PSALMIT


PSALMI 106




 




Herran uskollisuus, Israelin uskottomuus.







FI33/38

1. Halleluja! Kiittäkää Herraa, sillä hän on hyvä, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti.

Biblia1776

1. Halleluja. Kiittäkäät Herraa! sillä hän on hyvä, ja hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti.

CPR1642

1. KIittäkät HERra: sillä hän on hywä ja hänen laupiudens pysy ijancaickisest.

Osat1551

1. KIjtteket HERRA/ Sille hen on Armachtaia/ Ja henen Laupiudhens pysypi ijancaikisesta. (Kiittäkäät HERRA/ Sillä hän on armahtaja/ Ja hänen laupeutensa pysyypi iankaikkisesti.)





MLV19

1 Praise Jehovah. O give thanks to Jehovah, because he is good, because his loving kindness is everlasting.

KJV

1. Praise ye the LORD. O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.

Luther1912

1. Halleluja! Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.

RV'1862

1. Aleluya. ALABÁD a Jehová, porque es bueno: porque para siempre es su misericordia.

RuSV1876

1 (105:1) Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его.







FI33/38

2. Kuka voi kertoa Herran voimalliset teot, julistaa kaiken hänen ylistyksensä?

Biblia1776

2. Kuka taitaa puhua ulos Herran suurta voimaa, ja ylistää kaikkia hänen kiitettäviä tekojansa?

CPR1642

2. Cuca taita puhua HERran suuria töitä ja ylistä caickia hänen kijtettäpiä tecojans ?

Osat1551

2. Cuca taita vlospuhua HERRAN swret Töödh? ia yliste caiki henen Kijtoliset Teghonsa? (Kuka taitaa ulospuhua HERRAN suuret työt? ja ylistaa kaikki hänen kiitolliset tekonsa?)





MLV19

2 Who can utter the mighty acts of Jehovah, or show forth all his praise?

KJV

2. Who can utter the mighty acts of the LORD? who can shew forth all his praise?

Luther1912

2. Wer kann die großen Taten des HERRN ausreden und alle seine löblichen Werke preisen?

RV'1862

2. ¿Quién dirá las valentías de Jehová? ¿quién contará sus alabanzas?

RuSV1876

2 (105:2) Кто изречет могущество Господа, возвестит все хвалы Его?







FI33/38

3. Autuaat ne, jotka noudattavat oikeutta, jotka aina tekevät vanhurskauden!

Biblia1776

3. Autuaat ovat, jotka käskyn pitävät ja aina vanhurskauden tekevät.

CPR1642

3. Autuat owat jotca käskyn pitäwät ja aina oikein tekewät.

Osat1551

3. Autuat ouat ne/ iotca Keskyn piteuet/ ia aina Oikein tekeuet. (Autuaat owat ne/ jotka käskyn pitäwät/ ja aina oikein tekewät.)





MLV19

3 Those who keep justice are fortunate and he who does righteousness at all times.

KJV

3. Blessed are they that keep judgment, and he that doeth righteousness at all times.

Luther1912

3. Wohl denen, die das Gebot halten und tun immerdar recht!

RV'1862

3. Dichosos los que guardan juicio, los que hacen justicia en todo tiempo.

RuSV1876

3 (105:3) Блаженны хранящие суд и творящие правду во всякое время!







FI33/38

4. Muista minua, Herra, armolla, jota kansallesi osoitat, etsi minua avullasi,

Biblia1776

4. Herra, muista minua armos perästä, jonkas kansalles luvannut olet: opi minua sinun autuudellas,

CPR1642

4. HERra muista minua sen armos peräst jongas Canssalles luwannut olet osota meille apus.

Osat1551

4. HERRA muista minun päleni/ sen Armos perest/ iongas sinun Canssalles luuanut olet/ Osota meille sinun apusi. (HERRA muista minun päälleni/ sen armon perästä/ jonkas sinun kansallesi luwannut olet/ Osoita meille sinun apusi.)





MLV19

4 Remember me, O Jehovah, with the favor that you bear to your people. O visit me with your salvation,

KJV

4. Remember me, O LORD, with the favour that thou bearest unto thy people: O visit me with thy salvation;

Luther1912

4. HERR, gedenke mein nach der Gnade, die du dem Volk verheißen hast; beweise uns deine Hilfe,

RV'1862

4. Acuérdate de mí, o! Jehová, en la voluntad de tu pueblo: visítame con tu salud;

RuSV1876

4 (105:4) Вспомни о мне, Господи, в благоволении к народу Твоему; посетименя спасением Твоим,







FI33/38

5. että minä näkisin sinun valittujesi onnen, iloitsisin sinun kansasi ilolla, kerskaisin sinun perintöosasi kanssa.

Biblia1776

5. Että minä näkisin valittujes menestyksen, ja iloitsisin kansas ilossa, ja kerskaisin perimises kanssa.

CPR1642

5. Että me näkisim walittuides menestyxen ja iloidzisim että sinun Canssas menesty ja kerscaisim meitäm sinun perimises cansa.

Osat1551

5. Ette me näkisim sinun Uloswalitudhes Mötekeumisen/ ia meiten iloitta/ Ette sinun Canssas menestypi/ ia meiten kerskaisim sinun Perimises cansa. (Että me näkisimme sinun uloswalittujesi myötäkäymisen/ ja meidän iloita/ että sinun kansasi menestyypi/ ja meitän kerskaisimme sinun perimisesi kanssa.)





MLV19

5 that I may see the prosperity of your chosen, that I may rejoice in the gladness of your nation, that I may glory with your inheritance.

KJV

5. That I may see the good of thy chosen, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thine inheritance.

Luther1912

5. daß wir sehen mögen die Wohlfahrt deiner Auserwählten und uns freuen, daß es deinem Volk wohl geht, und uns rühmen mit deinem Erbteil.

RV'1862

5. Para que yo vea el bien de tus escogidos: para que me alegre en la alegría de tu gente: y me gloríe con tu heredad.

RuSV1876

5 (105:5) дабы мне видеть благоденствие избранных Твоих, веселиться веселием народа Твоего, хвалиться с наследием Твоим.







FI33/38

6. Me olemme tehneet syntiä isäimme kanssa, me olemme pahoin tehneet ja olleet jumalattomat.

Biblia1776

6. Me teimme syntiä meidän isäimme kanssa: me teimme väärin, ja olemme olleet jumalattomat.

CPR1642

6. Me teim syndiä meidän Isäim cansa me teim wäärin ja olemma ollet jumalattomat.

Osat1551

6. Me synditeimma ynne meiden Isein cansa/ me wärin teimmä/ ia olema Jumalattomat olluet. (Me syntiä teimme ynnä meidän isäin kanssa/ me wäärin teimme/ ja olemme jumalattomat olleet.)





