PSALMIT


PSALMI 37




 




Jumalattoman menestys ei kestä. Hurskas pelastuu.







FI33/38

1. Daavidin virsi. Älä vihastu pahain tähden, älä kadehdi väärintekijöitä.

Biblia1776

1. Davidin Psalmi. Älä vihastu pahain tähden, ja älä kadehdi pahantekiöitä.

CPR1642

1. Dawidin Psalmi. ÄLä wihastu pahain tähden ja älä cadeti pahointekiöitä.

Osat1551

1. ELe kiuoittele ninen Pahain ylitze/ ia ele cadhedhi ylitze ninen Pahointekiedhen. (Älä kilwoittele niiden pahain ylitse/ ja älä kadehdi ylitse niiden pahantekijäin.)





MLV19

1 Do not inflame yourself because of evildoers, nor be envious against those who work unrighteousness.

KJV

1. A Psalm of David.<p/>Fret not thyself because of evildoers, neither be thou envious against the workers of iniquity.

Luther1912

2. Denn wie das Gras werden sie bald abgehauen, und wie das grüne Kraut werden sie verwelken.

RV'1862

1. Salmo de David. NO te enojes con los malignos, ni tengas envidia de los que hacen iniquidad.

RuSV1876

1 (36:1) Псалом Давида. Не ревнуй злодеям, не завидуй делающим беззаконие,







FI33/38

2. Sillä niinkuin heinä heidät pian niitetään pois, ja he lakastuvat niinkuin vihanta ruoho.

Biblia1776

2. Sillä niinkuin heinä he pian hakataan pois, ja lakastuvat niinkuin vihoittava ruoho.

CPR1642

2. Sillä nijncuin ruoho he pian hacatan pois ja he cuiwawat nijncuin wihoittapa yrtti.

Osat1551

2. Sille ninquin Roho he pian poishacatan/ ia ninquin vihottapa yrtti pite heide' poisquiuaman. (Sillä niinkuin ruoho he pian poishakataan/ ja niinkuin wihoittawa yrtti pitää heidän poiskuiwaaman.)





MLV19

2 Because they will soon be cut down like the grass and wither as the green herb.

KJV

2. For they shall soon be cut down like the grass, and wither as the green herb.

Luther1912

3. Hoffe auf den HERRN und tue Gutes; bleibe im Lande und nähre dich redlich.

RV'1862

2. Porque como yerba serán presto cortados: y como verdura de renuevo caeran.

RuSV1876

2 (36:2) ибо они, как трава, скоро будут подкошены и, какзеленеющий злак, увянут.







FI33/38

3. Turvaa Herraan ja tee sitä, mikä hyvä on, asu maassa ja noudata totuutta

Biblia1776

3. Toivo Herraan ja tee hyvää: asu maassa ja elätä itses vakuudella.

CPR1642

3. Toiwo HERraan ja tee hywä asu maasa ja elätä idzes wacuudella.

Osat1551

3. Toiuo HERRAN päle ia tee hyue/ Asu maassa/ ia elete itzes toimelisesta. (Toiwo HERRAN päälle ja tee hywää/ Asu maassa/ ja elätä itsesi toimellisesti.)





MLV19

3 Trust in Jehovah and do good. Dwell in the land and feed on his faithfulness.

KJV

3. Trust in the LORD, and do good; so shalt thou dwell in the land, and verily thou shalt be fed.

Luther1912

4. Habe Deine Lust am HERRN; der wird dir geben, was dein Herz wünschet.

RV'1862

3. Espera en Jehová, y haz bien; vive en la tierra, y mantén verdad.

RuSV1876

3 (36:3) Уповай на Господа и делай добро; живи на земле и храни истину.







FI33/38

4. silloin sinulla on ilo Herrassa, ja hän antaa sinulle, mitä sinun sydämesi halajaa.

Biblia1776

4. Iloitse Herrassa, ja hän antaa sinulle, mitä sinun sydämes halajaa.

CPR1642

4. Iloidze HERrasa ja hän anda sinulle mitä sinun sydämes halaja.

Osat1551

4. Pidhe Lustis HERRASA/ ia hen andapi sinulle mite sinun Sydhemes halaia. (Pidä lystisi HERRASSA/ ja hän antaapi sinulle mitä sinun sydämesi halajaa.)





MLV19

4 Delight yourself also in Jehovah and he will give you the desires of your heart.

KJV

4. Delight thyself also in the LORD; and he shall give thee the desires of thine heart.

Luther1912

5. Befiehl dem HERRN deine Wege und hoffe auf ihn; er wird's wohl machen

RV'1862

4. Y deléitate en Jehová: y él te dará las peticiones de tu corazón.

RuSV1876

4 (36:4) Утешайся Господом, и Он исполнит желания сердца твоего.







FI33/38

5. Anna tiesi Herran haltuun ja turvaa häneen, kyllä hän sen tekee.

Biblia1776

5. Anna ties Herran haltuun, ja toivo hänen päällensä; kyllä hän sen tekee.

CPR1642

5. Anna ties HERran haldun ja toiwo hänen päällens kyllä hän sen teke.

Osat1551

5. Anna HERRAN haltuun sinun Ties/ ia toiuo henen pälens/ kylle Hen sen teke. (Anna HERRAN haltuun sinun tiesi/ ja toiwo hänen päällensä/ kyllä hän sen tekee.)





MLV19

5 Commit your way to Jehovah. Trust also in him and he will do it.

KJV

5. Commit thy way unto the LORD; trust also in him; and he shall bring it to pass.

Luther1912

6. und wird deine Gerechtigkeit hervorbringen wie das Licht und dein Recht wie den Mittag.

RV'1862

5. Vuelve hacia Jehová tu camino: y espera en él, y él hará.

RuSV1876

5 (36:5) Предай Господу путь твой и уповай на Него, и Он совершит,







FI33/38

6. Ja hän antaa sinun vanhurskautesi nousta niinkuin valkeuden ja sinun oikeutesi niinkuin keskipäivän.

Biblia1776

6. Ja hän tuo edes vanhurskautes niinkuin valkeuden, ja oikeutes niinkuin puolipäivän.

CPR1642

6. Ja hän tuo edes sinun wanhurscaudes nijncuin walkeuden ja sinun oikeudes nijncuin puolipäiwän.

Osat1551

6. Ja hen edestoopi sinun Wanhurskaudhes ninquin walkiudhen/ ia sinun Oikiuttas ninquin Polipeiuen. (Ja hän edestuopi sinun wanhurskautesi niinkuin walkeuden/ ja sinun oikeutesi niinkuin puolipäiwän.)





