PSALMIT


PSALMI 105




 




Herran muinaisten armotekojen ylistys.







FI33/38

1. Kiittäkää Herraa, julistakaa hänen nimeänsä, tehkää hänen suuret tekonsa tiettäviksi kansojen keskuudessa.

Biblia1776

1. Kiittäkäät Herraa, ja saarnatkaat hänen nimeänsä, julistakaat hänen töitänsä kansain seassa!

CPR1642

1. KIittäkät HERra ja saarnatcat hänen nimens julistacat hänen töitäns Canssoisa.

Osat1551

1. KIjteket HERRA ia sarnacat henen Nimeens/ Julghistacat henen Töitens Canssain seas. (Kiittäkäät HERRAA ja saarnatkaat hänen nimeensä/ Julkistakaat henen töitänsä kansain seassa.)





MLV19

1 O give thanks to Jehovah, call upon his name. Make known among the peoples his practices.

KJV

1. O give thanks unto the LORD; call upon his name: make known his deeds among the people.

Luther1912

1. Danket dem HERRN und predigt seinen Namen; verkündigt sein Tun unter den Völkern!

RV'1862

1. ALABÁD a Jehová, invocád su nombre: hacéd notorias sus obras en los pueblos.

RuSV1876

1 (104:1) Славьте Господа; призывайте имя Его; возвещайте в народах дела Его;







FI33/38

2. Laulakaa hänelle, veisatkaa hänelle, puhukaa kaikista hänen ihmeistänsä.

Biblia1776

2. Veisatkaat hänelle, soittakaat hänelle, puhukaat kaikista hänen ihmeistänsä.

CPR1642

2. Weisatcat hänestä ja kijttäkät händä puhucat caikista hänen ihmeistäns.

Osat1551

2. Weisacat heneste ia kijtteket hende/ Puhucat caikista henen Ihmeistens. (Weisatkaat hänen pyhästä nimestänsä/ Iloitkaan niiden sydämet jotka häntä etsiwät.)





MLV19

2 Sing to him, sing praises to him. Talk of all his marvelous works.

KJV

2. Sing unto him, sing psalms unto him: talk ye of all his wondrous works.

Luther1912

2. Singet von ihm und lobet ihn; redet von allen seinen Wundern!

RV'1862

2. Cantád a él, decíd salmos a él: hablád de todas sus maravillas.

RuSV1876

2 (104:2) воспойте Ему и пойте Ему; поведайте о всех чудесах Его.







FI33/38

3. Hänen pyhä nimensä olkoon teidän kerskauksenne; iloitkoon niiden sydän, jotka etsivät Herraa.

Biblia1776

3. Ylistäkäät hänen pyhää nimeänsä: niiden sydän iloitkaan, jotka etsivät Herraa!

CPR1642

3. Riemuitcat hänen pyhästä nimestäns iloitcan nijden sydämet jotca händä edziwät.

Osat1551

3. Riemuitkat henen pyheste Nimestens/ Iloitkan ninen Sydhemet iotca hende etziuet. (Riemuitkaat hänen pyhästä nimestänsä/ Iloitkaan niiden sydämet jotka häntä etsiwät.)





MLV19

3 Glory in his holy name. Let the heart of those who seek Jehovah rejoice.

KJV

3. Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD.

Luther1912

3. Rühmet seinen heiligen Namen; es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen!

RV'1862

3. Gloriáos en su nombre santo: alégrese el corazón de los que buscan a Jehová.

RuSV1876

3 (104:3) Хвалитесь именем Его святым; да веселится сердце ищущих Господа.







FI33/38

4. Kysykää Herraa ja hänen voimaansa, etsikää alati hänen kasvojansa.

Biblia1776

4. Kysykäät Herraa ja hänen voimaansa, etsikäät alati hänen kasvojansa!

CPR1642

4. Kysykät HERra ja hänen woimans edzikät alati hänen caswons.

Osat1551

4. Kysyket HERRAN ielkin ia henen Woimans ielkin/ Etziket henen Casuons alati. (Kysykäät HERRAN jälkeen ja hänen woimansa jälkeen/ Etsikäät hänen kaswonsa alati.)





