PSALMIT


PSALMI 50








Kuuliaisuus, ei uhri, on oikea jumalanpalvelus.







FI33/38

1. Aasafin virsi. Jumala, Herra Jumala, puhuu ja kutsuu maan auringon noususta hamaan sen laskuun.

Biblia1776

1. Asaphin Psalmi. Herra, väkevä Jumala, puhuu, ja kutsuu maailman hamasta auringon koitosta niin laskemiseen asti.

CPR1642

1. Assaphin Psalmi. HERra Jumala se wäkewä puhu ja cudzu mailman hamast Auringon coitosta nijn laskemisen asti.

Osat1551

1. Assaphin Psalmi. 2. HERRA Jumala se wäkeuin puhupi ia cutzupi Mailman/ hamast Auringoisen coitosta nin Laskemisen asti. (Assaphin psalmi. HERRA Jumala se wäkewin puhuupi ja kutsuupi maailman/ hamasta aurinkoisen koitosta niin laskemiseen asti.)





MLV19

1 The Mighty One, God, Jehovah, has spoken and called the earth from the rising of the sun to the going down of it.

KJV

1. A Psalm of Asaph.<p/>The mighty God, even the LORD, hath spoken, and called the earth from the rising of the sun unto the going down thereof.

Luther1912

1. Ein Psalm Asaphs. Gott, der HERR, der Mächtige, redet und ruft der Welt vom Aufgang der Sonne bis zu ihrem Niedergang.

RV'1862

1. Salmo: a Asaf. EL Dios de dioses, Jehová, habló; y convocó la tierra desde el nacimiento del sol hasta donde se pone.

RuSV1876

1 (49:1) Псалом Асафа. Бог Богов, Господь возглаголал и призывает землю, от восхода солнца до запада.







FI33/38

2. Siionista, jonka kauneus on täydellinen, Jumala ilmestyy kirkkaudessa.

Biblia1776

2. Zionista antaa Jumala täydellisen kirkkauden paistaa.

CPR1642

2. Zionista käy ylös kircas Jumalan paiste.

Osat1551

3. Zionista yleskeupi/ se kircas Jumalan paiste. (Zionista ylöskäypi/ se kirkas Jumalan paiste.)





MLV19

2 Out of Zion, the perfection of beauty, God has shone forth.

KJV

2. Out of Zion, the perfection of beauty, God hath shined.

Luther1912

2. Aus Zion bricht an der schöne Glanz Gottes.

RV'1862

2. De Sión, perfección de hermosura, Dios resplandeció.

RuSV1876

2 (49:2) С Сиона, который есть верх красоты, является Бог,







FI33/38

3. Meidän Jumalamme tulee eikä vaikene, hänen edellänsä käy kuluttava tuli ja hänen ympärillänsä väkevä myrsky.

Biblia1776

3. Meidän Jumalamme tulee, ja ei vaikene: kuluttavainen tuli käy hänen edellänsä, ja hänen ympärillänsä väkevä ilma.

CPR1642

3. Meidän Jumalam tule ja ei waickene culuttawainen tuli käy hänen edelläns ja hänen ymbärilläns suuri ilma.

Osat1551

4. Meiden Jumalan tulepi ia ei waikene/ culuttauainen Tuli keupi henen edhellens/ ia henen ymberillens yxi swri Ilma. (Meidän Jumalan tuleepi ja ei waikene/ kuluttawainen tuli käypi hänen edellänsä/ ja hänen ympärillänsä yksi suuri ilma.)





MLV19

3 Our God comes and does not keep silence. A fire devours before him and it whirlwinds much all around him.

KJV

3. Our God shall come, and shall not keep silence: a fire shall devour before him, and it shall be very tempestuous round about him.

Luther1912

3. Unser Gott kommt und schweigt nicht. Fressend Feuer geht vor ihm her und um ihn her ist ein großes Wetter.

RV'1862

3. Vendrá nuestro Dios, y no callará: fuego consumirá de su presencia: y al rededor de él habrá grande tempestad.

RuSV1876

3 (49:3) грядет Бог наш, и не в безмолвии: пред Ним огонь поядающий, и вокруг Его сильная буря.







