sinä halajat totutta joca salaudes on ja julistit salatun taidon minulle.

Osat1551

8. Catzo/ sine halaiat Totutta/ ioca salaudhes onopi/ ia sen peitetyn Wijsaudhen sine iulghistit minulle. (Katso/ sinä halajat totuutta/ joka salaudessa ompi/ ja sen peitetyn wiisauden sinä julkistit minulle.)





MLV19

6 Behold, you desire truth in the inward parts and in the hidden part you will make me to know wisdom.

KJV

8. Make me to hear joy and gladness; that the bones which thou hast broken may rejoice.

Luther1912

8. Laß mich hören Freude und Wonne, daß die Gebeine fröhlich werden, die du zerschlagen hast.

RV'1862

8. Házme oir gozo y alegría: y harán alegrías los huesos que moliste.

RuSV1876

8 (50:10) Дай мне услышать радость и веселие, и возрадуются кости, Тобою сокрушенные.







FI33/38

9. Puhdista minut isopilla, että minä puhdistuisin, pese minut, että minä lunta valkeammaksi tulisin.

Biblia1776

9. Puhdista minua isopilla, että minä puhdistuisin: pese minua, että minä lumivalkiaksi tulisin.

CPR1642

9. Puhdista minua Isopilla että minä puhdistuisin pese minua että minä lumiwalkiaxi tulisin.

Osat1551

9. * Viska minua Hyssopil/ ette mine pudhastusin/ Pese minua/ ette mine Lumiwalkiaxi tulisin. (Wiskaa minua isopilla/ että minä puhdistuisin/ Pese minua/ että minä lumiwalkeaksi tulisin.)





MLV19

7 Purify me with hyssop and I will be clean. Wash me and I will be whiter than snow.

KJV

9. Hide thy face from my sins, and blot out all mine iniquities.

Luther1912

9. Verbirg dein Antlitz von meinen Sünden und tilge alle meine Missetaten.

RV'1862

9. Esconde tu rostro de mis pecados: y rae todas mis maldades.

RuSV1876

9 (50:11) Отврати лице Твое от грехов моих и изгладь все беззакония мои.







FI33/38

10. Anna minun kuulla iloa ja riemua, että ihastuisivat ne luut, jotka särkenyt olet.

Biblia1776

10. Anna minun kuulla iloa ja riemua, että ne luut ihastuisivat, jotka särkenyt olet.

CPR1642

10. Anna minun cuulla ilo ja riemua että ne luut jotcas särkenyt olet ihastuisit.

Osat1551

10. Anna minun cwlda ilo ia riemua/ ette ne Luudh/ iotcas serkenyt olet/ ihastuisit. (Anna minun kuulla iloa ja riemua/ että ne luut/ jotkas särkenyt olet/ ihastuisit.)





MLV19

8 Make me to hear joy and gladness, that the bones which you have broken may rejoice.

KJV

10. Create in me a clean heart, O God; and renew a right spirit within me.

Luther1912

10. Schaffe in mir, Gott, ein reines Herz und gib mir einen neuen, gewissen Geist.

RV'1862

10. Críame, o! Dios, un corazón limpio: y renueva un espíritu recto en medio de mí.

RuSV1876

10 (50:12) Сердце чистое сотвори во мне, Боже, и дух правый обнови внутри меня.







FI33/38

11. Peitä kasvosi näkemästä minun syntejäni, pyyhi pois kaikki minun pahat tekoni.

Biblia1776

11. Peitä kasvos minun synneistäni, ja pyyhi pois kaikki pahat tekoni.

CPR1642

11. Peitä caswos minun synnistäni ja pyhi pois caicki minun pahat teconi.

Osat1551

11. Poiswerho sinun Casuos minun Synnisteni/ ia poispyhi caiki minun Pahatteconi. (Pois werhoa sinun kaswosi minun synnistäni/ ja pois pyyhi kaikki minun pahat tekoni.)





