PSALMIT


PSALMI 67




 




Kiitos Jumalan siunauksesta.







FI33/38

1. Veisuunjohtajalle; kielisoittimilla; virsi, laulu.

Biblia1776

1. Psalmi ja veisu, edelläveisaajalle, kanteleilla.

CPR1642

1. Psalmi ja weisu edelläweisattapa candeleilla.

Osat1551

1. Yxi Psalmiweisu edelweisattapa kieldein päle. (Yksi psalminweisuu edeltäweisattawa kielten päälle.)





MLV19

1 God be merciful to us and bless us and cause his face to shine upon us (Selah),

KJV

1. To the chief Musician on Neginoth, A Psalm or Song.<p/>God be merciful unto us, and bless us; and cause his face to shine upon us; Selah.

Luther1912

1. Ein Psalmlied, vorzusingen, auf Saitenspiel. Gott sei uns gnädig und segne uns; er lasse uns sein Antlitz leuchten (Sela),

RV'1862

1. Al Vencedor en Neginot: Salmo de Canción. DIOS haya misericordia de nosotros, y nos bendiga: haga resplandecer su rostro sobre nosotros. Selah.

RuSV1876

1 (66:1) Начальнику хора. На струнных орудиях . Псалом. Песнь. (66:2) Боже! будь милостив к нам и благослови нас, освети нас лицем Твоим,







FI33/38

2. Jumala olkoon meille armollinen ja siunatkoon meitä, hän valistakoon kasvonsa meille, — Sela —

Biblia1776

(H67:2) Jumala olkoon meille armollinen, ja siunatkoon meitä! hän valistakoon kasvonsa aina meidän päällemme, Sela!

CPR1642

2. JUmala olcon meille armollinen ja siunatcon meitä hän walistacon caswons aina meidän päällem. Sela.

Osat1551

2. JUmala olcon meillen armolinen ia siugnatkon meite/ hen walistacan aina Casuonsa meiden pällen. Sela. (Jumala olkoon meillen armollinen ja siunatkoon meitä/ hän walistakaan aina kaswonsa meidän päällen. Sela)





MLV19

2 that your way may be known upon earth, your salvation among all nations.

KJV

2. That thy way may be known upon earth, thy saving health among all nations.

Luther1912

2. daß man auf Erden erkenne seinen Weg, unter allen Heiden sein Heil.

RV'1862

2. Para que conozcamos en la tierra tu camino, en todas las naciones tu salud.

RuSV1876

2 (66:3) дабы познали на земле путь Твой, во всех народах спасение Твое.







FI33/38

3. että maan päällä tunnettaisiin sinun tiesi, kaikissa pakanakansoissa sinun apusi.

Biblia1776

2. Että me maan päällä tuntisimme sinun ties, ja kaikkein pakanain seassa sinun autuutes.

CPR1642

3. Että me maan päällä tundisim hänen tiens ja caickein pacanain seas hänen autuudens.

Osat1551

3. Ette me Maan päle henen Tiens tundisimma/ ia caikein Pacanadhen seas henen Terueydhens. (Että me maan päällä hänen tiensä tuntisimme/ ja kaikkein pakanaiden seassa hänen terweytensä.)





MLV19

3 Let the peoples praise you, O God. Let all the peoples praise you.

KJV

3. Let the people praise thee, O God; let all the people praise thee.

Luther1912

3. Es danken dir, Gott, die Völker; es danken dir alle Völker.

RV'1862

3. Alábente los pueblos, o! Dios, alábente todos los pueblos.

RuSV1876

3 (66:4) Да восхвалят Тебя народы, Боже; да восхвалят Тебя народы все.







FI33/38

4. Sinua, Jumala, kansat kiittäkööt, sinua kaikki kansat kiittäkööt.

Biblia1776

3. Sinua, Jumala, kansat kiittäköön: sinua kaikki kansat kiittäköön.

CPR1642

4. Sinua Jumala Canssat kijttäwät sinua caicki Canssat kijttäwät.

Osat1551

4. Sinua Jumala Canssat kijtteuet/ sinua caiki Canssat kijtteuet. (Sinua Jumala kansat kiittäwät/ sinua kaikki kansat kiittäwät.)





MLV19

4 O let the nations be glad and sing for joy. Because you will judge the peoples with equity and govern the nations upon earth. Selah.