FI33/38

4. Hän kutsuu taivaat ylhäältä ja maan, tuomitakseen kansansa:

Biblia1776

4. Hän kutsuu taivaat ylhäältä ja maan, tuomitaksensa kansaansa.

CPR1642

4. Hän cudzu taiwan ja maan duomitaxens hänen Canssans.

Osat1551

5. Hen cutzupi Taiuan ia maan/ domitaxens henen Canssans. (Hän kutsuupi taiwaan ja maan/ tuomitaksensa hänen kansansa.)





MLV19

4 He calls to the heavens above and to the earth, that he may judge his people.

KJV

4. He shall call to the heavens from above, and to the earth, that he may judge his people.

Luther1912

4. Er ruft Himmel und Erde, daß er sein Volk richte:

RV'1862

4. Convocará a los cielos de arriba: y a la tierra para juzgar a su pueblo.

RuSV1876

4 (49:4) Он призывает свыше небо и землю, судить народ Свой:







FI33/38

5. Kootkaa minun eteeni minun hurskaani, jotka uhreja uhraten ovat tehneet minun kanssani liiton.

Biblia1776

5. Kootkaat minulle minun pyhäni, jotka liitostani enemmän pitävät kuin uhrista.

CPR1642

5. Cootcat minulle minun pyhäni jotca lijtosta enämmän pitäwät cuin uhreista.

Osat1551

6. Cootka minulle Pyheni/ iotca sijte Lijtosta enemen piteuet/ quin wffreista. (Kootkaa minun pyhäni/ jotka siitä liitosta enemmän pitäwät/ kuin uhreista.)





MLV19

5 Gather my holy ones together to me, those who have made a covenant with me by sacrifice.

KJV

5. Gather my saints together unto me; those that have made a covenant with me by sacrifice.

Luther1912

5. Versammelt mir meine Heiligen, die den Bund mit mir gemacht haben beim Opfer.

RV'1862

5. Juntádme mis misericordiosos: los que concertaron mi concierto sobre sacrificio.

RuSV1876

5 (49:5) „соберите ко Мне святых Моих, вступивших в завет со Мною при жертве".







FI33/38

6. Ja taivaat julistavat hänen vanhurskauttansa, sillä Jumala on tuomari. Sela.

Biblia1776

6. Ja taivaat pitää hänen vanhurskauttansa ilmoittaman; sillä Jumala on tuomari, Sela!

CPR1642

6. Ja taiwat pitä hänen wanhurscauttans ilmoittaman sillä Jumala on Duomari. Sela.

Osat1551

7. Ja ne Taiuat pite henen wanhurskauttans ilmoittaman/ Sille Jumala on Domari. Sela. (Ja ne taiwaat pitää hänen wanhurskauttansa ilmoittaman/ Sillä Jumala on tuomari. Sela.)





MLV19

6 And the heavens will declare his righteousness, because God is judge himself. Selah.

KJV

6. And the heavens shall declare his righteousness: for God is judge himself. Selah.

Luther1912

6. Und die Himmel werden seine Gerechtigkeit verkündigen; denn Gott ist Richter. (Sela.)

RV'1862

6. Y denunciarán los cielos su justicia; porque Dios es juez. Selah.

RuSV1876

6 (49:6) И небеса провозгласят правду Его, ибо судия сей есть Бог.







FI33/38

7. Kuule, minun kansani, minä puhun; kuule, Israel, minä todistan sinua vastaan. Minä olen Jumala, sinun Jumalasi.

Biblia1776

7. Kuule, kansani! minä tahdon puhua, ja sinun seassas, Israel, todistaa: minä Jumala olen sinun Jumalas,

CPR1642

7. Cuule minun Canssan anna minun puhua Israel anna minun sinun seasas todista minä Jumala olen sinun Jumalas.

Osat1551

8. Cwle minun Canssan/ anna minun puhua/ Israel anna minua sinun seasas todhista/ Mine Jumala/ olen sinun Jumalas. (Kuule minun kansani/ anna minun puhua/ Israel anna minun sinun seassasi todistaa/ Minä Jumala/ olen sinun Jumalasi.)





