PSALMIT


PSALMI 49




 




Jumalattoman onni katoaa. Hurskaan toivo pysyy.







FI33/38

1. Veisuunjohtajalle; koorahilaisten virsi.

Biblia1776

1. Koran lasten Psalmi, edelläveisaajalle.

CPR1642

1. Corahn lasten Psalmi edelläweisattapa.

Osat1551

1. Corachin Lasten Psalmi edelweisattapa. (Corahin lasten psalmi edeltäweisattawa.)

Luther1912

1. Ein Psalm der Kinder Korah, vorzusingen. Höret zu, alle Völker; merket auf, alle, die in dieser Zeit leben,

RV'1862

1. Al Vencedor: a los hijos de Coré. Salmo. OID esto todos los pueblos: escuchád todos los habitadores del mundo:

RuSV1876

1 (48:1) Начальнику хора. Сынов Кореевых. Псалом. (48:2) Слушайте сие, все народы; внимайте сему, все живущие во вселенной, –







FI33/38

2. Kuulkaa tämä, kaikki kansat, ottakaa korviinne, maailman asukkaat kaikki,

Biblia1776

(H49:2) Kuulkaat tätä, kaikki kansat, ottakaat korviinne, kaikki maan asuvaiset,

CPR1642

2. CUulcat tätä caicki Canssat ottacat corwijn caicki jotca tällä ajalla elätte.

Osat1551

2. CWlcat täte caiki Canssat/ ottacat Coruijn caiki iotca telle aialla elette. (Kuulkaat tätä kaikki kansat/ ottakaat korwiin kaikki jotka tällä ajalla elätte.)





MLV19

1 Hear this, all you* peoples. Listen, all you* inhabitants of the world,

KJV

2. Both low and high, rich and poor, together.

Luther1912

2. beide, gemeiner Mann und Herren, beide, reich und arm, miteinander!

RV'1862

2. Así los hijos de los hombres como los hijos de los varones: juntamente el rico y el pobre.

RuSV1876

2 (48:3) и простые и знатные, богатый, равно как бедный.







FI33/38

3. sekä alhaiset että ylhäiset, niin rikkaat kuin köyhät.

Biblia1776

2. Sekä yhteinen kansa että herrat, niin rikkaat kuin köyhät.

CPR1642

3. Sekä yhteinen Canssa että herrat sekä rickat että köyhät yxi toisens cansa.

Osat1551

3. Seke se ycteinen Canssa/ quin HERRAT/ seke Rickat ette Kieuhet/ yxi toisen cansa. (Sekä se yhteinen kansa/ kuin herrat/ seka rikkaat että köyhät/ yksi toisen kanssa.)





MLV19

2 both low and high, rich and poor together.

KJV

3. My mouth shall speak of wisdom; and the meditation of my heart shall be of understanding.

Luther1912

3. Mein Mund soll von Weisheit reden und mein Herz von Verstand sagen.

RV'1862

3. Mi boca hablará sabidurías: y el pensamiento de mi corazón inteligencias.

RuSV1876

3 (48:4) Уста мои изрекут премудрость, и размышления сердца моего – знание.







FI33/38

4. Minun suuni puhuu viisautta, minun sydämeni ajatus on ymmärrystä.

Biblia1776

3. Minun suuni puhuu viisautta, ja minun sydämeni sanoo ymmärryksen.

CPR1642

4. Minun suun puhu taitawast ja minun sydämen sano ymmärryxen.

Osat1551

4. Minun swni pite puhuman Wisautta/ ia minun Sydhemen ymmerdhyxen. (Minun suuni pitää puhuman wiisautta/ ja minun sydämen ymmärryksen.)





MLV19

3 My mouth will speak wisdom and the meditation of my heart will be of understanding.

KJV

4. I will incline mine ear to a parable: I will open my dark saying upon the harp.

Luther1912

4. Ich will einem Spruch mein Ohr neigen und kundtun mein Rätsel beim Klange der Harfe.

RV'1862

4. Acomodaré a ejemplos mi oido: declararé con la arpa mi enigma.

RuSV1876

4 (48:5) Приклоню ухо мое к притче, на гуслях открою загадку мою:







FI33/38

5. Minä kallistan korvani kuulemaan mietelauseita, minä selitän ongelmani kannelta soittaen.

Biblia1776

4. Minä tahdon kallistaa korvani vertauksiin, ja minun tapaukseni kanteleella soittaa.

CPR1642

5. Minä tahdon cuulla hywän sananlascun ja caunin tapauxen candeleilla soitta.

Osat1551

5. Me tadhon ydhen hyuen Wertauxen cwlla/ ia ydhen caunijn Tapauxen Candelein päle leikite. (Me tahdon yhden hywän wertauksen kuulla/ ja yhden kauniin tapauksen kantelein päälle leikittää.)





