PSALMIT


PSALMI 36




 




Jumalattoman pahuus. Jumalan armo.







FI33/38

1. Veisuunjohtajalle Herran palvelijan Daavidin virsi.

Biblia1776

1. Davidin, Herran palvelian Psalmi, edelläveisaajalle.

CPR1642

1. Dawidin HERRAN palwelian Psalmi edelläweisattapa.

Osat1551

1. Dauidin sen HERRAN paluelian Psalmi edelweisattapa. (Dawidin sen HERRAN palwelijan psalmi edeltäweisattawa.)





MLV19

1 The transgression of the wicked man says within my heart, There is no fear of God before his eyes.

KJV

1. To the chief Musician, A Psalm of David the servant of the LORD.<p/>The transgression of the wicked saith within my heart, that there is no fear of God before his eyes.

Luther1912

1. Ein Psalm Davids, des Knechtes des HERRN, vorzusingen. Es ist aus Grund meines Herzens von der Gottlosen Wesen gesprochen, daß keine Gottesfurcht bei ihnen ist.

RV'1862

1. Al Vencedor: Salmo, del siervo de Jehová, de David. DICHO de la rebelión del impío en medio de mi corazón: No hay temor de Dios delante de sus ojos.

RuSV1876

1 (35:1) Начальнику хора. Раба Господня Давида. (35:2) Нечестие беззаконного говорит в сердце моем: нет страха Божия пред глазами его,







FI33/38

2. Synti sanoo jumalattomalle: minun sydämessäni ei ole Jumalan pelkoa hänen silmäinsä edessä.

Biblia1776

(H36:2) Se on sydämestäni sanottu jumalattomain menosta: ei he ensinkään Jumalaa pelkää.

CPR1642

2. SE on sydämestäni sanottu jumalattomain menosta ettei he ensingän Jumalata pelkä.

Osat1551

2. MIne sanon sen todhexi/ ette ne Jumalattomat ouat pahat Coirat/ Sille ettei heiden tykenens ole ychten Jumalan pelco. (Minä sanon sen todeksi/ että ne jumalattomat owat pahat koirat/ Sillä ettei heidän tykönänsä ole yhtään Jumalan pelko.)





MLV19

2 Because he flatters himself in his own eyes, that his iniquity will not be found out and be hated.

KJV

2. For he flattereth himself in his own eyes, until his iniquity be found to be hateful.

Luther1912

2. Sie schmücken sich untereinander selbst, daß sie ihre böse Sache fördern und andere verunglimpfem.

RV'1862

2. Por tanto se lisongea en sus ojos para hallar su iniquidad, para aborrecerla.

RuSV1876

2 (35:3) ибо он льстит себе в глазах своих, будто отыскивает беззаконие свое, чтобы возненавидеть его;







FI33/38

3. Sillä se tekee kaiken sileäksi hänen silmissään, että hänen pahuutensa havaittaisiin ja häntä vihattaisiin.

Biblia1776

2. Sillä hän suosittelee itsiänsä silmäinsä edessä, niinkauvan kuin hän löytää pahuutensa, saattaaksensa vihaa matkaan.

CPR1642

3. Hän liehacoidze idzelläns nijncauwan että hänen wihattapa pahudens ilmandu.

Osat1551

3. He caunisteleuat keskenens/ Ette he saisit heiden pahan Asiansa aia/ ia muita häueiste. (He kaunistelewat keskenänsä/ Että he saisit heidän pahan asiansa ajaa/ ja muita häwäistä.)





MLV19

3 The words of his mouth are wickedness and deceit. He has ceased to be wise and to do good.

KJV

3. The words of his mouth are iniquity and deceit: he hath left off to be wise, and to do good.

Luther1912

3. Alle ihre Worte sind schädlich und erlogen; sie lassen sich auch nicht weisen, daß sie Gutes täten;

RV'1862

3. Las palabras de su boca son iniquidad y fraude; no quiso entender para hacer bien.

RuSV1876

3 (35:4) слова уст его – неправда и лукавство; не хочет он вразумиться, чтобы делать добро;







FI33/38

4. Hänen suunsa sanat ovat vääryyttä ja petosta hän on lakannut tekemästä sitä, mikä taidollista ja hyvää on.

Biblia1776

3. Hänen suunsa sanat ovat vääryys ja petos; ei hän tahdo enempää ymmärtää, että hän jotakin hyvää tekis,

CPR1642

4. Caicki heidän oppins on wahingolinen ja walhe ei he myös salli heitäns neuwoa että he jotakin hywä tekisit.

Osat1551

4. Caiki heiden Opins on wahingolinen ia walhe/ Euet he salli heitens mös neuuoa/ ette he iotakin hyue tekisit (Kaikki heidän oppinsa owat wahingollinen ja walhe/ Eiwät he salli heitänsä myös neuwoa/ että he jotakin hywää tekisit.)





