PSALMIT


PSALMI 69




 




Kärsivän vanhurskaan rukous.







FI33/38

1. Veisuunjohtajalle; veisataan kuin: Liljat; Daavidin virsi.

Biblia1776

1. Davidin Psalmi kukkasista, edelläveisaajalle.

CPR1642

1. Dawidin Psalmi cuckaisista edelläweisattapa.

Osat1551

1. Dauidin Psalmi/ Cuckoisista edelweisattapa. (Dawidin psalmi/ kukkaisista edeltäweisattawa.)





MLV19

1 Save me, O God, because the waters have come in to my soul.

KJV

1. To the chief Musician upon Shoshannim, A Psalm of David.<p/>Save me, O God; for the waters are come in unto my soul.

Luther1912

1. Ein Psalm Davids, von den Rosen, vorzusingen. Gott, hilf mir; denn das Wasser geht mir bis an die Seele.

RV'1862

1. Al Vencedor sobre Sosannim: de David. SÁLVAME, o! Dios, porque las aguas han entrado hasta el alma.

RuSV1876

1 (68:1) Начальнику хора. На Шошанниме. Псалом Давида. (68:2) Спаси меня, Боже, ибо воды дошли до души моей .







FI33/38

2. Pelasta minut, Jumala, sillä vedet käyvät minun sieluuni asti.

Biblia1776

(H69:2) Jumala,auta minua; sillä vedet käyvät hamaan minun sieluuni asti.

CPR1642

2. JUmala auta minua: sillä wedet käywät haman minun sieluni asti.

Osat1551

2. JUmala auta minua/ Sille ette wädhet keuuet haman minun Sieluuni asti. (Jumala auta minua/ Sillä että wedet käywät hamaan minun sieluuni asti.)





MLV19

2 I sink in deep mud where there is no standing. I have come into deep waters, where the floods overflow me.

KJV

2. I sink in deep mire, where there is no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me.

Luther1912

2. Ich versinke im tiefen Schlamm, da kein Grund ist; ich bin im tiefen Wasser, und die Flut will mich ersäufen.

RV'1862

2. Estoy zabullido en cieno profundo, que no hay pié; soy venido en profundos de aguas, y la corriente me ha anegado.

RuSV1876

2 (68:3) Я погряз в глубоком болоте, и не на чем стать; вошел во глубину вод, и быстрое течение их увлекает меня.







FI33/38

3. Minä olen vajonnut syvään, pohjattomaan liejuun, olen joutunut vetten syvyyksiin, ja virta tulvii minun ylitseni.

Biblia1776

2. Minä vajoon syvään mutaan, jossa ei pohjaa ole: minä olen tullut syviin vesiin, ja virta upottaa minun.

CPR1642

3. Minä wajon sywään mutaan josa ei pohja ole minä olen tullut sywijn wesijn ja wirta upotta minun.

Osat1551

3. Mine waion syuehen Mutahan/ iossa ei pohia ole/ Mine olen tullut syuihin Wäsihin/ ia wirta minun vpotti. (Minä wajoan sywähan mutahan/ jossa ei pohjaa ole/ Minä ole tullut sywihin wesihin/ ja wirta minun upotti.)





MLV19

3 I am weary with my crying. My throat is dried. My eyes fail while I wait for my God.

KJV

3. I am weary of my crying: my throat is dried: mine eyes fail while I wait for my God.

Luther1912

3. Ich habe mich müde geschrieen, mein Hals ist heiser; das Gesicht vergeht mir, daß ich so lange muß harren auf meinen Gott.

RV'1862

3. He trabajado llamando; mi garganta se ha enronquecido; han desfallecido mis ojos de esperar a mi Dios.

RuSV1876

3 (68:4) Я изнемог от вопля, засохла гортань моя, истомились глаза мои от ожидания Бога моего .







FI33/38

4. Minä olen väsynyt huutamisesta, minun kurkkuni kuivettuu, minun silmäni ovat rauenneet odottaessani Jumalaani.

Biblia1776

3. Minä väsyn huutamisesta: minun kurkkuni kuivettuu: minun näkyni vaipuu, toivoissani minun Jumalani päälle.

CPR1642

4. Minä wäsyin huutamisest minun curckun cuiwettu minun näkyn waipu että minä nijncauwan Jumalata odotan.

Osat1551

4. Mine hwtaen wäsyin/ minun Curckun raukeni/ minun näkyni waipuuat/ ette mine nincauuan minun Jumalani ielkin odhotan. (Minä huutaen wäsyin/ minun kurkkuni raukeni/ minun näkyni waipuwat/ että minä niinkauan minun Jumalani jälkeen odotan.)





MLV19

4 Those who hate me without a cause are more than the hairs of my head. Those who would cut me off, being my enemies wrongfully, are mighty. I have to restore what I did not take away.

KJV

4. They that hate me without a cause are more than the hairs of mine head: they that would destroy me, being mine enemies wrongfully, are mighty: then I restored that which I took not away.

Luther1912

4. Die mich ohne Ursache hassen, deren ist mehr, denn ich Haare auf dem Haupt habe. Die mir unbillig feind sind und mich verderben, sind mächtig. Ich muß bezahlen, was ich nicht geraubt habe.

RV'1862

4. Hánse aumentado más que los cabellos de mi cabeza los que me aborrecen sin causa; hánse fortalecido mis enemigos, los que me destruyen sin porqué: lo que no hurté, entónces lo volví.

RuSV1876

4 (68:5) Ненавидящих меня без вины больше, нежели волос на голове моей; враги мои, преследующие меня несправедливо, усилились;чего я не отнимал, то должен отдать.







FI33/38

5. Enemmän kuin hiuksia päässäni on niitä, jotka minua syyttömästi vihaavat; paljon on niitä, jotka tahtovat tuhota minut, jotka syyttä ovat vihollisiani; mitä en ole ryöstänyt, se täytyy minun maksaa.