MLV19

6 And he will make your righteousness to go forth as the light and your justice as the noon-day.

KJV

6. And he shall bring forth thy righteousness as the light, and thy judgment as the noonday.

Luther1912

7. Sei stille dem HERRN und warte auf ihn; erzürne dich nicht über den, dem sein Mutwille glücklich fortgeht.

RV'1862

6. Y sacará, como la lumbre, tu justicia: y tus derechos como el medio día.

RuSV1876

6 (36:6) и выведет, как свет, правду твою и справедливость твою, как полдень.







FI33/38

7. Hiljenny Herran edessä ja odota häntä. Älä vihastu siihen, jonka tie menestyy, mieheen, joka juonia punoo.

Biblia1776

7. Tyydy Herraan, ja odota häntä: älä kiivoittele sitä, jonka tie menestyy ja sitä ihmistä, joka vääryyttä tekee.

CPR1642

7. Odota HERra ja wartioidze händä älä kijwoittele sitä jonga tie pahudes menesty.

Osat1551

7. Odhotta HERRA/ ia wartioitze hende/ ele kiuoittele ylitze sen/ ionga mieliwalta onnelisesta menestypi. (Odota HERRAA/ ja wartioitse häntä/ älä kilwoitte ylitse sen/ jonka mieliwalta onnellisesti menestyypi.)





MLV19

7 Rest in Jehovah and wait patiently for him. Do not inflame yourself because of him who prospers in his way, because of the man who makes wicked devices.

KJV

7. Rest in the LORD, and wait patiently for him: fret not thyself because of him who prospereth in his way, because of the man who bringeth wicked devices to pass.

Luther1912

8. Steh ab vom Zorn und laß den Grimm, erzürne dich nicht, daß du nicht auch übel tust.

RV'1862

7. Calla a Jehová, y espera en él: no te enojes con el que prospera en su camino, con el hombre que hace maldades.

RuSV1876

7 (36:7) Покорись Господу и надейся на Него. Не ревнуй успевающему в пути своем, человеку лукавствующему.







FI33/38

8. Herkeä vihasta ja heitä kiukku, älä kiivastu, se on vain pahaksi.

Biblia1776

8. Lakkaa vihasta ja hylkää tuimuus: älä niin vihastu, ettäs itsekin pahaa teet.

CPR1642

8. Lacka wihasta ja hyljä tuimudes älä nijn wihastu ettäs idzeckin paha teet.

Osat1551

8. Poislacka wihasta/ ia ylenanna iulmaudhes/ Ele nin wihastu/ ettes itzeki paha teet. (Poislakkaa wihasta/ ja ylenanna julmuutesi/ Älä niin wihastu/ ettäs itsekin pahaa teet.)





MLV19

8 Cease from anger and forsake wrath. Do not inflame yourself, (it leads) only to evil-doing.

KJV

8. Cease from anger, and forsake wrath: fret not thyself in any wise to do evil.

Luther1912

9. Denn die Bösen werden ausgerottet; die aber des HERRN harren, werden das Land erben.

RV'1862

8. Déjate de la ira, y deja el enojo: no te enojes en ninguna manera para hacerte malo.

RuSV1876

8 (36:8) Перестань гневаться и оставь ярость; не ревнуй до того, чтобы делать зло,







FI33/38

9. Sillä pahat hävitetään, mutta jotka Herraa odottavat, ne perivät maan.

Biblia1776

9. Sillä pahat hävitetään; mutta Herraa odottavaiset perivät maan.

CPR1642

9. Sillä pahat häwitetän mutta HERra odottawaiset periwät maan.

Osat1551

9. Sille ne Pahat ylesiwritetaan/ Mutta iotca HERRA odhottauat/ pite Maan perimen. (Sillä ne pahat ylösjuuritetaan/ Mutta jotka HERRAA odottawat/ pitää maan perimän.)





MLV19

9 Because evildoers will be cut off, but those who wait for Jehovah, they will inherit the land.

KJV

9. For evildoers shall be cut off: but those that wait upon the LORD, they shall inherit the earth.

Luther1912

10. Es ist noch um ein kleines, so ist der Gottlose nimmer; und wenn du nach seiner Stätte sehen wirst, wird er weg sein.

RV'1862

9. Porque los malignos serán talados: y los que esperan a Jehová, ellos heredarán la tierra.

RuSV1876

9 (36:9) ибо делающие зло истребятся, уповающие же на Господа наследуют землю.







FI33/38

10. Hetkinen vielä, niin jumalatonta ei enää ole kun hänen sijaansa katsot, on hän jo poissa.

Biblia1776

10. Vielä vähä hetki on, niin ei jumalatoin olekaan; ja kuin sinä katsot hänen siaansa, niin hän on poissa.

CPR1642

10. Wielä wähä hetki on nijn ei jumalatoin oleckan ja cuins cadzot hänen siaans nijn hän on pois.

Osat1551

10. Wielepä wähe hetki ombi/ nin se Jumalatoin ei olecka/ ia quin sine catzot henen Sians perest/ nin hen pois ombi. (Wieläpä wähän hetki ompi/ niin se jumalatoin ei olekaan/ ja kuin sinä katsot hänen sijansa perästä/ niin hän pois ompi.)





MLV19

10 Yet a little while and the wicked man will not be. Yes, you will diligently consider his place and he will not be.

KJV

10. For yet a little while, and the wicked shall not be: yea, thou shalt diligently consider his place, and it shall not be.

Luther1912

11. Aber die Elenden werden das Land erben und Lust haben in großem Frieden.

RV'1862

10. Y de aquí a poco no será el malo: y contemplarás sobre su lugar, y no parecerá.

RuSV1876

10 (36:10) Еще немного, и не станет нечестивого; посмотришь на его место, и нет его.