MLV19

4 Seek Jehovah and his strength. Seek his face continually.

KJV

4. Seek the LORD, and his strength: seek his face evermore.

Luther1912

4. Fraget nach dem HERRN und nach seiner Macht, suchet sein Antlitz allewege!

RV'1862

4. Buscád a Jehová, y a su fortaleza: buscád su rostro siempre.

RuSV1876

4 (104:4) Ищите Господа и силы Его, ищите лица Его всегда.







FI33/38

5. Muistakaa hänen ihmetöitänsä, jotka hän on tehnyt, hänen ihmeitänsä ja hänen suunsa tuomioita,

Biblia1776

5. Muistakaat hänen ihmeellisiä töitänsä, jotka hän tehnyt on, hänen ihmeitänsä ja hänen sanojansa.

CPR1642

5. Muistacat hänen ihmellisiä töitäns jotca hän tehnyt on hänen ihmeitäns ja hänen sanans.

Osat1551

5. Muistacat henen Ihmelisten Töidhens päle/ iotca hen tehnyt ombi/ henen Ihmeitens ia henen Sanans päle. (Muistakaat hänen ihmeellisten töidensä päälle/ jotka hän tehnyt ompi/ hänen ihmeitänsä ja hänen sanansa päälle.)





MLV19

5 Remember his marvelous works that he has done, his wonders and the judgments of his mouth,

KJV

5. Remember his marvellous works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth;

Luther1912

5. Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunder und der Gerichte seines Mundes,

RV'1862

5. Acordáos de sus maravillas, que hizo: de sus prodigios, y de los juicios de su boca,

RuSV1876

5 (104:5) Воспоминайте чудеса Его, которые сотворил, знамения Его и суды уст Его,







FI33/38

6. te Aabrahamin, hänen palvelijansa, siemen, Jaakobin lapset, te hänen valittunsa.

Biblia1776

6. Te Abrahamin hänen palveliansa siemen, te Jakobin hänen valittunsa lapset.

CPR1642

6. Te cuin oletta Abrahamin hänen palwelians siemen te Jacobin hänen walittuns lapset.

Osat1551

6. Te quin oletta Abrahamin henen Paluelians/ Siemen/ Te Jacobin henen vloswalituns/ Lapset. (Te kuin olette Abrahamin hänen palwelijansa/ siemen/ Te Jakobin hänen uloswalittunsa/ lapset.)





MLV19

6 O you* seed of Abraham his servant, you* sons of Jacob, his chosen.

KJV

6. O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob his chosen.

Luther1912

6. ihr, der Same Abrahams, seines Knechtes, ihr Kinder Jakobs, seine Auserwählten!

RV'1862

6. Simiente de Abraham su siervo: hijos de Jacob sus escogidos.

RuSV1876

6 (104:6) вы, семя Авраамово, рабы Его, сыны Иакова, избранные Его.







FI33/38

7. Hän, Herra, on meidän Jumalamme; hänen tuomionsa käyvät yli kaiken maan.

Biblia1776

7. Hänpä on Herra meidän Jumalamme: hän tuomitsee kaikessa maailmassa.

CPR1642

7. Hänbä on HERra meidän Jumalam hän duomidze caikesa mailmasa.

Osat1551

7. Henpe ombi HERRA meiden Jumalan/ Hen domitzepi caikes Mailmas. (Hänpä ompi HERRA meidän Jumalan/ Hän tuomitseepi kaikessa maailmassa.)





MLV19

7 He is Jehovah our God. His judgments are in all the earth.

KJV

7. He is the LORD our God: his judgments are in all the earth.

Luther1912

7. Er ist der HERR, unser Gott; er richtet in aller Welt.

RV'1862

7. El es Jehová nuestro Dios: en toda la tierra están sus juicios.

RuSV1876

7 (104:7) Он Господь Бог наш: по всей земле суды Его.







FI33/38

8. Hän muistaa liittonsa iankaikkisesti, säätämänsä sanan hamaan tuhansiin polviin,

Biblia1776

8. Hän muistaa liittonsa ijankaikkisesti, sanansa, jonka hän on käskenyt tuhannelle sukukunnalle,

CPR1642

8. Hän muista hänen lijttons ijancaickisest sanans jonga hän on luwannut monelle tuhannelle sugulle.

Osat1551

8. Hen muistapi ijancaikisesta henen Lijtonsa päle/ Sen Sanans/ ionga hen luuanut on/ monen Tuhanen sughusta sucuhun. (Hän muistaapi iankaikkiesesti hänen liittonsa päälle/ Sen sanansa/ jonka hän luwannut on/ monen tuhannen suwusta sukuhun.)