MLV19

6 We have sinned with our fathers. We have committed iniquity. We have done wickedly.

KJV

6. We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.

Luther1912

6. Wir haben gesündigt samt unsern Vätern; wir haben mißgehandelt und sind gottlos gewesen.

RV'1862

6. Pecámos con nuestros padres, hicimos iniquidad, hicimos impiedad.

RuSV1876

6 (105:6) Согрешили мы с отцами нашими, совершили беззаконие, соделали неправду.







FI33/38

7. Eivät meidän isämme Egyptissä painaneet mieleensä sinun ihmeitäsi, eivät muistaneet sinun monia armotekojasi, vaan niskoittelivat meren rannalla, Kaislameren rannalla.

Biblia1776

7. Ei meidän isämme tahtoneet ymmärtää Egyptissä sinun ihmeitäs, eikä muistaneet sinun suurta laupiuttas, ja olivat meren tykönä tottelemattomat, Punaisen meren tykönä.

CPR1642

7. Ei meidän Isäm tahtonet ymmärtä Egyptis sinun ihmeitäs eikä muistanet sinun suurta laupiuttas ja olit meren tykönä tottelemattomat nimittäin punaisen meren tykönä

Osat1551

7. Euet meiden Iset Egyptis tactonuet sinun Ihmeites ymmertä/ Eike muistanuet sinun swren Laupiuxes päle/ Ja olit Meren tykene tottelemattomat/ nimittein sen punaisen Meren tykene. (Eiwät meidän isät Egyptissä tahtoneet sinun ihmeitäsi ymmärtää/ eikä muistaneet sinun suuren laupeutesi päälle/ Ja olit meren tykönä tottelemattomat/ nimittäin sen Punaisen Meren tykönä.)





MLV19

7 Our fathers did not understand your wonders in Egypt. They did not remember the multitude of your loving kindnesses, but were rebellious at the sea, even at the Red Sea.

KJV

7. Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked him at the sea, even at the Red sea.

Luther1912

7. Unsre Väter in Ägypten wollten deine Wunder nicht verstehen; sie gedachten nicht an deine große Güte und waren ungehorsam am Meer, am Schilfmeer.

RV'1862

7. Nuestros padres en Egipto no entendieron tus maravillas: no se acordaron de la muchedumbre de tus misericordias: mas se rebelaron sobre la mar, en el mar Bermejo.

RuSV1876

7 (105:7) Отцы наши в Египте не уразумели чудес Твоих, не помнили множества милостей Твоих, и возмутились у моря, у Чермного моря.







FI33/38

8. Kuitenkin hän pelasti heidät nimensä tähden, tehdäkseen voimansa tiettäväksi.

Biblia1776

8. Kuitenkin autti hän heitä nimensä tähden, niin että hän voimansa osoitti.

CPR1642

8. Mutta hän autti heitä hänen nimens tähden nijn että hän woimans osotti.

Osat1551

8. Mutta hen autti heite/ henen Nimens teden/ Nin ette hen Woimans osotti. (Mutta hän autti heitä/ hänen nimensä tähden/ Niin että hän woimansa osoitti.)





MLV19

8 Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known.

KJV

8. Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known.

Luther1912

8. Er half ihnen aber um seines Namens willen, daß er seine Macht bewiese.

RV'1862

8. Y salvólos por su nombre: para hacer notoria su fortaleza.

RuSV1876

8 (105:8) Но Он спас их ради имени Своего, дабы показать могущество Свое.







FI33/38

9. Hän nuhteli Kaislamerta, ja se kuivui. Hän kuljetti heitä syvyyksissä niinkuin erämaassa.

Biblia1776

9. Ja hän uhkasi Punaista merta, niin se kuivui; ja vei heitä syvyyden lävitse, niinkuin korvessa,

CPR1642

9. Ja hän uhcais punaista merta nijn se cuiwi ja wei heitä sywyden läpidze nijncuin corwesa.

Osat1551

9. Ja hen vhkasi sen Punaisen Meren/ Nin se quiuettui/ Ja wei heite sen Sywydhen lepitze/ ninquin iongun Coruen lepitze. (Mutta hän uhkasi sen Punaisen meren/ Niin se kuiwettui/ Ja wei heitä sen sywyyden läwitse/ niinkuin jonkun korwen läwitse.)





MLV19

9 He also rebuked the Red Sea and it was dried up. So he led them through the depths as through a wilderness.

KJV

9. He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness.

Luther1912

9. Und er schalt das Schilfmeer: da ward's trocken, und führte sie durch die Tiefen wie in einer Wüste

RV'1862

9. Y reprendió al mar Bermejo, y secóse: e hízolos ir por el abismo, como por un desierto.

RuSV1876

9 (105:9) Грозно рек морю Чермному, и оно иссохло; и провел их по безднам, как по суше;







FI33/38

10. Hän pelasti heidät vihamiehen kädestä ja lunasti heidät vihollisen vallasta.

Biblia1776

10. Ja vapahti heitä niiden käsistä, joka heitä vihasivat, ja lunasti heitä vihollistensa käsistä.

CPR1642

10. Ja wapahti heitä nijden käsistä jotca heitä wihaisit ja lunasti heitä wihollistens käsistä.

Osat1551

10. Ja wapachti heite ninen käsiste/ iotca heite wihasit/ ia lunasti heite Wiholisteins käsiste. (Ja wapahti heitä niiden käsistä/ jotka heitä wihasit/ ja lunasti heitä wihollistensa käsistä.)





MLV19

10 And he saved them from the hand of him who hated them and redeemed them from the hand of the enemy.

KJV

10. And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.

Luther1912

10. und half ihnen von der Hand des, der sie haßte, und erlöste sie von der Hand des Feindes;

RV'1862

10. Y salvólos de mano del enemigo: y rescatólos de mano del adversario.

RuSV1876

10 (105:10) и спас их от руки ненавидящего и избавил их от руки врага.







FI33/38

11. Vedet peittivät heidän ahdistajansa, ei yhtäkään niistä jäänyt jäljelle.

Biblia1776

11. Ja vedet peittivät heidän vainollisensa, niin ettei yksikään eläväksi jäänyt.

CPR1642

11. Ja wedet upotit heidän wainollisens nijn ettei yxikän eläwäxi jäänyt.

Osat1551

11. Ja ne Wedhet vpotit heiden wainolisens/ Nin ettei yxiken eleuexi ienyt. (Ja ne wedet upotit heidän wainollisensa/ Niin ettei yksikään eläwäksi jäänyt.)





MLV19

11 And the waters covered their adversaries; there was not one of them left.

KJV

11. And the waters covered their enemies: there was not one of them left.

Luther1912

11. und die Wasser ersäuften ihre Widersacher, daß nicht einer übrig blieb.

RV'1862

11. Y cubrieron las aguas a sus enemigos: uno de ellos no quedó.

RuSV1876

11 (105:11) Воды покрыли врагов их, ни одного из них не осталось.