FI33/38

11. Mutta nöyrät perivät maan ja iloitsevat suuresta rauhasta.

Biblia1776

11. Mutta siviät perivät maan, ja iloitsevat suuressa rauhassa.

CPR1642

11. Mutta siwiät periwät maan ja iloidzewat suuresa rauhasa.

Osat1551

11. Mutta ne Siuiet pite Maan perimen/ ia lustins piteuet swres Rauhas. (Mutta ne siweät pitää maan perimän/ ja lystinsä pitäwät suuressa rauhassa.)





MLV19

11 But the meek will inherit the land and will delight themselves in the abundance of peace.

KJV

11. But the meek shall inherit the earth; and shall delight themselves in the abundance of peace.

Luther1912

12. Der Gottlose droht dem Gerechten und beißt seine Zähne zusammen über ihn.

RV'1862

11. Y los mansos heredarán la tierra; y deleitarse han con la multitud de la paz.

RuSV1876

11 (36:11) А кроткие наследуют землю и насладятся множеством мира.







FI33/38

12. Jumalaton miettii vanhurskaalle pahaa ja kiristelee hänelle hampaitansa

Biblia1776

12. Jumalatoin uhkaa vanhurskasta, ja kiristelee hampaitansa hänen päällensä.

CPR1642

12. Jumalatoin uhca wanhurscasta ja kiristele hambaitans hänen päällens.

Osat1551

12. Se Jumalatoin haastapi site Wanhurskasta/ ia hambaans kiristele henen ylitzens. (Se jumalatoin haastaapi wanhurskasta/ ja hampaansa kiristelee hänen ylitsensä.)





MLV19

12 The wicked man plots against the righteous man and gnashes upon him with his teeth.

KJV

12. The wicked plotteth against the just, and gnasheth upon him with his teeth.

Luther1912

13. Aber der HERR lacht sein; denn er sieht, daß sein Tag kommt.

RV'1862

12. Piensa el impío contra el justo; y cruje sobre él sus dientes.

RuSV1876

12 (36:12) Нечестивый злоумышляет против праведника и скрежещет на него зубами своими:







FI33/38

13. mutta Herra nauraa hänelle, sillä hän näkee hänen päivänsä joutuvan.

Biblia1776

13. Mutta Herra nauraa häntä; sillä hän näkee hänen päivänsä joutuvan.

CPR1642

13. Mutta HERra naura händä: sillä hän näke hänen päiwäns joutuwan.

Osat1551

13. Mutta HERRA naura hende/ Sille hen näkepi henen peiuens ioutuuan. (Mutta HERRA nauraa häntä/ Sillä hän näkeepi hänen päiwänsä joutuwan.)





MLV19

13 The Lord will laugh at him, because he sees that his day is coming.

KJV

13. The Lord shall laugh at him: for he seeth that his day is coming.

Luther1912

14. Die Gottlosen ziehen das Schwert aus und spannen ihren Bogen, daß sie fällen den Elenden und Armen und schlachten die Frommen.

RV'1862

13. El Señor se reirá de él: porque ve que vendrá su día.

RuSV1876

13 (36:13) Господь же посмевается над ним, ибо видит, что приходит день его.







FI33/38

14. Jumalattomat paljastavat miekkansa ja jännittävät jousensa, kaataaksensa kurjan ja köyhän, teurastaaksensa ne, jotka ovat oikealla tiellä.

Biblia1776

14. Jumalattomat vetävät miekkansa ja jännittävät joutsensa, kukistaaksensa raadollista ja köyhää, ja teurastaaksensa hurskaita heidän teissänsä.

CPR1642

14. Jumalattomat wetäwät mieckans ja jännittäwät joudzens cukistaxens radollista ja köyhä ja teurastawat hurscat.

Osat1551

14. Ne Jumalattomat wlosweteuet Miecansa/ ia iennitteuet heiden Joutzens/ ette he cukistaisit site Radholista ia Kieuhe/ ia teurastauat ne Hurskat. (Ne jumalattomat uloswetäwät miekkansa/ ja jännittäwät heidän jousensa/ että he kukistaisit sitä raadollista ja köyhää/ ja teurastawat ne hurskaat.)





MLV19

14 The wicked have drawn out the sword and have bent their bow, to cast down the poor and needy, to kill such as are upright in the way.

KJV

14. The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow, to cast down the poor and needy, and to slay such as be of upright conversation.

Luther1912

15. Aber ihr Schwert wird in ihr Herz gehen, und ihr Bogen wird zerbrechen.

RV'1862

14. Los impíos desenvainaron espada, y entesaron su arco, para hacer arruinar al pobre y al menesteroso: para degollar a los que andan camino derecho.

RuSV1876

14 (36:14) Нечестивые обнажают меч и натягивают лук свой, чтобы низложить бедного и нищего, чтобы пронзить идущих прямым путем:







FI33/38

15. Mutta heidän miekkansa käy heidän omaan sydämeensä, ja heidän jousensa särkyvät.

Biblia1776

15. Mutta heidän miekkansa pitää käymän heidän sydämeensä; ja heidän joutsensa pitää särkymän.

CPR1642

15. Mutta heidän mieckans pitä käymän heidän sydämeens ja heidän joudzens pitä särkymän.

Osat1551

15. Mutta heiden Miecans pite keumen heiden sydhemens sisel/ ia heiden Joutzens pite rickuman. (Mutta heidän miekkansa pitää käymän heidän sydämeensä sisälle/ ja heidän jousensa pitää rikkoutuman.)





MLV19

15 Their sword will enter into their own heart and their bows will be broken.

KJV

15. Their sword shall enter into their own heart, and their bows shall be broken.

Luther1912

16. Das wenige, das ein Gerechter hat, ist besser als das große Gut vieler Gottlosen.

RV'1862

15. La espada de ellos entrará en su mismo corazón; y su arco será quebrado.

RuSV1876

15 (36:15) меч их войдет в их же сердце, и луки их сокрушатся.