MLV19

4 I will incline my ear to a proverb. I will open my dark saying upon the harp.

KJV

5. Wherefore should I fear in the days of evil, when the iniquity of my heels shall compass me about?

Luther1912

5. Warum sollte ich mich fürchten in bösen Tagen, wenn mich die Missetat meiner Untertreter umgibt,

RV'1862

5. ¿Por qué temeré en los dias de adversidad, cuando la iniquidad de mis calcañares me cercará?

RuSV1876

5 (48:6) „для чего бояться мне во дни бедствия, когда беззаконие путей моих окружит меня?"







FI33/38

6. Miksi minä pelkäisin pahoina päivinä, kun minun vainoojani vääryys piirittää minut?

Biblia1776

5. Miksi minun pitäis pelkäämän pahoina päivinä, kuin minun sortajani vääryys käy minua ympäri?

CPR1642

6. Mixi minä pelkäisin pahoina päiwinä cosca minun sortajani pahat tegot käywät minua ymbäri.

Osat1551

6. Mixi mine pelkeisin nijne pahoina peiuine/ coska minun Sortaiadheni pahateghot minua ymberikeuuet. (Miksi minä pelkäisin niinä pahoina päiwinä/ koska minun sortajaiden pahat teot minua ympärikäywät.)





MLV19

5 Why should I fear in the days of evil, when iniquity at my heels encompasses me about?

KJV

6. They that trust in their wealth, and boast themselves in the multitude of their riches;

Luther1912

6. die sich verlassen auf ihr Gut und trotzen auf ihren großen Reichtum?

RV'1862

6. Los que confian en sus haciendas, y en la multitud de sus riquezas se jactan;

RuSV1876

6 (48:7) Надеющиеся на силы свои и хвалящиеся множеством богатствасвоего!







FI33/38

7. He luottavat tavaroihinsa ja kerskaavat suuresta rikkaudestaan.

Biblia1776

6. Jotka luottavat tavaroihinsa, ja suuresti kerskaavat paljosta rikkaudestansa.

CPR1642

7. Jotca luottawat tawaroihins ja suurest kerscawat rickaudestans.

Osat1551

7. Jotca loottauat heiden Tauarans päle/ ia kerskauat heiden Rickaudhes palioudhen päle. (Jotka luottawat heidän tawaransa päälle/ ja kerskaawat heidän rikkautensa paljouden päälle.)





MLV19

6 Those who trust in their wealth and boast themselves in the multitude of their riches,

KJV

7. None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him:

Luther1912

7. Kann doch einen Bruder niemand erlösen noch ihn Gott versöhnen

RV'1862

7. Ninguno redimiendo redimirá al hermano: ni dará a Dios su rescate.

RuSV1876

7 (48:8) человек никак не искупит брата своего и не даст Богу выкупа за него:







FI33/38

8. Kukaan ei voi veljeänsä lunastaa eikä hänestä Jumalalle sovitusta maksaa.

Biblia1776

7. Ei velikään taida ketään lunastaa, eikä Jumalalle ketään sovittaa.

CPR1642

8. Ei welikän taida ketän lunasta eikä Jumalalle ketän sowitta.

Osat1551

8. Ei weliken taida keteken iellenslunasta/ Eike Jumalalle käteken souitta. (Ei welikään taida ketäkään jällens lunastaa/ Eikä Jumalalle ketäkään sowittaa.)