MLV19

9 Hide your face from my sins and blot out all my iniquities.

KJV

11. Cast me not away from thy presence; and take not thy holy spirit from me.

Luther1912

11. Verwirf mich nicht von deinem Angesicht und nimm deinen heiligen Geist nicht von mir.

RV'1862

11. No me eches de delante de tí: y no quites de mí tu Santo Espíritu.

RuSV1876

11 (50:13) Не отвергни меня от лица Твоего и Духа Твоего Святаго не отними от меня.







FI33/38

12. Jumala, luo minuun puhdas sydän ja anna minulle uusi, vahva henki.

Biblia1776

12. Jumala, luo minuun puhdas sydän, ja anna minulle uusi vahva henki.

CPR1642

12. Jumala luo minuun puhdas sydän ja anna minulle usi wahwa hengi.

Osat1551

12. Jumala loo minussa yxi pudhas Sydhen/ ia wdhista minussa yxi wsi wissi Hengi. (Jumala luo minussa yksi puhdas sydän/ ja uudista minussa yksi uusi wissi henki.)





MLV19

10 Create in me a clean heart, O God and renew a right spirit within me.

KJV

12. Restore unto me the joy of thy salvation; and uphold me with thy free spirit.

Luther1912

12. Tröste mich wieder mit deiner Hilfe, und mit einem freudigen Geist rüste mich aus.

RV'1862

12. Vuélveme el gozo de tu salud: y el Espíritu voluntario me sustentará.

RuSV1876

12 (50:14) Возврати мне радость спасения Твоего и Духом владычественным утверди меня.







FI33/38

13. Älä heitä minua pois kasvojesi edestä, äläkä ota minulta pois Pyhää Henkeäsi.

Biblia1776

13. Älä heitä minua pois kasvois edestä, ja älä minulta ota pois sinun Pyhää Henkeäs.

CPR1642

13. Älä heitä minua pois caswos edestä ja älä minulda ota pois sinun Pyhä Henges.

Osat1551

13. Ele poisheite minua sinun Casuos edhest/ ia ele minulda poisota sinun pyhe Henges. (Älä poisheitä minua sinun kaswosi edestä/ ja älä minulta pois ota sinun Pyhää Henkeäs.)





MLV19

11 Cast me not away from your presence and take not your holy Spirit from me.

KJV

13. Then will I teach transgressors thy ways; and sinners shall be converted unto thee.

Luther1912

13. Ich will die Übertreter deine Wege lehren, daß sich die Sünder zu dir bekehren.

RV'1862

13. Enseñaré a los prevaricadores tus caminos: y los pecadores se convertirán a tí.

RuSV1876

13 (50:15) Научу беззаконных путям Твоим, и нечестивые к Тебе обратятся.







FI33/38

14. Anna minulle jälleen autuutesi ilo, ja tue minua alttiuden hengellä.

Biblia1776

14. Anna minulle taas sinun autuutes ilo, ja sillä hyvällä hengelläs tue minua.

CPR1642

14. Wahwista minua taas awullas ja sillä wäkewällä hengellä tuke minua.

Osat1551

14. Wahuista minua taas sinun Auus cansa/ ia sille wäkeuelle Hengelle tuke minua. (Wahwista minua taas sinun awus kanssa/ ja sillä wäkewällä hengellä tue minua.)





MLV19

12 Restore to me the joy of your salvation and uphold me with a willing spirit.

KJV

14. Deliver me from bloodguiltiness, O God, thou God of my salvation: and my tongue shall sing aloud of thy righteousness.

Luther1912

14. Errette mich von den Blutschulden, Gott, der du mein Gott und Heiland bist, daß meine Zunge deine Gerechtigkeit rühme.

RV'1862

14. Escápame de homicidos, o! Dios, Dios de mi salud: cante mi lengua tu justicia.

RuSV1876

14 (50:16) Избавь меня от кровей, Боже, Боже спасения моего, и язык мойвосхвалит правду Твою.







FI33/38

15. Minä tahdon opettaa väärille sinun tiesi, että syntiset sinun tykösi palajaisivat.

Biblia1776

15. Minä tahdon väärille opettaa sinun ties, että syntiset tykös palajaisivat.

CPR1642

15. Sillä minä tahdon wäärille opetta sinun ties että syndiset tygös palajaisit.

Osat1551

15. Sille mine tadhon nijlle ylitzekieumerille sinun Tiees opetta/ ette ne Synniset sinun tyges palaiaisit. (Sillä minä tahdon niille ylitsekäymäreille sinun tiesi opettaa/ että ne syntiset sinun tykösi palajaisit.)