FI33/38

12. Silloin he uskoivat hänen sanansa, veisasivat hänen ylistystään.

Biblia1776

12. Silloin he uskoivat hänen sanansa, ja veisasivat hänen kiitoksensa.

CPR1642

12. Silloin he uscoit hänen sanans ja weisaisit hänen kijtoxens.

Osat1551

12. Silloin he vskoit henen Sanans päle/ Ja weisasit henen Kijtoxens. (Silloin he uskoit hänen sanansa päälle/ Ja weisasit hänen kiitoksensa.)





MLV19

12 Then they believed his words. They sang his praise.

KJV

12. Then believed they his words; they sang his praise.

Luther1912

12. Da glaubten sie an seine Worte und sangen sein Lob.

RV'1862

12. Y creyeron a sus palabras: y cantaron su alabanza.

RuSV1876

12 (105:12) И поверили они словам Его, и воспели хвалу Ему.







FI33/38

13. Mutta pian he unhottivat hänen tekonsa eivätkä odottaneet hänen neuvoansa.

Biblia1776

13. Mutta he unohtivat pian hänen työnsä, ja ei ottaneet hänen neuvoansa.

CPR1642

13. Mutta he unhotit pian hänen hywät työns ja ei odottanet hänen neuwons.

Osat1551

13. Mutta pian he vnodhit henen hyuet tööns/ Ja euet odhottanuet henen Neuuoansa. (Mutta pian he unohdit hänen hywät työnsä/ Ja eiwät odottaneet hänen neuwoansa.)





MLV19

13 They soon forgot his works. They did not wait for his counsel,

KJV

13. They soon forgat his works; they waited not for his counsel:

Luther1912

13. Aber sie vergaßen bald seiner Werke; sie warteten nicht auf seinen Rat.

RV'1862

13. Apresuráronse, olvidáronse de sus obras: no esperaron en su consejo.

RuSV1876

13 (105:13) Но скоро забыли дела Его, не дождались Его изволения;







FI33/38

14. Heissä syttyi himo erämaassa, ja he kiusasivat Jumalaa autiossa maassa.

Biblia1776

14. He kiehuivat himosta korvessa, ja kiusasivat Jumalaa erämaassa.

CPR1642

14. Ja he kiehuit himosa corwesa ja kiusaisit Jumalata erimaasa.

Osat1551

14. Ja he kehuit Himossa sijnä Coruesa/ ia kiusasit Jumalata sijnä Erimaas. (Ja he kehuit himossa siinä korwessa/ ja kiusasit Jumalata siinä erämaassa.)





MLV19

14 but lusted exceedingly in the wilderness and challenged God in the desert.

KJV

14. But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.

Luther1912

14. Und sie wurden lüstern in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde.

RV'1862

14. Y desearon mal deseo en el desierto: y tentaron a Dios en la soledad.

RuSV1876

14 (105:14) увлеклись похотением в пустыне, и искусили Бога в необитаемой.







FI33/38

15. Ja hän antoi heille, mitä he pyysivät, mutta lähetti heihin hivuttavan taudin.

Biblia1776

15. Mutta hän antoi heille heidän anomisensa, ja lähetti heille laihuuden heidän himonsa tähden.

CPR1642

15. Mutta hän andoi heille heidän anomisens ja lähetti heille kyllä sijhenasti että he ilgoitit.

Osat1551

15. Mutta hen annoi heille heiden anomisens/ ia lehetti heille kylle/ Sihenasti ette he sijte ilghoitit. (Mutta hän antoi heille heidän anomisensa/ ja lähetti heille kyllä/ Siihenasti että he siita iloitit.)





MLV19

15 And he gave them their request, but sent leanness into their soul.

KJV

15. And he gave them their request; but sent leanness into their soul.

Luther1912

15. Er aber gab ihnen ihre Bitte und sandte ihnen genug, bis ihnen davor ekelte.

RV'1862

15. Y él les dió lo que pidieron: y envió flaqueza en sus almas.

RuSV1876

15 (105:15) И Он исполнил прошение их, но послал язву на душиих.







FI33/38

16. Ja heissä syttyi leirissä kateus Moosesta vastaan ja Aaronia, Herran pyhää, vastaan.

Biblia1776

16. Ja he asettuivat Mosesta vastaan leirissä, Aaronia Herran pyhää vastaan.

CPR1642

16. Ja he carcaisit Mosesta wastan leirisä Aaronita HERran pyhä wastan.

Osat1551

16. Ja he yleskarkaisit Mosest wastan Scantzissa/ Aaronin sen HERRAN Pyhen wastan. (Ja he ylöskarkaisit Mosesta wastaan skantzissa (leirissä)/ Aaronin sen HERRAN pyhän wastaan.)





MLV19

16 They also envied Moses in the camp and Aaron the holy ones of Jehovah.

KJV

16. They envied Moses also in the camp, and Aaron the saint of the LORD.

Luther1912

16. Und sie empörten sich wider Mose im Lager, wider Aaron, den Heiligen des HERRN.

RV'1862

16. Y tomaron zelo contra Moisés en el campo: contra Aarón santo de Jehová.

RuSV1876

16 (105:16) И позавидовали в стане Моисею и Аарону, святому Господню.







FI33/38

17. Mutta maa aukeni ja nieli Daatanin ja peitti Abiramin joukkion.

Biblia1776

17. Maa aukeni ja nieli Datanin, ja peitti Abiramin joukon,

CPR1642

17. Maa aukeni ja nieli Dathanin ja peitti Abiramin joucon.

Osat1551

17. Maa aukeni/ ia ylesnieli Dathan ia peitti sen Abyronin Joukon. (Maa aukeni/ Ja ylösnieli Dathan ja peitti sen Abyronin joukon.)





MLV19

17 The earth opened and swallowed up Dathan and covered the company of Abiram.

KJV

17. The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram.

Luther1912

17. Die Erde tat sich auf und verschlang Dathan und deckte zu die Rotte Abirams,

RV'1862

17. Abrióse la tierra, y tragó a Datán, y cubrió a la compañía de Abirom.

RuSV1876

17 (105:17) Разверзлась земля, и поглотила Дафана и покрыла скопище Авирона.







FI33/38

18. Ja heidän joukkiossaan syttyi tuli, liekki poltti jumalattomat.

Biblia1776

18. Ja tuli syttyi heidän joukossansa, ja liekki poltti jumalattomat.

CPR1642

18. Ja tuli syttyi heidän joucoisans ja liecki poltti jumalattomat.

Osat1551

18. Ja Tuli ylessyttyi heiden Jouckoins seas/ Se Liecki ylespolti ne Jumalattomat. (Ja tuli ylössyttyi heidän joukkoinsa seassa/ Se liekki ylöspoltti ne jumalattomat.)