FI33/38

16. Vanhurskaan vähä vara on parempi kuin monen jumalattoman tavarain paljous.

Biblia1776

16. Se vähä, mikä vanhurskaalla on, on parempi kuin monen jumalattoman suuret tavarat.

CPR1642

16. Se wähä cuin wanhurscalla on on parambi cuin monen jumalattoman suuret tawarat.

Osat1551

16. Se wähe quin Wanhurskalla on/ ombi parambi/ Quin monein Jumalattomiten swret Tauarat. (Se wähä kuin wanhurskaalla on/ ompi parempi/ Kuin monen jumalattoman suuret tawarat.)





MLV19

16 Better is a little that the righteous man has than the abundance of many wicked men.

KJV

16. A little that a righteous man hath is better than the riches of many wicked.

Luther1912

17. Denn der Gottlosen Arm wird zerbrechen; aber der HERR erhält die Gerechten.

RV'1862

16. Mejor es lo poco del justo, que las riquezas de muchos pecadores.

RuSV1876

16 (36:16) Малое у праведника – лучше богатства многих нечестивых,







FI33/38

17. Sillä jumalattomain käsivarret särjetään, mutta Herra tukee vanhurskaita.

Biblia1776

17. Sillä jumalattoman käsivarsi pitää rikottaman; mutta Herra vahvistaa vanhurskaat.

CPR1642

17. Sillä jumalattoman käsiwarsi pitä ricottaman mutta HERra wahwista wanhurscat.

Osat1551

17. Sille sen Jumalattoman Käsiuarsi pite ricottaman/ mutta HERRA ylespite ne Wanhurskat. (Sillä sen jumalattoman käsiwarsi pitää rikottaman/ mutta HERRA ylöspitää ne wanhurskaat.)





MLV19

17 Because the arms of the wicked will be broken, but Jehovah upholds the righteous.

KJV

17. For the arms of the wicked shall be broken: but the LORD upholdeth the righteous.

Luther1912

18. Der HERR kennt die Tage der Frommen, und ihr Gut wird ewiglich bleiben.

RV'1862

17. Porque los brazos de los impíos serán quebrados: y el que sustenta a los justos es Jehová.

RuSV1876

17 (36:17) ибо мышцы нечестивых сокрушатся, а праведников подкрепляетГосподь.







FI33/38

18. Herra tuntee nuhteettomain päivät, ja heidän perintönsä pysyy iankaikkisesti.

Biblia1776

18. Herra tietää hurskasten päivät, ja heidän perimisensä pysyy ijankaikkisesti.

CPR1642

18. HERra tietä hurscasten päiwät ja heidän perimisens pysy ijancaickisest.

Osat1551

18. HERRA tiete nijnen Hurskasten peiuet/ ia heiden Perimisens pite ijancaikisesta pysymen. (HERRA tietää niiden hurskasten päiwät/ ja heidän perimisensä pitää iankaikkisesti pysymän.)





MLV19

18 Jehovah knows the days of the perfect and their inheritance will be everlasting.

KJV

18. The LORD knoweth the days of the upright: and their inheritance shall be for ever.

Luther1912

19. Sie werden nicht zu Schanden in der bösen Zeit, und in der Teuerung werden sie genug haben.

RV'1862

18. Conoce Jehová los dias de los perfectos: y su heredad será para siempre.

RuSV1876

18 (36:18) Господь знает дни непорочных, и достояние их пребудет вовек:







FI33/38

19. Pahana aikana he eivät joudu häpeään, ja nälän päivinä heillä on kyllin syötävää.

Biblia1776

19. Ei he tule häpiään pahalla ajalla; ja nälkävuosina pitää heillä kyllä oleman.

CPR1642

19. Ei he tule häpiään pahalla ajalla ja nälkäwuosilla pitä heillä kyllä oleman.

Osat1551

19. Ei heiden pidhe häpiehen tuleman pahalla aialla/ ia Nälkewosilla pite heille kylle oleman. (Ei heidän pidä häpeähän tuleman pahalla ajalla/ ja nälkäwuosilla pitää heillä kyllin oleman.)





MLV19

19 They will not be put to shame in the time of evil and in the days of famine they will be satisfied.

KJV

19. They shall not be ashamed in the evil time: and in the days of famine they shall be satisfied.

Luther1912

20. Denn die Gottlosen werden umkommen; und die Feinde des HERRN, wenn sie gleich sind wie köstliche Aue, werden sie doch vergehen, wie der Rauch vergeht.

RV'1862

19. No serán avergonzados en el mal tiempo: y en los dias de la hambre serán hartos.

RuSV1876

19 (36:19) не будут они постыжены во время лютое и во дни голода будут сыты;







FI33/38

20. Sillä jumalattomat hukkuvat, ja Herran viholliset ovat kuin niittyjen koreus: he katoavat, katoavat niinkuin savu.

Biblia1776

20. Sillä jumalattomat hukkuvat, ja Herran viholliset, ehkä he olisivat niinkuin ihana niitty, niin heidän pitää kuitenkin niinkuin savu katooman.

CPR1642

20. Sillä jumalattomat huckuwat ja HERran wiholliset ehkä he olisit nijncuin ihana nijtty nijn heidän pitä cuitengin nijncuin sawu catoman.

Osat1551

20. Sille ne Jumalattomat huckuuat/ Ja ne HERRAN Wiholiset/ waicka he wiele olisit/ ninquin lustilinen Nijttu/ nin heiden quitengin pite poiskatoman/ ninquin Sauu poiskato. (Sillä ne jumalattomat hukkuwat/ Ja ne HERRAN wiholliset/ waikka he wielä olisit/ niinkuin lustillinen niitty/ niin heidän kuitenkin pitää poiskatoaman/ niinkuin sawi poiskatoaa.)





MLV19

20 Because the wicked will perish and the enemies of Jehovah are as the fat of lambs: they will disintegrate; they will disintegrate away into smoke.

KJV

20. But the wicked shall perish, and the enemies of the LORD shall be as the fat of lambs: they shall consume; into smoke shall they consume away.

Luther1912

21. Der Gottlose borgt und bezahlt nicht; der Gerechte aber ist barmherzig und gibt.

RV'1862

20. Porque los impíos perecerán; y los enemigos de Jehová, como lo principal de los carneros, serán consumidos: como humo se consumirán.