MLV19

8 He has remembered his covenant everlasting, the word which he commanded to a thousand generations,

KJV

8. He hath remembered his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations.

Luther1912

8. Er gedenkt ewiglich an seinen Bund, des Wortes, das er verheißen hat auf tausend Geschlechter,

RV'1862

8. Acordóse para siempre de su alianza: de la palabra que mandó para mil generaciones:

RuSV1876

8 (104:8) Вечно помнит завет Свой, слово, которое заповедал втысячу родов,







FI33/38

9. liittonsa, jonka hän teki Aabrahamin kanssa, ja Iisakille vannomansa valan.

Biblia1776

9. Jonka hän teki Abrahamin kanssa, ja valansa Isaakin kanssa.

CPR1642

9. Jonga hän teki Abrahamin cansa ja sen walan Isaachin cansa.

Osat1551

9. Jonga hen lijttosi Abrahamin cansa/ Ja sen Walan päle Isaachin cansa. (Jonka hän liittosi Abrahamin kanssa/ Ja sen walan päälle Isaachin kanssa.)





MLV19

9 which he made with Abraham and his oath to Isaac,

KJV

9. Which covenant he made with Abraham, and his oath unto Isaac;

Luther1912

9. den er gemacht hat mit Abraham, und des Eides mit Isaak;

RV'1862

9. La cual concertó con Abraham, y de su juramento a Isaac.

RuSV1876

9 (104:9) которое завещал Аврааму, и клятву Свою Исааку,







FI33/38

10. Hän vahvisti sen käskyksi Jaakobille, Israelille iankaikkiseksi liitoksi.

Biblia1776

10. Ja pani sen Jakobille säädyksi ja Israelille ijankaikkiseksi liitoksi,

CPR1642

10. Ja sääsi sen Jacobille oikeudexi ja Israelille ijancaickisexi lijtoxi.

Osat1551

10. Ja säti sen Jacobille Oikiudhexi/ Ja Israelille ijancaikisexi Lijtoxi. (Ja sääti sen Jakobille oikeudeksi/ Ja Israelille iankaikkiseksi liitoksi.)





MLV19

10 and confirmed the same to Jacob for a statute, to Israel for an everlasting covenant,

KJV

10. And confirmed the same unto Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant:

Luther1912

10. und stellte es Jakob zu einem Rechte und Israel zum ewigen Bunde

RV'1862

10. Y establecióla a Jacob por decreto, a Israel por concierto eterno,

RuSV1876

10 (104:10) и поставил то Иакову в закон и Израилю в завет вечный,







FI33/38

11. Hän sanoi: Sinulle minä annan Kanaanin maan, se olkoon teidän perintöosanne.

Biblia1776

11. Ja sanoi: sinulle minä annan Kanaanin maan, teidän perimisenne arvan.

CPR1642

11. Ja sanoi: sinulle minä annan Canaan maan teidän perimisen arwan.

Osat1551

11. Ja sanoi/ Sinulle mine annan sen Maan Canaan/ teiden Perimisen Arpan. (Ja sanoi/ Sinulle minä annan sen maan Kanaan/ teidän perimisen arwan.)





MLV19

11 saying, To you I will give the land of Canaan, the lot of your* inheritance,

KJV

11. Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance:

Luther1912

11. und sprach: "Dir will ich das Land Kanaan geben, das Los eures Erbes,"

RV'1862

11. Diciendo: A tí daré la tierra de Canaán, por cordel de vuestra heredad.

RuSV1876

11 (104:11) говоря: „тебе дам землю Ханаанскую в удел наследия вашего".







FI33/38

12. Heitä oli vähäinen joukko, vain harvoja, ja he olivat muukalaisia siellä.

Biblia1776

12. Koska heitä vähä ja harvat olivat, ja he olivat muukalaiset siinä,

CPR1642

12. Cosca heitä wähä ja harwat olit ja muucalaiset hänesä.

Osat1551

12. Coska he wehelucuiset ia haruat olit/ Ja mwcalaiset henesse. (Koska he wähälukuiset ja harwat olit/ Ja muukalaiset hänessä.)





