PSALMIT


PSALMI 144




 




Ylistys ja rukous Herralle, joka siunaa kansaansa.







FI33/38

1. Daavidin virsi. Kiitetty olkoon Herra, minun kallioni, joka opettaa minun käteni taistelemaan, minun sormeni sotimaan,

Biblia1776

1. Davidin Psalmi. Kiitetty olkoon Herra, minun turvani, joka käteni opettaa sotimaan, ja sormeni tappelemaan,

CPR1642

1. Dawidin Psalmi. KIjtetty olcon HERra minun turwan joca minun käteni opetta sotiman ja minun sormeni tappeleman.

Osat1551

1. Dauidin Psalmi. KIjtetty olcon HERRA minun Turuan/ ioca minun käteni oppeta sotiman/ ia minun sormeni tappeluxen. (Dawidin psalmi. Kiitetty olkoon HERRA minun turwani/ joka minun käteni opettaa sotimaan/ ja minun sormeni tappeluksen.)





MLV19

1 Praise Jehovah, my rock, who teaches my hands to war and my fingers to fight,

KJV

1. A Psalm of David.<p/>Blessed be the LORD my strength, which teacheth my hands to war, and my fingers to fight:

Luther1912

1. Ein Psalm Davids. Gelobet sei der HERR, mein Hort, der meine Hände lehrt streiten und meine Fäuste kriegen,

RV'1862

1. Salmo de David. BENDITO Jehová mi roca, que enseña mis manos a la batalla, y mis dedos a la guerra.

RuSV1876

1 (143:1) Давида. Благословен Господь, твердыня моя, научающий руки мои битве и персты мои брани,







FI33/38

2. hän, joka antaa minulle armon; minun linnani, varustukseni ja pelastajani, minun kilpeni, jonka turviin minä pakenen, hän, joka laskee kansani minun valtani alle.

Biblia1776

2. Minun laupiuteni ja minun linnani, minun varjelukseni ja minun vapahtajani, minun kilpeni, johon minä uskallan, joka minun kansani minun alleni vaatii.

CPR1642

2. Minun laupiuden ja minun linnan minun warjeluxen ja minun wapahtajan minun kilpen johon minä uscallan joca minun Canssani alani waati.

Osat1551

2. Minun Laupiudhen ia minun Linnan/ minun Warieluxen ia minun Wapactaian/ minun Kilpen/ iohonga mine vskallan/ Joca minun Canssani alati waati. (Minun laupeuteni ja minun linnani/ minun warjelukseni ja minun wapahtajani/ minun kilpeni/ johonka minä uskallan/ joka minun kanssani alati waatii.)





MLV19

2 my loving kindness and my fortress, my high tower and my deliverer, my shield and he in whom I take refuge, who subdues my people under me.

KJV

2. My goodness, and my fortress; my high tower, and my deliverer; my shield, and he in whom I trust; who subdueth my people under me.

Luther1912

2. meine Güte und meine Burg, mein Schutz und mein Erretter, mein Schild, auf den ich traue, der mein Volk unter mich zwingt.

RV'1862

2. Misericordia mía, y mi castillo: altura mía, y mi libertador: escudo mío en quien he confiado: el que allana mi pueblo delante de mí.

RuSV1876

2 (143:2) милость моя и ограждение мое, прибежище мое и Избавитель мой, щит мой, – и я наНего уповаю; Он подчиняет мне народ мой.







FI33/38

3. Herra, mikä on ihminen, että hänestä lukua pidät, mikä ihmislapsi, että häntä ajattelet!

Biblia1776

3. Herra, mikä on ihminen, ettäs häntä korjaat? eli ihmisen poika, ettäs hänestä otat vaarin?

CPR1642

3. HERra mikä ihminen on ettäs händä näin corjat ? eli ihmisen poica ettäs hänestä nijn otat waarin ?

Osat1551

3. HERRA/ mike sis Inhiminen on/ ettes hende nein coriat? Eli Inhimisen poica/ Ettes heneste nin warinotat? (HERRA/ mikä siis ihminen on/ ettäs häntä näin korjaat? Eli ihmisen poika/ ettäs hänestä niin waarinotat?)





