PSALMIT


PSALMI 71




 




Vanhurskaan luottava rukous ja kiitos.







FI33/38

1. Sinuun, Herra, minä turvaan, älä salli minun joutua häpeään iankaikkisesti.

Biblia1776

1. Sinuun, Herra, minä uskallan: älä anna minua ikänä häväistä.

CPR1642

1. SInuun HERra minä uscallan älä anna minua ikänäns häwäistä.

Osat1551

1. SInun päles HERRA mine vskallan/ ele laske minua ikenens häpien ala tulla. (Sinun päällesi HERRA minä uskallan/ älä laske minua ikänänsä häpeän alle tulla.)





MLV19

1 I take refuge in you, O Jehovah. Do not let me be put to shame everlasting.

KJV

1. In thee, O LORD, do I put my trust: let me never be put to confusion.

Luther1912

1. HERR, ich traue auf dich; laß mich nimmermehr zu Schanden werden.

RV'1862

1. EN tí, Jehová, he esperado; no sea yo confundido para siempre.

RuSV1876

1 (70:1) На Тебя, Господи, уповаю, да не постыжусь вовек.







FI33/38

2. Pelasta minut, vapahda minut vanhurskaudessasi, kallista korvasi minun puoleeni ja auta minua.

Biblia1776

2. Vapahda minua vanhurskaudessa ja pelasta minua: kallista korvas minun puoleeni ja auta minua.

CPR1642

2. Wapada minua wanhurscaudellas ja pelasta minua callista corwas minun puoleeni ja auta minua.

Osat1551

2. Wapata minua sinun Wanhurskaudhes cautta/ ia auta minua vlos/ Callista sinun Coruas minun poleeni/ ia auta minua. (Wapahda minua sinun wanhurskautesi kautta/ ja auta minua ulos/ Kallista sinun korwasi minun puoleeni/ ja auta minua.)





MLV19

2 Deliver me in your righteousness and rescue me. Bow down your ear to me and save me.

KJV

2. Deliver me in thy righteousness, and cause me to escape: incline thine ear unto me, and save me.

Luther1912

2. Errette mich durch deine Gerechtigkeit und hilf mir aus; neige deine Ohren zu mir und hilf mir!

RV'1862

2. Escápame, y líbrame en tu justicia: inclina a mí tu oido, y sálvame.

RuSV1876

2 (70:2) По правде Твоей избавь меня и освободи меня; приклони ухо Твое ко мне и спаси меня.







FI33/38

3. Ole minulle kallio, jolla saan asua ja jonne aina saan mennä, sinä, joka olet säätänyt minulle pelastuksen. Sillä sinä olet minun kallioni ja linnani.

Biblia1776

3. Ole minulle vahva turva, johon minä aina pakenisin: sinä olet luvannut minua auttaa; sillä sinä olet minun kallioni ja linnani.

CPR1642

3. Ole minulle wahwa turwa johon minä aina pakenisin joca aina autta luwannut olet: sillä sinä olet minun callion ja linnan.

Osat1551

3. Ole minulle yxi wahua Turua/ iohonga mine aina pakenisin/ Jocas aina autta luuanut olet/ Sille sine olet minun Callion ia Linnan. (Ole minulle yksi wahwa turwa/ johonka minä aina pakenisin/ Joka aina auttaa luwannut olet/ Sillä sinä olet minun kallioni ja linnani.)





MLV19

3 Be to me a rock of habitation to which I may continually resort. You have given commandment to save me, because you are my rock and my fortress.

KJV

3. Be thou my strong habitation, whereunto I may continually resort: thou hast given commandment to save me; for thou art my rock and my fortress.

Luther1912

3. Sei mir ein starker Hort, dahin ich immer fliehen möge, der du zugesagt hast mir zu helfen; denn du bist mein Fels und meine Burg.

RV'1862

3. Séme por peña de fortaleza donde venga continuamente: mandado has que yo sea salvo, porque tú eres mi roca y mi castillo.

RuSV1876

3 (70:3) Будь мне твердым прибежищем, куда я всегда мог бы укрываться; Ты заповедал спасти меня, ибо твердыня моя и крепость моя – Ты.