Biblia1776

4. Niitä on enempi kuin päässäni hiuksia, jotka ilman syytä minua vihaavat, jotka syyttömästi minun viholliseni ovat, ja minua hukuttavat, ovat väkevät: niitä täytyy minun maksaa, joita en minä ryövännyt.

CPR1642

5. Nijtä on enämbi cuin minun pääsäni hiuxia jotca ilman syytä minua wihawat. 6. Jotca syyttömäst minun wiholliseni owat ja minua hucuttawat owat wäkewät nijtä täyty minun maxa joita en minä ryöwännyt.

Osat1551

5. Nijte on enembi quin minun Päsäni hiuxit/ iotca ilman syte minua wihauat. 6. Jotca wärydhelle minun Wiholiseni ouat/ ia minua hucuttauat/ ouat wäkeuet/ nijte teuty minun maxa/ iota em mine röuennyt. (Niitä on enempi kuin minun päässäni hiukset/ jotka ilman syytä minua wihaawat.6. Jotka wääryydellä minun wiholliseni owat/ ja minua hukuttawat/ owat wäkewät/ niitä täytyy minun maksaa/ jota en minä ryöwännyt.)





MLV19

5 O God, you know my foolishness and my sins are not hid from you.

KJV

5. O God, thou knowest my foolishness; and my sins are not hid from thee.

Luther1912

5. Gott, du weißt meine Torheit, und meine Schulden sind nicht verborgen.

RV'1862

5. Dios, tú sabes mi insensatez; y mis delitos no te son ocultos.

RuSV1876

5 (68:6) Боже! Ты знаешь безумие мое, и грехи мои не сокрыты от Тебя.







FI33/38

6. Jumala, sinä tunnet minun hulluuteni, eivätkä minun vikani ole sinulta salassa.

Biblia1776

5. Jumala, sinäpä tiedät minun tyhmyyteni, ja minun rikokseni ei ole sinulta salatut.

CPR1642

7. Jumala sinäpä tiedät minun tyhmydeni ja minun ricoxeni ei ole sinulle salatut.

Osat1551

7. Jumala sinepä tiedhet minun Tyhmydheni/ ia minun Ricoxeni euet ole sinun edeses salatut. (Jumala sinäpä tiedät minun tyhmyyteni/ ja minun rikokseni eiwät ole sinun edessäsi salatut.)





MLV19

6 Do not let those who wait for you, be put to shame through me, O lord Jehovah of hosts. Do not let those who seek you, be brought to dishonor through me, O God of Israel.

KJV

6. Let not them that wait on thee, O Lord GOD of hosts, be ashamed for my sake: let not those that seek thee be confounded for my sake, O God of Israel.

Luther1912

6. Laß nicht zu Schanden werden an mir, die dein harren, HERR HERR Zebaoth! Laß nicht schamrot werden an mir, die dich suchen, Gott Israels!

RV'1862

6. No sean avergonzados por mí, los que te esperan, Señor Jehová de los ejércitos; no sean confusos por mí los que te buscan, o! Dios de Israel.

RuSV1876

6 (68:7) Да не постыдятся во мне все, надеющиеся на Тебя, Господи, Боже сил. Да не посрамятся во мне ищущие Тебя, Боже Израилев,







FI33/38

7. Älä anna minussa häpeään joutua niiden, jotka odottavat sinua, Herra, Herra Sebaot. Älä salli minussa pettyä niiden, jotka etsivät sinua, Israelin Jumala.

Biblia1776

6. Älä salli heitä häpiään tulla minun tähteni, jotka sinua odottavat, Herra, Herra Zebaot: älä anna heitä häväistä minun tähteni, jotka sinua etsivät, Israelin Jumala.

CPR1642

8. Älä salli heitä häpiään tulla minun tähteni jotca sinua odottawat HERra HERra Zebaoth älä anna heitä häwäistä minun tähteni jotca sinua edziwät Israelin Jumala.

Osat1551

8. Ele salli heite häpiehen tulla minusta/ iotca sinua odhottauat HERRA HERRA Zebaoth/ Ele anna heite häueiste/ minun tecteni/ iotca sinua etziuet Israelin Jumala. (Älä salli heitä häpeähän tulla minusta/ jotka sinua odottawat HERRA HERRA Zebaoth/ Älä anna heitä häwäistä/ minun tähteni/ jotka sinua etsiwät Israelin Jumala.)





MLV19

7 Because for your sake I have borne reproach, shame has covered my face.

KJV

7. Because for thy sake I have borne reproach; shame hath covered my face.

Luther1912

7. Denn um deinetwillen trage ich Schmach; mein Angesicht ist voller Schande.

RV'1862

7. Porque por tí he sufrido vergüenza; confusión ha cubierto mi rostro.

RuSV1876

7 (68:8) ибо ради Тебя несу я поношение, и бесчестием покрывают лицемое.







FI33/38

8. Sillä sinun tähtesi minä kärsin herjausta, pilkka peittää minun kasvoni.

Biblia1776

7. Sillä sinun tähtes minä pilkkaa kärsin; minun kasvoni ovat täynnä häpiää.

CPR1642

9. Sillä sinun tähtes minä pilcka kärsin minun caswon on täynäns häpiätä.

Osat1551

9. Sille sinun tedhes mine pilca kersin/ Minun Casuon ombi teunens häpie. (Sillä sinun tähtesi minä pilkkaa kärsin/ Minun kaswoni ompi täynnänsä häpeää.)