MLV19

3 Jehovah, what is man, that you take knowledge of him? Or the son of man, that you make account of him?

KJV

3. LORD, what is man, that thou takest knowledge of him! or the son of man, that thou makest account of him!

Luther1912

3. HERR, was ist der Mensch, daß du dich sein annimmst, und des Menschen Kind, daß du ihn so achtest?

RV'1862

3. O! Jehová, ¿qué es el hombre, que te haces familiar a él? ¿el hijo del hombre, para que le estimes?

RuSV1876

3 (143:3) Господи! что есть человек, что Ты знаешь о нем, и сын человеческий, что обращаешь на него внимание?







FI33/38

4. Ihminen on kuin tuulen henkäys, hänen päivänsä niinkuin pakeneva varjo.

Biblia1776

4. On sittekin ihminen tyhjän verta: hänen aikansa katoo niinkuin varjo.

CPR1642

4. On sijttekin ihminen tyhjän werta hänen aicans cato nijncuin warjo.

Osat1551

4. Ombi sijtteki Inhiminen Tyhien werta/ henen Aicans cato ninquin wario. (Ompi sittenkin ihminen tyhjän wertaa/ hänen aikansa katoaa niinkuin warjo.)





MLV19

4 Man is like vanity. His days are as a shadow that passes away.

KJV

4. Man is like to vanity: his days are as a shadow that passeth away.

Luther1912

4. Ist doch der Mensch gleich wie nichts; seine Zeit fährt dahin wie ein Schatten.

RV'1862

4. El hombre es semejante a la vanidad: sus dias son como la sombra que pasa.

RuSV1876

4 (143:4) Человек подобен дуновению; дни его – как уклоняющаяся тень.







FI33/38

5. Herra, notkista taivaasi ja astu alas, kosketa vuoria, niin että ne suitsuavat.

Biblia1776

5. Herra, kallista sinun taivaas, ja astu alas: rupee vuoriin, että he suitsisivat.

CPR1642

5. HERra callista taiwas ja astu alas rupe wuorihin että he suidzisit.

Osat1551

5. HERRA callista Taiuas ia alasastu/ rupe Worihin/ ette he suitzisit. (HERRA kallista taiwas ja alasastu/ rupee wuoriin/ että he suitsuisit.)





MLV19

5 Bow your heavens, O Jehovah and come down. Touch the mountains and they will smoke.

KJV

5. Bow thy heavens, O LORD, and come down: touch the mountains, and they shall smoke.

Luther1912

5. HERR, neige deine Himmel und fahre herab; rühre die Berge an, daß sie rauchen;

RV'1862

5. O! Jehová, inclina tus cielos y desciende: toca los montes, y humeen.

RuSV1876

5 (143:5) Господи! Приклони небеса Твои и сойди; коснись гор, и воздымятся;







FI33/38

6. Iske salamoita ja hajota heidät, lennätä nuolesi ja kauhistuta heidät.

Biblia1776

6. Anna leimaukset iskeä, ja hajoita heitä: ammu nuolias ja kauhistuta heitä.

CPR1642

6. Anna leimauxet iske ja hajota heitä ambua sinun nuolias ja cauhistuta heitä.

Osat1551

6. Anna leimauxet iskia/ ia haiota heite/ ammu sinun Nolias ia cauhista heite. (Anna leimaukset iskeä/ ja hajoita heitä/ ammu sinun nuolillasi ja kauhista heitä.)





MLV19

6 Cast forth lightning and scatter them. Send out your arrows and confuse them.

KJV

6. Cast forth lightning, and scatter them: shoot out thine arrows, and destroy them.

Luther1912

6. laß blitzen und zerstreue sie; schieße deine Strahlen und schrecke sie;

RV'1862

6. Relampaguea relámpagos, y disípalos; envia tus saetas, y contúrbalos.

RuSV1876

6 (143:6) блесни молниею и рассей их; пусти стрелы Твоии расстрой их;







FI33/38

7. Ojenna kätesi korkeudesta, tempaa ja pelasta minut suurista vesistä, muukalaisten kädestä,

Biblia1776

7. Lähetä kätes ylhäältä, ja kirvota minua, ja pelasta minua suurista vesistä ja muukalaisten lasten käsistä,

CPR1642

7. Lähetä kätes ylhäldä ja kirwota minua ja pelasta minua suurista wesistä ja muucalaisten lasten käsistä.

Osat1551

7. Lehete sinun Kätes ylehelde/ ia kiruota minua/ ia pelasta minua swrista wesiste/ Ja mucalaisten Lasten käsiste. (Lähetä sinun kätesi ylhäältä/ ja kirwoita minua/ ja pelasta minua suurista wesistä/ ja muukalaisten lasten käsistä.)