FI33/38

4. Jumalani, vapauta minut jumalattoman kädestä, väärän ja väkivaltaisen kourista.

Biblia1776

4. Minun Jumalani, auta minua jumalattoman kädestä, väärän ja väkivaltaisen kädestä.

CPR1642

4. Minun Jumalan auta minua jumalattoman kädestä wäärän ja ylpiän kädestä.

Osat1551

4. Minun Jumalan auta minua sen Jumalattoman kädheste/ sen Nurian ia Wäritteliän kädheste. (Minun Jumalan auta minua sen jumalattoman kädestä/ sen nurjan ja wääristelijän kädestä)





MLV19

4 Rescue me, O my God, out of the hand of a wicked man, out of the hand of an unrighteous and cruel man.

KJV

4. Deliver me, O my God, out of the hand of the wicked, out of the hand of the unrighteous and cruel man.

Luther1912

4. Mein Gott, hilf mir aus der Hand der Gottlosen, aus der Hand des Ungerechten und Tyrannen.

RV'1862

4. Dios mío, escápame de la mano del impío, de la mano del perverso y falsario.

RuSV1876

4 (70:4) Боже мой! избавь меня из руки нечестивого, из руки беззаконника и притеснителя,







FI33/38

5. Sillä sinä olet minun toivoni, Herra, Herra, minun turvani hamasta nuoruudestani.

Biblia1776

5. Sillä sinä olet minun turvani, Herra, Herra: minun toivoni hamasta minun nuoruudestani.

CPR1642

5. Sillä sinä olet minun turwan HERra HERra minun toiwon hamast minun nuorudestani.

Osat1551

5. Sille sine olet minun Turuan HERRA Jumala/ Minun Toiuon hamast minun Norudhestani. (Sillä sinä olen minun turwani HERRA Jumala/ Minun toiwon hamasta minun nuoruudestani.)





MLV19

5 Because you are my hope, O lord Jehovah, my trust from my youth.

KJV

5. For thou art my hope, O Lord GOD: thou art my trust from my youth.

Luther1912

5. Denn du bist meine Zuversicht, HERR HERR, meine Hoffnung von meiner Jugend an.

RV'1862

5. Porque tú eres mi esperanza, Señor Jehová: seguridad mía desde mi mocedad.

RuSV1876

5 (70:5) ибо Ты – надежда моя, Господи Боже, упование мое от юности моей.







FI33/38

6. Sinä olet minun tukeni syntymästäni saakka, sinä päästit minut äitini kohdusta; sinua minä alati ylistän.

Biblia1776

6. Sinuun minä olen luottanut hamasta äitini kohdusta, sinä minun vedit ulos äitini kohdusta: sinusta on aina minun kerskaukseni.

CPR1642

6. Sinuun minä olen luottanut hamast äitini cohdusta sinä minun wedit ulos äitini cohdusta sinusta on aina minun kerscauxen.

Osat1551

6. Sinun päles mine olen loottanut hamast Eiteni codhusta/ Sine minun vloswedhit Eiteni codhusta/ sinusta ombi aina minun kerskaudhen. (Sinun päällesi minä olen luottanut hamasta äitini kohdusta/ Sinä minun uloswedit äitini kohdusta/ sinusta ompi aina minun kerskaukseni.)





MLV19

6 I have been held up by you from the womb. You are he who took me out of my mother's guts. My praise will be continually of you.

KJV

6. By thee have I been holden up from the womb: thou art he that took me out of my mother's bowels: my praise shall be continually of thee.

Luther1912

6. Auf dich habe ich mich verlassen von Mutterleibe an; du hast mich aus meiner Mutter Leib gezogen. Mein Ruhm ist immer von dir.

RV'1862

6. Por tí he sido sustentado desde el vientre: de las entrañas de mi madre tú fuiste el que me sacaste: de tí ha sido siempre mi alabanza.

RuSV1876

6 (70:6) На Тебе утверждался я от утробы; Ты извел меня из чрева материмоей; Тебе хвала моя не престанет.