MLV19

8 I have become a stranger to my brothers and an alien to my mother's sons.

KJV

8. I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother's children.

Luther1912

8. Ich bin fremd geworden meinen Brüdern und unbekannt meiner Mutter Kindern.

RV'1862

8. He sido estrañado de mis hermanos, y extraño a los hijos de mi madre.

RuSV1876

8 (68:9) Чужим стал я для братьев моих и посторонним для сынов матери моей,







FI33/38

9. Veljilleni minä olen tullut vieraaksi, olen tullut oudoksi äitini lapsille.

Biblia1776

8. Minä olen muukalaiseksi veljilleni tullut, ja oudoksi äitini lapsille.

CPR1642

10. Minä olen muucalaisexi welijlleni tullut ja oudoxi äitini lapsille.

Osat1551

10. Mine olen Mucalaisexi minun Welghilleni tullut/ ia Oudoxi minun Eiteni Lapsille. (Minä olen muukalaiseksi minun weljilleni tullut/ ja oudoksi minun äitini lapsille.)





MLV19

9 Because the zeal of your house has eaten me up and the reproaches of those who reproach you have fallen upon me.

KJV

9. For the zeal of thine house hath eaten me up; and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me.

Luther1912

9. Denn der Eifer um dein Haus hat mich gefressen; und die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen.

RV'1862

9. Porque el zelo de tu casa me comió, y los denuestos de los que te denuestan, cayeron sobre mí.

RuSV1876

9 (68:10) ибо ревность по доме Твоем снедает меня, и злословия злословящих Тебя падают на меня;







FI33/38

10. Sillä kiivaus sinun huoneesi puolesta on minut kuluttanut, ja niiden herjaukset, jotka sinua herjaavat, ovat sattuneet minuun.

Biblia1776

9. Sillä sinun huonees kiivaus syö minua: ja heidän pilkkansa, jotka sinua pilkkasivat, lankesi minun päälleni.

CPR1642

11. Sillä sinun huones kijwaus syö minua ja heidän pilckans jotca sinua pilckaisit langeisit minun päälleni.

Osat1551

11. Sille sinun Hones Kiuaus minua ylessöpi/ Ja heiden Pilcans iotca sinua pilcasit/ langesit minun pälleni. (Sillä sinun huoneesi kiiwaus minua ylössyöpi/ Ja heidän pilkkansa jotka sinua pilkkasit/ lankesit minun päälleni.)





MLV19

10 When I wept in my soul with fasting, that was to my reproach.

KJV

10. When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach.

Luther1912

10. Und ich weine und faste bitterlich; und man spottet mein dazu.

RV'1862

10. Y lloré con ayuno de mi alma, y esto me ha sido por afrenta.

RuSV1876

10 (68:11) и плачу, постясь душею моею, и это ставят в поношение мне;







FI33/38

11. Minä, minun sieluni itki ja paastosi, mutta siitä koitui minulle vain herjausta.

Biblia1776

10. Minä itkin ja paastosin hartaasti, ja minä pilkattiin päälliseksi.

CPR1642

12. MInä itkin ja paastoisin hartasta ja minä pilcattin päälisexi.

Osat1551

12. Ja mine idkin ia paastosin hartahasta/ ia pälisexi mine pilcattijn. (Ja minä itkin ja paastosin hartaasti/ ja päälliseksi minä pilkattiin.)





MLV19

11 When I made sackcloth my clothing, I became a parable to them.

KJV

11. I made sackcloth also my garment; and I became a proverb to them.

Luther1912

11. Ich habe einen Sack angezogen; aber sie treiben Gespött mit mir.

RV'1862

11. Y puse saco por mi vestido, y fuí a ellos por proverbio.

RuSV1876

11 (68:12) и возлагаю на себя вместо одежды вретище, – и делаюсь для них притчею;







FI33/38

12. Minä pukeuduin säkkipukuun, mutta tulin sananparreksi heidän suussaan.

Biblia1776

11. Ja minä puin säkin ylleni, ja olin heille sananlaskuksi.

CPR1642

13. Ja minä puin säkin päälleni waan he sijttekin leickiä teit.

Osat1551

13. Ja mine puin Sekin minun päleni/ Waan he sijttekin Leickie teit. (Ja minä puin säkin minun päälleni/ Waan he sittekin leikkiä teit.)





MLV19

12 Those who sit at the gate talk of me and I am the song of the drunkards.

KJV

12. They that sit in the gate speak against me; and I was the song of the drunkards.

Luther1912

12. Die im Tor sitzen, schwatzen von mir, und in den Zechen singt man von mir.

RV'1862

12. Hablaban contra mí los que se sentaban a la puerta, y en las canciones de los bebedores de sidra.

RuSV1876

12 (68:13) о мне толкуют сидящие у ворот, и поют в песнях пьющие вино.







FI33/38

13. Porteissa-istujat minusta jaarittelevat, ja väkijuomain juojat minusta laulavat.

Biblia1776

12. Jotka portissa istuvat, ne minusta jaarittelevat, ja juodessansa he minusta lauleskelevat.

CPR1642

14. Jotca portisa istuwat ne minusta jaarittelewat ja juodesans he minusta weisawat.

Osat1551

14. Jotca Portissa istuuat ne minusta iaritteleuat/ ia Joopumises he minusta weisauat. (Jotka portissa istuwat ne minusta jaarittelewat/ ja juopumisessa he minusta weisaawat.)





MLV19

13 But as for me, my prayer is to you, O Jehovah. Answer me in the truth of your salvation in an acceptable time, O God, in the abundance of your loving kindness,.

KJV

13. But as for me, my prayer is unto thee, O LORD, in an acceptable time: O God, in the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation.

Luther1912

13. Ich aber bete, HERR, zu dir zur angenehmen Zeit; Gott durch deine große Güte erhöre mich mit deiner treuen Hilfe.

RV'1862

13. Y yo enderazaba mi oración a tí, o! Jehová, al tiempo de la buena voluntad: o! Dios, por la multitud de tu misericordia óyeme, por la verdad de tu salud.

RuSV1876

13 (68:14) А я с молитвою моею к Тебе, Господи; во время благоугодное, Боже, по великойблагости Твоей услышь меня в истине спасения Твоего;







FI33/38

14. Mutta minä rukoilen sinua, Herra, otollisella ajalla, sinua, Jumala, sinun suuren laupeutesi turvin. Vastaa minulle pelastavan uskollisuutesi tähden.

