PSALMIT


PSALMI 149




 




Israelin voittolaulu.







FI33/38

1. Halleluja! Veisatkaa Herralle uusi virsi: ylistysvirsi hänelle hurskasten seurakunnassa.

Biblia1776

1. Halleluja! Veisatkaat Herralle uusi veisu: pyhäin seurakunnan pitää häntä kiittämän.

CPR1642

1. Halleluja. WEisatcat HERralle usi weisu pyhäin seuracunnan pitä händä kijttämän.

Osat1551

1. Halleluia. VEisacat HERRALLE vsi Weisu/ se Pyhein Seurakunda pite hende kijttemen. (Halleluja. Weisatkaat HERRALLE uusi weisuu/ se pyhäin seurakunta pitää häntä kiittämän.)





MLV19

1 Praise Jehovah. Sing to Jehovah a new song and his praise in the assembly of the holy ones.

KJV

1. Praise ye the LORD. Sing unto the LORD a new song, and his praise in the congregation of saints.

Luther1912

1. Halleluja! Singet dem HERRN ein neues Lied; die Gemeinde der Heiligen soll ihn loben.

RV'1862

1. Aleluya. CANTÁD a Jehová canción nueva: su alabanza sea en la congregación de los misericordiosos.

RuSV1876

1 Пойте Господу песнь новую; хвала Ему в собрании святых.







FI33/38

2. Iloitkoon Israel tekijästänsä, Siionin lapset riemuitkoot kuninkaastaan.

Biblia1776

2. Iloitkaan Israel tekiässänsä: Zionin lapset riemuitkaan Kuninkaastansa.

CPR1642

2. Iloitcan Israel hänen tekiäsäns Zionin lapset ihastucon Cuningastans.

Osat1551

2. Iloitkan Israel Henesse/ ioca henen teki/ ne Zionin Lapset ihastucon heiden Kuningastans. (Iloitkaan Israel hänessä/ joka hänen teki/ ne Zionin lapset ihastukoon heidän Kuninkaastansa.)





MLV19

2 Let Israel rejoice in him who made him. Let the sons of Zion be joyful in their King.

KJV

2. Let Israel rejoice in him that made him: let the children of Zion be joyful in their King.

Luther1912

2. Israel freue sich des, der es gemacht hat; die Kinder Zions seien fröhlich über ihren König.

RV'1862

2. Alégrese Israel con su hacedor: los hijos de Sión se regocijen con su Rey.

RuSV1876

2 Да веселится Израиль о Создателе своем; сыны Сиона да радуются о Царе своем.







FI33/38

3. Ylistäkööt he karkeloiden hänen nimeänsä, soittakoot hänelle kiitosta vaskirummuilla ja kanteleilla.

Biblia1776

3. Heidän pitää tanssissa hänen nimeänsä kiittämän: harpuilla ja kanteleilla pitää heidän soittaman.

CPR1642

3. Heidän pitä dantzis hänen nimens kijttämän trumbuilla ja candeleilla pitä heidän soittaman.

Osat1551

3. Heiden pite Tantzis henen Nimens kijttemen/ Trumbuille ia Candeleille heiden pite henelle leikitzemen. (Heidän pitää tanssissa hanen nimeänsä kiittämän/ rummuilla ja kanteleilla heidän pitää hänelle leikitsemän.)





MLV19

3 Let them praise his name in the dance. Let them sing praises to him with timbrel and harp.

KJV

3. Let them praise his name in the dance: let them sing praises unto him with the timbrel and harp.

Luther1912

3. Sie sollen loben seinen Namen im Reigen; mit Pauken und Harfen sollen sie ihm spielen.

RV'1862

3. Alaben su nombre con corro: con adufe y arpa canten a él.

RuSV1876

3 да хвалят имя Его с ликами, на тимпане и гуслях да поют Ему,







FI33/38

4. Sillä Herra on mielistynyt kansaansa, hän kaunistaa nöyrät pelastuksella.

Biblia1776

4. Sillä Herra rakastaa kansaansa: hän kunnioittaa nöyriä autuudella.

CPR1642

4. Sillä HERra racasta hänen Canssans hän autta siwiätä ja radollista jalosti.

Osat1551

4. Sille HERRALLA ombi mielennoudhe henen Canssahans/ hen auitta Herroittain site Culkeuata. (Sillä HERRALLA ompi mielennoude hänen kansahansa/ hän auttaa herroittain sitä kulkewata.)





MLV19

4 Because Jehovah takes pleasure in his people. He will beautify the meek with salvation.

KJV

4. For the LORD taketh pleasure in his people: he will beautify the meek with salvation.

Luther1912

4. Denn der HERR hat Wohlgefallen an seinem Volk; er hilft den Elenden herrlich.

RV'1862

4. Porque Jehová toma contentamiento con su pueblo: hermoseará a los humildes con salud.

RuSV1876

4 ибо благоволит Господь к народу Своему, прославляет смиренных спасением.







FI33/38

5. Iloitkoot hurskaat, veisaten hänen kunniaansa, riemuitkoot he vuoteissansa.

Biblia1776

5. Pyhäin pitää iloitseman kunnialla, ja kiittämän vuoteissansa.

CPR1642

5. Pyhät pitä iloidzeman ja ylistämän ja kijttämän heidän wuoteisans.

Osat1551

5. Ne Pyhet pite iloitzeman ia ylistemen/ Ja kijttemen heiden Cammiosans. (Ne pyhät pitää iloitseman ja ylistämän/ ja kiittämään heidän kammiossansa.)