RuSV1876

20 (36:20) а нечестивые погибнут, и враги Господни, как тук агнцев, исчезнут, в дыме исчезнут.







FI33/38

21. Jumalaton ottaa lainan eikä maksa, mutta vanhurskas on armahtavainen ja antelias.

Biblia1776

21. Jumalatoin ottaa lainan ja ei maksa; mutta hurskas on laupias ja runsas.

CPR1642

21. Jumalatoin otta lainan ja ei maxa mutta hurscas on laupias ja runsas.

Osat1551

21. Se Jumalatoin lainan ottapi/ ia ei maxa/ Mutta se Hurskas ombi Laupias ia runsas. (Se jumalatoin lainan ottaapi/ ja ei maksa/ Mutta se hurskas ompi laupias ja runsas.)





MLV19

21 The wicked man borrows and pays not again, but the righteous man deals graciously and gives.

KJV

21. The wicked borroweth, and payeth not again: but the righteous sheweth mercy, and giveth.

Luther1912

22. Denn seine Gesegneten erben das Land; aber seine Verfluchten werden ausgerottet.

RV'1862

21. El impío toma prestado, y no paga: y el justo tiene misericordia, y da.

RuSV1876

21 (36:21) Нечестивый берет взаймы и не отдает, а праведник милует и дает,







FI33/38

22. Sillä hänen siunaamansa perivät maan, mutta hänen kiroamansa hävitetään.

Biblia1776

22. Sillä hänen siunattunsa perivät maan; mutta hänen kirottunsa pitää hävitettämän.

CPR1642

22. Sillä hänen siunattuns periwät maan mutta hänen kirottuns pitä häwitettämän.

Osat1551

22. Sille henen Siugnatunsa pite Maan perimen/ Mutta henen Kirotunsa pite ylesiwritettaman. (Sillä hänen siunattunsa pitää maan perimän/ Mutta hänen kirottunsa pitää ylös juuritettaman)





MLV19

22 Because such as are blessed by him will inherit the land and those who are cursed by him will be cut off.

KJV

22. For such as be blessed of him shall inherit the earth; and they that be cursed of him shall be cut off.

Luther1912

23. Von dem HERRN wird solches Mannes Gang gefördert, und er hat Lust an seinem Wege.

RV'1862

22. Porque los benditos de él, heredarán la tierra: y los malditos de él, serán talados.

RuSV1876

22 (36:22) ибо благословенные Им наследуют землю, а проклятые Им истребятся.







FI33/38

23. Herra vahvistaa sen miehen askeleet, jonka tie hänelle kelpaa.

Biblia1776

23. Herralta senkaltaisen miehen vaellus hallitaan; ja hänen tiensä kelpaa hänelle.

CPR1642

23. HERralda sencaltaisen miehen waellus hallitan ja hänen tiens kelpa hänelle.

Osat1551

23. HERRALDA sencaltaisen Miehen waellus hallitaan/ ia henelle on lusti henen Tiestens. (HERRALTA senkaltaisen miehen waellus hallitaan/ ja hänellä on lysti hänen tiestänsä.)





MLV19

23 A man's goings are established by Jehovah and he delights in his way.

KJV

23. The steps of a good man are ordered by the LORD: and he delighteth in his way.

Luther1912

24. Fällt er, so wird er nicht weggeworfen; denn der HERR hält ihn bei der Hand.

RV'1862

23. Por Jehová son ordenados los pasos del hombre piadoso, y él quiere su camino.

RuSV1876

23 (36:23) Господом утверждаются стопы такого человека, и Он благоволит к пути его:







FI33/38

24. Jos hän lankeaa, ei hän maahan sorru, sillä Herra tukee hänen kättänsä.

Biblia1776

24. Jos hän lankee, niin ei häntä hyljätä; sillä Herra tukee hänen kätensä.

CPR1642

24. Jos hän lange nijn ei händä hyljätä: sillä HERra tuke hänen kätens.

Osat1551

24. Jos hen langepi/ nin ei hen poisheitete/ Sille HERRA tukepi henen kädheste. (Jos hän lankeepi/ niin ei hän pois heitetä/ Sillä HERRA tukeepi hänen kädestä.)





MLV19

24 Because (if) he falls, he will not be utterly cast down, because Jehovah upholds him with his hand.

KJV

24. Though he fall, he shall not be utterly cast down: for the LORD upholdeth him with his hand.

Luther1912

25. Ich bin jung gewesen und alt geworden und habe noch nie gesehen den Gerechten verlassen oder seinen Samen nach Brot gehen.

RV'1862

24. Cuando cayere, no será postrado: porque Jehová sustenta su mano.

RuSV1876

24 (36:24) когда он будет падать, не упадет, ибо Господь поддерживает его за руку.







FI33/38

25. Olen ollut nuori ja olen vanhaksi tullut, mutta en ole nähnyt vanhurskasta hyljättynä enkä hänen lastensa kerjäävän leipää.

Biblia1776

25. Minä olin nuori, ja vanhennuin, ja en ikänä nähnyt vanhurskasta hyljätyksi, enkä hänen siemenensä kerjäävän leipää.

CPR1642

25. Minä olin nuori ja wanhennuin ja en ikänäns nähnyt wanhurscasta hyljätyxi engä hänen siemenens kerjäwän leipä.

Osat1551

25. Mine olin Noori/ ia Wanhenuin/ ia en ikenens nähnyt site Wanhurskast ylenannetuxi/ eike henen Siemenens Leipe etziuen. (Mina olin nuori/ ja wanhennuin/ ja en ikänänsä nähnyt sitä wanhurskasta ylenannetuksi/ eikä hänen siemenensä leipää etsiwän.)