MLV19

7 Stretch forth your hand from above. Rescue me and deliver me out of great waters, out of the hand of aliens,

KJV

7. Send thine hand from above; rid me, and deliver me out of great waters, from the hand of strange children;

Luther1912

7. strecke deine Hand aus von der Höhe und erlöse mich und errette mich von großen Wassern, von der Hand der Kinder der Fremde,

RV'1862

7. Envia tu mano desde lo alto: redímeme, y escápame de las muchas aguas: de la mano de los hijos extraños.

RuSV1876

7 (143:7) простри с высоты руку Твою, избавь меня и спаси меня от вод многих, от руки сынов иноплеменных,







FI33/38

8. joiden suu puhuu vilppiä ja joiden oikea käsi on valheen käsi!

Biblia1776

8. Joiden suu puhuu valhetta, ja heidän oikia kätensä on petollinen oikia käsi.

CPR1642

8. Joiden opetus on kelwotoin ja heidän työns wäärät.

Osat1551

8. Joinenga Opetus on keluotoin/ Ja heiden Tönse wäret. (Joidenka opetus on kelwotoin/ Ja heidän työnsä wäärät.)





MLV19

8 whose mouth speaks deceit and whose right hand is a right hand of falsehood.

KJV

8. Whose mouth speaketh vanity, and their right hand is a right hand of falsehood.

Luther1912

8. deren Mund redet unnütz, und ihre Werke sind falsch.

RV'1862

8. Cuya boca habla vanidad; y su diestra es diestra de mentira.

RuSV1876

8 (143:8) которых уста говорят суетное и которых десница – десница лжи.







FI33/38

9. Jumala, minä veisaan sinulle uuden virren, soitan sinulle kymmenkielisellä harpulla,

Biblia1776

9. Jumala, minä veisaan sinulle uuden virren: minä soitan sinulle kymmenkielisellä psaltarilla,

CPR1642

9. Jumala minä weisan sinulle uden wirren minä soitan sinulle kymmenen kielisellä Psaltarilla.

Osat1551

9. Jumala/ mine weisan sinulle vdhen Wirdhen/ Mine leikitzen sinulle kymmenenkieliselle Psaltarilla. (Jumala/ minä weisaan sinulle uuden wirren/ Minä leikitsen sinulle kymmenkielisillä psaltareilla.)





MLV19

9 I will sing a new song to you, O God. I will sing praises to you upon a psaltery of ten strings.

KJV

9. I will sing a new song unto thee, O God: upon a psaltery and an instrument of ten strings will I sing praises unto thee.

Luther1912

9. Gott, ich will dir ein neues Lied singen, ich will dir spielen auf dem Psalter von zehn Saiten,

RV'1862

9. O! Dios, a tí cantaré canción nueva: con salterio, con decacordio cantaré a tí.

RuSV1876

9 (143:9) Боже! новую песнь воспою Тебе, на десятиструнной псалтири воспою Тебе,







FI33/38

10. sinulle, joka annat kuninkaille voiton ja tempaat palvelijasi Daavidin turvaan pahalta miekalta.

Biblia1776

10. Sinä joka kuninkaille voiton annat, ja palvelias Davidin vapahdat murhamiekasta.

CPR1642

10. Sinä joca Cuningalle woiton annat ja wapadat Dawidin sinun palwelias häijyin murhamiecasta.

Osat1551

10. Sine ioca Kuningaillen Woitot annat/ Ja wapadhat Dauid sinun Papuelias/ ninen Heijudhen Murha miecasta. (Sinä joka kuninkaille woitot annat/ ja wapahdat Dawid sinun palwelijas/ niiden häijyen murhamiekasta.)