MLV19

13 Then I will teach transgressors your ways and sinners will be turned to you.

KJV

15. O Lord, open thou my lips; and my mouth shall shew forth thy praise.

Luther1912

15. Herr, tue meine Lippen auf, daß mein Mund deinen Ruhm verkündige.

RV'1862

15. Señor, abre mis labios, y denuncie mi boca tu alabanza.

RuSV1876

15 (50:17) Господи! отверзи уста мои, и уста мои возвестят хвалу Твою:







FI33/38

16. Päästä minut verenvioista, Jumala, minun autuuteni Jumala, että minun kieleni riemuitsisi sinun vanhurskaudestasi.

Biblia1776

16. Päästä minua veren vioista, Jumala, minun autuuteni Jumala, että minun kieleni ylistäis sinun vanhurskauttas.

CPR1642

16. Päästä minua weren wigoista Jumala joca minun autudeni Jumala olet että minun kielen kerscais sinun wanhurscauttas.

Osat1551

16. Päste minua Verenwighoista/ sine Jumala/ ioca minun Terueydhen Jumala olet/ ette minun Kielen sinun Wanhurskauttas kerskais. (Päästä minua weren wioista/ sinä Jumala/ joka minun terweyden Jumala olet/ että minun kieleni sinun wanhurskautta kerskaisi.)





MLV19

14 Deliver me from blood guiltiness, O God, you God of my salvation. And my tongue will sing aloud of your righteousness.

KJV

16. For thou desirest not sacrifice; else would I give it: thou delightest not in burnt offering.

Luther1912

16. Denn du hast nicht Lust zum Opfer, ich wollte dir's sonst wohl geben, und Brandopfer gefallen dir nicht.

RV'1862

16. Porque no quieres sacrificio, que, si no, yo lo daría: holocausto no quieres.

RuSV1876

16 (50:18) ибо жертвы Ты не желаешь, – я дал бы ее; к всесожжению не благоволишь.







FI33/38

17. Herra, avaa minun huuleni, että minun suuni julistaisi sinun kiitostasi.

Biblia1776

17. Avaa, Herra, minun huuleni, että minun suuni ilmoittais sinun kiitokses.

CPR1642

17. Awa HERra minun huuleni että minun suun ilmoitais sinun kijtoxes.

Osat1551

17. Aua HERRA minun Hwleni/ ette minun Swn ilmoitais sinun Kijtoxes. (Awaa HERRA minun huuleni/ että minun suuni ilmoittaisi sinun kiitoksesi.)





MLV19

15 O Lord, open you my lips and my mouth will show forth your praise.

KJV

17. The sacrifices of God are a broken spirit: a broken and a contrite heart, O God, thou wilt not despise.

Luther1912

17. Die Opfer, die Gott gefallen, sind ein geängsteter Geist; ein geängstet und zerschlagen Herz wirst du, Gott, nicht verachten.

RV'1862

17. Los sacrificios de Dios es el espíritu quebrantado: el corazón contrito y molido, o! Dios, no menospreciarás.

RuSV1876

17 (50:19) Жертва Богу – дух сокрушенный; сердца сокрушенного и смиренного Ты не презришь, Боже.







FI33/38

18. Sillä ei sinulle kelpaa teurasuhri, sen minä kyllä antaisin; polttouhri ei ole sinulle mieleen.

Biblia1776

18. Sillä ei sinulle kelpaa uhri, että minä sen antaisin; ja ei polttouhri sinulle ensinkään kelpaa.

CPR1642

18. Sillä ei sinulle kelpa uhri muutoin minä sen mielelläni annaisin ja ei polttouhri sinulle ensingän kelpa.

Osat1551

18. Sille ettei sinulle ole wffrisa lusti/ mwtoin mine sen kernast annaisin/ ia ei Poltwffri sinun ensingen kelpa. (Sillä ettei sinulle ole uhrissa lysti/ muutoin minä sen kernaasti antaisin/ ja ei polttouhri sinulle ensinkään kelpaa.)