MLV19

25 I have been young and now am old, yet I have not seen a righteous man forsaken, nor his seed begging bread.

KJV

25. I have been young, and now am old; yet have I not seen the righteous forsaken, nor his seed begging bread.

Luther1912

26. Er ist allezeit barmherzig und leihet gerne, und sein Same wird gesegnet sein.

RV'1862

25. Mozo fuí, y he envejecido, y no he visto justo desamparado, ni su simiente que busque pan.

RuSV1876

25 (36:25) Я был молод и состарился, и не видал праведника оставленным и потомков его просящими хлеба:







FI33/38

26. Aina hän on armahtavainen ja antaa lainaksi, ja hänen lapsensa ovat siunaukseksi.

Biblia1776

26. Hän on aina laupias, ja lainaa mielellänsä; ja hänen siemenensä on siunattu.

CPR1642

26. Hän on aina laupias ja laina mielelläns ja hänen siemenens on siunattu.

Osat1551

26. Hen on aina Laupias ia kernasti lainapi/ ia henen Siemenens pite siughnattu oleman. (Hän on aina laupias ja kernaasti lainaapi/ ja hänen siemenensä pitää siunattu oleman.)





MLV19

26 All the day long he deals graciously and lends and his seed is blessed.

KJV

26. He is ever merciful, and lendeth; and his seed is blessed.

Luther1912

27. Laß vom Bösen und tue Gutes und bleibe wohnen immerdar.

RV'1862

26. Todo el día tiene misericordia, y presta: y su simiente es para bendición.

RuSV1876

26 (36:26) он всякий день милует и взаймы дает, и потомство его в благословение будет.







FI33/38

27. Karta pahaa ja tee hyvää, niin sinä pysyt iankaikkisesti.

Biblia1776

27. Vältä pahaa, ja tee hyvää, ja pysy ijankaikkisesti.

CPR1642

27. Wäldä paha ja tee hywä ja pysy ijancaickisest.

Osat1551

27. Welte pois pahasta/ ia tee hyue/ ia pysy ijancaikisesta. (Wältä pois pahasta/ ja tee hywää/ ja pysy iankaikkisesti.)





MLV19

27 Depart from evil and do good and dwell everlasting.

KJV

27. Depart from evil, and do good; and dwell for evermore.

Luther1912

28. Denn der HERR hat das Recht lieb und verläßt seine Heiligen nicht; ewiglich werden sie bewahrt; aber der Gottlosen Same wird ausgerottet.

RV'1862

27. Apártate del mal, y haz el bien: y vivirás para siempre.

RuSV1876

27 (36:27) Уклоняйся от зла, и делай добро, и будешь жить вовек:







FI33/38

28. Sillä Herra rakastaa oikeutta eikä hylkää hurskaitansa heidät varjellaan iankaikkisesti, mutta jumalattomain siemen hävitetään.

Biblia1776

28. Sillä Herra rakastaa oikeutta, ja ei hylkää pyhiänsä: ne kätketään ijankaikkisesti; mutta jumalattomain siemen pitää hävitettämän.

CPR1642

28. Sillä HERra racasta oikeutta ja ei hyljä pyhiäns ne kätketän ijancaickisest mutta jumalattomain siemen pitä häwitettämän.

Osat1551

28. Sille HERRA racastapi Oikiutta/ ia ei ylenanna henen Pyhiens/ ijancaikisesta ne ketketen/ Mutta ninen Jumalattomidhen Siemen pite ylesiwritettaman. (Sillä HERRA rakastaapi oikeutta/ ja ei ylenanna hänen pyhiänsä/ iankaikkisesti ne kätketään/ Mutta niiden jumalattomien siemen pitää ylösjuuritettaman.)





MLV19

28 Because Jehovah loves justice and does not forsake his holy ones. They are preserved everlasting, but the seed of the wicked will be cut off.

KJV

28. For the LORD loveth judgment, and forsaketh not his saints; they are preserved for ever: but the seed of the wicked shall be cut off.

Luther1912

29. Die Gerechten erben das Land und bleiben ewiglich darin.

RV'1862

28. Porque Jehová ama el derecho, y no desamparará a sus misericordiosos; para siempre serán guardados: y la simiente de los impíos será talada.

RuSV1876

28 (36:28) ибо Господь любит правду и не оставляет святых Своих; вовек сохранятся они; и потомство нечестивых истребится.







FI33/38

29. Vanhurskaat perivät maan ja asuvat siinä iankaikkisesti.

Biblia1776

29. Hurskaat perivät maan, ja asuvat siinä ijankaikkisesti.

CPR1642

29. Hurscat periwät maan ja asuwat sijnä ijancaickisest.

Osat1551

29. Ne Hurskat Maan periuet/ ia asuuat sijnä ijancaikisesta. (Ne hurskaat maan periwät/ ja asuwat siinä iankaikkisesti.)





MLV19

29 The righteous will inherit the land and dwell in it forever.

KJV

29. The righteous shall inherit the land, and dwell therein for ever.

Luther1912

30. Der Mund des Gerechten redet die Weisheit, und seine Zunge lehrt das Recht.

RV'1862

29. Los justos heredarán la tierra, y vivirán para siempre sobre ella.

RuSV1876

29 (36:29) Праведники наследуют землю и будут жить на ней вовек.







FI33/38

30. Vanhurskaan suu lausuu viisautta, ja hänen kielensä puhuu oikeuden sanoja.

Biblia1776

30. Vanhurskaan suu puhuu viisautta, ja hänen kielensä opettaa oikeutta.

CPR1642

30. Wanhurscan suu puhu taitawast ja hänen kielens opetta oikeutta.

Osat1551

30. Sen Wanhurskan swu puhu wijsautta/ ia henen Kielens opetapi Oikiutta. (Sen wanhurskaan suu puhuu wiisautta/ ja hänen kielensä opettaapi oikeutta.)





MLV19

30 The mouth of a righteous man talks of wisdom and his tongue speaks justice.

KJV

30. The mouth of the righteous speaketh wisdom, and his tongue talketh of judgment.

Luther1912

31. Das Gesetz seines Gottes ist in seinem Herzen; seine Tritte gleiten nicht.

RV'1862

30. La boca del justo hablará sabiduría, y su lengua hablará juicio.

RuSV1876

30 (36:30) Уста праведника изрекают премудрость, и язык его произносит правду.