Biblia1776

13. Mutta minä rukoilen sinua, Herra, otollisella ajalla, Jumala, sinun suuren laupiutes puolesta: kuule minua sinun autuutes totuuden tähden.

CPR1642

15. Mutta minä HERra rucoilen sinua otollisella ajalla Jumala sinun suuren laupiudes puolesta cuuldele minua wagan awus cautta.

Osat1551

15. Mutta mine HERRA/ rucolen sinun tyges/ ettes armolinen olet/ Jumala sinun swren Laupiuxes polesta/ cwdele minua sinun waghan Aws cautta. (Mutta minä HERRA/ rukoilen sinun tykösi/ ettäs armollinen olet/ Jumala sinun suuren laupiuksesi puolesta/ kuuntele minua wakaan awusi kautta.)





MLV19

14 Deliver me out of the mud and do not let me sink. Let me be delivered from those who hate me and out of the deep waters.

KJV

14. Deliver me out of the mire, and let me not sink: let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters.

Luther1912

14. Errette mich aus dem Kot, daß ich nicht versinke; daß ich errettet werde von meinen Hassern und aus dem tiefen Wasser;

RV'1862

14. Escápame del lodo, y no sea yo anegado; y sea yo librado de los que me aborrecen, y de los profundos de las aguas.

RuSV1876

14 (68:15) извлеки меня из тины, чтобы не погрязнуть мне; да избавлюсь отненавидящих меня и от глубоких вод;







FI33/38

15. Päästä minut loasta, etten siihen vajoa, auta, että pääsen vihollisistani ja syvistä vesistä.

Biblia1776

14. Pelasta minua loasta, etten minä vajoaisi; että minä pelastettaisiin vihollisistani ja syvistä vesistä.

CPR1642

16. Pelasta minua logasta etten minä wajois että minä pelastettaisin wihollisistani ja sywistä wesistä.

Osat1551

16. Pelasta minua Loghasta/ ettei mine alaswaioisi/ ette mine pelastetuxi tulisin minun Wiholisistani/ ia nijste syuiste Wäsiste. (Pelasta minua sywästa loasta/ ettei minä alaswajoisi/ että minä pelastetuksi tulisn minun wiholliseni/ ja niistä sywistä wesistä.)





MLV19

15 Do not let the water flood overwhelm me, nor let the deep swallow me up. And do not let the pit shut its mouth upon me.

KJV

15. Let not the waterflood overflow me, neither let the deep swallow me up, and let not the pit shut her mouth upon me.

Luther1912

15. daß mich die Wasserflut nicht ersäufe und die Tiefe nicht verschlinge und das Loch der Grube nicht über mich zusammengehe.

RV'1862

15. No me anegue el ímpetu de las aguas, ni me suerba la hondura, ni el pozo cierre sobre mí su boca.

RuSV1876

15 (68:16) да не увлечет меня стремление вод, да не поглотит меня пучина, да не затворит надо мною пропасть зева своего.







FI33/38

16. Älä anna vetten vuon minua upottaa, syvyyden minua niellä ja kuilun sulkea suutaan minun ylitseni.

Biblia1776

15. Ettei vuo minua upottaisi ja syvyydet minua lainoaisi, eikä kaivon suu suljettaisi minun päälleni.

CPR1642

17. Ettei wuo minua upotais ja sywydet minua lainois eikä caiwon suu suljetais minun päälleni.

Osat1551

17. Ettei ne Wedhen Kymit minua vpotaisi/ ia ne syueydhet ei minua yleslainoisi/ ia eike se Caiuon aucko sulietaisi minun ylitzeni. (Ettei ne weden kymit (wirrat) minua upottaisi/ ja ne sywyydet ei minua ylöslainoisi/ ja eikä se kaiwon aukko suljettaisi minun ylitseni.)





MLV19

16 Answer me, O Jehovah, because your loving kindness is good. According to the multitude of your tender mercies turn to me,

KJV

16. Hear me, O LORD; for thy lovingkindness is good: turn unto me according to the multitude of thy tender mercies.

Luther1912

16. Erhöre mich, HERR, denn dein Güte ist tröstlich; wende dich zu mir nach deiner großen Barmherzigkeit

RV'1862

16. Oyeme, Jehová; porque benigna es tu misericordia: conforme a la multitud de tus miseraciones mira por mí.

RuSV1876

16 (68:17) Услышь меня, Господи, ибо блага милость Твоя; по множеству щедрот Твоих призри на меня;







FI33/38

17. Vastaa minulle, Herra, sillä sinun armosi on hyvä, käänny minun puoleeni suuressa laupeudessasi.

Biblia1776

16. Kuule minua, Herra; sillä sinun laupiutes on hyvä: käännä sinuas minun puoleeni, sinun suuren laupiutes tähden.

CPR1642

18. Cuuldele minua HERra sillä sinun hywydes on turwallinen käännä sinuas minuun päin sinun suuren laupiudes tähden.

Osat1551

18. Cwldele minua HERRA/ sille sinun Hywydhes ombi turualinen/ Käenne sinuas minuhun pein/ sinun swren Laupiudhes teden. (Kuuntele minua HERRA/ sillä sinun hywyytesi ompi turwallinen/ Käännä sinuas minuhun päin/ sinun suuren laupeutesi tähden.)





MLV19

17 and do not hide your face from your servant, because I am in distress. Answer me speedily.

KJV

17. And hide not thy face from thy servant; for I am in trouble: hear me speedily.

Luther1912

17. und verbirg dein Angesicht nicht vor deinem Knechte, denn mir ist angst; erhöre mich eilend.

RV'1862

17. Y no escondas tu rostro de tu siervo; porque estoy angustiado; apresúrate, óyeme.

RuSV1876

17 (68:18) не скрывай лица Твоего от раба Твоего, ибо я скорблю; скороуслышь меня;







FI33/38

18. Älä peitä kasvojasi palvelijaltasi, sillä minä olen ahdistuksessa; joudu, vastaa minulle.