MLV19

16 Because you delight not in sacrifice, else I would give it. You have no pleasure in burnt offering.

KJV

18. Do good in thy good pleasure unto Zion: build thou the walls of Jerusalem.

Luther1912

18. Tue wohl an Zion nach deiner Gnade; baue die Mauern zu Jerusalem.

RV'1862

18. Haz bien con tu buena voluntad a Sión: edifica los muros de Jerusalem.

RuSV1876

18 (50:20) Облагодетельствуй по благоволению Твоему Сион; воздвигни стены Иерусалима:







FI33/38

19. Jumalalle kelpaava uhri on särjetty henki; särjettyä ja murtunutta sydäntä et sinä, Jumala, hylkää.

Biblia1776

19. Ne uhrit, jotka Jumalalle kelpaavat, ovat murheellinen henki: ahdistettua ja särjettyä sydäntä et sinä, Jumala, hylkää.

CPR1642

19. Ne uhrit jotca Jumalalle kelpawat owat murhellinen hengi ahdistettua ja särjettyä sydändä et sinä Jumala hyljä.

Osat1551

19. Ne wffrit/ iotca Jumalan kelpauat/ ne ouat murhelinen Hengi/ Adhistettua ia seriettue Sydhende/ et sine Jumala ylencatzo. (Ne uhrit/ jotka Jumalalle kelpaawat/ ne owat murheellinen henki/ Ahdistettua ja särjettyä sydäntä/ et sinä Jumala ylenkatso.)





MLV19

17 The sacrifices of God are a broken spirit. A broken and crushed heart, O God, you will not despise.

KJV

19. Then shalt thou be pleased with the sacrifices of righteousness, with burnt offering and whole burnt offering: then shall they offer bullocks upon thine altar.

Luther1912

19. Dann werden dir gefallen die Opfer der Gerechtigkeit, die Brandopfer und ganzen Opfer; dann wird man Farren auf deinem Altar opfern.

RV'1862

19. Entónces te agradarán los sacrificios de justicia, el holocausto, y el quemado: entónces ofrecerán sobre tu altar becerros.

RuSV1876

19 (50:21) тогда благоугодны будут Тебе жертвы правды,возношение и всесожжение; тогда возложат на алтарь Твой тельцов.







FI33/38

20. Osoita armossasi hyvyyttä Siionille, rakenna Jerusalemin muurit.

Biblia1776

20. Tee Zionille hyvästi sinun armos jälkeen; rakenna Jerusalemin muurit.

CPR1642

Tee Zionille hywästi sinun armos jälken rakenna Jerusalemin muurit.

Osat1551

20. Tee hyuesti Zionin wastan sinun Armos ielkin/ ylesrakena ne Murit Jerusalemis. (Tee hywästi Zionin wastaan sinun armosi jälkeen/ ylösrakenna ne muurit Jerusalemis.)





MLV19

18 Do good in your good pleasure to Zion. Build you the walls of Jerusalem.



RuSV1876








FI33/38

21. Silloin sinulle kelpaavat oikeat teurasuhrit, polttouhrit ja kokonaisuhrit; silloin uhrataan härkiä sinun alttarillasi.

Biblia1776

21. Silloin sinulle kelpaavat vanhurskauden uhrit, polttouhrit ja muut uhrit: silloin sinun alttarillas härkiä uhrataan.

CPR1642

20. Silloin sinulle kelpawat wanhurscauden uhrit polttouhrit ja caickinaiset uhrit silloin sinun Altarilles härkiä uhratan.

Osat1551

21. Silloin sinulle otoliset ouat ne Wanhurskaudhen Wffrit/ poltwffrit ia caikinaiset wffrit/ Silloin sinun Altaris päle Härkie wffratan. (Silloin sinulle otolliset owat ne wanhurskaat uhrit/ polttouhrit ja kaikkinaiset uhrit/ Silloin sinun alttarisi päällä härkiä uhrataan.)





MLV19

19 Then you will delight in the sacrifices of righteousness, in burnt offering and in whole burnt offering. Then they will offer bullocks upon your altar.