MLV19

12 when they were but a few men in number, yes, very few and travelers in it.

KJV

12. When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it.

Luther1912

12. da sie wenig und gering waren und Fremdlinge darin.

RV'1862

12. Siendo ellos pocos hombres en número, y extranjeros en ella.

RuSV1876

12 (104:12) Когда их было еще мало числом, очень мало, и они были пришельцами в ней







FI33/38

13. Ja he vaelsivat kansasta kansaan ja yhdestä valtakunnasta toiseen kansaan.

Biblia1776

13. Ja vaelsivat kansasta kansaan ja valtakunnasta toiseen kansaan:

CPR1642

13. Ja he waelsit Canssasta Canssaan ja waldacunnasta toiseen Canssaan.

Osat1551

13. Ja he waelsit Canssasta Canssahan/ Ja ydhest Waldakunnasta toisen Canssahan. (Ja he waelsit kansasta kansahan/ Ja yhdestä waltakunnasta toiseen kansahan.)





MLV19

13 And they went about from nation to nation, From one kingdom to another people.

KJV

13. When they went from one nation to another, from one kingdom to another people;

Luther1912

13. Und sie zogen von Volk zu Volk, von einem Königreich zum andern Volk.

RV'1862

13. Y anduvieron de gente en gente: de un reino a otro pueblo.

RuSV1876

13 (104:13) и переходили от народа к народу, из царства к иному племени,







FI33/38

14. Hän ei sallinut kenenkään heitä vahingoittaa, ja hän rankaisi kuninkaita heidän tähtensä:

Biblia1776

14. Ei hän sallinut yhdenkään ihmisen heitä vahingoittaa, vaan rankaisi kuninkaat heidän tähtensä.

CPR1642

14. Ei hän sallinut yhtän ihmistä heitä wahingoitta ja rangais Cuningatkin heidän tähtens.

Osat1551

14. Eipe hen sallinut ychte Inhimiste heite wahingoitta/ Ja rangaisi Kuningatki heiden tedens. (Eipä hän sallinut yhtään ihmistä heitä wahingoittaa/ Ja rankaisi kuninkaatkin heidän tähtensä.)





MLV19

14 He allowed no man to do them wrong. Yes, he reproved kings for their sakes,

KJV

14. He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;

Luther1912

14. Er ließ keinen Menschen ihnen Schaden tun und strafte Könige um ihretwillen.

RV'1862

14. No consintió que hombre los agraviase: y por causa de ellos castigó a los reyes.

RuSV1876

14 (104:14) никому не позволял обижать их и возбранял о них царям:







FI33/38

15. Älkää koskeko minun voideltuihini, älkää tehkö pahaa minun profeetoilleni.

Biblia1776

15. Älkäät ruvetko minun voideltuihini, ja älkäät tehkö pahaa minun prophetailleni.

CPR1642

15. Älkät ruwetco minun woideltuihin ja älkät tehkö paha minun Prophetailleni.

Osat1551

15. Elket ruuetko minun Woidheltuijn/ Ja elket pahatehkö minun Prophetilleni. (Älkäät ruwetko minun woideltuihin/ Ja älkäät pahaa tehkö minun prophetilleni.)





MLV19

15 saying, Touch not my anointed men and do my prophets no harm.

KJV

15. Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.

Luther1912

15. Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!

RV'1862

15. No toquéis en mis ungidos: ni hagáis mal a mis profetas.

RuSV1876

15 (104:15) „не прикасайтесь к помазанным Моим, и пророкам Моим не делайтезла".







FI33/38

16. Ja kun hän kutsui nälänhädän maahan ja kokonaan mursi leivän tuen,

Biblia1776

16. Ja hän kutsui nälän maan päälle, ja vei kaiken leivän varan pois.

CPR1642

16. Ja hän cudzui näljän maan päälle ja wei caiken leiwän waran pois.

Osat1551

16. Ja hen cutzui Nälien Maan päle/ Ia poiswei caiken Leiuen waran. (Ja hän kutsui nälän maan päälle/ Ja pois wei kaiken leiwän waran.)





MLV19

16 And he called for a famine upon the land. He broke the whole staff of bread.

KJV

16. Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread.