MLV19

7 none can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him

KJV

8. For the redemption of their soul is precious, and it ceaseth for ever:)

Luther1912

8. (denn es kostet zuviel, eine Seele zu erlösen; man muß es anstehen lassen ewiglich),

RV'1862

8. Porque la redención de su alma es de gran precio: y no se hará jamas,

RuSV1876

8 (48:9) дорога цена искупления души их, и не будет того вовек,







FI33/38

9. Sillä hänen sielunsa lunastus on ylen kallis ja jää iäti suorittamatta,

Biblia1776

8. Sillä heidän sielunsa lunastus on ylen kallis, niin että se jää tekemättä ijankaikkisesti,

CPR1642

9. Sillä heidän sieluns lunastus on ylön callis nijn että se jää tekemät ijancaickisest.

Osat1551

9. Sille palio se culuttapi heiden Sieluans iellenslunasta/ Nin ette henen teuty site anda olla tekemet ijancaikisesta. (Sillä paljon se kuluttaapi heidän sieluansa jällens lunastaa/ Niin että hänen täytyy siitä antaa olla tekemät iankaikkisesti.)





MLV19

8 (for the redemption of their life is costly and it fails everlasting),

KJV

9. That he should still live for ever, and not see corruption.

Luther1912

9. daß er fortlebe immerdar und die Grube nicht sehe.

RV'1862

9. Que viva adelante para siempre: y nunca vea la sepultura.

RuSV1876

9 (48:10) чтобы остался кто жить навсегда и не увидел могилы.







FI33/38

10. että hän saisi elää iankaikkisesti eikä kuolemaa näkisi.

Biblia1776

9. Vaikka hän vielä kauvankin eläis ja ei näkisi hautaa.

CPR1642

10. Waicka hän myös wielä cauwan eläis ja ei näkis hauta.

Osat1551

10. Waicka hen mös wiele cauuan eleis/ ia Hauta ei näkisi. (Waikka hän myös wielä kauan eläisi/ ja hautaa ei näkisi.)





MLV19

9 that he should still live always, that he should not see corruption.

KJV

10. For he seeth that wise men die, likewise the fool and the brutish person perish, and leave their wealth to others.

Luther1912

10. Denn man wird sehen, daß die Weisen sterben sowohl als die Toren und Narren umkommen und müssen ihr Gut andern lassen.

RV'1862

10. Porque se ve que los sabios mueren juntamente: el insensato y el ignorante perecen, y dejan a otros sus riquezas.

RuSV1876

10 (48:11) Каждый видит, что и мудрые умирают, равно как и невежды ибессмысленные погибают и оставляют имущество свое другим.







FI33/38

11. Vaan hänen täytyy nähdä, että viisaat kuolevat, että tyhmät ja järjettömät myös hukkuvat ja jättävät toisille tavaransa.

Biblia1776

10. Sillä hänen täytyy nähdä, että viisasten pitää kuoleman, niin myös tyhmän ja taitamattoman pitää hukkuman, ja pitää vieraille tavaransa jättämän.

CPR1642

11. Sillä cuitengin nähdän senmuotoiset taitawat cuolewan nijn ikänäns cuin tyhmät ja hullut catowat ja täyty muille jättä heidän tawarans.

Osat1551

11. Sille quitengin saadhan nähdhä/ ette semmotoiset Wijsat coleuat/ nin ikenens quin ne Tyhmet ia Hullut catouat/ ia teuty muille iätte heiden Rickaudhensa. (Sillä kuitenkin saadaan nähdä/ että semmoiset wiisaat kuolewat/ niin ikänänsä kuin ne tyhmät ja hullut katoawat/ ja täytyy muille jättää heidän rikkautensa.)





MLV19

10 Because he will see it. Wise men die. The fool and the stupid alike perish and leave their wealth to others.

KJV

11. Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names.

Luther1912

11. Das ist ihr Herz, daß ihre Häuser währen immerdar, ihre Wohnungen bleiben für und für; und haben große Ehre auf Erden.

RV'1862

11. En su íntimo piensan que sus casas son eternas: sus habitaciones para generación y generación: llamaron sus tierras de sus nombres.

RuSV1876

11 (48:12) В мыслях у них, что домы их вечны, и что жилища их в род и род, и земли свои они называют своими именами.







FI33/38

12. He luulevat, että heidän huoneensa pysyvät iäti ja heidän asuntonsa polvesta polveen; he nimittävät maatiloja nimensä mukaan.

Biblia1776

11. Heidän sydämensä ajatus on, että heidän huoneensa pitää ijankaikkisesti pysymän, ja heidän majansa suvusta sukuun, ja heidän nimensä kuuluisaksi tulemaan maan päällä.

