PSALMIT


PSALMI 20








Kuninkaalle toivotetaan Herran apua.







FI33/38

1. Veisuunjohtajalle; Daavidin virsi.

Biblia1776

1. Davidin Psalmi, edelläveisaajalle.

CPR1642

1. Dawidin Psalmi edelläweisattapa.

Osat1551

1. Dauidin Psalmi edelweisattapa. (Dawidin psalmi edeltäweisattawa.)





MLV19


KJV

1. To the chief Musician, A Psalm of David.<p/>

Luther1912

1. Ein Psalm Davids, vorzusingen.

RV'1862

1. Al Vencedor. Salmo de David. OÍGATE, Jehová, en el día de la angustia: ensálcete el nombre del Dios de Jacob.

RuSV1876

1 (19:1) Начальнику хора. Псалом Давида.







FI33/38

2. Kuulkoon Herra sinua hädän päivänä, varjelkoon sinua Jaakobin Jumalan nimi.

Biblia1776

(H20:2) Herra kuulkoon sinua hädässäs, Jakobin Jumalan nimi sinua varjelkoon!

CPR1642

2. HERra cuulcon sinua hädäsäs Jacobin Jumalan nimi sinua warjelcon.

Osat1551

2. HERRA cwlcoon sinua hädheses/ se Jacobin Jumalan Nimi sinua warielkoon. (HERRA kuulkoon sinua hädässäsi/ se Jakobin Jumalan nimi sinua warjelkoon.)





MLV19

1 Jehovah answer you in the day of trouble. The name of the God of Jacob set you up on high,

KJV

The LORD hear thee in the day of trouble; the name of the God of Jacob defend thee;

Luther1912

Der HERR erhöre dich in der Not; der Name des Gottes Jakobs schütze dich!

RV'1862

2. Envíete ayuda desde el santuario, y desde Sión te sustente.

RuSV1876

(19-2) Да услышит тебя Господьв день печали, да защитит тебя имя Бога Иаковлева.







FI33/38

3. Hän lähettäköön sinulle avun pyhäköstä ja tukekoon sinua Siionista.

Biblia1776

2. Hän lähettäköön sinulle apua pyhästä ja Zionista sinua vahvistakoon!

CPR1642

3. Hän lähettäkön sinulle apua Pyhästä ja Zionista sinua wahwistacon.

Osat1551

3. Hen lehettekön sinulle Apua Pyhydheste/ ia Zionista sinua wahuistacoon. (Hän lähettäköön sinulle apua pyhyydestä/ ja Sionista sinua wahwistakoon.)





MLV19

2 send you help from the sanctuary and strengthen you out of Zion,

KJV

2. Send thee help from the sanctuary, and strengthen thee out of Zion;

Luther1912

2. Er sende dir Hilfe vom Heiligtum und stärke dich aus Zion.

RV'1862

3. Tenga memoria de todos tus presentes, y encenice tu holocausto. Selah.

RuSV1876

2 (19:3) Да пошлет тебе помощь из Святилища и с Сиона да подкрепит тебя.







FI33/38

4. Muistakoon hän kaikki sinun uhrilahjasi, ja olkoon sinun polttouhrisi lihava hänen silmissään. Sela.

Biblia1776

3. Hän muistakoon kaikki ruokauhris, ja sinun polttouhris olkoon lihavat, Sela!

CPR1642

4. Hän muistacon caicki sinun ruocauhris ja sinun polttouhris olcon lihawat. Sela.

Osat1551

4. Hen muistacon sinun caikein Rocawffreis päle/ Ja sinun Poltwffris olcoon lihauat. Sela. (Hän muistakoon sinun kaikkein ruokauhreisi päälle/ Ja sinun polttouhrisi olkoon lihawat. Sela)





MLV19

3 remember all your offerings and accept your burnt-sacrifice (Selah),

KJV

3. Remember all thy offerings, and accept thy burnt sacrifice; Selah.

Luther1912

3. Er gedenke all deines Speisopfers, und dein Brandopfer müsse vor ihm fett sein. (Sela.)

RV'1862

4. Déte conforme a tu corazón, y cumpla todo tu consejo.

RuSV1876

3 (19:4) Да воспомянет все жертвоприношения твои и всесожжение твое да соделает тучным.