Luther1912

16. Und er ließ Teuerung ins Land kommen und entzog allen Vorrat des Brots.

RV'1862

16. Y llamó a la hambre sobre la tierra: y toda fuerza de pan quebrantó.

RuSV1876

16 (104:16) И призвал голод на землю; всякий стебель хлебный истребил.







FI33/38

17. oli hän lähettänyt heidän edellänsä miehen: Joosef oli myyty orjaksi.

Biblia1776

17. Hän lähetti miehen heidän eteensä: Joseph myytiin orjaksi.

CPR1642

17. Hän lähetti miehen heidän eteens Joseph orjaxi myytin.

Osat1551

17. Hen lehetti ydhen Miehen heiden eteens/ Joseph Oriaxi myytijn. (Hän lähetti yhden miehen heidän eteensä/ Joseph orjaksi myytiin.)





MLV19

17 He sent a man before them. Joseph was sold for a servant.

KJV

17. He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant:

Luther1912

17. Er sandte einen Mann vor ihnen hin; Joseph ward zum Knecht verkauft.

RV'1862

17. Envió un varón delante de ellos: por siervo fué vendido José.

RuSV1876

17 (104:17) Послал пред ними человека: в рабы продан был Иосиф.







FI33/38

18. Hänen jalkojansa vaivattiin kahleilla, hän joutui rautoihin,

Biblia1776

18. He ahdistivat hänen jalkansa jalkapuuhun: hänen ruumiinsa täytyi raudoissa maata,

CPR1642

18. He ahdistit hänen jalcans jalcapuuhun hänen ruumins täydyi raudois maata.

Osat1551

18. He adhistit henen Jalcans Jalcapuhun/ Henen Rumijns teutyi Raudhois maata. (He ahdistit hänen jalkansa jalkapuuhun/ Hänen ruumiinsa täytyi raudoissa maata.)





MLV19

18 They hurt his feet with fetters. He was placed in iron.

KJV

18. Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:

Luther1912

18. Sie zwangen seine Füße in den Stock, sein Leib mußte in Eisen liegen,

RV'1862

18. Afligieron sus piés con grillos: en hierro entró su persona,

RuSV1876

18 (104:18) Стеснили оковами ноги его; в железо вошла душа его,







FI33/38

19. siksi kunnes hänen sanansa kävi toteen ja Herran puhe osoitti hänet puhtaaksi.

Biblia1776

19. Siihenasti että hänen sanansa tuli, ja Herran puhe koetteli hänen.

CPR1642

19. Sijhenasti että hänen sanans tuli ja HERran puhe coetteli hänen.

Osat1551

19. Sihenasti ette henen Sanans tuli/ Ja se HERRAN puhe ninquin Tuli coetteli henen. (Siihen asti että hänen sanansa tuli/ Ja se HERRAN puhe niinkuin tuli koetteli hänen.)





MLV19

19 Until the time that his word happened, the word of Jehovah tried him.

KJV

19. Until the time that his word came: the word of the LORD tried him.

Luther1912

19. bis daß sein Wort kam und die Rede des HERRN ihn durchläuterte.

RV'1862

19. Hasta la hora que llegó su palabra: el dicho de Jehová le purificó.

RuSV1876

19 (104:19) доколе исполнилось слово Его: слово Господне испытало его.







FI33/38

20. Niin kuningas lähetti ja päästätti hänet, kansojen hallitsija laski hänet irti.

Biblia1776

20. Niin lähetti kuningas ja päästi hänen: kansain päämies laski hänen vallallensa,

CPR1642

20. Nijn lähetti Cuningas ja päästi hänen Canssain päämies käski hänen lasketta.

Osat1551

20. Nin lehetti Kuningas ia pästetti henen/ Se Canssain Pämies keski henen vloslasketta. (Niin lähetti kuningas ja päästätti hänen/ Se kansain päämies käski hänen uloslaskettaa.)