MLV19

7 Hear, O my people and I will speak, O Israel and I will testify to you, I am God, even your God.

KJV

7. Hear, O my people, and I will speak; O Israel, and I will testify against thee: I am God, even thy God.

Luther1912

7. "Höre, mein Volk, laß mich reden; Israel, laß mich unter dir zeugen: Ich, Gott, bin dein Gott.

RV'1862

7. Oye pueblo mío, y hablaré: Israel, y contestaré contra tí: Yo soy el Dios, el Dios tuyo.

RuSV1876

7 (49:7) „Слушай, народ Мой, Я буду говорить; Израиль! Я буду свидетельствовать против тебя: Я Бог, твой Бог.







FI33/38

8. En minä sinun teurasuhreistasi sinua nuhtele, ja sinun polttouhrisi ovat aina minun edessäni.

Biblia1776

8. Uhreistas en minä sinua nuhtele; sillä sinun polttouhris ovat alati minun edessäni.

CPR1642

8. Sinun uhreistas en minä sinua nuhtele: sillä sinun polttouhris owat alati minun edesäni.

Osat1551

9. Sinun wffreis polesta/ em mine sinua nuchtele/ Sille sinun Poltwffris ouat alati minun edesseni. (Sinun uhreisi puolesta/ en minä sinua nuhtele/ Sillä sinun polttouhrisi owat alati minun edessäni.)





MLV19

8 I will not reprove you for your sacrifices and your burnt offerings being continually before me.

KJV

8. I will not reprove thee for thy sacrifices or thy burnt offerings, to have been continually before me.

Luther1912

19. 50. 8. Deines Opfers halber strafe ich dich nicht, sind doch deine Brandopfer immer vor mir.

RV'1862

8. No te reprenderé sobre tus sacrificios; porque tus holocaustos delante de mí están siempre.

RuSV1876

8 (49:8) Не за жертвы твои Я буду укорять тебя; всесожжения твои всегда предо Мною;







FI33/38

9. En minä ota härkiä sinun talostasi enkä kauriita sinun tarhoistasi.

Biblia1776

9. En minä ota härkiä sinun huoneestas, enkä kauriita navetastas;

CPR1642

9. En minä ota härkiä sinun huonestas engä caurita nawetostas.

Osat1551

10. Em mine Härkie ota sinun Honestas/ Eike Caurita sinun Nauetastas. (En minä härkiä ota sinun huoneestasi/ Eikä kauriita sinun nawetastasi.)





MLV19

9 I will take no bullock out of your house, nor male-goats out of your folds.

KJV

9. I will take no bullock out of thy house, nor he goats out of thy folds.

Luther1912

19. 50. 9. Ich will nicht von deinem Hause Farren nehmen noch Böcke aus deinen Ställen.

RV'1862

9. No tomaré de tu casa becerros: ni machos de cabrío de tus apriscos.

RuSV1876

9 (49:9) не приму тельца из дома твоего, ни козлов из дворов твоих,







FI33/38

10. Sillä minun ovat kaikki metsän eläimet ja tuhansien vuorten karjat.

Biblia1776

10. Sillä kaikki metsän eläimet ovat minun, ja eläimet vuorilla tuhansin.

CPR1642

10. Sillä caicki medzän eläimet owat minun ja carjat mäjillä jotca tuhannin käywät.

Osat1551

11. Sille caiki Eleimet Metzes ouat minun/ ia Cariat Mäkein päle Tuhannes lughussa. (Sillä kaikki eläimet metsässä owat minun / ja karjat mäkein päällä tuhannessa luwussa.)





MLV19

10 Because every beast of the forest is mine and the cattle upon a thousand hills.

KJV

10. For every beast of the forest is mine, and the cattle upon a thousand hills.

Luther1912

19. 50. 10. Denn alle Tiere im Walde sind mein und das Vieh auf den Bergen, da sie bei tausend gehen.