Biblia1776

17. Ja älä peitä kasvojas palvelialtas; sillä minä ahdistetaan: kuultele minua nopiasti.

CPR1642

19. Ja älä peitä caswoas palwelialdas: sillä minä ahdistetan cuuldele minua nopiast.

Osat1551

19. Ja ele werhoa sinun Casuoas sinun Paluelialdas/ Sille mine adhistetaan/ Cwldele minua nopiasti. (Ja älä werhoa sinun kaswojasi sinun palwelijaltasi/ Sillä minä ahdistetaan/ Kuuntele minua nopeasti.)





MLV19

18 Draw near to my soul and redeem it. Ransom me because of my enemies.

KJV

18. Draw nigh unto my soul, and redeem it: deliver me because of mine enemies.

Luther1912

18. Mache dich zu meiner Seele und erlöse sie; erlöse mich um meiner Feinde willen.

RV'1862

18. Acércate a mi alma, redímela: por causa de mis enemigos líbrame.

RuSV1876

18 (68:19) приблизься к душе моей, избавь ее; ради врагов моих спаси меня.







FI33/38

19. Lähesty minun sieluani ja lunasta se, vapahda minut vihollisteni tähden.

Biblia1776

18. Lähene minun sieluani, ja lunasta häntä: minun vihollisteni tähden pelasta minua.

CPR1642

20. Lähene minun sieluani ja lunasta händä minun wihollisteni tähden pelasta minua.

Osat1551

20. Lehennä sinuas minun Sieluni tyge/ ia päste hende minun Wiholisteni teden pälasta minua. (Lähennä sinuas minun sieluni tykö/ ja päästä häntä minun wihollisteni tähden pelasta minua.)





MLV19

19 You know my reproach and my shame and my dishonor. My adversaries are all before you.

KJV

19. Thou hast known my reproach, and my shame, and my dishonour: mine adversaries are all before thee.

Luther1912

19. Du weißt meine Schmach, Schande und Scham; meine Widersacher sind alle vor dir.

RV'1862

19. Tú sabes mi afrenta, y mi confusión, y mi vergüenza; delante de tí están todos mis enemigos.

RuSV1876

19 (68:20) Ты знаешь поношение мое, стыд мой и посрамление мое: враги моивсе пред Тобою.







FI33/38

20. Sinä tiedät minun häväistykseni, minun häpeäni ja pilkkani, sinun edessäsi ovat julki kaikki minun ahdistajani.

Biblia1776

19. Sinäpä tiedät pilkkani, häpiäni ja häväistykseni: kaikki minun viholliseni ovat edessäs.

CPR1642

21. Sinäpä tiedät minun pilckani häpiäni ja häwäistyxeni caicki minun wiholliseni owat edesäs.

Osat1551

21. Sinepä tiedhet minun pilcani/ häpieni ia häueistoxeni/ caiki minun Wiholiseni ouat sinun edesses. (Sinäpä tiedät minun pilkkani/ häpeäni ja häwäistykseni/ kaikki minun wiholliseni owat sinun edessäsi.)





MLV19

20 Reproach has broken my heart and I am full of heaviness. And I looked for some to take pity, but there was none, and for comforters, but I found none.

KJV

20. Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none.

Luther1912

20. Die Schmach bricht mir mein Herz und kränkt mich. Ich warte, ob es jemand jammere, aber da ist niemand, und auf Tröster, aber ich finde keine.

RV'1862

20. La afrenta ha quebrantado mi corazón; y he tenido dolor; y he esperado quien se compadeciese de mí, y no lo hubo, y consoladores, y no hallé.

RuSV1876

20 (68:21) Поношение сокрушило сердце мое, и я изнемог, ждал сострадания, но нет его, – утешителей, но не нахожу.







FI33/38

21. Häväistys on särkenyt minun sydämeni, minä olen käynyt heikoksi; minä odotin sääliä, mutta en saanut, ja lohduttajia, mutta en löytänyt.

Biblia1776

20. Pilkka särkee minun sydämeni ja vaivaa minua: minä odotan, jos joku armahtais, ja ei ole kenkään, ja lohduttajia, vaan en ketään löydä.

CPR1642

22. Pilcka särke minun sydämeni ja waiwa minua: minä odotan jos jocu armahtais ja ei ole kengän lohduttaja waan en minä ketän löydä.

Osat1551

22. Pilca rickiserke minun sydhemeni/ ia murehutta minua/ Mine odhotan ios iocu armachtais/ ia eikengen ole/ Ja Lohuttaian ielkin/ Waan em mine keten leudhe. (Pilkka rikkisärkee minun sydämeni/ ja murehuttaa minua/ Minä odotan jos joku armahtaisi/ ja eikenkään ole/ Ja lohduttajan jälkeen/ Waan en minä ketään löydä.)





MLV19

21 They also gave me gall for my food and in my thirst they gave me vinegar to drink.

KJV

21. They gave me also gall for my meat; and in my thirst they gave me vinegar to drink.

Luther1912

21. Und sie geben mir Galle zu essen und Essig zu trinken in meinem großen Durst.

RV'1862

21. Y pusieron en mi comida hiel; y en mi sed me dieron a beber vinagre.

RuSV1876

21 (68:22) И дали мне в пищу желчь, и в жажде моей напоили меня уксусом.







FI33/38

22. Koiruohoa he antoivat minun syödäkseni ja juottivat minulle janooni hapanviiniä.

Biblia1776

21. Ja he antoivat minulle sappea syödäkseni, ja etikkaa juodakseni minun janossani.

CPR1642

23. Ja he annoit minulle sappe syödäxeni ja etickata juodaxeni minun suurimmas janosani.

Osat1551

23. Ja he annoit minulle Sappe södhexeni/ ia Eticata iodhaxeni/ minun swrimas Janosani. (Ja he annoit minulle sappea syödäkseni/ ja etikkaa juodakseni/ minun suurimmassa janossani.)