MLV19

18 And a fire was kindled in their company. The flame burned up the wicked men.

KJV

18. And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked.

Luther1912

18. und Feuer ward unter ihrer Rotte angezündet, die Flamme verbrannte die Gottlosen.

RV'1862

18. Y encendióse el fuego en su compañía: la llama quemó a los impíos.

RuSV1876

18 (105:18) И возгорелся огонь в скопище их, пламень попалил нечестивых.







FI33/38

19. He tekivät vasikan Hoorebin juurella ja kumarsivat valettua kuvaa;

Biblia1776

19. He tekivät vasikan Horebissa, ja kumarsivat valettua kuvaa.

CPR1642

19. He teit wasican Horebis ja cumarsit walettua cuwa.

Osat1551

19. He teit ydhen Wasican Horebis/ ia cumarsit site walettuta Cuua. (He teit yhden wasikan Horebissa/ ja kumarsit sitä walettua kuwaa.)





MLV19

19 They made a calf in Horeb and worshiped a molten image.

KJV

19. They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image.

Luther1912

19. Sie machten ein Kalb am Horeb und beteten an das gegossene Bild

RV'1862

19. Hicieron el becerro en Horeb: y encorváronse a un vaciadizo.

RuSV1876

19 (105:19) Сделали тельца у Хорива и поклонились истукану;







FI33/38

20. he vaihtoivat Kunniansa ruohoa syövän härän kuvaan.

Biblia1776

20. Ja he muuttelivat kunniansa härjän muotoon, joka heiniä syö.

CPR1642

20. Ja he muuttelit heidän cunnians härjän muoton joca heiniä syö.

Osat1551

20. Ja he mwttelit heiden Cunnians/ ychten Härien motohon/ quin Heinie sööpi. (Ja he muuttelit heidän kunniansa/ yhteen härän muotohon/ kuin heiniä syöpi.)





MLV19

20 Thus they changed their glory for the likeness of an ox that eats grass.

KJV

20. Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.

Luther1912

20. und verwandelten ihre Ehre in ein Gleichnis eines Ochsen, der Gras frißt.

RV'1862

20. Y trocaron su gloria por la imágen de un buey, que come yerba.

RuSV1876

20 (105:20) и променяли славу свою на изображение вола, ядущего траву.







FI33/38

21. He unhottivat Jumalan, pelastajansa, joka oli tehnyt Egyptissä suuria tekoja,

Biblia1776

21. He unohtivat Jumalan, vapahtajansa, joka oli niin suuria töitä tehnyt Egyptissä,

CPR1642

21. He unhotit Jumalan heidän wapahtajans joca oli nijn suuria töitä tehnyt Egyptis.

Osat1551

21. He vnodhit Jumalan heiden Wapachtaians/ Joca nin swria Töite tehnyt oli Egyptis. (He unohdit Jumalan heidän wapahtajansa/ Joka niin suuria töitä tehnyt oli Egyptissä.)





MLV19

21 They forgot God their Savior, who had done great things in Egypt,

KJV

21. They forgat God their saviour, which had done great things in Egypt;

Luther1912

21. Sie vergaßen Gottes, ihres Heilands, der so große Dinge in Ägypten getan hatte,

RV'1862

21. Olvidaron al Dios de su salud: que había hecho grandezas en Egipto,

RuSV1876

21 (105:21) Забыли Бога, Спасителя своего, совершившего великое в Египте,







FI33/38

22. ihmeitä Haamin maassa, peljättäviä tekoja Kaislameren rannalla.

Biblia1776

22. Ihmeitä Hamin maalla, ja peljättäviä töitä Punaisen meren tykönä.

CPR1642

22. Ihmeitä Hammin maalla ja hirmuisia töitä punaisesa meresä.

Osat1551

22. Ihmeite Hamin maalla/ ia hirmulisia Töite sijnä Punaises Meres. (Ihmeitä Hamin maalla/ ja hirmullisia töitä siinä Punaisessa Meressä.)





MLV19

22 wondrous works in the land of Ham and fearful things by the Red Sea.

KJV

22. Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red sea.

Luther1912

22. Wunder im Lande Hams und schreckliche Werke am Schilfmeer.

RV'1862

22. Maravillas en la tierra de Cam, temerosas cosas sobre el mar Bermejo.

RuSV1876

22 (105:22) дивное в земле Хамовой, страшное у Чермного моря.







FI33/38

23. Silloin hän aikoi hävittää heidät, mutta Mooses, hänen valittunsa, seisoi suojana hänen edessään ja käänsi pois hänen vihansa tuhoa tuottamasta.

Biblia1776

23. Ja hän sanoi heitä hukuttavansa, ellei Moses hänen valittunsa olisi seisonut siinä välissä, ja palauttanut hänen vihaansa, ettei hän ratki heitä kadottanut.

CPR1642

23. Ja hän sanoi heitä hucuttawans ellei Moses hänen walittuns sitä rangaistusta estänyt olis kääten hänen hirmuisuttans ettei hän ratki heitä cadottanut.

Osat1551

23. Ja hen sanoi/ Ette hen tactoi heite hucutta/ Ellei Moses henen Uloswalittuns site Rangaistost estenyt olisi/ poiskäten henen hirmuisudhens/ ettei hen ratki heite cadhottanut. (Ja hän sanoi/ että hän tahtoi heitä hukuttaa/ Ellei Moses hänen uloswalittunsa sitä rangaistusta estänyt olisi/ poiskääntäen hänen hirmuisuutensa/ ettei hän ratki heitä kadottanut.)





MLV19

23 Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach to turn away his wrath, lest he should destroy.

KJV

23. Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them.

Luther1912

23. Und er sprach, er wolle sie vertilgen, wo nicht Mose, sein Auserwählter, in den Riß getreten wäre vor ihm, seinen Grimm abzuwenden, auf daß er sie nicht gar verderbte.

RV'1862

23. Y trató de destruirlos, si Moisés su escogido no se pusiera al portillo delante de él: para apartar su ira para que no los destruyese.

RuSV1876

23 (105:23) И хотел истребить их, если бы Моисей, избранный Его, не стал пред Ним в расселине, чтобы отвратить ярость Его, да не погубит их .







FI33/38

24. He pitivät halpana ihanan maan eivätkä uskoneet hänen sanaansa.

Biblia1776

24. Ja he katsoivat sen ihanan maan ylön, eikä uskoneet hänen sanaansa,

CPR1642

24. Ja he cadzoit sen carskin maan ylön eikä usconet hänen sanans.

Osat1551

24. Ja he ylencatzoit sen Carskin Maan/ Eike vskonuet henen Sanans päle. (Ja he ylenkatsoit sen karskin maan/ eikä uskoneet hänen sanansa päälle.)