MLV19

4 He devises iniquity upon his bed. He sets himself in a way that is not good. He does not reject evil.

KJV

4. He deviseth mischief upon his bed; he setteth himself in a way that is not good; he abhorreth not evil.

Luther1912

4. sondern sie trachten auf ihrem Lager nach Schaden und stehen fest auf dem bösen Weg und scheuen kein Arges.

RV'1862

4. Iniquidad piensa sobre su cama; está sobre camino no bueno, no aborrece el mal.

RuSV1876

4 (35:5) на ложе своем замышляет беззаконие, становится на путь недобрый, не гнушается злом.







FI33/38

5. Hän miettii turmiota vuoteessansa, hän pysyy tiellä, joka ei ole hyvä, hän ei kammo pahaa.

Biblia1776

4. Mutta ajattelee vuoteessansa vahinkoa, ja pysyy vahvasti pahalla tiellä; ja ei he mitään pahaa hylkää.

CPR1642

5. Mutta he ajattelewat wuoteisans wahingota ja pysywät wahwast pahalla tiellä ja ei he mitän paha carta.

Osat1551

5. Mutta he aiatteleuat Woteisans wahingon ielkin/ ia wahwasti seisouat sen pahan Tien päle/ ia euet he miten paha carta. (Mutta he ajattelewat wuoteissansa wahingon jälkeen/ ja wahwasti seisowat pahan tien päällä/ ja eiwät he mitään pahaa karta.)





MLV19

5 Your loving kindness, O Jehovah, is in the heavens, your faithfulness to the skies.

KJV

5. Thy mercy, O LORD, is in the heavens; and thy faithfulness reacheth unto the clouds.

Luther1912

5. HERR, deine Güte reicht, soweit der Himmel ist, und deine Wahrheit, soweit die Wolken gehen.

RV'1862

5. Jehová, hasta los cielos es tu misericordia; tu verdad hasta las nubes.

RuSV1876

5 (35:6) Господи! милость Твоя до небес, истина Твоя до облаков!







FI33/38

6. Herra, sinun armosi ulottuu taivaisiin, sinun totuutesi pilviin asti.

Biblia1776

5. Herra, sinun laupiutes ulottuu niin leviältä kuin taivas on, ja sinun totuutes niin avaralta kuin pilvet juoksevat.

CPR1642

6. HERRA sinun laupiudes ulottu nijn lewiäldä cuin taiwas on ja sinun totudes nijn awaralda cuin pilwet juoxewat.

Osat1551

6. HERRA sinun Laupiudhes vlottupi nin leuield quin Taiuas on/ ia sinun Totudhes nin auarald quin Piluet iooxeuat. (HERRA sinun laupiutesi ulottuupi niin lewiältä kuin taiwas on/ ja sinun totuutesi niin awaralta kuin pilwet juoksewat.)





MLV19

6 Your righteousness is like the mountains of God. Your judgments are a great deep. O Jehovah, you preserve man and beast.

KJV

6. Thy righteousness is like the great mountains; thy judgments are a great deep: O LORD, thou preservest man and beast.

Luther1912

6. Deine Gerechtigkeit steht wie die Berge Gottes und dein Recht wie eine große Tiefe. HERR, du hilfst Menschen und Vieh.

RV'1862

6. Tu justicia como los montes de Dios, tus juicios abismo grande; al hombre y al animal conservas, o! Jehová.

RuSV1876

6 (35:7) Правда Твоя, как горы Божии, и судьбы Твои - бездна великая! Человеков и скотов хранишь Ты, Господи!







FI33/38

7. Sinun vanhurskautesi on kuin Jumalan vuoret, sinun tuomiosi niinkuin suuri syvyys, ihmistä ja eläintä sinä autat, Herra.