RV'1862

10. Porque mía es toda bestia del monte: millares de animales en los montes.

RuSV1876

10 (49:10) ибо Мои все звери в лесу, и скот на тысяче гор,







FI33/38

11. Minä tunnen kaikki vuorten linnut, ja kaikki, mikä kedolla liikkuu, on minun edessäni.

Biblia1776

11. Minä tunnen kaikki linnut vuorten päällä, ja metsän pedot ovat minun edessäni.

CPR1642

11. Minä tunnen caicki linnut wuorten päällä ja caickinaiset pedot medzäs owat minun edesäni.

Osat1551

12. Mine tunnen caiki Linnut Wortein päle/ ia caikinaiset Pedhot Metzes ouat minun edesseni. (Minä tunnen kaikki linnut wuorten päällä/ ja kaikkinaiset pedot metsässä owat minun edessäni.)





MLV19

11 I know all the birds of the mountains and the wild beasts of the field are mine.

KJV

11. I know all the fowls of the mountains: and the wild beasts of the field are mine.

Luther1912

19. 50. 11. Ich kenne alle Vögel auf den Bergen, und allerlei Tier auf dem Feld ist vor mir.

RV'1862

11. Yo conozco a todas las aves de los montes; y las fieras del campo están conmigo.

RuSV1876

11 (49:11) знаю всех птиц на горах, и животные на полях предо Мною.







FI33/38

12. Jos minä isoaisin, en minä sitä sinulle sanoisi; sillä minun on maanpiiri ja kaikki, mitä siinä on.

Biblia1776

12. Jos minä isoon, en minä sitä sano sinulle; sillä maan piiri on minun, ja kaikki mitä siinä on.

CPR1642

12. Jos minä ison en minä sitä sanois sinulle: sillä maan pijri on minun ja caicki mitä sijnä on.

Osat1551

13. Jos mine ison/ en mine site sanoisi sinulle/ Sille ette se Maanpiri ombi minun/ ia caiki mite henesse on. (Jos minä isoan/ en minä sitä sanoisi sinulle/ Sillä että se maanpiiri ompi minun/ ja kaikki mitä hänessä on.)





MLV19

12 If I were hungry, I would not tell you, because the world is mine and the fullness of it.

KJV

12. If I were hungry, I would not tell thee: for the world is mine, and the fulness thereof.

Luther1912

19. 50. 12. Wo mich hungerte, wollte ich dir nicht davon sagen; denn der Erdboden ist mein und alles, was darinnen ist.

RV'1862

12. Si tuviere hambre, no te lo diré a tí; porque mío es el mundo y su plenitud.

RuSV1876

12 (49:12) Если бы Я взалкал, то не сказал бы тебе, ибо Моя вселенная и все, что наполняетее.







FI33/38

13. Minäkö söisin härkien lihaa tai joisin kauristen verta?

Biblia1776

13. Luuletkos minun syövän härjän lihaa? ja kauristen verta juovan?

CPR1642

13. Luuletcos minun syöwän härjän liha elickä cauristen werta juoman ?

Osat1551

14. Lwletkos minun söuen Härien Liha/ elicke Cauristen werte iouan? (Luuletkos minun syöwän härkien lihaa/ elikkä kauristen werta juowan?)





MLV19

13 Will I eat the flesh of bulls, or drink the blood of goats?

KJV

13. Will I eat the flesh of bulls, or drink the blood of goats?

Luther1912

19. 50. 13. Meinst du, daß ich Ochsenfleisch essen wolle oder Bocksblut trinken?

RV'1862

13. ¿Tengo de comer carne de gruesos toros, o, de beber sangre de machos de cabrío?

RuSV1876

13 (49:13) Ем ли Я мясо волов и пью ли кровь козлов?







FI33/38

14. Uhraa Jumalalle kiitos ja täytä lupauksesi Korkeimmalle.

Biblia1776

14. Uhraa Jumalalle kiitosuhri, ja maksa Ylimmäiselle lupaukses;

CPR1642

14. Uhra Jumalalle kijtosuhri ja maxa ylimmäiselle lupauxes.

Osat1551

15. Wffra Jumalalle Kijtoswffri/ ia maxa sille Ylimeiselle sinun Lupauxes. (Uhraa Jumalalle kiitosuhri/ ja maksa sille ylimmäiselle sinun lupauksesi.)