MLV19

20 The king sent and released him, even the ruler of peoples and let him go free.

KJV

20. The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free.

Luther1912

20. Da sandte der König hin und ließ ihn losgeben; der HERR über Völker hieß ihn herauslassen.

RV'1862

20. Envió el rey, y soltóle: el señor de los pueblos, y le desató.

RuSV1876

20 (104:20) Послал царь, и разрешил его владетель народов и освободил его;







FI33/38

21. Hän pani hänet talonsa herraksi ja kaiken omaisuutensa haltijaksi,

Biblia1776

21. Ja asetti hänen huoneensa herraksi, ja kaiken tavaransa haltiaksi,

CPR1642

21. Ja asetti hänen huonens herraxi ja caiken tawarans haldiaxi.

Osat1551

21. Ja asetti henen HERRAXI henen Honens ylitze/ Ja Haltiaxi caiken henen Tauarans päle. (Ja asetti hänen HERRAKSI hänen huoneensa ylitse/ Ja haltijaksi kaiken hänen tawaransa päälle.)





MLV19

21 He made him lord of his house and ruler of all his substance,

KJV

21. He made him lord of his house, and ruler of all his substance:

Luther1912

21. Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, zum Herrscher über alle seine Güter,

RV'1862

21. Púsole por señor de su casa: y por enseñoreador en toda su posesión.

RuSV1876

21 (104:21) поставил его господином над домом своим и правителем над всем владением своим,







FI33/38

22. sitomaan mielensä mukaan hänen ruhtinaitansa ja opettamaan viisautta vanhimmille.

Biblia1776

22. Opettamaan päämiehiänsä oman tahtonsa jälkeen, ja vanhimmille viisautta.

CPR1642

22. Opettaman pääruhtinaillens oma tahtons ja wanhemmillens taito.

Osat1551

22. Ette hen opetais henen Päructinans henen oman tadhons ielkin/ Ja opetais henen Wanhemillens Wijsautta. (Että hän opettaisi hänen pääruhtinaansa hänen oman tahtonsa jälkeen/ Ja opettaisi hänen wanhemmilleen wiisautta.)





MLV19

22 to bind his rulers at his pleasure and teach his elders wisdom.

KJV

22. To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom.

Luther1912

22. daß er seine Fürsten unterwiese nach seiner Weise und seine Ältesten Weisheit lehrte.

RV'1862

22. Para echar presos sus príncipes, como él quisiese; y enseño sabiduría a sus viejos.

RuSV1876

22 (104:22) чтобы он наставлял вельмож его по своей душе и старейшин его учил мудрости.







FI33/38

23. Niin joutui Israel Egyptiin, Jaakob muukalaiseksi Haamin maahan.

Biblia1776

23. Ja Israel meni Egyptiin, ja Jakob tuli muukalaiseksi Hamin maalle.

CPR1642

23. Ja Israel meni Egyptijn ja Jacob tuli muucalaisexi Hammin maalle.

Osat1551

23. Ja Israel meni Egyptijn/ Ja Jacob tuli Mwcalaisexi Hanin maalla. (Ja Israel meni Egyptiin/ Ja Jakob tuli muukalaiseksi Hanin maalla.)





MLV19

23 Israel also came into Egypt and Jacob traveled in the land of Ham.

KJV

23. Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.

Luther1912

23. Und Israel zog nach Ägypten, und Jakob ward ein Fremdling im Lande Hams.

RV'1862

23. Y entró Israel en Egipto: y Jacob fué extranjero en la tierra de Cam.

RuSV1876

23 (104:23) Тогда пришел Израиль в Египет, и переселился Иаков в землю Хамову.







FI33/38

24. Ja Herra teki kansansa hyvin hedelmälliseksi ja väkevämmäksi heidän vihamiehiänsä.

Biblia1776

24. Ja hän antoi kansansa sangen suuresti kasvaa, ja teki heitä väkevämmäksi kuin heidän vihollisensa.

CPR1642

24. Ja hän andoi Canssans sangen suurest caswa ja teki heitä wäkewemmäxi cuin heidän wihollisens.

Osat1551

24. Ja hen annoi Canssans sangen casua/ ia teki heite wäkeuemexi quin heiden Wiholisens. (Ja hän antoi kansan sangen kaswaa/ ja teki heitä wäkewämmäksi kuin heidän wihollisensa.)





MLV19

24 And he increased his people greatly and made them stronger than their adversaries.

KJV

24. And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies.

Luther1912

24. Und er ließ sein Volk sehr wachsen und machte sie mächtiger denn ihre Feinde.

RV'1862

24. E hizo crecer su pueblo en gran manera: e hízole fuerte más que sus enemigos.

RuSV1876

24 (104:24) И весьма размножил Бог народ Свой и сделал его сильнее врагов его.