Biblia1776

6. Sinun vanhurskautes on niinkuin Jumalan vuoret, ja sinun oikeutes niinkuin suuri syvyys: Herra, sinä autat sekä ihmiset että eläimet.

CPR1642

7. Sinun wanhurscaudes on nijncuin Jumalan wuori ja sinun oikeudes nijncuin suuri sywyys HERra sinä autat sekä ihmiset että eläimet.

Osat1551

7. Sinun Wanhurskaudhes seisopi ninquin ne * Jumalan Wooret/ ia sinun Oikiutes ninquin swret Sywyet/ HERRA sine autat seke Inhimiset ette Eleimet. (Sinun wanhurskautesi seisoopi niinkuin ne Jumalan wuoret/ ja sinun oikeutesi niinkuin suuret sywyydet/ HERRA sinä autat sekä ihmiset että eläimet.)





MLV19

7 How precious is your loving kindness, O God and the sons of men take refuge under the shadow of your wings.

KJV

7. How excellent is thy lovingkindness, O God! therefore the children of men put their trust under the shadow of thy wings.

Luther1912

7. Wie teuer ist deine Güte, Gott, daß Menschenkinder unter dem Schatten deiner Flügel Zuflucht haben!

RV'1862

7. ¡Cuán ilustre es tu misericordia, o, Dios! y los hijos de Adam se abrigan en la sombra de tus alas.

RuSV1876

7 (35:8) Как драгоценна милость Твоя, Боже! Сыны человеческие в тени крыл Твоих покойны:







FI33/38

8. Kuinka kallis on sinun armosi, Jumala! Ihmislapset etsivät sinun siipiesi suojaa.

Biblia1776

7. Kuinka kallis on sinun hyvyytes, Jumala! että ihmisten lapset sinun siipeis varjon alle uskaltavat.

CPR1642

8. Cuin callis on sinun hywydes Jumala että ihmisten lapset sinun sijpeis warjon ala uscaldawat.

Osat1551

8. Quin callis on sinun Hywuydhes Jumala/ ette Inhimisten lapset sinun Sipeis warion ala wskaldauat. (Kuin kallis on sinun hywyytesi Jumala/ että ihmisten lapset sinun siipeisi warjon alla uskaltawat.)





MLV19

8 They will be abundantly satisfied with the fatness of your house and you will make them drink of the river of your pleasures.

KJV

8. They shall be abundantly satisfied with the fatness of thy house; and thou shalt make them drink of the river of thy pleasures.

Luther1912

8. Sie werden trunken von den reichen Gütern deines Hauses, und du tränkest sie mit Wonne als mit einem Strom.

RV'1862

8. Embriagarse han de la grosura de tu casa: y del arroyo de tus delicias los abrevarás.

RuSV1876

8 (35:9) насыщаются от тука дома Твоего, и из потока сладостей Твоих Ты напояешь их,







FI33/38

9. Heidät ravitaan sinun huoneesi lihavuudella, sinä annat heidän juoda suloisuutesi virrasta.

Biblia1776

8. He juopuvat sinun huonees runsaasta tavarasta, ja sinä juotat heitä hekumallas niinkuin virralla.

CPR1642

9. He juopuwat sinun huones runsast tawarast ja sinä juotat heitä hecumalla nijncuin wirralla.

Osat1551

9. He ioopuuat sinun Hoones hywuydhen rickaudhest/ ia sine iootat heite Hecumalla/ ninquin Wirdhalla. (He juopuwat sinun huoneesi hywyyden rikkaudesta/ ja sinä juotat heitä hekumalla/ niinkuin wirralla.)





MLV19

9 Because the fountain of life is with you. We will see light in your light.

KJV

9. For with thee is the fountain of life: in thy light shall we see light.

Luther1912

9. Denn bei dir ist die Quelle des Lebens, und in deinem Licht sehen wir das Licht.

RV'1862

9. Porque contigo está el manadero de la vida; en tu lumbre veremos lumbre.

RuSV1876

9 (35:10) ибо у Тебя источник жизни; во свете Твоем мы видим свет.