MLV19

14 Offer to God the sacrifice of thanksgiving and pay your vows to the Most High.

KJV

14. Offer unto God thanksgiving; and pay thy vows unto the most High:

Luther1912

19. 50. 14. Opfere Gott Dank und bezahle dem Höchsten deine Gelübde

RV'1862

14. Sacrifica a Dios alabanza: y paga al Altísimo tus votos.

RuSV1876

14 (49:14) Принеси в жертву Богу хвалу и воздай Всевышнему обеты твои,







FI33/38

15. Ja avuksesi huuda minua hädän päivänä, niin minä tahdon auttaa sinua, ja sinun pitää kunnioittaman minua.

Biblia1776

15. Ja avukses huuda minua hädässäs, niin minä tahdon auttaa sinua, ja sinun pitää kunnioittaman minua.

CPR1642

15. Ja rucoile minua hädäsäs nijn minä autan sinua ja sinun pitä cunnioidzeman minua.

Osat1551

16. Ja auxeshwdha minua Hädheses/ Nin mine autan sinua/ ia sinun pite minua cunnioitzeman. (Ja awuksihuuda minua hädässäsi/ Niin minä autan sinua/ ja sinun pitää minua kunnioitseman.)





MLV19

15 And call upon me in the day of trouble. I will deliver you and you will glorify me.

KJV

15. And call upon me in the day of trouble: I will deliver thee, and thou shalt glorify me.

Luther1912

19. 50. 15. und rufe mich an in der Not, so will ich dich erretten, so sollst du mich preisen."

RV'1862

15. Y llámame en el día de la angustia; librarte he, y honrarme has.

RuSV1876

15 (49:15) и призови Меня в день скорби; Я избавлю тебя, и ты прославишь Меня".







FI33/38

16. Mutta jumalattomalle Jumala sanoo: Mikä sinä olet puhumaan minun käskyistäni ja ottamaan minun liittoni suuhusi?

Biblia1776

16. Mutta jumalattomalle sanoo Jumala: miksi sinä ilmoitat minun säätyjäni? ja otat minun liittoni suulles?

CPR1642

16. Mutta jumalattomalle sano Jumala: mixis ilmoitat minun oikeuxiani ja otat minun lijttoni suulles ?

Osat1551

17. Mutta sille Jumalattomalle sanopi Jumala/ Mixis ilmoitat minun Oikiuxiani/ ia otat minun Lijtoni sinun suulles? (Mutta sille jumalattomalle sanoopi Jumala/ Miksis ilmoitat minun oikeuksiani/ ja otat minun liittoni sinun suullesi?)





MLV19

16 But to the wicked man God says, What have you to do to declare my statutes and that you have taken my covenant in your mouth,

KJV

16. But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, or that thou shouldest take my covenant in thy mouth?

Luther1912

16. Aber zum Gottlosen spricht Gott: "Was verkündigst du meine Rechte und nimmst meinen Bund in deinen Mund,

RV'1862

16. Y al malo dijo Dios: ¿Qué tienes tú que enarrar mis leyes: y que tomes mi concierto por tu boca:

RuSV1876

16 (49:16) Грешнику же говорит Бог: „что ты проповедуешь уставы Мои и берешь завет Мой в уста твои,







FI33/38

17. Sinä, joka vihaat kuritusta ja heität minun sanani selkäsi taakse!

Biblia1776

17. Ettäs kuritusta vihaat, ja heität minun sanani taakses.

CPR1642

17. Ettäs cuitengin curitusta wihat ja heität minun sanani tacas.

Osat1551

18. Ettes quitengi curitoxen wihat/ ia heitet minun Sanani taghas. (Että kuitenkin kurituksen wihaat/ ja heitä minun sanasi taaksesi.)





MLV19

17 since you hate instruction and cast my words behind you?

KJV

17. Seeing thou hatest instruction, and castest my words behind thee.

Luther1912

17. so du doch Zucht hassest und wirfst meine Worte hinter dich?