MLV19

24 Yes, they despised the desirable land. They did not believe his word,

KJV

24. Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word:

Luther1912

24. und sie verachteten das liebe Land, sie glaubten seinem Wort nicht

RV'1862

24. Y aborrecieron la tierra deseable: no creyeron a su palabra.

RuSV1876

24 (105:24) И презрели они землю желанную, не верили слову Его;







FI33/38

25. He napisivat teltoissansa eivätkä kuulleet Herran ääntä.

Biblia1776

25. Ja napisivat majoissansa, eikä olleet kuuliaiset Herran äänelle.

CPR1642

25. Ja napisit heidän majoisans eikä ollet cuuliaiset HERran änelle.

Osat1551

25. Ja napisit heiden Maioisans/ eike ollut cwliaiset HERRAN änelle. (Ja napisit heidän majoissansa/ eikä ollut kuuliaiset HERRAN äänelle.)





MLV19

25 but murmured in their tents and did not listen to the voice of Jehovah.

KJV

25. But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the LORD.

Luther1912

25. und murrten in ihren Hütten; sie gehorchten der Stimme des HERRN nicht.

RV'1862

25. Y murmuraron en sus tiendas; y no oyeron la voz de Jehová.

RuSV1876

25 (105:25) и роптали в шатрах своих, не слушались гласа Господня.







FI33/38

26. Silloin hän nosti kätensä heitä vastaan kaataakseen heidät erämaassa,

Biblia1776

26. Ja hän nosti kätensä heitä vastaan, maahan lyödäksensä heitä korvessa,

CPR1642

26. Ja hän nosti kätens heitä wastan maahan lyödäxens heitä corwesa.

Osat1551

26. Ja hen ylesnosti Kätens heite wastan/ Ette hen heite mahanlöis Coruessa. (Ja hän ylösnosti kätensä heitä wastaan/ että hän heitä maahanlöisi korwessa.)





MLV19

26 Therefore he swore to them, that he would overthrow them in the wilderness,

KJV

26. Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness:

Luther1912

26. Und er hob auf seine Hand wider sie, daß er sie niederschlüge in der Wüste

RV'1862

26. Y alzó su mano para ellos; para postrarlos en el desierto,

RuSV1876

26 (105:26) И поднял Он руку Свою на них, чтобы низложить их в пустыне,







FI33/38

27. kaataakseen heidän jälkeläisensä pakanain seassa ja hajottaakseen heidät pakanamaihin.

Biblia1776

27. Ja heittääksensä heidän siemenensä pakanain sekaan, ja hajoittaaksensa heitä maakuntiin.

CPR1642

27. Ja heittäxens heidän siemenens pacanain secaan ja hajottaxens heitä maacundijn.

Osat1551

27. Ja heitteis heiden Siemenens Pacanain secaan/ Ja haiotais heite Makundihin. (Ja heittäisi heidän siemenensä pakanain sekaan/ ja hajoittaisi heitä maakuntiin.)





MLV19

27 and that he would overthrow their seed among the nations and scatter them in the lands.

KJV

27. To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands.

Luther1912

27. und würfe ihren Samen unter die Heiden und zerstreute sie in die Länder.

RV'1862

27. Y para postrar su simiente entre las naciones; y esparcirlos por las tierras.

RuSV1876

27 (105:27) низложить племя их в народах и рассеять их по землям.







FI33/38

28. He antautuivat palvelemaan Baal-Peoria ja söivät kuolleitten jumalien uhreja.

Biblia1776

28. Ja he ryhtyivät BaalPeoriin, ja söivät kuolleiden (epäjumalain) uhreista,

CPR1642

28. Ja he ryhdyit BaalPeorijn ja söit cuolluitten epäjumalitten uhreista.

Osat1551

28. Ja he ryhdhyit sihen Baalpeorin/ Ja söit nijste coolluiten Epeiumalitten wffreista. (Ja he ryhdyit siihen baalpeoriin/ Ja söit niistä kuolleitten epäjumalten uhreista.)





MLV19

28 They also joined themselves to Baal of Peor {Baal-peor} and ate the sacrifices of the dead.

KJV

28. They joined themselves also unto Baalpeor, and ate the sacrifices of the dead.

Luther1912

28. Und sie hingen sich an den Baal-Peor und aßen von den Opfern der toten Götzen

RV'1862

28. Y allegáronse a Baal-pehor; y comieron los sacrificios de los muertos.

RuSV1876

28 (105:28) Они прилепились к Ваалфегору и ели жертвы бездушным,







FI33/38

29. He vihoittivat hänet teoillansa, ja niin vitsaus alkoi riehua heidän keskuudessaan.

Biblia1776

29. Ja vihoittivat hänen töillänsä; niin tuli myös rangaistus heidän sekaansa.

CPR1642

29. Ja wihoitit hänen heidän töilläns nijn julmistui myös rangaistus heidän secaans.

Osat1551

29. Ja wihoitit Henen heiden Töillens/ nin iulmistui mös Rangaistus heiden secaans. (Ja wihoitit hänen heidän töillensä/ niin julmistui myös rangaistus heidän sekaansa.)





MLV19

29 Thus they provoked him to anger with their practices and the plague broke in upon them.

KJV

29. Thus they provoked him to anger with their inventions: and the plague brake in upon them.

Luther1912

29. und erzürnten ihn mit ihrem Tun; da brach auch die Plage unter sie.

RV'1862

29. Y ensañáronle con sus obras; y aumentó en ellos la mortandad.

RuSV1876

29 (105:29) и раздражали Бога делами своими, и вторглась к ним язва.







FI33/38

30. Mutta Piinehas astui esiin ja pani tuomion toimeen, ja vitsaus taukosi.

Biblia1776

30. Niin Pinehas astui edes, ja lepytti asian, ja rangaistus lakkasi.

CPR1642

30. Nijn Pinehas astui edes ja lepytti sen asian nijn rangaistus lackais.

Osat1551

30. Nin Pinehas edesastui/ ia lepytti sen syyn/ Nin se Rangaistos lackaisi. (Niin Pinehas edesastui/ ja lepytti sen syyn/ niin se rangaistus lakkaisi.)





MLV19

30 Then Phinehas stood up and executed judgment and so the plague was restrained.

KJV

30. Then stood up Phinehas, and executed judgment: and so the plague was stayed.

Luther1912

30. Da trat Pinehas herzu und schlichtete die Sache; da ward der Plage gesteuert.

RV'1862

30. Y púsose Finees, y juzgó; y la mortandad cesó.

RuSV1876

30 (105:30) И восстал Финеес и произвел суд, – и остановилась язва.







FI33/38

31. Ja se luettiin hänelle vanhurskaudeksi, polvesta polveen, iankaikkisesti.

Biblia1776

31. Ja se luettiin hänelle vanhurskaudeksi, suvusta sukuun ijankaikkisesti.

CPR1642

31. Ja se luettin hänelle wanhurscaudexi sugusta sucuun ijancaickisest.

Osat1551

31. Ja se luettin henelle Wanhurskaudhexi/ sughusta ia sucuhun ijancaikisesta. (Ja se luettiin hänelle wanhurskaudeksi/ suwusta sukuhun iankaikkisesti.)