FI33/38

7. Monelle minä olen kuin kummitus, mutta sinä olet minun vahva suojani.

Biblia1776

7. Minä olen monelle ihmeeksi tullut; mutta sinä olet minun vahva turvani.

CPR1642

7. Minä olen monelle ihmexi tullut mutta sinä olet minun wahwa turwan.

Osat1551

7. Ninquin iocu Ihme mine olen monille techty/ Mutta sine olet minun wahua Turuan. (Niinkuin joku ihme minä olen monille tehty/ Mutta sinä olet minun wahwa turwani.)





MLV19

7 I am as a wonder to many, but you are my strong refuge.

KJV

7. I am as a wonder unto many; but thou art my strong refuge.

Luther1912

7. Ich bin vor vielen wie ein Wunder; aber du bist meine starke Zuversicht.

RV'1862

7. Como prodigio he sido a muchos; y tú mi refugio fuerte.

RuSV1876

7 (70:7) Для многих я был как бы дивом, но Ты твердая моя надежда.







FI33/38

8. Minun suuni on täynnä sinun kiitostasi, täynnä sinun ylistystäsi kaiken päivää.

Biblia1776

8. Täytä minun suuni sinun kiitoksestas ja sinun kunniastas joka päivä.

CPR1642

8. Täytä minun suun sinun kijtoxestas ja sinun cunniastas jocapäiwä.

Osat1551

8. Täyte minun Swn sinun Kijtoxestas/ ia sinun Cunniastas iocapeiue. (Täytä minun suu sinun kiitoksestasi/ ja sinun kunniastasi jokapäiwä.)





MLV19

8 My mouth will be filled with your praise and with your honor all the day.

KJV

8. Let my mouth be filled with thy praise and with thy honour all the day.

Luther1912

8. Laß meinen Mund deines Ruhmes und deines Preises voll sein täglich.

RV'1862

8. Sea llena mi boca de tu alabanza, todo el día de tu gloria.

RuSV1876

8 (70:8) Да наполнятся уста мои хвалою, чтобы воспевать всякий день великолепиеТвое.







FI33/38

9. Älä heitä minua pois minun vanhalla iälläni, älä hylkää minua, kun voimani loppuu.

Biblia1776

9. Älä minua heitä pois minun vanhuudessani: älä minua hylkää, kuin minä heikoksi tulen.

CPR1642

9. Älä minua heitä pois minun wanhudesani älä minua hyljä cosca minä heicoxi tulen.

Osat1551

9. Ele minua poisheite minun Wanhudhesani/ ele minua ylenanna coska mine heikoxi tulen. (Älä minua poisheitä minun wanhuudessani/ älä minua ylenanna koska minä heikoksi tulen.)





MLV19

9 Do not cast me off in the time of old age. Forsake me not when my strength fails.

KJV

9. Cast me not off in the time of old age; forsake me not when my strength faileth.

Luther1912

9. Verwirf mich nicht in meinem Alter; verlaß mich nicht, wenn ich schwach werde.

RV'1862

9. No me deseches en el tiempo de la vejez: cuando mi fuerza se acabare, no me desampares.

RuSV1876

9 (70:9) Не отвергни меня во время старости; когда будет оскудевать силамоя, не оставь меня,







FI33/38

10. Sillä minun viholliseni puhuvat minusta; ne, jotka väijyvät minun henkeäni, neuvottelevat keskenänsä:

Biblia1776

10. Sillä minun viholliseni puhuvat minua vastaan: ja jotka minun sieluani väijyvät, he keskenänsä neuvoa pitävät,

CPR1642

10. Sillä minun wiholliseni puhuwat minua wastan ja jotca minun sieluani wäijywät he keskenäns neuwo pitäwät.

Osat1551

10. Sille minun Wiholiseni puhuuat minua wastan/ ia iotca minun Sieluani weijuuet/ he keskenens neuuo piteuet. (Sillä minun wiholliseni puhuwat minua wastaan/ ja jotka minun sieluani wäijywät/ he keskenänsä neuwoa pitäwät.)