RV'1862

17. Aborreciendo tú el castigo, y echando detrás de tí mis palabras?

RuSV1876

17 (49:17) а сам ненавидишь наставление Мое и слова Мои бросаешь за себя?







FI33/38

18. Jos sinä näet varkaan, niin sinä mielistyt häneen, ja sinä pidät yhtä avionrikkojain kanssa.

Biblia1776

18. Koskas varkaan näet, niin sinä juokset hänen kanssansa, ja pidät yhtä huorintekiäin kanssa.

CPR1642

18. Coscas warcan näet nijns juoxet hänen cansans ja pidät yhtä huorintekiäin cansa.

Osat1551

19. Coskas iongun Warcan näet/ nin sine ioxet henen cansans/ ia pidhet Osas Hoorintekiedhen cansa. (Koskas jonkun warkaan näet/ niin sinä juokset hänen kanssansa/ ja pidät osaasi huorintekijäiden kanssa.)





MLV19

18 When you saw a thief, you consented with him and have been partaker with adulterers.

KJV

18. When thou sawest a thief, then thou consentedst with him, and hast been partaker with adulterers.

Luther1912

18. Wenn du einen Dieb siehst, so läufst du mit ihm und hast Gemeinschaft mit den Ehebrechern.

RV'1862

18. Si veías al ladrón, tu corrías con él: y con los adúlteros era tu parte.

RuSV1876

18 (49:18) когда видишь вора, сходишься с ним, и с прелюбодеями сообщаешься;







FI33/38

19. Sinä päästät suusi puhumaan pahaa, ja sinun kielesi punoo petosta.

Biblia1776

19. Sinun suus sallit sinä pahaa puhua, ja kieles saattaa petosta matkaan.

CPR1642

19. Sinun suus sallit sinä paha puhua ja sinun kieles saatta petosta matcan.

Osat1551

20. Sinun sws sallit sine paha puhua/ ia sinun Kieles Falskiutta matkan saatta. (Sinun suusi sallit sinä pahaa puhua/ ja sinun kielesi falskiutta matkaan saattaa.)





MLV19

19 You give your mouth to evil and your tongue frames deceit.

KJV

19. Thou givest thy mouth to evil, and thy tongue frameth deceit.

Luther1912

19. Deinen Mund lässest du Böses reden, und deine Zunge treibt Falschheit.

RV'1862

19. Tu boca metías en mal: y tu lengua componía engaño.

RuSV1876

19 (49:19) уста твои открываешь на злословие, и язык твой сплетает коварство;







FI33/38

20. Sinä istut ja puhut veljeäsi vastaan, sinä panettelet äitisi poikaa.

Biblia1776

20. Sinä istut ja puhut veljeäs vastaan, äitis poikaa sinä pilkkaat.

CPR1642

20. Sinä istut ja puhut weljeis wastan sinä panettelet äitis poica.

Osat1551

21. Sine istut ia puhut sinun Velies vastan/ sine panettelet sinun Eites Poica. (Sinä istut ja puhut sinun weljeäsi wastaan/ sinä panettelet sinun äitisi poikaa.)





MLV19

20 You sit and speak against your brother; you slander your own mother's son.

KJV

20. Thou sittest and speakest against thy brother; thou slanderest thine own mother's son.

Luther1912

20. Du sitzest und redest wider deinen Bruder; deiner Mutter Sohn verleumdest du.

RV'1862

20. Asentábaste, hablabas contra tu hermano: contra el hijo de tu madre ponías infamia.

RuSV1876

20 (49:20) сидишь и говоришь на брата твоего, на сына матери твоей клевещешь;







FI33/38

21. Näitä sinä teet, ja minäkö olisin vaiti? Luuletko, että minä olen sinun kaltaisesi? Minä nuhtelen sinua ja asetan nämä sinun silmäisi eteen.

Biblia1776

21. Näitä teet, ja minä olen vaiti; niin sinä luulet, että minä olen sinun kaltaises; mutta minä nuhtelen sinua ja asetan näitä silmäis eteen.

CPR1642

21. Näitäs teet ja minä olen wait nijns luulet että minä olen sinun wertaises. Mutta minä rangaisen sinua ja asetan näitä silmäis eteen.

