PSALMIT


PSALMI 123




 




Halveksittujen avunpyyntö.







FI33/38

1. Matkalaulu. Minä nostan silmäni sinun puoleesi, joka taivaissa asut.

Biblia1776

1. Veisu korkeimmassa Kuorissa. Minä nostan silmäni sinun tykös, joka asut taivaissa.

CPR1642

1. Weisu corkeimmas Chuoris. MInä nostan silmäni sinun tygös joca asut taiwaisa.

Osat1551

1. Yxi Weisu corkeimas Choris. MIne ylesnostan Silmeni sinun tyges/ Joca asut Taiuassa. (Yks weisuu korkeimmassa kuorissa. Minä ylösnostan silmäni sinun tykösi/ Joka asut taiwaassa.)





MLV19

1 I lift up my eyes to you, O you who sit in the heavens.

KJV

1. A Song of degrees.<p/> Unto thee lift I up mine eyes, O thou that dwellest in the heavens.

Luther1912

1. Ein Lied im höhern Chor. Ich hebe meine Augen auf zu dir, der du im Himmel sitzest.

RV'1862

1. Canción de las gradas. A TÍ alcé mis ojos, el que habi- tas en los cielos.

RuSV1876

1 (122:1) Песнь восхождения. К Тебе возвожу очи мои, Живущий на небесах!







FI33/38

2. Katso, niinkuin palvelijain silmät katsovat heidän isäntäinsä käsiin, ja niinkuin palvelijattaren silmät katsovat hänen emäntänsä käsiin, niin meidän silmämme katsovat Herran, meidän Jumalamme, puoleen, kunnes hän armahtaa meitä.

Biblia1776

2. Katso, niinkuin palveliain silmät katsovat isäntänsä käsiin, niinkuin piikain silmät katsovat emäntäinsä käsiin, niin meidänkin silmämme katsovat Herraa meidän Jumalaamme, siihenasti että hän meitä armahtaa.

CPR1642

2. Cadzo cuin palweliain silmät cadzowat heidän isändäins käsijn. 3. Cuin pijcain silmät cadzowat heidän emändäins käsijn. 4. Nijn meidän silmäm cadzowat meidän HERram Jumalatam sijhenasti että hän meille armollisexi tule.

Osat1551

2. Catzo/ Quin ne Paluelian silmet/ heiden HERRAINS käsijn catzouat. 3. Quin ne Picain silmet/ heiden Emendens Käsijn catzouat. 4. Nin meiden silmenne catzouat meiden HERRAN Jumalan päle/ Sihenasti ette hen meille Armolisexi tule. (Katso/ Kuin palwelijan silmät/ heidän herrainsa käsiin katsowat.3. Kuin ne piikain silmät/ heidän emäntäinsä käsiin katsowat.4. Niin meidän silmämme katsowat meidän HERRAN Jumalan päälle/ Siihenasti että hän meille armolliseksi tulee.)





MLV19

2 Behold, as the eyes of servants to the hand of their master, as the eyes of a maid to the hand of her mistress, so our eyes are to Jehovah our God, until he has mercy upon us.

KJV

2. Behold, as the eyes of servants look unto the hand of their masters, and as the eyes of a maiden unto the hand of her mistress; so our eyes wait upon the LORD our God, until that he have mercy upon us.

Luther1912

2. Siehe! wie die Augen der Knechte auf die Hände ihrer Herren sehen, wie die Augen der Magd auf die Hände ihrer Frau, also sehen unsre Augen auf den HERRN, unsern Gott, bis er uns gnädig werde.

RV'1862

2. He aquí, como los ojos de los siervos miran a la mano de sus señores: como los ojos de la sierva a la mano de su señora, así nuestros ojos miran a Jehová nuestro Dios: hasta que haya misericordia de nosotros.

RuSV1876

2 (122:2) Вот, как очи рабов обращены на руку господ их, как очи рабы – на руку госпожи ее, так очи наши – к Господу, Богу нашему, доколе Он помилует нас.







FI33/38

3. Ole meille armollinen, Herra, ole meille armollinen. Sillä kylliksi olemme jo saaneet ylenkatsetta.

Biblia1776

3. Ole meille armollinen, Herra, ole meille armollinen! sillä me olemme sangen täytetyt ylönkatseesta;

CPR1642

5. Ole meille armollinen HERra ole meille armollinen: sillä me olem sangen täytetyt ylöncadzesta.

Osat1551

5. Ole meille Armolinen HERRA/ Ole meille Armolinen/ Sille me olem sangen teutetyt ylencatzomisesta. (Ole meille armollinen HERRA/ Ole meille armollinen/ Sillä me olemme sangen täytetyt ylenkatsomisesta.)





MLV19

3 Have mercy upon us, O Jehovah, have mercy upon us, because we are exceedingly filled with contempt.

KJV

3. Have mercy upon us, O LORD, have mercy upon us: for we are exceedingly filled with contempt.

Luther1912

3. Sei uns gnädig, HERR, sei uns gnädig! denn wir sind sehr voll Verachtung.

RV'1862

3. Ten misericordia de nosotros: o! Jehová, ten misericordia de nosotros; porque estamos muy hartos de menosprecio.

RuSV1876

3 (122:3) Помилуй нас, Господи, помилуй нас, ибо довольно мы насыщены презрением;







FI33/38

4. Sielumme on jo kyllänsä saanut suruttomien pilkasta, ylpeitten ylenkatseesta.

Biblia1776

4. Sangen täynnä on meidän sielumme rikasten pilkkaa ja ylpeiden ylönkatsetta.

CPR1642

6. Sangen täynäns on meidän sielum ylpeitten pilcasta ja coreitten ylöncadzesta.

Osat1551

6. Sangen teunens ombi meiden Sielunna/ ninen ylpiein pilcoista/ ia ninen Corein ylencatzomisesta. (Sangen täynnänsä ompi meidän sielumme/ niiden ylpeäin pilkoista/ ja niiden korein ylenkatsomisesta.)





MLV19

4 Our soul is exceedingly filled with the scoffing of those who are at ease and with the contempt of the proud.

KJV

4. Our soul is exceedingly filled with the scorning of those that are at ease, and with the contempt of the proud.

Luther1912

4. Sehr voll ist unsre Seele von der Stolzen Spott und der Hoffärtigen Verachtung.

RV'1862

4. Muy harta está nuestra alma del escarnio de los sosegados: del menosprecio de los soberbios.

RuSV1876

4 (122:4) довольно насыщена душа наша поношением от надменных и уничижением от гордых.