FI33/38

31. Hänen Jumalansa laki on hänen sydämessään, hänen askeleensa eivät horju.

Biblia1776

31. Hänen Jumalansa laki on hänen sydämessänsä; ja ei hänen askeleensa livisty.

CPR1642

31. Hänen Jumalans laki on hänen sydämesäns ja ei hänen askelens liwisty.

Osat1551

31. Henen Jumalans Laki ombi henen sydhemesens/ ia ei henen askelens lipisty. (Hänen Jumalansa laki ompi hänen sydämessänsä/ ja ei hänen askeleensa lipisty.)





MLV19

31 The law of his God is in his heart. None of his steps will slide.

KJV

31. The law of his God is in his heart; none of his steps shall slide.

Luther1912

32. Der Gottlose lauert auf den Gerechten und gedenkt ihn zu töten.

RV'1862

31. La ley de su Dios está en su corazón, por tanto sus piés no titubearán.

RuSV1876

31 (36:31) Закон Бога его в сердце у него; не поколеблются стопы его.







FI33/38

32. Jumalaton väijyy vanhurskasta ja etsii häntä tappaaksensa.

Biblia1776

32. Jumalatoin väijyy vanhurskasta, ja etsii häntä tappaaksensa;

CPR1642

32. Jumalatoin wäijy wanhurscasta ja edzi händä tappaxens.

Osat1551

32. Se Jumalatoin weijupi site Wanhurskast/ ia etzipi hende tappaxens. (Se jumalatoin wäijyypi wanhurskasta/ ja etsiipi häntä tappaaksensa.)





MLV19

32 A wicked man watches a righteous man and seeks to kill him.

KJV

32. The wicked watcheth the righteous, and seeketh to slay him.

Luther1912

33. Aber der HERR läßt ihn nicht in seinen Händen und verdammt ihn nicht, wenn er verurteilt wird.

RV'1862

32. Asecha el impío al justo, y procura matarle.

RuSV1876

32 (36:32) Нечестивый подсматривает за праведником и ищет умертвить его;







FI33/38

33. Mutta Herra ei jätä häntä hänen käsiinsä eikä tuomitse häntä syylliseksi, kun hänen asiansa on oikeudessa.

Biblia1776

33. Mutta ei Herra jätä häntä hänen käsiinsä, ja ei tuomitse häntä, koska hän tuomitaan.

CPR1642

33. Mutta ei HERra jätä händä hänen käsijns ja ei duomidze händä cosca hän duomitan.

Osat1551

33. Mutta ei HERRA iäte hende henen Käsijns/ ia ei Domitze hende/ coska hen domitaan. (Mutta ei HERRA jätä häntä hänen käsiinsä/ ja ei tuomitse häntä/ koska hän tuomitaan.)





MLV19

33 Jehovah will not leave him in his hand, nor condemn him when he is judged.

KJV

33. The LORD will not leave him in his hand, nor condemn him when he is judged.

Luther1912

34. Harre auf den HERRN und halte seinen Weg, so wird er dich erhöhen, daß du das Land erbest; du wirst es sehen, daß die Gottlosen ausgerottet werden.

RV'1862

33. Jehová no le dejará en sus manos; ni le condenará cuando le juzgaren.

RuSV1876

33 (36:33) но Господь не отдаст его в руки его и не допустит обвинить его, когда он будет судим.







FI33/38

34. Odota Herraa ja ota vaari hänen tiestänsä, niin hän korottaa sinut, ja sinä perit maan ja näet, kuinka jumalattomat hävitetään.

Biblia1776

34. Odota Herraa, ja kätke hänen tiensä, niin hän sinun korottaa, ettäs perit maan: ja sinä saat nähdä jumalattomat hävitettävän.

CPR1642

34. Odota HERRA ja kätke hänen tiens nijn hän sinun corgotta ettäs perit maan ja sinä saat nähdä cosca jumalattomat häwitetän.

Osat1551

34. Odhota HERRA/ ia ketke henen Tiense/ nin hen sinun yleskorghotta/ ettes Maan perit/ Sine saadh nädhä/ coska ne Jumalattomat ylesiwritetaan. (Odota HERRAA/ ja kätke hänen tiensä/ niin hän sinun ylöskorottaa/ ettäs maan perit/ Sinä saat nähdä/ koska ne jumalattomat ylösjuuritetaan.)





MLV19

34 Wait for Jehovah and keep his way and he will exalt you to inherit the land. When sinners are cut off, you will see it.

KJV

34. Wait on the LORD, and keep his way, and he shall exalt thee to inherit the land: when the wicked are cut off, thou shalt see it.

Luther1912

35. Ich habe gesehen einen Gottlosen, der war trotzig und breitete sich aus und grünte wie ein Lorbeerbaum.

RV'1862

34. Espera a Jehová, y guarda su camino, y él te ensalzará para heredar la tierra: cuando los pecadores serán talados, verás.

RuSV1876

34 (36:34) Уповай на Господа и держись пути Его: и Он вознесет тебя, чтобы ты наследовал землю; и когда будут истребляемынечестивые, ты увидишь.







FI33/38

35. Minä näin jumalattoman, väkivaltaisen, rehevänä kuin viheriöivä puu, juurtunut paikoilleen.

Biblia1776

35. Minä näin jumalattoman, sangen jalon ja valtiaan, joka levitti itsensä, ja vihotti niinkuin viheriäinen laakeripuu.

CPR1642

35. Minä näin jumalattoman sangen jalon ja waldian joca lewitti idzens ja wihotti nijncuin Laurbärin puu.

Osat1551

35. Mine näin ydhen Jumalattoman/ sangen ialon ia waltian/ ia wlosleuitti itzens ia wihotti/ ninquin yxi Laurberinpw. (Minä näin yhden jumalattoman/ sangen jalon ja waltiaan/ ja uloslewitti itsensä ja wihoitti/ niinkuin yksi laurberinpuu.)