FI33/38

25. Hän käänsi näitten sydämen vihaamaan hänen kansaansa, kavalasti kohtelemaan hänen palvelijoitaan.

Biblia1776

25. Hän käänsi heidän sydämensä vihaamaan hänen kansaansa, ja hänen palvelioitansa viekkaudella painamaan alas.

CPR1642

25. Hän käänsi heidän sydämens wihaman hänen Canssans ja he tahdoit juonilla hänen palwelians paina alas.

Osat1551

25. Hen käensi heiden Sijdhemens/ Ette he henen Canssans wihasit/ Ja he tachtoit ionilla henen Paluelians alaspaina. (Hän käänsi heidän sydämensä/ että he hänen kansaansa wihasit/ Ja he tahtoit juonilla hänen palwelijansa alaspainaa.)





MLV19

25 He turned their heart to hate his people, to deal craftily with his servants.

KJV

25. He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.

Luther1912

25. Er verkehrte jener Herz, daß sie seinem Volk gram wurden und dachten, seine Knechte mit List zu dämpfen.

RV'1862

25. Volvió el corazón de ellos, para que aborreciesen a su pueblo: para que pensasen mal contra sus siervos.

RuSV1876

25 (104:25) Возбудил в сердце их ненависть против народа Его и ухищрение против рабов Его.







FI33/38

26. Hän lähetti Mooseksen, palvelijansa, ja Aaronin, jonka hän oli valinnut.

Biblia1776

26. Hän lähetti palveliansa Moseksen, ja Aaronin, jonka hän valitsi.

CPR1642

26. Hän lähetti Mosexen hänen palwelians ja Aaronin jonga hän walidzi.

Osat1551

26. Hen lehetti Mosen henen Paluelians/ Ja Aaron ionga hen vloswalitzi. (Hän lähetti Mosen hänen palwelijansa/ Ja Aaron jonka hän uloswalitsi.)





MLV19

26 He sent Moses his servant and Aaron whom he had chosen.

KJV

26. He sent Moses his servant; and Aaron whom he had chosen.

Luther1912

26. Er sandte seinen Knecht Mose, Aaron, den er erwählt hatte.

RV'1862

26. Envió a su siervo Moisés: a Aarón, al cual escogió.

RuSV1876

26 (104:26) Послал Моисея, раба Своего, Аарона, которого избрал.







FI33/38

27. Nämä tekivät hänen tunnustekonsa heidän keskellään, tekivät ihmeitä Haamin maassa.

Biblia1776

27. Ne tekivät hänen merkkinsä heidän seassansa, ja hänen ihmeensä Hamin maalla.

CPR1642

27. Ne teit hänen merckins heidän seasans ja hänen ihmens Hammin maalla.

Osat1551

27. Ne samat teit henen Merckins heiden seassans/ Ja henen Ihmeens Hamin maalla. (Ne samat teit hänen merkkinsä heidän seassansa/ Ja hänen ihmeensä Hamin maalla.)





MLV19

27 They set among them his signs and wonders in the land of Ham.

KJV

27. They shewed his signs among them, and wonders in the land of Ham.

Luther1912

27. Dieselben taten seine Zeichen unter ihnen und seine Wunder im Lande Hams.

RV'1862

27. Pusieron en ellos las palabras de sus señales, y sus prodigios en la tierra de Cam.

RuSV1876

27 (104:27) Они показали между ними слова знамений Его и чудеса Его в земле Хамовой.







FI33/38

28. Hän lähetti pimeyden ja pimensi kaiken, eivätkä he vastustaneet hänen sanojansa.

Biblia1776

28. Hän antoi pimeyden tulla, ja sen pimeytti; ja ei olleet he hänen sanoillensa kuulemattomat.

CPR1642

28. Hän andoi pimeyden tulla ja sen pimeytti ja ei ollet he hänen sanoillens cuulemattomat.

Osat1551

28. Hen annoi Pimeydhen tulla/ ia sen pimeytti/ Ja ei olluet he henen Sanoillens cwlemattomat. (Hän antoi pimeyden tulla/ Ja sen pimeytti/ Ja ei olleet he hänen sanoillensa kuulemattomat.)