MLV19

5 Let the holy ones rejoice in glory. Let them sing for joy upon their beds.

KJV

5. Let the saints be joyful in glory: let them sing aloud upon their beds.

Luther1912

5. Die Heiligen sollen fröhlich sein und preisen und rühmen auf ihren Lagern.

RV'1862

5. Regocijarse han los piadosos con gloria: cantarán sobre sus camas.

RuSV1876

5 Да торжествуют святые во славе, да радуются на ложах своих.







FI33/38

6. Jumalan ylistys on heidän suussansa, ja heidän kädessään kaksiteräinen miekka,

Biblia1776

6. Heidän suussansa pitää Jumalan ylistys oleman, ja kaksiteräiset miekat heidän käsissänsä,

CPR1642

6. Heidän suuns pitä Jumalata ylistämän ja caxiteräiset miecat heidän käsisäns.

Osat1551

6. Heiden Suus pite Jumalata ylistemen/ Ja caxitereiset Miecat heiden käsisens. (Heidän suunsa pitää Jumalata ylistämän/ ja kaksiteräiset miekat heidän käsissänsä.)





MLV19

6 The high praises of God are in their mouth and a two-edged sword in their hand

KJV

6. Let the high praises of God be in their mouth, and a twoedged sword in their hand;

Luther1912

6. Ihr Mund soll Gott erheben, und sie sollen scharfe Schwerter in ihren Händen haben,

RV'1862

6. Ensalzamientos de Dios estarán en sus gargantas; y espadas de dos filos en sus manos:

RuSV1876

6 Да будут славословия Богу в устах их, и меч обоюдоострый в руке их,







FI33/38

7. että he kostaisivat pakanoille, kurittaisivat kansakuntia,

Biblia1776

7. Kostamaan pakanoille, ja rankaisemaan kansoja,

CPR1642

7. Costaman pacanoille ja rangaiseman Canssoja.

Osat1551

7. Coston tekemen Pacanain seas/ Ja Rangaistoxen Canssain keskene. (Koston tekemään pakanain seassa/ ja rangaistuksen kansain keskellä.)





MLV19

7 to execute vengeance upon the nations and punishments upon the peoples,

KJV

7. To execute vengeance upon the heathen, and punishments upon the people;

Luther1912

7. daß sie Rache üben unter den Heiden, Strafe unter den Völkern;

RV'1862

7. Para hacer venganza de los Gentiles: castigos en los pueblos.

RuSV1876

7 для того, чтобы совершать мщение над народами, наказание над племенами,







FI33/38

8. panisivat kahleisiin heidän kuninkaansa ja jalkarautoihin heidän ylhäisensä

Biblia1776

8. Heidän kuninkaitansa sitomaan kahleisiin, ja heidän jaloimpiansa rautakahleisiin,

CPR1642

8. Heidän Cuningaitans sitoman cahleisijn ja heidän jalombians rautacahleisijn.

Osat1551

8. Heiden Kuningaitans sitoman Cahleise/ ia heiden Knapins Rautabultijn. (Heidän kuninkaitansa sitomaan kahleissa/ ja heidän knapinsa (jaloimpansa) rautapulttiin.)





MLV19

8 to bind their kings with chains and their ranking men with fetters of iron,

KJV

8. To bind their kings with chains, and their nobles with fetters of iron;

Luther1912

8. ihre Könige zu binden mit Ketten und ihre Edlen mit eisernen Fesseln;

RV'1862

8. Para aprisionar a sus reyes en grillos; y a sus nobles en cadenas de hierro.

RuSV1876

8 заключать царей их в узы и вельмож их в оковы железные,







FI33/38

9. ja täyttäisivät heissä tuomion, joka on kirjoitettu. Tämä on kaikkien hänen hurskaittensa kunnia. Halleluja!

Biblia1776

9. Ja tekemään heille kirjoitetun oikeuden: tämä kunnia pitää kaikille hänen pyhillensä oleman, Halleluja!

CPR1642

9. Ja tekemän heille kirjoitetun oikeuden ja tämä cunnia pitä caikille hänen pyhillens oleman Halleluja.

Osat1551

9. Ja tekemen heille sen kirioitetun Oikiudhen/ Ja temen Cunnian pite caikein henen Pyheins oleman. Halleluia. (Ja tekemään heille sen kirjoitetun oikeuden/ ja tämän kunnian pitää kaikkein hänen pyhäinsä oleman. Halleluja.)





MLV19

9 to execute upon them the written judgment. All his holy ones have this honor. Praise Jehovah.

KJV

9. To execute upon them the judgment written: this honour have all his saints. Praise ye the LORD.

Luther1912

9. daß sie ihnen tun das Recht, davon geschrieben ist. Solche Ehre werden alle seine Heiligen haben. Halleluja!

RV'1862

9. Para hacer en ellos el juicio escrito: esta será la gloria de todos sus piadosos. Aleluya.

RuSV1876

9 производить над ними суд писанный. Честь сия – всем святым Его. Аллилуия.