MLV19

10 Because my enemies speak concerning me and those who watch for my soul take counsel together,

KJV

10. For mine enemies speak against me; and they that lay wait for my soul take counsel together,

Luther1912

10. Denn meine Feinde reden wider mich, und die auf meine Seele lauern, beraten sich miteinander

RV'1862

10. Porque mis enemigos han dicho de mí; y los que asechan mi vida, consultaron juntamente,

RuSV1876

10 (70:10) ибо враги мои говорят против меня, и подстерегающие душу моюсоветуются между собою,







FI33/38

11. Jumala on hänet hyljännyt; ajakaa häntä takaa ja ottakaa kiinni, sillä auttajaa ei ole.

Biblia1776

11. Ja sanovat: Jumala hylkäsi hänen; ajakaat takaa ja käsittäkäät häntä, sillä ei ole vapahtajaa.

CPR1642

11. Ja sanowat: Jumala hyljä hänen: ajacat taca ja käsittäkät händä: sillä ei ole wapahtajata.

Osat1551

11. Ja sanouat/ Jumala ylenannoi henen/ wainocat ia käsitteket hende/ Sille eipe ole ychte wapactaia. (Ja sanowat/ Jumala ylenantoi hänen/ wainotkaat ja käsittäkäät häntä/ Sillä eipä ole yhtään wapahtajaa.)





MLV19

11 saying, God has forsaken him. Pursue and take him, because there is none to deliver.

KJV

11. Saying, God hath forsaken him: persecute and take him; for there is none to deliver him.

Luther1912

11. und sprechen: "Gott hat ihn verlassen; jaget nach und ergreifet ihn, denn da ist kein Erretter."

RV'1862

11. Diciendo: Dios le ha dejado: perseguíd, y tomádle, porque no hay quien le libre.

RuSV1876

11 (70:11) говоря: „Бог оставил его; преследуйте и схватите его, ибо нет избавляющего".







FI33/38

12. Jumala, älä ole minusta kaukana, Jumalani, riennä minun avukseni.

Biblia1776

12. Jumala, älä erkane kauvas minusta: minun Jumalani, riennä minua auttamaan.

CPR1642

12. Jumala älä ercane cauwas minusta minun Jumalan riennä minua auttaman.

Osat1551

12. Jumala ele cauuas erkane minusta/ Minun Jumalan rienne minua auttaman. (Jumala älä kauas erkane minusta/ Minun Jumalan riennä minua auttamaan.)





MLV19

12 O God, do not be far from me. O my God, make haste to help me.

KJV

12. O God, be not far from me: O my God, make haste for my help.

Luther1912

12. Gott, sei nicht ferne von mir; mein Gott, eile, mir zu helfen!

RV'1862

12. O! Dios, no te alejes de mí: Dios mío, apresúrate para ayudarme.

RuSV1876

12 (70:12) Боже! не удаляйся от меня; Боже мой! поспешина помощь мне.







FI33/38

13. Joutukoot häpeään ja hukkukoot ne, jotka vainoavat minun sieluani; peittäköön häpeä ja pilkka ne, jotka hankkivat minulle onnettomuutta.

Biblia1776

13. Hävetköön ja hukkukoon, jotka minun sieluani vastaan ovat: häpiän ja häväistyksen alle tulkoon, jotka minulle pahaa suovat.

CPR1642

13. Häwetkön ja huckucon jotca minun sieluani wastan owat häpiän ja häwäistyxen ala tulcon jotca minulle paha suowat.

Osat1551

13. Häwetkön ia huckucon iotca minun Sieluni wastan ouat/ häpielle ia häueistöxellä olcohon ne werhoitetut/ iotca minulle pahutta etziuet. (Häwetköön ja hukkukoon jotka minun sieluni wastaan owat/ häpeällä ja häwäistyksella olkoon ne werhoitetut/ jotka minulle pahuutta etsiwät.)





MLV19

13 Let them be put to shame and be consumed who are adversaries to my soul. Let them be covered with reproach and dishonor who seek my hurt.

KJV

13. Let them be confounded and consumed that are adversaries to my soul; let them be covered with reproach and dishonour that seek my hurt.