MLV19

31 And that was reckoned to him for righteousness to generation and generation until everlasting.

KJV

31. And that was counted unto him for righteousness unto all generations for evermore.

Luther1912

31. Das ward ihm gerechnet zur Gerechtigkeit für und für ewiglich.

RV'1862

31. Y fuéle contado a justicia de generación a generación para siempre.

RuSV1876

31 (105:31) И это вменено ему в праведность в роды и роды во веки.







FI33/38

32. He vihoittivat hänet Meriban vetten luona, ja Mooseksen kävi pahoin heidän tähtensä.

Biblia1776

32. Ja vihoittivat hänen riitaveden tykönä ja tapahtui Mosekselle pahoin heidän tähtensä;

CPR1642

32. Ja he wihoitit hänen rijtaweden tykönä ja waiwaisit Mosesta pahoin.

Osat1551

32. Ja he wihoitit henen Rijtawedhen tykene/ Ja Mosen he sangen waiuasit. (Ja he wihoiti hänen riitaweden tykönä/ Ja Mosen he sangen waiwasit.)





MLV19

32 They also angered him at the waters of Meribah, so that it went ill with Moses because of them,

KJV

32. They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes:

Luther1912

32. Und sie erzürnten ihn am Haderwasser, und Mose ging es übel um ihretwillen.

RV'1862

32. Y ensañáronle a las águas de Meriba; e hizo mal a Moisés por causa de ellos.

RuSV1876

32 (105:32) И прогневали Бога у вод Меривы, и Моисей потерпел за них,







FI33/38

33. Sillä he niskoittelivat Jumalan Henkeä vastaan, ja hän puhui huulillaan ajattelemattomasti.

Biblia1776

33. Sillä he saattivat hänen sydämensä murheelliseksi, niin että hän sanoissansa eksyi.

CPR1642

33. Sillä he saatoit murhellisexi hänen sydämens nijn että hän sanoisans exyi.

Osat1551

33. Sille he haikiutit henen Sydhemens/ nin ette mutomat sanat henelde laskettin. (Sillä he haikiutit hänen sydämensä/ niin että muutamat sanat häneltä laskettiin.)





MLV19

33 because they were rebellious against his spirit and he spoke ill-advisedly with his lips.

KJV

33. Because they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips.

Luther1912

33. Denn sie betrübten ihm sein Herz, daß ihm etliche Worte entfuhren.

RV'1862

33. Porque hicieron rebelar a su espíritu, y habló inconsideradamente con sus labios.

RuSV1876

33 (105:33) ибо они огорчили дух его, и он погрешил устами своими.







FI33/38

34. He eivät hävittäneet niitä kansoja, jotka Herra oli käskenyt heidän hävittää,

Biblia1776

34. Ei he hukuttaneet pakanoita, niinkuin Herra heille käskenyt oli,

CPR1642

34. Eikä he hucuttanet nijtä pacanoita cuin HERra cuitengin heille käskenyt oli.

Osat1551

34. Eike he hucuttanuet nijte Pacanoita/ quin HERRA quitengin heille keskenyt oli. (Eikä he hukuttaneet niitä pakanoita/ kuin HERRA kuitenkin heille käskenyt oli.)





MLV19

34 They did not destroy the peoples, as Jehovah commanded them,

KJV

34. They did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them:

Luther1912

34. Auch vertilgten sie die Völker nicht, wie sie doch der HERR geheißen hatte;

RV'1862

34. No destruyeron los pueblos, que Jehová les dijo:

RuSV1876

34 (105:34) Не истребили народов, о которых сказал им Господь,







FI33/38

35. vaan pitivät yhteyttä pakanain kanssa ja oppivat heidän tekonsa.

Biblia1776

35. Vaan sekaantuivat pakanain sekaan, ja oppivat heidän töitänsä,

CPR1642

35. Waan secoitit heitäns pacanain secaan ja opit heidän töitäns.

Osat1551

35. Waan he secoitit heitens Pacanain secaan/ ia opit heiden Töitens. (Waan he sekoitit heitänsä pakanain sekaan/ ja opit heidän töitänsä.)





MLV19

35 but mingled themselves with the nations and learned their works,

KJV

35. But were mingled among the heathen, and learned their works.

Luther1912

35. sondern sie mengten sich unter die Heiden und lernten derselben Werke

RV'1862

35. Antes se envolvieron con los Gentiles; y aprendieron sus obras:

RuSV1876

35 (105:35) но смешались с язычниками и научились делам их;







FI33/38

36. He palvelivat heidän jumalankuviansa, ja niistä tuli heille paula.

Biblia1776

36. Ja palvelivat heidän epäjumaliansa; ja ne tulivat heille paulaksi.

CPR1642

36. Ja palwelit heidän epäjumalitans ne yllytit heitä pahennuxijn.

Osat1551

36. Ja paluelit heiden Epeiumaloitans/ Ne yllytit heite Pahenoxihin. (Ja palwelit heidän epäjumaloitansa/ Ne yllytit heitä pahennuksiin.)





MLV19

36 and served their idols, which became a snare to them.

KJV

36. And they served their idols: which were a snare unto them.

Luther1912

36. und dienten ihren Götzen; die wurden ihnen zum Fallstrick.

RV'1862

36. Y sirvieron a sus ídolos: los cuales les fueron por ruina.

RuSV1876

36 (105:36) служили истуканам их, которые были для них сетью,







FI33/38

37. Ja he uhrasivat poikiansa ja tyttäriänsä riivaajille.

Biblia1776

37. Ja he uhrasivat poikansa ja tyttärensä perkeleille,

CPR1642

37. Ja he uhraisit heidän poicans ja tyttärens perkeleille.

Osat1551

37. Ja he wffrasit heiden Poicans/ ia Tytterens Perkeleille. (Ja he uhrasit heidän poikansa/ ja tyttärensä perkeleille.)





MLV19

37 Yes, they sacrificed their sons and their daughters to demons,

KJV

37. Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto devils,

Luther1912

37. Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den Teufeln

RV'1862

37. Y sacrificaron sus hijos y sus hijas a los demonios.

RuSV1876

37 (105:37) и приносили сыновей своих и дочерей своих вжертву бесам;







FI33/38

38. He vuodattivat viatonta verta, poikiensa ja tyttäriensä verta, uhraten heidät Kanaanin epäjumalille, ja maa saastui veriveloista.

Biblia1776

38. Ja vuodattivat viattoman veren, poikainsa ja tyttäriensä veren, jotka he uhrasivat Kanaanealaisten epäjumalille, niin että maa veren vioilla turmeltiin,

CPR1642

38. Ja wuodatit wiattoman weren heidän poicains ja tytärdens weren jotca he uhraisit Cananerein epäjumalille nijn että maa weren wigoista turmeltin.