MLV19

35 I have seen a wicked man in great power and spreading himself like a green tree in its native soil.

KJV

35. I have seen the wicked in great power, and spreading himself like a green bay tree.

Luther1912

36. Da man vorüberging, siehe, da war er dahin; ich fragte nach ihm, da ward er nirgend gefunden.

RV'1862

35. Yo ví al impío robusto, y reverdeciendo como un laurel verde:

RuSV1876

35 (36:35) Видел я нечестивца грозного, расширявшегося, подобно укоренившемуся многоветвистому дереву;







FI33/38

36. Mutta kun ohi kuljettiin, katso, ei häntä enää ollut minä etsin häntä, vaan häntä ei löytynyt.

Biblia1776

36. Ja hän meni pois, ja katso ei hän enää ollut; ja minä kysyin häntä, ja ei häntä mistään löydetty.

CPR1642

36. Ja käwin ohidze cadzo nijn hän oli pois minä kysyin händä ja ei händä cusan löytty.

Osat1551

36. Ja ohitzekeuin/ catzo/ nin hen oli pois/ Mine kysyin sen perest/ nin ei hen cussan leutty. (Ja ohitsekäwin/ katso/ niin hän oli pois/ Minä kysyin sen perästä/ niin ei hän kussan löydetty)





MLV19

36 But I passed by, and behold, he was not. Yes, I sought him, but he could not be found.

KJV

36. Yet he passed away, and, lo, he was not: yea, I sought him, but he could not be found.

Luther1912

37. Bleibe fromm und halte dich recht; denn solchem wird's zuletzt wohl gehen.

RV'1862

36. Y se pasó, y he aquí no parece: y le busqué, y no fué hallado.

RuSV1876

36 (36:36) но он прошел, и вот нет его; ищу его и не нахожу.







FI33/38

37. Ota nuhteettomasta vaari, katso rehellistä: rauhan miehellä on tulevaisuus,

Biblia1776

37. Ole viatoin, ja pidä sinus oikein; sillä senkaltaiset viimein menestyvät;

CPR1642

37. Ole wiatoin ja pidä sinus oikein: sillä sencaltaiset wijmein menestywät.

Osat1551

37. Ole wighatoin/ ia pidhe sinus Oikein/ Sille sencaltaisten pite wimein hyuestimenestymen. (Ole wiatoin/ ja pidä sinus oikein/ Sillä senkaltaisten pitää wiimein hywästi menestymän.)





MLV19

37 Keep (as) the perfect man and behold the upright, because there is a happy end to the man of peace.

KJV

37. Mark the perfect man, and behold the upright: for the end of that man is peace.

Luther1912

38. Die Übertreter aber werden vertilgt miteinander, und die Gottlosen werden zuletzt ausgerottet.

RV'1862

37. Considera al perfecto, y mira por el recto, porque la postrimería de cada uno de ellos es paz.

RuSV1876

37 (36:37) Наблюдай за непорочным и смотри на праведного, ибо будущность такого человека есть мир;







FI33/38

38. mutta luopuneet hukkuvat kaikki, ja jumalattomain tulevaisuus leikataan pois.

Biblia1776

38. Mutta väärät pitää ynnä hukkuman, ja jumalattomat pitää viimein hävitettämän.

CPR1642

38. Mutta wäärät pitä ynnä huckuman ja jumalattomat pitä wijmein häwitettämän.

Osat1551

38. Mutta ne Ylitzekeumerit pite ynne huckuman/ ia ne Jumalattomat wimein pite ylesiwritettaman. (Mutta ne ylitsekäymärit pitää ynnä hukkuman/ ja ne jumalattomat wiimein pitää ylösjuuritettaman.)





MLV19

38 As for transgressors, they will be destroyed together. The end of the wicked will be cut off.

KJV

38. But the transgressors shall be destroyed together: the end of the wicked shall be cut off.

Luther1912

39. Aber der HERR hilft den Gerechten; der ist ihre Stärke in der Not.

RV'1862

38. Mas los rebelados fueron todos a una destruidos: la postrimería de los impíos fué talada.

RuSV1876

38 (36:38) а беззаконники все истребятся; будущность нечестивых погибнет.







FI33/38

39. Mutta vanhurskasten pelastus tulee Herralta, hän on heidän linnansa ahdingon aikana.

Biblia1776

39. Mutta Herra auttaa vanhurskaita: hän on heidän väkevyytensä tuskan ajalla.

CPR1642

39. Mutta HERRA autta wanhurscaita hän on heidän wäkewydens tuscan ajalla.

Osat1551

39. Mutta HERRA auttapi nijte Wanhurskaita/ hen on heiden Wäkewydhens Tuskan aialla. (Mutta HERRA auttaapi niitä wanhurskaita/ hän on heidän wäkewyytensä tuskan ajalla.)





MLV19

39 But the salvation of the righteous is from Jehovah. He is their stronghold in the time of trouble,

KJV

39. But the salvation of the righteous is of the LORD: he is their strength in the time of trouble.

Luther1912

40. Und der HERR wird ihnen beistehen und wird sie erretten; er wird sie von dem Gottlosen erretten und ihnen helfen; denn sie trauen auf ihn.

RV'1862

39. Y la salud de los justos fué Jehová, y su fortaleza en el tiempo de la angustia:

RuSV1876

39 (36:39) От Господа спасение праведникам, Он – защита их во время скорби;







FI33/38

40. Herra auttaa heitä ja vapahtaa heidät, vapahtaa jumalattomista ja pelastaa heidät sillä he turvaavat häneen.

Biblia1776

40. Ja Herra auttaa heitä ja päästää heitä: hän pelastaa heitä jumalattomista ja vapahtaa heitä; sillä he uskalsivat häneen.

CPR1642

40. Ja HERra autta heitä ja päästä heitä ja pelasta heitä jumalattomist ja wapahta heitä: sillä he uscalsit häneen.

Osat1551

40. Ja HERRA auttapi heite/ ia pästepi heite/ ia nijste Jumalattomist hen heite pelastapi/ ia wapactapi heite/ Sille he vskalsit henen pälens. (Ja HERRA auttaapi heitä/ ja päästääpi heitä/ ja niistä jumalattomista hän heitä pelastaapi/ ja wapahtaapi heitä/ Sillä he uskalsit hänen päällensä.)





MLV19

40 and Jehovah helps them and rescues them. He rescues them from sinners and saves them, because they have taken refuge in him.

KJV

40. And the LORD shall help them, and deliver them: he shall deliver them from the wicked, and save them, because they trust in him.

RuSV1876

40 (36:40) и поможет им Господь и избавит их; избавит их от нечестивых и спасет их, ибо они на Него уповают.