KJV

4. O let the nations be glad and sing for joy: for thou shalt judge the people righteously, and govern the nations upon earth. Selah.

Luther1912

4. Die Völker freuen sich und jauchzen, daß du die Leute recht richtest und regierest die Leute auf Erden. (Sela.)

RV'1862

4. Alégrense, y regocíjense las naciones, cuando juzgares los pueblos con equidad: y pastoreares las naciones en la tierra. Selah.

RuSV1876

4 (66:5) Да веселятся и радуются племена, ибо Ты судишь народы праведно и управляешь на земле племенами.







FI33/38

5. Iloitkoot ja riemuitkoot kansakunnat, sillä sinä tuomitset kansat oikein ja johdatat kansakunnat maan päällä. Sela.

Biblia1776

4. Kansat iloitkaan ja riemuitkaan, ettäs kansat oikein tuomitset, ja hallitset kansat maan päällä, Sela!

CPR1642

5. Canssat iloidzewat ja ihastuwat ettäs Canssat oikein duomidzet ja hallidzet Canssat maan päällä. Sela.

Osat1551

5. Ne Canssat iloitzeuat ia ihastuuat/ ettes Canssat oikein Domitzet/ ia hallitzet ne Canssat Maan päle. Sela. (Ne kansat iloitsewat ja ihastuwat/ että kansat oikein tuomitset/ ja hallitset ne kansat maan päällä. Sela)





MLV19

5 Let the peoples praise you, O God. Let all the peoples praise you.

KJV

5. Let the people praise thee, O God; let all the people praise thee.

Luther1912

5. Es danken dir, Gott, die Völker; es danken dir alle Völker.

RV'1862

5. Alábente los pueblos, o! Dios, alábente todos los pueblos.

RuSV1876

5 (66:6) Да восхвалят Тебя народы, Боже, да восхвалят Тебя народы все.







FI33/38

6. Sinua, Jumala, kansat kiittäkööt, sinua kaikki kansat kiittäkööt.

Biblia1776

5. Sinua, Jumala, kansat kiittäköön: sinua kaikki kansat kiittäköön.

CPR1642

6. Sinua Jumala Canssat kijttäwät sinua caicki Canssat kijttäwät.

Osat1551

6. Sinua Jumala Canssat kijtteuet/ sinua caiki Canssat kijtteuet. (Sinua Jumala kansat kiittäwät/ sinua kaikki kansat kiittäwät.)





MLV19

6 The earth has yielded its increase. God, even our own God, will bless us.

KJV

6. Then shall the earth yield her increase; and God, even our own God, shall bless us.

Luther1912

6. Das Land gibt sein Gewächs. Es segne uns Gott, unser Gott.

RV'1862

6. La tierra dará su fruto: bendecirnos ha el Dios, nuestro Dios.

RuSV1876

6 (66:7) Земля дала плод свой; да благословит нас Бог, Бог наш.







FI33/38

7. Maa on satonsa antanut. Siunatkoon meitä Jumala, meidän Jumalamme.

Biblia1776

6. Maa antaa hedelmänsä; siunatkoon meitä Jumala, meidän Jumalamme.

CPR1642

7. Maa anda hedelmäns siunatcon meitä Jumala meidän Jumalam.

Osat1551

7. Maa andapi henen hedhelmens/ siugnatkan meite Jumala/ meiden Jumalan. (Maa antaapi hänen hedelmänsä/ siunatkaan meitä Jumala/ meidän Jumalan.)





MLV19

7 God will bless us and all the ends of the earth will fear him.

KJV

7. God shall bless us; and all the ends of the earth shall fear him.

Luther1912

7. Es segne uns Gott, und alle Welt fürchte ihn!

RV'1862

7. Bendíganos Dios, y témanle todos los términos de la tierra.

RuSV1876

7 (66:8) Да благословит нас Бог, и да убоятся Его все пределы земли.







FI33/38

8. Siunatkoon meitä Jumala, ja peljätkööt häntä kaikki maan ääret.

Biblia1776

7. Siunatkoon meitä Jumala, ja kaikki maailma peljätköön häntä.

CPR1642

8. Siunatcon meitä Jumala ja caicki mailma peljätkön händä.

Osat1551

8. Siugnatkan meite Jumala/ ia caiki Mailma hende pelietkön. (Siunatkaan meitä Jumala/ ja kaikki maailma häntä peljätköön.)