CPR1642

12. Ja sijttekin he ajattelewat heidän huonens pysywän ijancaickisest ja cotons sugusta sucuun ja heidän nimens muistetaisin maan päällä.

Osat1551

12. Ja sijttekin he aiatteleuat/ Ette heiden Honehens pysyuet ijancaikisesta/ ia heiden Cotons sughusta sucuhun/ ia heiden Nimens olis ialo Maan päle. (Ja sittenkin he ajattelewat/ että heidän huoneensa pysywät iankaikkisesti/ ja heidän kotinsa suwusta sukuun/ ja heidän nimensä olisi jalo maan päällä.)





MLV19

11 Their inward thought is that their houses are everlasting, their dwelling-places to all generations. They call their lands after their own names.

KJV

12. Nevertheless man being in honour abideth not: he is like the beasts that perish.

Luther1912

12. Dennoch kann ein Mensch nicht bleiben in solchem Ansehen, sondern muß davon wie ein Vieh.

RV'1862

12. Mas el hombre no permanecerá en honra: es semejante a las bestias que mueren.

RuSV1876

12 (48:13) Но человек в чести не пребудет; он уподобится животным, которыепогибают.







FI33/38

13. Mutta ihminen, mahtavinkaan, ei ole pysyväinen: hän on verrattava eläimiin, jotka hukkuvat.

Biblia1776

12. Mutta ei ihminen taida pysyä kunniassa, vaan verrataan eläimiin, jotka hukkuvat.

CPR1642

13. Waan ei ihminen taida pysyä cunniasa mutta loppu nijncuin eläimetkin.

Osat1551

13. Waan ei semmengen taida Inhiminen sijnä cunniasa pysyueinen olla/ Mutta henen teuty teste lopua ninquin Eleimetki. (Waan ei kuitenkaan taida ihminen siinä kunniassa pysywäinen olla/ Mutta hänen täytyy tästä luopua niinkuin eläimetkin.)





MLV19

12 Even a man in splendor does not abide. He is like the beasts that perish.

KJV

13. This their way is their folly: yet their posterity approve their sayings. Selah.

Luther1912

13. Dies ihr Tun ist eitel Torheit; doch loben's ihre Nachkommen mit ihrem Munde. (Sela.)

RV'1862

13. Este es su camino, su locura: y sus descendientes corren por el dicho de ellos. Selah.

RuSV1876

13 (48:14) Этот путь их есть безумие их, хотя последующие за ними одобряют мнение их.







FI33/38

14. Näin käy niiden, jotka itseensä luottavat, ja heidän perässään niiden, jotka mielistyvät heidän puheisiinsa. Sela.

Biblia1776

13. Tämä heidän tiensä on sula hulluus; kuitenkin, heidän jälkeentulevaisensa sitä suullansa kiittävät, Sela!

CPR1642

14. Tämä heidän tiens on sula hulluus cuitengin heidän sucuns sitä suullans kijttäwät. Sela.

Osat1551

14. Teme heiden Tieens ombi sula hulluus/ Quitengin heiden Jelken tuleuaisens site swns cansa kijtteuet. Sela. (Tämä heidän tiensä ompi sula hulluus/ Kuitenkin heidän jälkeentulewaisensa siitä suunsa kanssa kiittäwät. Sela.)





MLV19

13 This way of theirs is their folly. Yet men approve their sayings after them. Selah.

KJV

14. Like sheep they are laid in the grave; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall consume in the grave from their dwelling.

Luther1912

14. Sie liegen in der Hölle wie Schafe, der Tod weidet sie; aber die Frommen werden gar bald über sie herrschen, und ihr Trotz muß vergehen; in der Hölle müssen sie bleiben.

RV'1862

14. Como ovejas son puestos en la sepultura, la muerte los pastorea; y los rectos se enseñorearon de ellos por la mañana: y su apariencia se envejece en la sepultura de su morada.

RuSV1876

14 (48:15) Как овец, заключат их в преисподнюю; смерть будет пасти их, и наутро праведники будут владычествовать над ними; сила их истощится; могила – жилище их.