MLV19

22 Let their table be a trap before them, and to those at peace, (let it be) a snare.

KJV

22. Let their table become a snare before them: and that which should have been for their welfare, let it become a trap.

Luther1912

22. Ihr Tisch werde vor ihnen zum Strick, zur Vergeltung und zu einer Falle.

RV'1862

22. Sea su mesa delante de ellos por lazo; y lo que es por paces, les sea por tropezón.

RuSV1876

22 (68:23) Да будет трапеза их сетью им, и мирное пиршество их – западнею;







FI33/38

23. Tulkoon heidän pöytänsä heille paulaksi, ansaksi noille suruttomille.

Biblia1776

22. Heidän pöytänsä olkoon heille paulaksi, sekä kostoksi että lankeemiseksi.

CPR1642

24. Heidän pöytäns olcon heille paulaxi sekä costoxi että langemisexi.

Osat1551

24. Heiden Peutens olcon heille Paulaxi/ seke Costoxi ette Langemisexi. (Heidän pöytänsä olkoon heille paulaksi/ sekä kostoksi että lankeamiseksi.)





MLV19

23 Let their eyes be darkened, so that they cannot see and bow down their back continually.

KJV

23. Let their eyes be darkened, that they see not; and make their loins continually to shake.

Luther1912

23. Ihre Augen müssen finster werden, daß sie nicht sehen, und ihre Lenden laß immer wanken.

RV'1862

23. Sean oscurecidos sus ojos para ver; y haz siempre titubear sus lomos.

RuSV1876

23 (68:24) да помрачатся глаза их, чтоб им не видеть, и чресла их расслабь навсегда;







FI33/38

24. Soetkoot heidän silmänsä, niin etteivät näe, ja saata heidän lanteensa alati horjumaan.

Biblia1776

23. Tulkoon heidän silmänsä pimiäksi, ettei he näkisi, ja salli heidän lanteensa aina horjua.

CPR1642

25. Tulcon heidän silmäns pimiäxi ettei he näkis ja salli heidän landens aina horjua.

Osat1551

25. Tulcon heiden Silmens pimiexi/ ettei he näkisi/ ia heiden Landeins salli aina horiua. (Tulkoon heidän silmänsä pimeäksi/ ettei he näkisi/ ja heidän lanteinsa salli aina horjua.)





MLV19

24 Pour out your indignation upon them and let the fierceness of your anger overtake them.

KJV

24. Pour out thine indignation upon them, and let thy wrathful anger take hold of them.

Luther1912

24. Gieße deine Ungnade auf sie, und dein grimmiger Zorn ergreife sie.

RV'1862

24. Derrama sobre ellos tu ira, y el furor de tu enojo les comprenda.

RuSV1876

24 (68:25) излей на них ярость Твою, и пламень гнева Твоего да обыметих;







FI33/38

25. Vuodata vihastuksesi heidän päällensä, ja yllättäköön heidät sinun vihasi hehku.

Biblia1776

24. Vuodata närkästykses heidän päällensä, ja hirmuinen vihas käsittäköön heitä,

CPR1642

26. Wuodata närkästyxes heidän päällens ja sinun hirmuinen wihas käsittäkön heitä.

Osat1551

26. Uloswodhata sinun Närkestyxes heiden pälens/ ia sinun hirmulinen Wihas käsittekön heite. (Uloswuodata sinun närkästyksesi heidän päällensä/ ja sinun hirmullinen wihasi käsittäköön heitä.)





MLV19

25 Let their habitation be desolate. Let none dwell in their tents.

KJV

25. Let their habitation be desolate; and let none dwell in their tents.

Luther1912

25. Ihre Wohnung müsse wüst werden, und sei niemand, der in ihren Hütten wohne.

RV'1862

25. Sea su palacio asolado; en sus tiendas no haya morador.

RuSV1876

25 (68:26) жилище их да будет пусто, и в шатрах их да небудет живущих,







FI33/38

26. Joutukoon heidän leiripaikkansa autioksi, älköön heidän majoissansa asukasta olko.

Biblia1776

25. Olkoon heidän huoneensa kylmillä; ja ei kenkään olko, joka heidän majassansa asuis.

CPR1642

27. Olcon heidän asumisens kylmillä ja ei kengän olco joca heidän majasans asuis.

Osat1551

27. Olcon heiden Asumisens kylmille/ ia eikengen olco/ ioca heiden Maiasans asuisi. (Olkoon heidän asumisensa kylmille/ ja eikenkään olko/ joka heidän majassansa asuisi.)





MLV19

26 Because they persecute he whom you have struck and they tell of the sorrow of those whom you have wounded.

KJV

26. For they persecute him whom thou hast smitten; and they talk to the grief of those whom thou hast wounded.

Luther1912

26. Denn sie verfolgen, den du geschlagen hast, und rühmen, daß du die Deinen übel schlagest.

RV'1862

26. Porque persiguieron al que tú heriste: y cuentan del dolor de los que tú mataste.

RuSV1876

26 (68:27) ибо, кого Ты поразил, они еще преследуют, и страдания уязвленных Тобоюумножают.







FI33/38

27. Sillä he vainoavat sitä, jota sinä olet lyönyt, he juttelevat niiden tuskista, joita sinä olet haavoittanut.

Biblia1776

26. Sillä he vainoovat sitä, jota lyönyt olet, ja juttelevat niiden kipua, joita haavoittanut olet.

CPR1642

28. Sillä he wainowat sitä jotas lyönyt olet ja kerscawat ettäs omaidzes pahasti haawoitat.

Osat1551

28. Sille he wainouat sen ionga sine lönyt olet/ ia kerskauat ettes sinun Omaitzes pahasti haauoitat. (Sillä he wainoawat sen jonka sinä lyönyt olet/ ja kerskaawat ettäs sinun omaisesi pahasti haawoitat.)