MLV19

10 You are he who gives salvation to kings, who rescues David his servant from the hurtful sword.

KJV

10. It is he that giveth salvation unto kings: who delivereth David his servant from the hurtful sword.

Luther1912

10. der du den Königen Sieg gibst und erlöst deinen Knecht David vom mörderischen Schwert des Bösen.

RV'1862

10. El que da salud a los reyes: el que redime a David su siervo de perniciosa espada.

RuSV1876

10 (143:10) дарующему спасение царям и избавляющему Давида, раба Твоего, от лютого меча.







FI33/38

11. Tempaa ja pelasta minut muukalaisten käsistä, joiden suu puhuu vilppiä ja joiden oikea käsi on valheen käsi.

Biblia1776

11. Päästä myös minua ja pelasta minua muukalaisten kädestä, joiden suu puhuu valhetta, ja heidän oikia kätensä on petollinen oikia käsi,

CPR1642

11. Päästä myös minua ja pelasta minua muucalaisten lasten kädestä joiden opetus on kelwotoin ja heidän työns wäärät.

Osat1551

11. Päste mös minua/ ia pelasta minua ninen mucalaisten Lasten kädhest/ Joinenga Opetus on keluotoin/ ia heiden Töönse wäret. (Päästä myös minua/ ja pelasta minua niiden muukalaisten lasten kädestä/ joidenka opetus on kelwotoin/ ja heidän työnsä wäärät.)





MLV19

11 Rescue me and deliver me out of the hand of aliens, whose mouth speaks deceit and whose right hand is a right hand of falsehood.

KJV

11. Rid me, and deliver me from the hand of strange children, whose mouth speaketh vanity, and their right hand is a right hand of falsehood:

Luther1912

11. Erlöse mich auch und errette mich von der Hand der Kinder der Fremde, deren Mund redet unnütz, und ihre Werke sind falsch,

RV'1862

11. Redímeme, y escápame de mano de los hijos extraños: cuya boca habla vanidad, y su diestra es diestra de mentira.

RuSV1876

11 (143:11) Избавь меня и спаси меня от руки сынов иноплеменных, которыхуста говорят суетное и которых десница – десница лжи.







FI33/38

12. Niin meidän poikamme ovat nuoruudessaan kuin korkealle kohoavat kasvit, tyttäremme kuin temppelin veistetyt kulmapatsaat;

Biblia1776

12. Että meidän pojat kasvaisivat nuoruudessansa niinkuin vesat, ja meidän tyttäret, niinkuin templin kaunistetut seinät.

CPR1642

12. Että meidän pojat caswaisit nuorudellans nijncuin wesat ja meidän tyttäret nijncuin Templin caunistetut seinät ja cuin coriat huonet.

Osat1551

12. Ette meiden Poiat yleskasuaisit heiden Norudhellans ninquin Plantut/ ia meiden Tytteret/ ninquin Templin caunistetut Seinet/ ia quin Palacit. (Että meidän pojat ylöskaswaisit heidän nuoruudellansa niinkuin plantut (wesat)/ ja meidän tyttäret/ niinkuin templin kaunistetut seinät/ ja kuin palatsit.)





MLV19

12 That our sons will be as plants grown up in their youth and our daughters as cornerstones hewn according to the fashion of a palace,

KJV

12. That our sons may be as plants grown up in their youth; that our daughters may be as corner stones, polished after the similitude of a palace:

Luther1912

12. daß unsere Söhne aufwachsen in ihrer Jugend wie die Pflanzen, und unsere Töchter seien wie die ausgehauenen Erker, womit man Paläste ziert;

RV'1862

12. Que nuestros hijos sean como plantas crecidas en su juventud: nuestras hijas como las esquinas labradas a manera del palacio:

RuSV1876

12 (143:12) Да будут сыновья наши, как разросшиеся растения в их молодости; дочери наши –как искусно изваянные столпы в чертогах.







FI33/38

13. meidän aittamme ovat täynnä, ja antavat kaikkinaista viljaa, meidän lampaamme lisääntyvät laitumillamme tuhansin ja kymmenin tuhansin;

Biblia1776

13. Meidän aittamme olkoon täynnä, jotka runsaat elatukset antaisivat toinen toisensa perästä, että meidän lampaamme poikisivat tuhannen, ja sata tuhatta, kylissämme;

CPR1642

13. Meidän aittam olcon täynnä jotca runsat elatuxet andaisit toinen toisens perästä että meidän lambam poikisit tuhannen ja satata tuhatta meidän kylisäm.

