PSALMIT


PSALMI 19




 




Jumala ilmoittaa itsensä luonnossa ja sanassa.







FI33/38

1. Veisuunjohtajalle; Daavidin virsi.

Biblia1776

1. Davidin Psalmi, edelläveisaajalle.

CPR1642

1. Dawidin Psalmi edelläweisattapa.

Osat1551

1. Dauidin Psalmi edhelweisattapa. (Dawidin psalmi edeltäweisattawa)





MLV19


KJV

1. To the chief Musician, A Psalm of David.<p/>The heavens declare the glory of God; and the firmament sheweth his handywork.

Luther1912

1. Ein Psalm Davids, vorzusingen. Die Himmel erzählen die Ehre Gottes, und die Feste verkündigt seiner Hände Werk.

RV'1862

1. Al Vencedor. Salmo de David. LOS cielos cuentan la gloria de Dios; y el extendimiento denuncia la obra de sus manos.

RuSV1876

1 (18:1) Начальнику хора. Псалом Давида.







FI33/38

2. Taivaat julistavat Jumalan kunniaa, taivaanvahvuus ilmoittaa hänen kättensä tekoja.

Biblia1776

(H19:2) Taivaat ilmoittavat Jumalan kunnian, ja vahvuus julistaa hänen kättensä teot.

CPR1642

2. TAiwat ilmoittawat Jumalan cunnian ja wahwus julista hänen kättens tegot.

Osat1551

2. TAiuat ilmoittauat Jumalan Cunnian/ Ja se Wahwistos iulghistapi henen Kättens Rakennoxet. (Taiwaat ilmoittawat Jumalan kunnian/ Ja se wahwistus julkistaapi hänen kättensä rakennukset.)





MLV19

1 The heavens declare the glory of God and the expanse shows his handiwork.

KJV

2. Day unto day uttereth speech, and night unto night sheweth knowledge.

Luther1912

2. Ein Tag sagt's dem andern, und eine Nacht tut's kund der andern.

RV'1862

2. El un día pronuncia palabra al otro día, y la una noche a la otra noche declara sabiduría.

RuSV1876

(18-2) Небеса проповедуют славу Божию, и о делах рук Его вещает твердь.







FI33/38

3. Päivä sanoo päivälle, ja yö ilmoittaa yölle.

Biblia1776

2. Päivä sanoo päivälle, ja yö ilmoittaa yölle tiedon.

CPR1642

3. Päiwä sano päiwälle ja yö ilmoitta yölle.

Osat1551

3. Yxi Peiue sano sillen toisellen/ ia yxi Öö tietteuexi tekepi sillen toisellen. (Yksi päiwä sanoo sillen toisellen/ ja yksi yö tiettäwäksi tekeepi sillen toisellen.)





MLV19

2 Day to day pours out speech and night to night shows knowledge.

KJV

3. There is no speech nor language, where their voice is not heard.

Luther1912

3. Es ist keine Sprache noch Rede, da man nicht ihre Stimme höre.

RV'1862

3. No hay dicho, ni palabras, ni es oida su voz.

RuSV1876

2 (18:3) День дню передает речь, и ночь ночи открывает знание.







FI33/38

4. Se ei ole puhetta, se ei ole kieltä, jonka ääni ei kuuluisi.

Biblia1776

3. Ei ole kieltä eikä puhetta, kussa ei heidän äänensä kuulu.

CPR1642

4. Ei ole kieldä eikä puhetta cusa ei heidän änens cuulu.

Osat1551

4. Ei ole Kieli eike Puhe/ iossa ei heiden Änens cwlu. (Ei ole kieli eikä puhe/ jossa ei heidän äänensä kuulu.)





MLV19

3 There is no speech nor language in which their voice is not heard.

KJV

4. Their line is gone out through all the earth, and their words to the end of the world. In them hath he set a tabernacle for the sun,

Luther1912

4. Ihre Schnur geht aus in alle Lande und ihre Rede an der Welt Ende. Er hat der Sonne eine Hütte an ihnen gemacht;

RV'1862

4. En toda la tierra salió su línea, y al cabo del mundo sus palabras: para el sol puso tabernáculo en ellos.

RuSV1876

3 (18:4) Нет языка, и нет наречия, где не слышался бы голос их.