Osat1551

22. Neites teet/ ia mine olen wait/ Nijnpes lwlet/ ette mine olen sinun wertaises. Mutta mine rangaitzen sinua/ ia asetan neite Silmeis eten. (Näitäs teet/ ja mnä olen waiti/ Niinpäs luulet/ että minä olen sinun wertaisesi. Mutta minä rankaisen sinua/ ja asetan näitä silmäisi eteen.)





MLV19

21 These things you have done and I kept silence. You thought that I was altogether such a one as yourself. But I will reprove you and set them in order before your eyes.

KJV

21. These things hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether such an one as thyself: but I will reprove thee, and set them in order before thine eyes.

Luther1912

21. Das tust du, und ich schweige; da meinst du, ich werde sein gleichwie du. Aber ich will dich strafen und will dir's unter Augen stellen.

RV'1862

21. Estas cosas hiciste, y yo callé: ¿pensabas por eso que de cierto sería yo como tú? argüirte he, y propondré delante de tus ojos.

RuSV1876

21 (49:21) ты это делал, и Я молчал; ты подумал, что Я такой же, как ты. Изобличу тебя и представлю пред глаза твои грехи твои .







FI33/38

22. Ymmärtäkää tämä te, jotka Jumalan unhotatte, etten minä raatelisi, eikä olisi pelastajaa.

Biblia1776

22. Ymmärtäkäät siis näitä te, jotka Jumalan unhotatte; etten minä tempaisi joskus pois, ja ei olisi vapahtajaa.

CPR1642

22. Ymmärtäkät sijs näitä te jotca Jumalan unhotatte etten minä temmais joscus pois ja ei olis enämbi wapahtaja.

Osat1551

23. Merkitke sis neite/ Te iotca Jumalan vnodhatte/ ettej mine ioskus poistemmaisi/ ia ei olisi enembi vapactaia. (Merkitkää siis näitä/ Te jotka Jumalan unohdatte/ ettei minä joskus poistempaisi/ ja ei olisi enempi wapahtajaa.)





MLV19

22 Now consider this, you* who forget God, lest I tear you* in pieces and there is none to deliver:

KJV

22. Now consider this, ye that forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver.

Luther1912

22. Merket doch das, die ihr Gottes vergesset, daß ich nicht einmal hinraffe und sei kein Retter da.

RV'1862

22. Entendéd ahora esto, los que os olvidáis de Dios: porque no arrebate, y no haya quien os escape.

RuSV1876

22 (49:22) Уразумейте это, забывающие Бога, дабы Я не восхитил, – и не будетизбавляющего.







FI33/38

23. Joka kiitosta uhraa, se kunnioittaa minua; joka ottaa tiestänsä vaarin, sen minä annan nähdä Jumalan autuuden.

Biblia1776

23. Joka kiitosta uhraa, se ylistää minua, ja siinä on se tie, että minä osoitan hänelle Jumalan autuuden.

CPR1642

23. Joca kijtosta uhra se ylistä minua ja sijnä on se tie että minä osotan hänelle Jumalan autuuden.

Osat1551

24 Joca Kijtosta wffrapi/ se ylistepi minua/ Ja sijnä ombi se Tie/ ette mine osotan henelle sen Jumalan Terueydhen. (Joka kiitosta uhraapi/ se ylistääpi minua/ Ja siinä ompi se tie/ että minä osoitan hänelle sen Jumalan terweyden.)





MLV19

23 Whoever offers the sacrifice of thanksgiving glorifies me. And to him who orders his way aright I will show the salvation of God.

KJV

23. Whoso offereth praise glorifieth me: and to him that ordereth his conversation aright will I shew the salvation of God.

Luther1912

23. Wer Dank opfert, der preiset mich; und da ist der Weg, daß ich ihm zeige das Heil Gottes."

RV'1862

23. El que sacrifica alabanza me honrará: y el que ordenare el camino, yo le enseñaré la salud de Dios.

RuSV1876

23 (49:23) Кто приносит в жертву хвалу, тот чтит Меня, и кто наблюдает за путем своим, тому явлю Я спасение Божие".