MLV19

27 Add iniquity to their iniquity and do not let them come into your righteousness.

KJV

27. Add iniquity unto their iniquity: and let them not come into thy righteousness.

Luther1912

27. Laß sie in eine Sünde über die andere fallen, daß sie nicht kommen zu deiner Gerechtigkeit.

RV'1862

27. Pon maldad sobre su maldad, y no entren en tu justicia.

RuSV1876

27 (68:28) Приложи беззаконие к беззаконию их, и да не войдут они в правду Твою;







FI33/38

28. Lisää heille rikosta rikoksen päälle, ja sinun vanhurskauteesi he älkööt pääskö.

Biblia1776

27. Salli heitä langeta synnistä syntiin, ettei he tulisi sinun vanhurskautees.

CPR1642

29. Salli heitä langeta synnistä syndijn ettei he tulis wanhurscaudens tygö.

Osat1551

29. Laske heite synniste syndihin langeta/ ettei he tulisi sinun * Wanhurskaudhes tyge. (Laske heitä synnistä syntihin langeta/ ettei he tulisi sinun wanhurskautesi tykö.)





MLV19

28 Let them be blotted out of the book of life and not be written with the righteous.

KJV

28. Let them be blotted out of the book of the living, and not be written with the righteous.

Luther1912

28. Tilge sie aus dem Buch der Lebendigen, daß sie mit den Gerechten nicht angeschrieben werden.

RV'1862

28. Sean raídos del libro de los vivientes: y no sean escritos con los justos.

RuSV1876

28 (68:29) да изгладятся они из книги живых и с праведниками да не напишутся.







FI33/38

29. Pyyhittäköön heidät pois elämän kirjasta, älköönkä heitä kirjoitettako vanhurskasten lukuun.

Biblia1776

28. Pyyhi heitä eläväin kirjasta, ettei he kirjoitettaisi vanhurskasten kanssa.

CPR1642

30. Pyhi heitä eläwitten kirjasta ettei he kirjoitettais wanhurscasten cansa.

Osat1551

30. Ulospyhi heite sijte Eleuiten Kiriasta/ ettei he nijnen Wanhurskasten cansa yleskirioitetuxi tulisit. (Ulospyyhi heitä siitä eläwien kirjasta/ ettei he niihin wanhurskasten kanssa ylöskirjoitetuksi tulisit.)





MLV19

29 But I am poor and sorrowful. Let your salvation, O God, set me up on high.

KJV

29. But I am poor and sorrowful: let thy salvation, O God, set me up on high.

Luther1912

29. Ich aber bin elend, und mir ist wehe. Gott, deine Hilfe schütze mich!

RV'1862

29. Y yo afligido, y dolorido: tu salud, o! Dios, me defenderá.

RuSV1876

29 (68:30) А я беден и страдаю; помощь Твоя, Боже, да восставит меня.







FI33/38

30. Mutta minä olen kurja ja vaivattu, suojatkoon minua sinun apusi, Jumala,

Biblia1776

29. Mutta minä olen raadollinen ja murheellinen: Jumala, sinun autuutes suojelkoon minua!

CPR1642

31. Mutta minä olen radollinen ja murhellinen Jumala sinun apus suojelcon minua.

Osat1551

31. Mutta mine olen Radholinen/ ia murhelinen/ Jumala sinun Apus soielkoon minua. (Mutta minä olen raadollinen/ ja murheellinen/ Jumala sinun apusi suojelkoon minua.)





MLV19

30 I will praise the name of God with a song and will extol him with thanksgiving,

KJV

30. I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving.

Luther1912

30. Ich will den Namen Gottes loben mit einem Lied und will ihn hoch ehren mit Dank.

RV'1862

30. Yo alabaré el nombre de Dios con canción; y magnificarle he con alabanza.

RuSV1876

30 (68:31) Я буду славить имя Бога моего в песни, буду превозносить Его в славословии,







FI33/38

31. niin minä veisuulla kiitän Jumalan nimeä ja ylistän häntä kiitosvirsillä.

Biblia1776

30. Minä kiitän Jumalan nimeä veisuulla, ja suuresti ylistän häntä kiitoksella.

CPR1642

32. Minä kijtän Jumalan nime weisulla ja ylistän sangen händä kijtoxella.

Osat1551

32. Mine tadhon kijtte Jumalan Nimee weisun cansa/ ia tadhon hende sangen yliste Kijtoxella. (Minä tahdon kiittää Jumalan nimeä weisuun kanssa/ ja tahdon häntä sangen ylistää kiitoksella.)





MLV19

31 and it will please Jehovah better than an ox, or a bullock that has horns and hoofs.

KJV

31. This also shall please the LORD better than an ox or bullock that hath horns and hoofs.

Luther1912

31. Das wird dem HERRN besser gefallen denn ein Farre, der Hörner und Klauen hat.

RV'1862

31. Y agradará a Jehová más que buey, y becerro, que echa cuernos y uñas.

RuSV1876

31 (68:32) и будет это благоугоднее Господу, нежели вол,нежели телец с рогами и с копытами.







FI33/38

32. Se on Herralle otollisempi kuin härkä, kuin mulli, sarvipää ja sorkkajalka.

Biblia1776

31. Se kelpaa paremmin Herralle kuin härkä taikka mulli, jolla ovat sarvet ja sorkat.

CPR1642

33. Se kelpa parammin HERralle cuin härkä taicka mulli jolla owat sarwet ja sorcat.

Osat1551

33. Sen pite HERRALLE paramin kelpaman/ quin iocu Herke taicka Mulli/ Jolla ouat Saruet ia Sorcat. (Sen pitää HERRALLE paremmin kelpaaman/ kuin joku härkä taikka mulli/ Jolla owat sarwet ja sorkat.)