FI33/38

5. Niiden mittanuora ulottuu yli kaiken maan ja niiden sanat maanpiirin ääriin. Auringolle hän on tehnyt niihin majan.

Biblia1776

4. Heidän nuoransa käy ulos kaikkiin maihin, ja heidän puheensa maailman ääreen asti: auringolle hän pani majan heissä.

CPR1642

5. Heidän nuorans käy ulos caickijn maihin ja heidän puhens mailman loppun asti Auringolle hän pani majan heisä.

Osat1551

5. Heiden Noorans wloskieupi caikijn Maihin ia heiden Puheens Mailman loppun asti/ Auringoiselle hen pani Maian heisse. (Heidän nuoransa uloskäypi kaikkiin maihin ja heidän puheensa maailman loppuun asti/ Aurinkoiselle hän pani majan heissä.)





MLV19

4 Their line has gone out through all the earth and their words to the end of the world. He has set a tabernacle for the sun in them,

KJV

5. Which is as a bridegroom coming out of his chamber, and rejoiceth as a strong man to run a race.

Luther1912

5. und dieselbe geht heraus wie ein Bräutigam aus seiner Kammer und freut sich wie ein Held zu laufen den Weg.

RV'1862

5. Y él como un novio que sale de su tálamo, alégrase, como un gigante, para correr el camino.

RuSV1876

4 (18:5) По всей земле проходит звук их, и до пределов вселенной словаих. Он поставил в них жилище солнцу,







FI33/38

6. Se on niinkuin ylkä, joka tulee kammiostaan, se riemuitsee kuin sankari rataansa juostessaan.

Biblia1776

5. Ja hän käy ulos kammiostansa niinkuin ylkä, ja riemuitsee niinkuin sankari tietä juostaksensa.

CPR1642

6. Ja hän käy ulos cammiostans nijncuin ylkä ja riemuidze nijncuin Sangari tietä juostaxens.

Osat1551

6. Ja hen ninquin Ylke vloskieupi henen Cammiostans/ ia riemuitze ninquin Sangari Tiete ioostaxens. (ja hän niinkuin ylkä uloskäypi hänen kammiostansa/ ja riemuitsee niinkuin sankari tietä juostaksensa.)





MLV19

5 which is as a bridegroom coming out of his chamber and rejoices as a strong man to run his course.

KJV

6. His going forth is from the end of the heaven, and his circuit unto the ends of it: and there is nothing hid from the heat thereof.

Luther1912

6. Sie geht auf an einem Ende des Himmels und läuft um bis wieder an sein Ende, und bleibt nichts vor ihrer Hitze verborgen.

RV'1862

6. Del un cabo de los cielos es su salida, y rodea por sus cabos; y no hay quien se esconda de su calor.

RuSV1876

5 (18:6) и оно выходит, как жених из брачного чертога своего, радуется, как исполин, пробежать поприще:







FI33/38

7. Se nousee taivasten ääristä ja kiertää niiden toisiin ääriin, eikä mikään voi lymytä sen helteeltä.

Biblia1776

6. Hän käy ylös taivasten lopulta ja juoksee ympäri hamaan niiden loppuun jälleen; ja ei ole mitään peitetty hänen lämpimänsä edestä.

CPR1642

7. Hän käy ylös taiwasten lopulda ja juoxe ymbärins haman sijhen loppun ja ei ole peitetty mitän hänen lämbymäns edestä.

Osat1551

7. Hen yleskeupi Taiuasten lopulda/ ia iooxepi ymberins haman sihen Loppuhun/ ia ei miten ole peitetty henen Lämbymens edheste. (Hän ylöskäypi taiwasten lopulta/ ja juokseepi ympärinsä hamaan siihen loppuhun/ ja ei mitään ole peitetty hänen lämpimänsä edestä.)