Luther1912

13. Schämen müssen sich und umkommen, die meiner Seele zuwider sind; mit Schande und Hohn müssen sie überschüttet werden, die mein Unglück suchen.

RV'1862

13. Sean avergonzados, perezcan, los adversarios de mi alma: sean cubiertos de vergüenza y de confusión, los que buscan mi mal.

RuSV1876

13 (70:13) Да постыдятся и исчезнут враждующие против души моей, да покроются стыдом и бесчестием ищущие мне зла!







FI33/38

14. Mutta minä odotan alati, ja yhäti minä sinua kiitän.

Biblia1776

14. Mutta minä odotan aina, ja korotan aina sinun kiitokses.

CPR1642

14. Mutta minä odotan aina ja corgotan aina sinun kijtoxes.

Osat1551

14. Mutta mine tadhon alati odhotta/ ia tadhon aina sinun kijtoxes corghotta. (Mutta minä tahdon alati odottaa/ ja tahdon aina sinun kiitoksesi korottaa.)





MLV19

14 But I will hope continually and will praise you yet more and more.

KJV

14. But I will hope continually, and will yet praise thee more and more.

Luther1912

14. Ich aber will immer harren und will immer deines Ruhmes mehr machen.

RV'1862

14. Y yo siempre esperaré: y añadiré sobre toda tu alabanza.

RuSV1876

14 (70:14) А я всегда буду уповать на Тебя и умножать всякую хвалу Тебе.







FI33/38

15. Minun suuni on julistava sinun vanhurskauttasi, sinun pelastustekojasi kaiken päivää, sillä niiden määrää en minä tunne.

Biblia1776

15. Minun suuni pitää ilmoittaman sinun vanhurskauttas, joka päivä sinun autuuttas, joita en minä voi kaikkia lukea.

CPR1642

15. Minun suun pitä ilmoittaman sinun wanhurscauttas jocapäiwä sinun autuuttas joita en minä woi caickia luke.

Osat1551

15. Minun Swni pite ilmoittaman sinun Wanhurskauttas/ Jocapeiue sinun Terueyttes/ iota em mine caikia Lukia woi. (Minun suuni pitää ilmoittaman sinun wanhurskauttasi/ Jokapäiwä sinun terweyttäsi/ jota en minä kaikkia lukea woi.)





MLV19

15 My mouth will tell of your righteousness, of your salvation all the day, because I do not know the numbers.

KJV

15. My mouth shall shew forth thy righteousness and thy salvation all the day; for I know not the numbers thereof.

Luther1912

15. Mein Mund soll verkündigen deine Gerechtigkeit, täglich deine Wohltaten, die ich nicht alle zählen kann.

RV'1862

15. Mi boca recontará tu justicia: todo el día tu salud, aunque no sé el número.

RuSV1876

15 (70:15) Уста мои будут возвещать правду Твою, всякий день благодеяния Твои; ибо я не знаю им числа.







FI33/38

16. Herran, Herran väkeviä tekoja minä tuon julki, minä ylistän sinun vanhurskauttasi, sinun ainoan.

Biblia1776

16. Minä vaellan Herran, Herran väkevyydessä: minä tahdon muistaa ainoastaan sinun vanhurskauttas.

CPR1642

16. Minä waellan HERran HERran wäkewydes minä ylistän ainoastans sinun wanhurscauttas.

Osat1551

16. Mine waellan HERRAN Jumalan wäkewyxes/ Mine ylisten ainoastans sinun Wanhurskauttas. (Minä waellan HERRAN Jumalan wäkewyydessä/ Minä ylistän ainoastansa sinun wanhurskauttasi.)





MLV19

16 I will come with the mighty acts of the lord Jehovah. I will make mention of your righteousness, yours only!

KJV

16. I will go in the strength of the Lord GOD: I will make mention of thy righteousness, even of thine only.

Luther1912

16. Ich gehe einher in der Kraft des HERRN HERRN; ich preise deine Gerechtigkeit allein.

RV'1862

16. Vendré a las valentías del Señor Jehová: haré memoria de la justicia de tí solo.

RuSV1876

16 (70:16) Войду в размышление о силах Господа Бога; воспомяну правду Твою – единственно Твою.