FI33/38

15. Kuin lammaslauma heidät viedään tuonelaan, kuolema heitä kaitsee, jo huomenna oikeamieliset astuvat heidän ylitsensä; tuonela kalvaa heidän hahmoansa, eikä heillä ole asuntoa.

Biblia1776

14. He makaavat helvetissä niinkuin lampaat, kuolema heitä kalvaa; mutta hurskasten pitää varhain heitä hallitseman, ja heidän öykkäyksensä pitää hukkuman, ja heidän täytyy jäädä helvettiin.

CPR1642

15. He macawat helwetis nijncuin lambat cuolema heitä calua mutta hurscat sangen pian hallidzewat heitä ja heidän öyckäyxens pitä huckuman ja heidän täyty jäädä helwettijn.

Osat1551

15. He macauat Heluetis ninquin Lambat/ Colema se heite caluapi. Mutta ne Hurskat sangen pian hallitzeuat heiden ylitzens/ ia heiden vskalluxens pite huckuman/ ia Heluetin teuty heiden iedhe. (He makaawat niinkuin lampaat/ Kuolema se heitä kalwaapi. Mutta ne hurskaat sangen pian hallitsewat heidän ylitsensä/ ja heidän uskalluksensa pitää hukkuman/ ja helwettiin täytyy heidän jäädä.)





MLV19

14 They are appointed as a flock for Sheol. Death will be their shepherd and the upright will have dominion over them in the morning. And their beauty will be for Sheol to consume, that there is no habitation for it.

KJV

15. But God will redeem my soul from the power of the grave: for he shall receive me. Selah.

Luther1912

15. Aber Gott wird meine Seele erlösen aus der Hölle Gewalt; denn er hat mich angenommen. (Sela.)

RV'1862

15. Ciertamente Dios redimirá mi vida del poder de la sepultura, cuando me tomará. Selah.

RuSV1876

15 (48:16) Но Бог избавит душу мою от власти преисподней, когда примет меня.







FI33/38

16. Mutta minun sieluni Jumala lunastaa tuonelan vallasta, sillä hän ottaa minut huomaansa. Sela.

Biblia1776

15. Kuitenkin vapahtaa Jumala minun sieluni helvetin vallasta; sillä hän korjasi minun, Sela!

CPR1642

16. Mutta Jumala cuitengin wapahta minun sieluni helwetin wallasta sillä hän corjais minua. Sela.

Osat1551

16. Mutta Jumala quitengin wapacta minun Sieluni Heluetin wallast/ Sille hen minua yleskoriasi. Sela. (Mutta Jumala kuitenkin wapahtaa minun sieluni helwetin wallasta/ Sillä hän minua ylöskorjasi. Sela.)





MLV19

15 But God will redeem my soul from the power of Sheol, because he will receive me. Selah.

KJV

16. Be not thou afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased;

Luther1912

16. Laß dich's nicht irren, ob einer reich wird, ob die Herrlichkeit seines Hauses groß wird.

RV'1862

16. No temas cuando se enriquece alguno: cuando aumenta la gloria de su casa.

RuSV1876

16 (48:17) Не бойся, когда богатеет человек, когда слава дома его умножается:







FI33/38

17. Älä pelkää, jos joku rikastuu, jos hänen talonsa komeus karttuu.

Biblia1776

16. Älä sitä tottele, koska joku rikastuu, eli jos hänen huoneensa kunnia suureksi tulee.

CPR1642

17. Älä sitä tottele cosca jocu ricastu eli jos hänen huonens cunnia suurexi tule.

Osat1551

17. Ele site tottele coska iocu ricastupi/ eli ios henen Honens Cunnia swrexi tule. (Älä sitä tottele koska joku rikastuupi/ eli jos hänen huoneensa kunnia suureksi tulee.)





MLV19

16 Do not be afraid because a man is made rich, because the glory of his house is increased.

KJV

17. For when he dieth he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him.

Luther1912

17. Denn er wird nichts in seinem Sterben mitnehmen, und seine Herrlichkeit wird ihm nicht nachfahren.

RV'1862

17. Porque en su muerte no tomará nada: ni su gloria descenderá en pos de él.

RuSV1876

17 (48:18) ибо умирая не возьмет ничего; не пойдет за ним слава его;







FI33/38

18. Sillä kuollessaan ei hän ota mitään mukaansa, eikä hänen komeutensa astu alas hänen jäljessänsä.

Biblia1776

17. Sillä kuin hän kuolee, niin ei hän mitään myötänsä vie, eikä hänen kunniansa mene alas hänen kanssansa.

CPR1642

18. Sillä cosca hän cuole ei hän mitän myötäns wie eikä hänen cunnians mene hänen cansans alas.

Osat1551

18. Sille quin hen coole/ eipe hen mite mötens wie/ eike henen Cunnians henen cansans alasmene. (Sllä kuin hän kuolee/ eipä hän mitäkään myötänsä wie/ eikä hänen kunniansa hänen kanssansa alas mene.)