MLV19

6 His going forth is from the end of the heavens and his circuit to the ends of it and there is nothing hid from the heat of it.

KJV

7. The law of the LORD is perfect, converting the soul: the testimony of the LORD is sure, making wise the simple.

Luther1912

7. Das Gesetz des HERRN ist vollkommen und erquickt die Seele; das Zeugnis des HERRN ist gewiß und macht die Unverständigen weise.

RV'1862

7. La ley de Jehová perfecta, que vuelve el alma, el testimonio de Jehová fiel, que hace sabio al pequeño.

RuSV1876

6 (18:7) от края небес исход его, и шествие его до края их, и ничто не укрыто от теплоты его.







FI33/38

8. Herran laki on täydellinen; se virvoittaa sielun. Herran todistus on vahva, se tekee tyhmästä viisaan.

Biblia1776

7. Herran laki on täydellinen ja virvoittaa sielut: Herran todistus on vahva ja tekee yksinkertaiset taitaviksi.

CPR1642

8. HERran laki on wiatoin ja wirgotta sielut. 9. HERran todistus on wahwa ja teke yxikertaiset taitawaxi.

Osat1551

8. HERRAN Laki ombi ilman wighata/ ia se yleswirghotta Sielut. 9. Se HERRAN Todhistos ombi wissi/ ia tekepi ne yxikertaiset Wisaaxi. (HERRAN laki ompi ilman wihatta/ ja se ylös wirwoittaa sielut. 9. Se HERRAN todistus ompi wissi/ ja tekeepi ne yksikertaiset wiisaaksi.)





MLV19

7 The law of Jehovah is perfect, restoring the soul. The testimony of Jehovah is sure, making a simple man wise.

KJV

8. The statutes of the LORD are right, rejoicing the heart: the commandment of the LORD is pure, enlightening the eyes.

Luther1912

8. Die Befehle des HERRN sind richtig und erfreuen das Herz; die Gebote des HERRN sind lauter und erleuchten die Augen.

RV'1862

8. Los mandamientos de Jehová rectos, que alegran el corazón: el precepto de Jehová puro, que alumbra los ojos.

RuSV1876

7 (18:8) Закон Господа совершен, укрепляет душу; откровение Господа верно, умудряет простых.







FI33/38

9. Herran asetukset ovat oikeat, ne ilahuttavat sydämen. Herran käskyt ovat selkeät, ne valaisevat silmät.

Biblia1776

8. Herran käskyt ovat oikiat ja ilahuttavat sydämet: Herran käskyt ovat kirkkaat ja valistavat silmät.

CPR1642

10. HERran käskyt owat oikiat ja ilahuttawat sydämet. 11. HERran käskyt owat kirckat ja walistawat silmät.

Osat1551

10. Ne HERRAN Keskyt ouat oikiat/ ia ilahuttauat sydhemet. 11. Ne HERRAN Keskysanat ouat kircat/ ia yleswalistauat Silmet. (Ne HERRAN käskyt owat oikiat/ ja ilahuttawat sydämet. 11. Ne HERRAN käskysanat owat kirkkaat/ ja ylöswalistawat silmät.)





MLV19

8 The precepts of Jehovah are right, rejoicing the heart. The commandment of Jehovah is pure, enlightening the eyes.

KJV

9. The fear of the LORD is clean, enduring for ever: the judgments of the LORD are true and righteous altogether.

Luther1912

9. Die Furcht des HERRN ist rein und bleibt ewiglich; die Rechte des HERRN sind wahrhaftig, allesamt gerecht.

RV'1862

9. El temor de Jehová limpio que permanece para siempre, los derechos de Jehová, verdad, todos justos.

RuSV1876

8 (18:9) Повеления Господа праведны, веселят сердце; заповедь Господа светла, просвещает очи.