FI33/38

5. Hän antakoon sinulle, mitä sydämesi halajaa, ja täyttäköön kaikki sinun aivoituksesi.

Biblia1776

4. Hän antakoon sinulle, mitä sinun sydämes anoo, ja päättäköön kaikki aivoitukses!

CPR1642

5. Hän andacon sinulle mitä sinun sydämes ano ja päättäkön caicki aiwoituxes.

Osat1551

5. Hen andacon sinulle mite sydhemes ano/ ia päätteken caiki sinun aiuotuxes. (Hän antakoon sinulle mitä sydämesi anoo/ ja päättäkään kaikki sinun aiwoituksesi.)





MLV19

4 grant your heart's desire and fulfill all your counsel.

KJV

4. Grant thee according to thine own heart, and fulfil all thy counsel.

Luther1912

4. Er gebe dir was dein Herz begehrt, und erfülle alle deine Anschläge.

RV'1862

5. Alegrarnos hemos con tu salud, y en el nombre de nuestro Dios alzarémos pendón: cumpla Jehová todas tus peticiones.

RuSV1876

4 (19:5) Да даст тебе по сердцу твоему и все намерения твои да исполнит.







FI33/38

6. Suotakoon meidän riemuita sinun voitostasi ja nostaa lippumme Jumalamme nimeen. Täyttäköön Herra kaikki sinun pyyntösi.

Biblia1776

5. Me kerskaamme sinun avustas, ja meidän Jumalamme nimessä me ylennämme lippumme: Herra täyttäköön kaikki sinun rukoukses!

CPR1642

6. Me kerscamme sinun awustas ja meidän Jumalam nimes me ylennäm meidän lippum HERra täyttäkön caicki sinun rucouxes.

Osat1551

6. Me kerskama/ Ettes meite auitat/ Ja meiden HERRAN Jumalan Nimesse/ me ylennemme meiden Liponne/ HERRA teuttekön caiki sinun Rucouxes. (Me kerskaamme/ Ettäs meitä autat/ Ja meidän HERRAN Jumalan nimessä/ me ylennämme meidän lippumme/ HERRA täyttäköön kaikki sinun rukouksesi.)





MLV19

5 We will triumph in your salvation and in the name of our God we will set up our banners. Jehovah fulfill all your petitions.

KJV

5. We will rejoice in thy salvation, and in the name of our God we will set up our banners: the LORD fulfil all thy petitions.

Luther1912

5. Wir rühmen, daß du uns hilfst, und im Namen unsres Gottes werfen wir Panier auf. Der HERR gewähre dir alle deine Bitten!

RV'1862

6. Ahora he conocido que Jehová ha guardado a su ungido: oirle ha desde los cielos de su santidad con las valentías de la salud de su diestra.

RuSV1876

5 (19:6) Мы возрадуемся о спасении твоем и во имя Бога нашего поднимем знамя. Да исполнит Господь все прошения твои.







FI33/38

7. Nyt minä tiedän, että Herra auttaa voideltuansa, vastaa hänelle pyhästä taivaastansa, auttaa häntä oikean kätensä voimallisilla teoilla.

Biblia1776

6. Nyt minä tunnen Herran voideltuansa auttavan, ja häntä kuulevan pyhästä taivaastansa: hänen oikia kätensä auttaa voimallisesti.

CPR1642

7. Nyt minä tunnen HERran woideltuans auttawan ja händä cuulewan hänen pyhästä taiwastans hänen oikia kätens autta woimallisest.