FI33/38

10. Sillä sinun tykönäsi on elämän lähde sinun valkeudessasi me näemme valkeuden.

Biblia1776

9. Sillä sinun tykönäs on elävä lähde, ja sinun valkeudessas me näemme valkeuden.

CPR1642

10. Sillä sinun tykönäs on eläwä lähde ja sinun walkeudesas me näemme walkeuden.

Osat1551

10. Sille sinun tykenes on se eleue Lädhe/ ia sinun Walkiudhesas me * walkiudhen näemme. (Sillä sinun tykönäsi on se eläwä lähde/ ja sinun walkeudessasi me walkeuden näemme.)





MLV19

10 O prolong your loving kindness to those who know you and your righteousness to the upright in heart.

KJV

10. O continue thy lovingkindness unto them that know thee; and thy righteousness to the upright in heart.

Luther1912

10. Breite deine Güte über die, die dich kennen, und deine Gerechtigkeit über die Frommen.

RV'1862

10. Extiende tu misericordia a los que te conocen; y tu justicia a los rectos de corazón.

RuSV1876

10 (35:11) Продли милость Твою к знающим Тебя и правду Твою к правымсердцем,







FI33/38

11. Säilytä armosi niille, jotka sinut tuntevat, ja vanhurskautesi oikeamielisille.

Biblia1776

10. Levitä laupiutes niille, jotka sinun tuntevat, ja sinun vanhurskautes toimellisille.

CPR1642

11. Lewitä laupiudes nijlle jotca sinun tundewat ja sinun wanhurscaudes toimellisille.

Osat1551

11. Wlosleuite sinun Laupiudhes ninen päle/ iotca sinua tundeuat/ ia sinun Wanhurskaudhes ninen Toimelisten ylitze. (Uloslewitä sinun laupeutesi niiden päälle/ jotka sinua tuntewat/ ja sinun wanhurskautesi niiden toimellisten ylitse.)





MLV19

11 Do not let the foot of pride come against me and do not let the hand of sinners drive me away.

KJV

11. Let not the foot of pride come against me, and let not the hand of the wicked remove me.

Luther1912

11. Laß mich nicht von den Stolzen untertreten werden, und die Hand der Gottlosen stürze mich nicht;

RV'1862

11. No venga contra mi pié de soberbia; y mano de impíos no me mueva.

RuSV1876

11 (35:12) да не наступит на меня нога гордыни, и рука грешника да не изгонит меня:







FI33/38

12. Älköön ylpeyden jalka minua tallatko, älköönkä jumalattomain käsi minua karkoittako.

Biblia1776

11. Älä salli minua tallattaa ylpeiltä; ja jumalattomain käsi älköön minua kukistako.

CPR1642

12. Älä salli minua tallatta coreilda ja jumalattomain käsi älkön minua cukistaco.

Osat1551

12. Ele salli minua tallatta nijlde Coreilda/ ia ninen Jumalattomidhen käsi elken minua cukistaco. (Älä salli minua tallattaa niiltä koreilta/ ja niiden jumalattomien käsi älkään minua kukistako.)





MLV19

12 The workers of unrighteousness have fallen there. They are thrust down and will not be able to rise.

KJV

12. There are the workers of iniquity fallen: they are cast down, and shall not be able to rise.

Luther1912

12. sondern laß sie, die Übeltäter, daselbst fallen, daß sie verstoßen werden und nicht bleiben mögen.

RV'1862

12. Allí cayeron los obradores de iniquidad; fueron rempujados, y no pudieron levantarse.

RuSV1876

12 (35:13) там пали делающие беззаконие, низринуты и не могут встать.







FI33/38

13. Katso, pahantekijät kaatuvat, he suistuvat maahan, eivätkä voi nousta.

Biblia1776

12. Vaan anna pahointekiät siihen langeta, että he syöstäisiin pois, ja ei seisoalla pysyisi.

CPR1642

13. Waan anna pahointekiät sijhen langeta että he syöstäisin pois ja ei seisoalla pysyis.

Osat1551

13. Waan anna ne Pahointekiet sijhen langeta/ ette he poissöstyxi tulisit/ ia ei seisoall pysyisi. (Waan anna ne pahantekijät siihen langeta/ että he poissyöstyksi tulisit/ ja ei seisoalla pysyisi)

Luther1912

1. Ein Psalm Davids. Erzürne dich nicht über die Bösen; sei nicht neidisch auf die Übeltäter.