FI33/38

10. Herran pelko on puhdas, se pysyy iäti. Herran oikeudet ovat todet, kaikki tyynni vanhurskaat.

Biblia1776

9. Herran pelko on puhdas ja pysyy ijankaikkisesti: Herran oikeudet ovat todet, kaikki tyynni vanhurskaat,

CPR1642

12. HERran pelco on puhdas ja pysy ijancaickisest HERran oikeudet owat todet caicki tyynni wanhurscat.

Osat1551

12. Se HERRAN pelco on Puhdhas/ ia pysypi ijancaikisesta/ Ne HERRAN Oikiudhet ouat todhet/ caiki ynne wanhurskat. (Se HERRAN pelko on puhdas/ ja pysyypi iankaikkisesta/ Ne HERRAN oikeudet owat todet/ kaikki ynnä wanhurskaat.)





MLV19

9 The fear of Jehovah is clean, enduring forever. The ordinances of Jehovah are true and righteous altogether.

KJV

10. More to be desired are they than gold, yea, than much fine gold: sweeter also than honey and the honeycomb.

Luther1912

10. Sie sind köstlicher denn Gold und viel feines Gold; sie sind süßer denn Honig und Honigseim.

RV'1862

10. Deseables más que el oro, y más que mucho oro afinado: y dulces más que miel, y que licor de panales.

RuSV1876

9 (18:10) Страх Господень чист, пребывает вовек. Суды Господни истина, все праведны;







FI33/38

11. Ne ovat kalliimmat kultaa, puhtaan kullan paljoutta, makeammat hunajaa ja mehiläisen mettä.

Biblia1776

10. Ne ovat kalliimmat kultaa ja kaikkein parasta kultaa, ja makeammat hunajaa ja mesileipiä.

CPR1642

13. Ne owat callimmat culda ja caickein parast culda ja makemmat hunajata ja mesileipiä.

Osat1551

13. Ne ouat calleemat quin Culta/ ia ylitze parahan Cullan/ ia makiammat quin Hunaia/ ia Mesileiuet. (Ne owat kalliimmat kuin kulta/ ja ylitse parhaan kullan/ ja makiammat kuin hunaja/ ja mesileiwät.)





MLV19

10 They are more to be desired than gold, yes, than much fine gold. Sweeter also than honey and the droppings of the honeycomb.

KJV

11. Moreover by them is thy servant warned: and in keeping of them there is great reward.

Luther1912

11. Auch wird dein Knecht durch sie erinnert; und wer sie hält, der hat großen Lohn.

RV'1862

11. Tu siervo también es amonestado con ellos: en guardarlos, gran salario.

RuSV1876

10 (18:11) они вожделеннее золота и даже множества золота чистого, слаще меда и капель сота;







FI33/38

12. Myös sinun palvelijasi ottaa niistä vaarin, niiden noudattamisesta on suuri palkka.

Biblia1776

11. Sinun palvelias myös niissä opetetaan: ja joka niitä pitää, hänellä on suuri palkka.

CPR1642

14. Sinun palwelias myös heidän cauttans neuwotan ja joca nijtä pitä hänellä on suuri palcka.

Osat1551

14. Sinun mös tosin Paluelias heiden cauttans neuuotaan/ ia ioca nijte pite/ henelle ombi swri Palca. (Sinun myös tosin palwelijasi heidän kauttansa neuwotaan/ ja joka niitä pitää/ hänella ompi suuri palkka.)





MLV19

11 Moreover by them your servant is warned. There is great reward in keeping them.

KJV

12. Who can understand his errors? cleanse thou me from secret faults.

Luther1912

12. Wer kann merken, wie oft er fehlet? Verzeihe mir die verborgenen Fehle!

RV'1862

12. Los errores, ¿quién los entenderá? de los encubiertos librame.

RuSV1876

11 (18:12) и раб Твой охраняется ими, в соблюдении их великая награда.