MLV19

32 The meek have seen it and are glad. You* who seek after God, let your* heart live.

KJV

32. The humble shall see this, and be glad: and your heart shall live that seek God.

Luther1912

32. Die Elenden sehen's und freuen sich; und die Gott suchen, denen wird das Herz leben.

RV'1862

32. Verán los humildes, y regocijarse han: buscád a Dios, y vivirá vuestro corazón.

RuSV1876

32 (68:33) Увидят это страждущие и возрадуются. И оживет сердце ваше, ищущие Бога,







FI33/38

33. Nöyrät näkevät sen ja riemuitsevat; elpyköön teidän sydämenne, teidän, jotka etsitte Jumalaa.

Biblia1776

32. Raadolliset näkevät sen ja iloitsevat, ja jotka Jumalaa etsivät, heidän sydämensä pitää elämän.

CPR1642

34. Radolliset näkewät sen ja iloidzewat ja jotca Jumalata edziwät heidän sydämens pitä elämän.

Osat1551

34. Ne Radholiset sen näkeuet ia iloitzeuat/ ia iotca Jumalata etziuet/ heille pite sydhemen elemen. (Ne raadolliset sen näkewät ja iloitsewat/ ja jotkas Jumalata etsiwät/ heille pitää sydämen elämän.)





MLV19

33 Because Jehovah hears the needy and does not despise his prisoners.

KJV

33. For the LORD heareth the poor, and despiseth not his prisoners.

Luther1912

33. Denn der HERR hört die Armen und verachtet seine Gefangenen nicht.

RV'1862

33. Porque Jehová oye a los menesterosos, y no menosprecia a sus prisioneros.

RuSV1876

33 (68:34) ибо Господь внемлет нищим и не пренебрегает узников Своих.







FI33/38

34. Sillä Herra kuulee köyhiä eikä halveksi vankejansa.

Biblia1776

33. Sillä Herra kuulee köyhiä, ja ei hän vankiansa katso ylön.

CPR1642

35. Sillä HERra cuule köyhiä ja ei hän fangians cadzo ylön.

Osat1551

35. Sille HERRA cwlepi ne Kieuhet/ ia eipe hen Fangians ylencatzo. (Sillä HERRA kuuleepi ne köyhät/ ja eipä hän wankiansa ylenkatso.)





MLV19

34 Let heaven and earth praise him, the seas and everything that moves in it.

KJV

34. Let the heaven and earth praise him, the seas, and every thing that moveth therein.

Luther1912

34. Es lobe ihn Himmel, Erde und Meer und alles, was sich darin regt.

RV'1862

34. Alábenle los cielos y la tierra, las mares y todo lo que se mueve en ellas.

RuSV1876

34 (68:35) Да восхвалят Его небеса и земля, моря и все движущееся в них;







FI33/38

35. Kiittäkööt häntä taivaat ja maa, meret ja kaikki, mitä niissä liikkuu.

Biblia1776

34. Kiittäkään häntä taivaat ja maa, meri, ja kaikki kuin niissä liikkuvat.

CPR1642

36. Kijttäkän händä taiwat maa ja meri caicki mitä nijsä lijckuwat.

Osat1551

36. Kijtteken hende Taiuat/ Maa ia Meri/ caiki mite nijsse lijckuuat. (Kiittäkään häntä taiwaat/ Maa ja meri/ kaikki mitä niissä liikkuwat.)





MLV19

35 Because God will save Zion and build the cities of Judah. And they will abide there and have it in possession.

KJV

35. For God will save Zion, and will build the cities of Judah: that they may dwell there, and have it in possession.

Luther1912

35. Denn Gott wird Zion helfen und die Städte Juda's bauen, daß man daselbst wohne und sie besitze.

RV'1862

35. Porque Dios guardará a Sión, y reedificará las ciudades de Judá, y habitarán allí, y heredarla han.

RuSV1876

35 (68:36) ибо спасет Бог Сион, создаст города Иудины, и поселятся там и наследуют его,







FI33/38

36. Sillä Jumala on pelastava Siionin ja rakentava Juudan kaupungit, niin että he asettuvat niihin ja omistavat ne.

Biblia1776

35. Sillä Jumala auttaa Zionia ja rakentaa Juudan kaupungit, että siellä asutaan, ja se perinnöllä omistetaan.

CPR1642

37. Sillä Jumala autta Zioni ja rakenda Judan Caupungit että siellä asutan ja ne omistetan.

Osat1551

37. Sille Jumala auttapi Zionin/ ia ne Judan Caupungit rakendapi/ ette sielle asutan/ ia ne periexens saauat. (Sillä Jumala auttaapi Zionin/ ja ne Judan kaupungit rakentaapi/ että siellä asutaan/ je ne periäksensä saawat.)





MLV19

36 The seed also of his servants will inherit it and those who love his name will dwell in it.

KJV

36. The seed also of his servants shall inherit it: and they that love his name shall dwell therein.

Luther1912

36. Und der Same seiner Knechte wird sie ererben, und die seinen Namen lieben, werden darin bleiben.

RV'1862

36. Y la simiente de sus siervos la heredará; y los que aman su nombre habitarán en ella.

RuSV1876

36 (68:37) и потомство рабов Его утвердится в нем, и любящие имя Его будут поселяться на нем.







FI33/38

37. Hänen palvelijainsa jälkeläiset saavat sen perinnökseen, ja ne, jotka hänen nimeänsä rakastavat, saavat asua siinä.

Biblia1776

36. Ja hänen palveliainsa siemen sen perii: ja ne, jotka hänen nimeänsä rakastavat, pitää asuman siinä.

CPR1642

38. Ja hänen palwelians siemen ne peri ja jotca hänen nimens racastawat asuwat nijsä.

Osat1551

38. Ja henen Paluelians Siemenen pite ne perimen/ ia iotca henen Nimens racastauat/ pite nijsse asuman. (Ja hänen palwelijansa siemenen pitää ne perimän/ ja jotka hänen nimeänsä rakastawat/ pitää niissä asuman.)