FI33/38

17. Jumala, sinä olet opettanut minua hamasta nuoruudestani, ja yhä vielä minä sinun ihmeitäsi julistan.

Biblia1776

17. Jumala, sinä olet minua nuoruudestani opettanut, sentähden minä julistan sinun ihmeitäs.

CPR1642

17. Jumala sinä olet minua nuorudestani opettanut sentähden minä julistan sinun ihmeitäs.

Osat1551

17. Jumala sine olet minua Norudhestani opettanut/ Senteden mine iulghistan sinun Ihmeites. (Jumala sinä olet minua nuoruudestani opettanut/ Sentähden minä julistan sinun ihmeitäsi.)





MLV19

17 O God, you have taught me from my youth and I have declared your wondrous works until now.

KJV

17. O God, thou hast taught me from my youth: and hitherto have I declared thy wondrous works.

Luther1912

17. Gott, du hast mich von Jugend auf gelehrt, und bis hierher verkündige ich deine Wunder.

RV'1862

17. O! Dios, enseñásteme desde mi mocedad, y hasta ahora: manifestaré tus maravillas.

RuSV1876

17 (70:17) Боже! Ты наставлял меня от юности моей, и доныне я возвещаю чудеса Твои.







FI33/38

18. Älä, Jumala, minua hylkää vanhaksi ja harmaaksi tultuani, niin minä julistan sinun käsivartesi voimaa nousevalle polvelle, sinun väkevyyttäsi kaikille vielä tuleville.

Biblia1776

18. Ja minun vanhuudessani ja harmaaksi tultuani älä, Jumala, minua hylkää, siihenasti kuin minä ilmoitan sinun käsivartes lasten lapsille, ja sinun väkevyytes kaikille tulevaisille.

CPR1642

18. Ja minun wanhudesani ja harmaxi tulduani älä Jumala minua hyljä sijhenasti cuin minä ilmoitan sinun käsiwartes lasten lapsille ja sinun wäkewydes caikille tulewaisille.

Osat1551

18. Ja minun wanhudheni ia harmaudheni aialla ele Jumala minua ylenanna/ Sihenasti ette mine ilmoitan sinun Käsiuardhes Lastein lapsille/ Ja sinun Wäkewydhes caikille tuleuaisille. (Ja minun wanhuuteni ja harmauteni ajalla älä Jumala minua ylenanna/ Siihenasti että minä ilmoitan sinun käsiwartesi lastein lapsille/ ja sinun wäkewyytesi kaikille tulewaisille.)





MLV19

18 Yes, even when I am old and gray headed, O God, forsake me not, until I have declared your strength to a generation, your might to everyone who is to come.

KJV

18. Now also when I am old and grayheaded, O God, forsake me not; until I have shewed thy strength unto this generation, and thy power to every one that is to come.

Luther1912

18. Auch verlaß mich nicht, Gott, im Alter, wenn ich grau werde, bis ich deinen Arm verkündige Kindeskindern und deine Kraft allen, die noch kommen sollen.

RV'1862

18. Y aun hasta la vejez y las canas: o! Dios, no me desampares: hasta que denuncie tu brazo a la posteridad: tus valentías a todos los que vendrán.

RuSV1876

18 (70:18) И до старости, и до седины не оставь меня, Боже, доколе не возвещу силы Твоей роду сему и всем грядущим могущества Твоего.







FI33/38

19. Jumala, sinun vanhurskautesi ulottuu hamaan korkeuksiin, sinun, joka teet niin suuria. Jumala, kuka on sinun vertaisesi?

Biblia1776

19. Ja tosin, Jumala, sinun vanhurskautes on sangen korkia, sinä teet suuria: Jumala, kuka on sinun vertaises?

CPR1642

19. Ja tosin Jumala sinun wanhurscaudes on sangen corkia sinä suuria teet Jumala cuca on sinun wertaises ?

Osat1551

19. Ja tosin Jumala sinun Wanhurskaudhes ombi sangen corkia/ sine swrimat teedh/ Jumala cuca on sinun wertaitzses? (Ja tosin Jumala sinun wanhurskautesi ompi sangen korkea/ sinä suurimmat teet/ Jumala kuka on sinun wertaisesi?)