Osat1551

13. Meiden Aittanna olcoon teunne/ iotca runsat Elatoxet vlosandaisit/ toinen toisens pereste/ Ette meiden Lamban poikisit Tuhanet/ ia sata tuhatta/ meiden Kylissen. (Meidän aittamme olkoon täynnä/ jotka runsaat elatukset ulosantaisit/ toinen toisensa perästä/ että meidän lampaamme poikisit tuhannet/ ja sata tuhatta/ meidän kylissän.)





MLV19

13 our garners are full, affording all manner of store, our sheep bring forth thousands and ten thousands in our fields,

KJV

13. That our garners may be full, affording all manner of store: that our sheep may bring forth thousands and ten thousands in our streets:

Luther1912

13. daß unsere Kammern voll seien und herausgeben können einen Vorrat nach dem andern; daß unsere Schafe tragen tausend und zehntausend auf unsern Triften;

RV'1862

13. Nuestros rincones llenos, proveidos de toda suerte de grano: nuestros ganados que paran a millares, y a diez millares en nuestras plazas.

RuSV1876

13 (143:13) Да будут житницы наши полны, обильны всяким хлебом; да плодятся овцы наши тысячами и тьмами на пажитях наших;







FI33/38

14. meidän härkiemme kuormat ovat runsaat, ei ole aukkoa muurissa, ei ole pakolaista, ei kuulu valitushuutoa kaduillamme.

Biblia1776

14. Että härkämme olisivat vahvat työhön; ettei yhtään vahinkoa, eikä valitusta eli kannetta olisi kaduillamme.

CPR1642

14. Että meidän härkäm olisit wahwat työhön ettei yhtän wahingota eikä walitusta eli cannetta olis meidän catuillam.

Osat1551

14. Ette meiden härien olisit wahuat töhön/ Ettei ychten Wahingo/ eike walitost elike Cannet olis meiden Cadhuillan. (Että meidän härät olisit wahwat työhön/ ettei yhtään wahinkoa/ eikä walitusta elika kannet olisi meidän kaduillan.)





MLV19

14 our oxen are well laden, no breaking in and no going forth and no outcry in our streets,

KJV

14. That our oxen may be strong to labour; that there be no breaking in, nor going out; that there be no complaining in our streets.

Luther1912

14. daß unsere Ochsen viel erarbeiten; daß kein Schade, kein Verlust noch Klage auf unsern Gassen sei.

RV'1862

14. Nuestros bueyes cargados de carnes, no haya portillo, ni quien salga, ni quien dé grita en nuestras calles.

RuSV1876

14 (143:14) да будут волы наши тучны; да не будет ни расхищения, ни пропажи, ни воплей на улицах наших.







FI33/38

15. Autuas se kansa, jolle näin käy, autuas se kansa, jonka Jumala Herra on!

Biblia1776

15. Autuas on se kansa, jolle niin käy; vaan autuas on se kansa, jonka Jumalana Herra on.

CPR1642

15. Autuas on se Canssa jolle nijn käy waan autuas on se Canssa jonga HERra Jumalana on.

Osat1551

15. Autuaxi he lausuuat sen Canssan/ ionga nin keupi/ Waan autuas on se Canssa/ Jonga HERRA Jumalana on. (Autuaaksi he lausuwat sen kansan/ jonka niin käypi/ waan autuas on se kansa/ jonka HERRA Jumalana on.)





MLV19

15 the people who are in such a case are fortunate. The people whose God is Jehovah are fortunate.

KJV

15. Happy is that people, that is in such a case: yea, happy is that people, whose God is the LORD.

Luther1912

15. Wohl dem Volk, dem es also geht! Wohl dem Volk, des Gott der HERR ist!

RV'1862

15. Bienaventurado el pueblo que tiene esto: bienaventurado el pueblo, cuyo Dios es Jehová.

RuSV1876

15 (143:15) Блажен народ, у которого это есть. Блажен народ, у которого Господь есть Бог.