Osat1551

7. Nyt mine tunnen/ ette HERRA henen Woidheltuans auttapi/ ia cwlepi henen/ henen pyheste Taiuastans/ henen Oikia kätens autta woimalisesta. (Nyt minä tunnen/ että HERRA hänen woideltuansa auttaapi/ ja kuuleepi hänen/ hänen pyhästä taiwaastansa/ hänen oikea kätensä auttaa woimallisesti.)





MLV19

6 Now I know that Jehovah saves his anointed. He will answer him from his holy heaven with the saving strength of his right hand.

KJV

6. Now know I that the LORD saveth his anointed; he will hear him from his holy heaven with the saving strength of his right hand.

Luther1912

6. Nun merke ich, daß der HERR seinem Gesalbten hilft und erhöht ihn in seinen heiligen Himmel; seine rechte Hand hilft mit Macht.

RV'1862

7. Estos en carros, y aquellos en caballos confian: mas nosotros del nombre de Jehová nuestro Dios tendremos memoria.

RuSV1876

6 (19:7) Ныне познал я, что Господь спасает помазанника Своего, отвечает ему со святых небес Своих могуществом спасающей десницы Своей.







FI33/38

8. Toiset turvaavat vaunuihin, toiset hevosiin, mutta me tunnustamme Herran, Jumalamme, nimeä.

Biblia1776

7. Nämät uskaltavat rattaisiin ja oreihin; mutta me muistamme Herran Jumalamme nimeä.

CPR1642

8. Nämät uscaldawat rattaisijn ja oreihin mutta me muistam meidän HERram Jumalan nime.

Osat1551

8. Neme vskaldauat Ratasten ia Orichten päle/ Mutta me muistamma meiden HERRAN Jumalan Nimen päle. (Nämä uskaltawat ratasten ja oriiden päälle/ Mutta me muistamme meidän HERRAN Jumalan nimen päälle.)





MLV19

7 Some trust in chariots and some in horses, but we will make mention of the name of Jehovah our God.

KJV

7. Some trust in chariots, and some in horses: but we will remember the name of the LORD our God.

Luther1912

7. Jene verlassen sich auf Wagen und Rosse; wir aber denken an den Namen des HERRN, unsers Gottes.

RV'1862

8. Estos arrodillaron, y cayeron: mas nosotros nos levantamos, y nos enhestamos.

RuSV1876

7 (19:8) Иные колесницами, иные конями, а мы именем Господа Бога нашего хвалимся:







FI33/38

9. He vaipuvat maahan ja kaatuvat, mutta me nousemme ja pysymme pystyssä.

Biblia1776

8. He ovat kukistetut ja langenneet; mutta me nousemme ja pystyällä seisomme.

CPR1642

9. He owat cukistetut ja langennet mutta me pystyällä seisomma.

Osat1551

9. He ouat alascukistetut ia langeneet/ mutta me ylesnousima ia oikiasti seisomma. (He owat alaskukistetut ja langenneet/ mutta me ylösnousimme ja oikiasti seisomme.)





MLV19

8 They are bowed down and fallen, but we have risen and stand upright.

KJV

8. They are brought down and fallen: but we are risen, and stand upright.

Luther1912

8. Sie sind niedergestürzt und gefallen; wir aber stehen aufgerichtet.

RV'1862

9. Jehová, salva: que el rey nos oiga el día que le invocáremos.

RuSV1876

8 (19:9) они поколебались и пали, а мы встали и стоим прямо.







FI33/38

10. Herra, auta! Vastatkoon kuningas meille, kun huudamme.

Biblia1776

9. Auta Herra! Kuningas meitä kuulkaan, kuin me huudamme.

CPR1642

10. Auta HERra Cuningas meitä cuulcan cosca me huudamme.

Osat1551

10. Auta HERRA/ se Kuningas meite cwlcan/ coska me hwdhama. (Auta HERRA/ se Kuningas meitä kuulkaan/ koska me huudamme.)

RuSV1876

9 (19:10) Господи! спаси царя и услышь нас, когда будем взывать к Тебе .