MLV19

19 Your righteousness also, O God, is very high, you who have done great things. O God, who is like you?

KJV

19. Thy righteousness also, O God, is very high, who hast done great things: O God, who is like unto thee!

Luther1912

19. Gott, deine Gerechtigkeit ist hoch, der du große Dinge tust. Gott, wer ist dir gleich?

RV'1862

19. Y tu justicia, o! Dios, hasta lo alto: porque has hecho grandes cosas: o! Dios, ¿quién como tú?

RuSV1876

19 (70:19) Правда Твоя, Боже, до превыспренних; великие дела соделал Ты; Боже, кто подобен Тебе?







FI33/38

20. Sinä, joka olet antanut meidän kokea paljon ahdistusta ja onnettomuutta, sinä virvoitat meidät jälleen henkiin, ja maan syvyyksistä sinä tuot meidät takaisin.

Biblia1776

20. Sillä sinä annat minun nähdä paljon ja suuria ahdistuksia, ja virvoitat minua jälleen; ja taas sinä haet minua ulos maan syvyydestä.

CPR1642

20. Sillä sinä annat minun nähdä paljo ja suuria ahdistuxia ja wirgotat minua jällens ja taas sinä haet minua ulos maan sywydestä.

Osat1551

20. Sille sine annat minun kiusata paliot ia swret adhistoxet/ ia iellenswirghotat minua/ ia taas sine haet minua vlos sijte Maan sywydheste. (Sillä sinä annat minun kiusata paljot ja suuret ahdistukset/ ja jällens wirwotat minua/ ja taas sinä haet minua ulos siitä maan sywyydestä.)





MLV19

20 You, who have shown us many and great troubles, will revive us again and will bring us up again from the depths of the earth.

KJV

20. Thou, which hast shewed me great and sore troubles, shalt quicken me again, and shalt bring me up again from the depths of the earth.

Luther1912

20. Denn du lässest mich erfahren viele und große Angst und machst mich wieder lebendig und holst mich wieder aus der Tiefe der Erde herauf.

RV'1862

20. Que me has hecho ver muchas angustias y males: volverás, y darme has vida: y de los abismos de la tierra volverás a levantarme.

RuSV1876

20 (70:20) Ты посылал на меня многие и лютые беды, но и опять оживлял меня и из бездн земли опять выводил меня.







FI33/38

21. Anna minun arvoni kasvaa ja lohduta minua jälleen.

Biblia1776

21. Sinä teet minun sangen suureksi, ja lohdutat minua jälleen.

CPR1642

21. Sinä teet minun sangen suurexi ja lohdutat minua jällens.

Osat1551

21. Sine teet minun sangen swrexi/ ia iellens sine lohutat minua. (Sinä teet minun sangen suureksi/ ja jällens sinä lohdutat minua.)





MLV19

21 Increase my greatness and turn again and comfort me.

KJV

21. Thou shalt increase my greatness, and comfort me on every side.

Luther1912

21. Du machst mich sehr groß und tröstest mich wieder.

RV'1862

21. Aumentarás mí magnificencia: y volverás a consolarme.

RuSV1876

21 (70:21) Ты возвышал меня и утешал меня.







FI33/38

22. Niin minä myös ylistän harpulla sinua, sinun uskollisuuttasi, minun Jumalani, soitan kanteleella kiitosta sinulle, sinä Israelin Pyhä.

Biblia1776

22. Niin minäkin kiitän sinua psaltarilla, sinun totuuttas, minun Jumalani: minä veisaan kiitosta sinulle kanteleilla, sinä pyhä Israelissa.

CPR1642

22. Nijn minäkin kijtän sinua Psaltarilla sinun wacuuttas minun Jumalan: minä weisan kijtost sinulle candeleilla sinä pyhä Israelis.

Osat1551

22. Nin mineki mös kijten sinua Psaltarinleikille/ sinun Wacudhes polesta/ minun Jumalan/ Mine kijtostweisan sinulle Candelein päle/ o sine Pyhe Israelis. (Niin minäkin myös kiitän sinua psaltarinleikillä/ sinun wakuutesi puolesta/ minun Jumalani/ Minä kiitosta weisaan sinulle kantelein päällä/ Oi sinä Pyhä Israelissa.)