Osat1551

38. Ja vloswodhatit wighattoman weren/ heiden Poicains ia Tyttereins weren/ iotca he wffrasit nijlle Cananein Epeiumaloille/ Nin ette se maa werenwighoista turmeltijn. (Ja uloswuodatit wiattoman weren/ heidän poikainsa ja tyttäreinsä weren/ jotka he uhrasit niille Kanaanin epäjumaloille/ niin että se maa werenwioista turmeltiin.)





MLV19

38 and shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan. And the land was polluted with blood.

KJV

38. And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan: and the land was polluted with blood.

Luther1912

38. und vergossen unschuldig Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, die sie opferten den Götzen Kanaans, daß das Land mit Blutschulden befleckt ward;

RV'1862

38. Y derramaron la sangre inocente: la sangre de sus hijos y de sus hijas, que sacrificaron a los ídolos de Canaán; y la tierra fué contaminada con sangres.

RuSV1876

38 (105:38) проливали кровь невинную, кровь сыновей своих и дочерей своих,которых приносили в жертву идолам Ханаанским, – и осквернилась земля кровью;







FI33/38

39. Näin he saastuttivat itsensä töillään ja olivat haureelliset teoissansa.

Biblia1776

39. Ja saastuttivat itsensä omissa töissänsä, ja tekivät huorin teoissansa.

CPR1642

39. Ja hieroit heitäns omisa töisäns ja teit huoria heidän tegoisans.

Osat1551

39. Ja hieroit heitens omissa Töisens/ Ja hooriateit heiden Tecoins cansa. (Ja hieroit heitänsä omissa töissänsä/ ja huoriateit heidän tekoinsa kanssa.)





MLV19

39 Thus they were defiled with their works and played the prostitute in their practices.

KJV

39. Thus were they defiled with their own works, and went a whoring with their own inventions.

Luther1912

39. und verunreinigten sich mit ihren Werken und wurden abgöttisch mit ihrem Tun.

RV'1862

39. Y contamináronse con sus obras, y fornicaron con sus hechos.

RuSV1876

39 (105:39) оскверняли себя делами своими, блудодействовали поступками своими.







FI33/38

40. Ja Herran viha syttyi hänen kansaansa vastaan, ja hän kyllästyi perintöosaansa.

Biblia1776

40. Niin julmistui Herran viha kansansa päälle, ja hän kauhistui perimistänsä,

CPR1642

40. Nijn julmistui HERran wiha Canssans päälle ja hän cauhistui hänen perimistäns.

Osat1551

40. Nin iulmastui se HERRAN wiha/ henen Canssans ylitze/ ia hen cauhistui henen Perimiseens. (Niin julmistui se HERRAN wiha/ hänen kansansa ylitse/ ja hän kauhistui hänen perimiseensä.)





MLV19

40 Therefore the wrath of Jehovah was kindled against his people and he detested his inheritance.

KJV

40. Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance.

Luther1912

40. Da ergrimmte der Zorn des HERRN über sein Volk, und er gewann einen Greuel an seinem Erbe

RV'1862

40. Y encendióse el furor de Jehová sobre su pueblo; y abominó su heredad.

RuSV1876

40 (105:40) И воспылал гнев Господа на народ Его, и возгнушался Он наследием Своим







FI33/38

41. Ja hän jätti heidät pakanain käsiin, ja heidän vihamiehensä vallitsivat heitä.

Biblia1776

41. Ja hylkäsi ne pakanain käsiin, että ne vallitsivat heitä, jotka heitä vihasivat.

CPR1642

41. Ja hyljäis ne pacanoitten käsijn että ne wallidzit heitä jotca heitä wihaisit.

Osat1551

41. Ja ylenannoi ne Pacanoiten käsihin/ Ette ne ylitze heiden wallitzit/ iotca heite wihasit. (Ja ylenantoi ne pakanoitten käsiin/ että ne ylitse heidän wallitsit/ jotka heitä wihasit.)





MLV19

41 And he gave them into the hand of the nations. And those who hated them, ruled over them.

KJV

41. And he gave them into the hand of the heathen; and they that hated them ruled over them.

Luther1912

41. und gab sie in die Hände der Heiden, daß über sie herrschten, die ihnen gram waren.

RV'1862

41. Y entrególos en poder de los Gentiles; y enseñoreáronse de ellos los que les aborrecían.

RuSV1876

41 (105:41) и предал их в руки язычников, и ненавидящие их стали обладать ими.







FI33/38

42. Heidän vihollisensa ahdistivat heitä, ja heidän täytyi painua niiden käden alle.

Biblia1776

42. Ja heidän vihollisensa ahdistivat heitä, ja he painettiin heidän kätensä alle.

CPR1642

42. Ja heidän wihollisens ahdistit heitä ja he painettin heidän kättens ala.

Osat1551

42. Ja heiden Wiholisens adhistit heite/ Ja he alaspainettijn heiden käteins ala. (Ja heidän wihollisensa ahdistit heitä/ Ja he alaspainettiin heidän käteinsä alla.)





MLV19

42 Their enemies also oppressed them and they were brought into subjection under their hand.

KJV

42. Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand.

Luther1912

42. Und ihre Feinde ängsteten sie; und sie wurden gedemütigt unter ihre Hände.

RV'1862

42. Y sus enemigos les oprimieron, y fueron quebrantados debajo de su mano.

RuSV1876

42 (105:42) Враги их утесняли их, и они смирялись под рукою их.







FI33/38

43. Monet kerrat hän pelasti heidät, mutta he olivat uppiniskaiset omassa neuvossaan ja sortuivat pahain tekojensa tähden.

Biblia1776

43. Hän monesti heitä pelasti; mutta he vihoittivat hänen neuvoillansa, ja he painettiin alas pahain tekoinsa tähden.

CPR1642

43. Hän monaist heitä pelasti mutta he wihoitit hänen neuwoillans ja he wähenit pahain tecoins tähden.

Osat1551

43. Hen pelasti heite mondakerta/ Mutta he wihoitit henen heiden Neuuoins cansa/ Ja he wähenyit heiden pahaintecoins teden. (Hän pelasti heitä monta kertaa/ Mutta he wihoitit hänen heidän neuwonsa kanssa/ ja he wähennyti heidän pahain tekoinsa tähden.)





MLV19

43 Many times he delivered them, but they were rebellious in their counsel and were brought low in their iniquity.

KJV

43. Many times did he deliver them; but they provoked him with their counsel, and were brought low for their iniquity.

Luther1912

43. Er errettete sie oftmals; aber sie erzürnten ihn mit ihrem Vornehmen und wurden wenig um ihrer Missetat willen.

RV'1862

43. Muchas veces los escapó, y ellos se rebelaron a su consejo; y fueron humillados por su maldad.

RuSV1876

43 (105:43) Много раз Он избавлял их; они же раздражали Его упорством своим, и были уничижаемы за беззаконие свое.