MLV19

17 Because (when) he dies he will carry nothing away. His glory will not descend after him.

KJV

18. Though while he lived he blessed his soul: and men will praise thee, when thou doest well to thyself.

Luther1912

18. Er tröstet sich wohl dieses guten Lebens, und man preiset's, wenn einer sich gütlich tut;

RV'1862

18. Porque mientras viviere, será su vida bendita: y tú serás loado cuando fueres bueno.

RuSV1876

18 (48:19) хотя при жизни он ублажает душу свою, и прославляют тебя, что ты удовлетворяешь себе,







FI33/38

19. Vaikka hän eläissänsä kiittää itseään siunatuksi, vaikka sinua ylistetään, kun vietät hyviä päiviä,

Biblia1776

18. Sillä hän kiittää sieluansa elämästänsä: ja he ylistävät sinua, jos sinä itselles hyvää teet.

CPR1642

19. Waan hän uscalda tähän hywään elämään ja kijttä sitä cosca jocu idzellens hywiä päiwiä saatta.

Osat1551

19. Waan hen vskalta temen Hyuen Elemen päle/ ia kijtte site/ coska iocu itzellens hywie peiuie saatta. (Waan hän uskaltaa tämän hywän elämän päälle/ ja kiittää sitä/ koska joku itsellensä hywiä päiwiä saattaa.)





MLV19

18 Because while he lived he blessed his soul (and men praise you, when you do well for yourself),

KJV

19. He shall go to the generation of his fathers; they shall never see light.

Luther1912

19. aber doch fahren sie ihren Vätern nach und sehen das Licht nimmermehr.

RV'1862

19. El entrará a la generación de sus padres: para siempre no verán luz.

RuSV1876

19 (48:20) но он пойдет к роду отцов своих, которые никогда не увидят света.







FI33/38

20. täytyy sinun mennä isiesi suvun tykö, jotka eivät ikinä enää valoa näe.

Biblia1776

19. Niin he menevät isäinsä perästä, ja ei saa nähdä ikänä valkeutta.

CPR1642

20. Nijn he menewät Isäins perän ja ei näe ikänäns walkeutta.

Osat1551

20. Nin he meneuet Iseins ielkijn/ ia euet ikenens walkiutta näge. (Niin he menewät isäinsä jälkeen/ ja eiwät ikänänsä walkeutta näe.)





MLV19

19 he will go to the generation of his fathers. They will never see the light.

KJV

20. Man that is in honour, and understandeth not, is like the beasts that perish.

Luther1912

20. Kurz, wenn ein Mensch in Ansehen ist und hat keinen Verstand, so fährt er davon wie ein Vieh.

RV'1862

20. El hombre en honra que no entiende, semejante es a las bestias que mueren.

RuSV1876

20 (48:21) Человек, который в чести и неразумен, подобен животным, которые погибают.







FI33/38

21. Ihminen, mahtavinkin, on ymmärrystä vailla, hän on verrattava eläimiin, jotka hukkuvat.

Biblia1776

20. Koska ihminen on kunniassa, ja ei ole ymmärrystä, niin hän on verrattu eläimiin, jotka hukkuvat.

CPR1642

21. Sillä cosca ihminen on cunniasa ja ei ole ymmärryst nijn hän mene tääldä cuin eläimet.

Osat1551

21. Sille coska Inhiminen Cunniasa onopi/ ia ei ole ymmerdhöst/ nin hen tälde menepi/ quin Eleimet. (Sillä koska ihminen kunniassa onpi/ ja ei ole ymmärrystä/ niin hän täältä meneepi/ kuin eläimet.)





MLV19

20 A man who is in splendor and does not understand, is like the beasts that perish.