MLV19

22 I will also praise you with the psaltery, even your truth, O my God. I will sing praises to you with the harp, O you Holy One of Israel.

KJV

22. I will also praise thee with the psaltery, even thy truth, O my God: unto thee will I sing with the harp, O thou Holy One of Israel.

Luther1912

22. So danke ich auch dir mit Psalterspiel für deine Treue, mein Gott; ich lobsinge dir auf der Harfe, du Heiliger in Israel.

RV'1862

22. Asimismo yo te alabaré con instrumento de salterio: tu verdad, o! Dios mío, cantaré a tí en la arpa, o! Santo de Israel.

RuSV1876

22 (70:22) И я буду славить Тебя на псалтири, Твою истину, Боже мой; буду воспевать Тебя на гуслях, Святый Израилев!







FI33/38

23. Minun huuleni riemuitsevat, kun minä sinulle soitan, ja myös minun sieluni, jonka sinä olet lunastanut.

Biblia1776

23. Minun huuleni pitää kiittämän, koska minä sinulle veisaan, ja minun sieluni, jonkas lunastit.

CPR1642

23. Minun huulen ja minun sielun jongas lunastit iloidzewat ja weisawat kijtost sinulle.

Osat1551

23. Minun Hwleni ia minun Sielun/ ionga sine lunastit/ iloitzeuat ia Kijtostweisauat sinulle. (Minun huuleni ja minun sieluni/ jonka sinä lunastit/ iloitsewat ja kiitosta weisaawat sinulle.)





MLV19

23 My lips will shout for joy because I sing praises to you and my soul, which you have redeemed.

KJV

23. My lips shall greatly rejoice when I sing unto thee; and my soul, which thou hast redeemed.

Luther1912

23. Meine Lippen und meine Seele, die du erlöst hast, sind fröhlich und lobsingen dir.

RV'1862

23. Mis labios cantarán cuando salmeare a tí: y mi alma, a la cual redimiste.

RuSV1876

23 (70:23) Радуются уста мои, когда я пою Тебе, и душа моя, которую Ты избавил;







FI33/38

24. Minun kieleni julistaa sinun vanhurskauttasi kaiken päivää, sillä häpeään ja pilkkaan ovat joutuneet ne, jotka hankkivat minulle onnettomuutta.

Biblia1776

24. Ja minun kieleni puhuu myös joka päivä sinun vanhurskaudestas; sentähden hävetkään he ja häpiään tulkoon, jotka minulle pahaa suovat.

CPR1642

24. Ja minun kielen puhu myös jocapäiwä sinun wanhurscaudestas sentähden häwetkän he ja häpiään tulcon jotca minulle paha suowat.

Osat1551

24. Ja mös minun Kielen tichterapi iocapeiue sinun Wanhurskaudhestas/ senteden häuetket he/ ia häpiehen tulcohon/ iotca minulle Pahutta etziuet. (Ja myös minun kieleni tichteeraapi (puhuu) jokapäiwä sinun wanhurskaudestasi/ sentähden häwetkään he/ ja häpeähän tulkohon/ jotka minulle pahuutta etsiwät.)





MLV19

24 My tongue also will talk of your righteousness all the day long. Because they are put to shame, because they are confounded, who seek my hurt.

KJV

24. My tongue also shall talk of thy righteousness all the day long: for they are confounded, for they are brought unto shame, that seek my hurt.

Luther1912

24. Auch dichtet meine Zunge täglich von deiner Gerechtigkeit; denn schämen müssen sich und zu Schanden werden, die mein Unglück suchen.

RV'1862

24. Asimismo mi lengua todo el día hablará de tu justicia: por cuanto fueron avergonzados, por cuanto fueron confusos, los que procuraban mi mal.

RuSV1876

24 (70:24) и язык мой всякий день будет возвещать правду Твою, ибо постыжены и посрамлены ищущие мне зла. О Соломоне.