FI33/38

44. Mutta hän katsoi heihin heidän ahdistuksessaan, kun hän kuuli heidän valitushuutonsa.

Biblia1776

44. Ja hän näki heidän tuskansa, kuin hän heidän valituksensa kuuli,

CPR1642

44. Ja hän näki heidän tuscans cosca hän heidän walituxens cuuli.

Osat1551

44. Ja hen näki heiden Tuskans/ coska hen heiden walituxens cwli. (Ja hän näki heidän tuskansa/ koska hän heidän walituksensa kuuli.)





MLV19

44 Nevertheless he regarded their distress when he heard their cry.

KJV

44. Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry:

Luther1912

44. Und er sah ihre Not an, da er ihre Klage hörte,

RV'1862

44. Mas él miraba, cuando estaban en angustia, oyendo su clamor.

RuSV1876

44 (105:44) Но Он призирал на скорбь их, когда слышал вопль их,







FI33/38

45. Ja hän muisti heidän hyväkseen liittonsa ja armahti heitä suuressa laupeudessansa.

Biblia1776

45. Ja muisti liittonsa, jonka hän heidän kanssansa tehnyt oli, ja katui sitä suuresta laupiudestansa,

CPR1642

45. Ja muisti hänen lijttons cuin hän heidän cansans tehnyt oli ja catui sitä suurest laupiudestans.

Osat1551

45. Ja muisti henen Lijtoins päle/ quin hen heiden cansans tehnyt oli/ ia site hen catui henen swresta Laupiudhestans. (Ja muisti hänen liittoinsa päälle/ kuin hän heidän kanssansa tehnyt oli/ ja sitä hän katui hänen suuresta laupeudestansa.)





MLV19

45 And he remembered his covenant for them and relented according to the multitude of his loving kindnesses.

KJV

45. And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his mercies.

Luther1912

45. und gedachte an seinen Bund, den er mit ihnen gemacht hatte; und es reute ihn nach seiner großen Güte,

RV'1862

45. Y acordábase de su concierto con ellos, y arrepentíase conforme a la muchedumbre de sus miseraciones.

RuSV1876

45 (105:45) и вспоминал завет Свой с ними и раскаивался по множеству милости Своей;







FI33/38

46. Ja hän salli heidän saada armon kaikilta, jotka olivat vieneet heidät vankeuteen.

Biblia1776

46. Ja antoi heidän löytää armon kaikkein edessä, jotka heitä vanginneet olivat.

CPR1642

46. Ja andoi heidän armon löytä caickein edes cuin heitä fanginnet olit.

Osat1551

46. Ja annoi heite armoitetta/ caikein edes/ quin heite Fanginuet olit. (Ja antoi heitä armoitettaa/ kaikkein edessä/ kuin heitä wanginneet olit.)





MLV19

46 He also made them to be pitied by all those who carried them captive.

KJV

46. He made them also to be pitied of all those that carried them captives.

Luther1912

46. und er ließ sie zur Barmherzigkeit kommen vor allen, die sie gefangen hatten.

RV'1862

46. Y hacía que tuviesen de ellos misericordia todos los que los tenían cautivos.

RuSV1876

46 (105:46) и возбуждал к ним сострадание во всех, пленявших их.







FI33/38

47. Pelasta meidät, Herra, meidän Jumalamme, ja kokoa meidät pakanain seasta, että me kiittäisimme sinun pyhää nimeäsi ja kerskauksemme olisi, että me sinua ylistämme.

Biblia1776

47. Auta meitä, Herra meidän Jumalamme, ja kokoa meitä pakanoista, että kiittäisimme sinun pyhää nimeäs, ja kehuisimme sinun kiitostas.

CPR1642

47. Auta meitä HERra meidän Jumalam ja coco meitä pacanoista että me kijttäisim sinun pyhä nimes ja kehuisim sinun kijtostas.

Osat1551

47. Auta meite HERRA meiden Jumalan/ ia cocouta meite Pacanoista/ Ette me kijteisim sinun pyhe Nimees/ ia kehuisim sinun Kijtoxesas. (Auta meitä HERRA meidän Jumalani/ ja kokoa meitä pakanoista/ että me kiittäisimme sinun pyhää nimeäsi/ ja kehuisimme sinun kiitoksessasi.)





MLV19

47 Save us, O Jehovah our God and gather us from among the nations, to give thanks to your holy name and to triumph in your praise.

KJV

47. Save us, O LORD our God, and gather us from among the heathen, to give thanks unto thy holy name, and to triumph in thy praise.

Luther1912

47. Hilf uns, HERR, unser Gott, und bringe uns zusammen aus den Heiden, daß wir danken deinem heiligen Namen und rühmen dein Lob.

RV'1862

47. Sálvanos Jehová Dios nuestro, y júntanos de entre las naciones, para que loemos tu santo nombre, para que nos gloriemos de tus alabanzas.

RuSV1876

47 (105:47) Спаси нас, Господи, Боже наш, и собери нас от народов, дабыславить святое имя Твое, хвалиться Твоею славою.







FI33/38

48. Kiitetty olkoon Herra, Israelin Jumala, iankaikkisesta iankaikkiseen. Ja kaikki kansa sanokoon: Amen. Halleluja!

Biblia1776

48. Kiitetty olkoon Herra Israelin Jumala, ijankaikkisuudesta niin ijankaikkisuuteen: ja sanokaan kaikki kansa: Amen, Halleluja!

CPR1642

48. Kijtetty olcon HERRA Israelin Jumala ijancaickisudesta nijn ijancaickisuteen ja sanocan caicki Canssa Amen Halleluja.

Osat1551

48. Kijtetty olcoon se HERRA Israelin Jumala/ ijancaikisudhesta nin ijancaikisutehen/ Ja sanocan caiki Canssat/ Amen. Halleluia. (Kiitetty olkoon se HERRA Israelin Jumala/ iankaikkisuudesta niin iankaikkisuutehen/ ja sanokaan kaikki kansat/ Amen. Halleluja.)





MLV19

48 Praise Jehovah, the God of Israel, from everlasting even to everlasting. And let all the people say, Truly. Praise Jehovah.

KJV

48. Blessed be the LORD God of Israel from everlasting to everlasting: and let all the people say, Amen. Praise ye the LORD.

Luther1912

48. Gelobet sei der HERR, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit, und alles Volk spreche: Amen, halleluja!

RV'1862

48. Bendito Jehová Dios de Israel desde el siglo y hasta el siglo; y diga todo el pueblo: Amén, Aleluya.

RuSV1876

48 (105:48) Благословен Господь, Бог Израилев, от века и до века! И даскажет весь народ: аминь! Аллилуия!