FI33/38

13. Erhetykset kuka ymmärtää? Anna anteeksi minun salaiset syntini.

Biblia1776

12. Erhetykset kuka ymmärtää? anna minulle anteeksi salaiset rikokset.

CPR1642

15. Exytyxet cuca ymmärtä ? anna minulle andexi salaiset ricoxet.

Osat1551

15. Exytyxet cuca ymmertepi? andexianna minulle ne salaiset ricoxet. (Eksytykset kuka ymmärtääpi? Anteeksi anna minulle ne salaiset rikokset.)





MLV19

12 Who can discern his errors? Acquit me from hidden (sins).

KJV

13. Keep back thy servant also from presumptuous sins; let them not have dominion over me: then shall I be upright, and I shall be innocent from the great transgression.

Luther1912

13. Bewahre auch deinen Knecht vor den Stolzen, daß sie nicht über mich herrschen, so werde ich ohne Tadel sein und unschuldig bleiben großer Missetat.

RV'1862

13. Asimismo de las soberbias detén a tu siervo, que no se enseñoreen de mí: entónces seré perfecto, y seré limpio de gran rebelión.

RuSV1876

12 (18:13) Кто усмотрит погрешности свои? От тайных моих очистименя







FI33/38

14. Myös varjele palvelijasi julkeilta, älä anna heidän minua hallita. Niin minä pysyn nuhteetonna ja olen paljosta synnistä puhdas.

Biblia1776

13. Varjele myös palvelias ylpeistä, ettei he minua hallitsisi; niin minä olen viatoin ja nuhteetoin suuresta pahasta teosta.

CPR1642

16. Warjele myös palwelias ylpeistä ettei he minua hallidzis nijn minä olen wiatoin ja nuhtetoin suurest pahast tegost.

Osat1551

16. Wariele mös Paluelias nijlde Coreilda/ ettei he ylitze minun hallitzisi/ nin mine olen wighatoin/ ia nuchtetoin swrimast pahateghosta. (Warjele myös palwelijasi niiltä koreilta/ ettei he ylitse minun hallitsisi/ niin minä olen wiatoin/ ja nuhteetoin suurimmasta pahanteosta.)





MLV19

13 Keep back your servant also from presumptuous sins. Do not let them have dominion over me. Then I will be upright and I will acquit him from great transgression.

KJV

14. Let the words of my mouth, and the meditation of my heart, be acceptable in thy sight, O LORD, my strength, and my redeemer.

Luther1912

14. Laß dir wohl gefallen die Rede meines Mundes und das Gespräch meines Herzens vor dir, HERR, mein Hort und mein Erlöser.

RV'1862

14. Sean voluntarios los dichos de mi boca; y el pensamiento de mi corazón delante de tí, o! Jehová, roca mía, y mi redentor.

RuSV1876

13 (18:14) и от умышленных удержи раба Твоего, чтобы не возобладали мною. Тогда я буду непорочен и чист от великого развращения.







FI33/38

15. Kelvatkoot sinulle minun suuni sanat ja minun sydämeni ajatukset sinun edessäsi, Herra, minun kallioni ja lunastajani.

Biblia1776

14. Kelvatkoon sinulle minun suuni puheet, ja minun sydämeni ajatukset sinun edessäs, Herra, minun vahani ja minun Lunastajani!

CPR1642

17. Kelwatcon sinulle minun suuni puhet ja minun sydämeni ajatuxet sinun edesäs. 18. HERra on minun wahan ja minun lunastajan.

Osat1551

17. Olcon minun Suuni Puhet sinulle keluoliset/ ia minun Sydhemeni aiatoxet sinun edheses. 18. HERRA on minun Turuan/ ia minun Lunastaian. (Olkoon minun suuni puheet sinulle kelwolliset/ ja minun sydämeni ajatukset sinun edessäsi. 18. HERRA on minun turwani/ ja minun lunastajain.)

RuSV1876

14 (18:15) Да будут слова уст моих и помышление сердца моего благоугодны пред Тобою, Господи, твердыня моя и Избавитель мой!