MLV19

28 He sent darkness and made it dark. And they rebelled against his words.

KJV

28. He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.

Luther1912

28. Er ließ Finsternis kommen und machte es finster; und sie waren nicht ungehorsam seinen Worten.

RV'1862

28. Echó tinieblas, e hizo oscuridad, y no fueron rebeldes a su palabra.

RuSV1876

28 (104:28) Послал тьму и сделал мрак,и не воспротивились слову Его.







FI33/38

29. Hän muutti heidän vetensä vereksi ja kuoletti heiltä kalat.

Biblia1776

29. Hän muutti heidän vetensä vereksi ja kuoletti heidän kalansa.

CPR1642

29. Hän muutti heidän wetens werexi ja cuoletti heidän calans.

Osat1551

29. Hen mwtti heiden Wedhense werexi/ Ja coletti heiden Calansa. (Hän muutti heidän wedensä wereksi/ Ja kuoletti heidän kalansa.)





MLV19

29 He turned their waters into blood and killed their fish.

KJV

29. He turned their waters into blood, and slew their fish.

Luther1912

29. Er verwandelte ihre Wasser in Blut und tötete ihre Fische.

RV'1862

29. Volvió sus aguas en sangre, y mató sus pescados.

RuSV1876

29 (104:29) Преложил воду их в кровь, и уморил рыбу их.







FI33/38

30. Heidän maansa vilisi sammakoita aina kuningasten kammioita myöten.

Biblia1776

30. Heidän maansa kuohutti sammakoita, heidän kuningastensa kammioissa.

CPR1642

30. Heidän maans cuohutti hänestäns sammacoita heidän Cuningastens cammioisa.

Osat1551

30. Heiden Maans vloskohutti Sammacoitta henestens/ heiden Kuningastens Cammioissa. (Heidän maansa uloskuohutti sammakoita hänestänsä/ heidän kuningastensa kammioissa.)





MLV19

30 Their land swarmed with frogs in the chambers of their kings.

KJV

30. Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings.

Luther1912

30. Ihr Land wimmelte Frösche heraus in den Kammern ihrer Könige.

RV'1862

30. Engendró ranas su tierra en las camas de sus reyes.

RuSV1876

30 (104:30) Земля их произвела множество жаб даже вспальне царей их.







FI33/38

31. Hän käski, ja paarmoja tuli ja sääskiä koko heidän alueellensa.

Biblia1776

31. Hän sanoi, niin turilaat ja täit tulivat heidän maansa ääriin.

CPR1642

31. Hän sanoi nijn turilat ja täit tulit heidän maans ärijn.

Osat1551

31. Hen sanoi/ Nin tulit Turilat ia Luteet heiden Maans ärihin. (Hän sanoi/ Niin tuli turilaat ja luteet heidän maansa äärihin.)





MLV19

31 He spoke and there came swarms of flies and lice in all their borders.

KJV

31. He spake, and there came divers sorts of flies, and lice in all their coasts.

Luther1912

31. Er sprach: da kam Ungeziefer, Stechmücken in all ihr Gebiet.

RV'1862

31. Dijo, y vino una mezcla de diversas moscas, piojos en todo su término.

RuSV1876

31 (104:31) Он сказал, и пришли разные насекомые, скнипы во все пределыих.







FI33/38

32. Hän antoi heille rakeita sateen sijaan, tulen leimauksia heidän maahansa.

Biblia1776

32. Hän antoi rakeet heille sateeksi, tulen liekit heidän maallensa,

CPR1642

32. Hän andoi raket heille satexi tulen liekit heidän maallens.

Osat1551

32. Hen annoi Rakeet heille Satexi/ Tulenliekit heiden Maallens. (Hän antoi rakeet heille sateeksi/ tulenliekit heidän maallensa.)





MLV19

32 He gave them hail for rain and flaming fire in their land.

KJV

32. He gave them hail for rain, and flaming fire in their land.

Luther1912

32. Er gab ihnen Hagel zum Regen, Feuerflammen in ihrem Lande

RV'1862

32. Volvió sus lluvias en granizo: en fuego de llamas en su tierra.

RuSV1876

32 (104:32) Вместо дождя послал на них град, палящий огонь на землю их,







FI33/38

33. Ja hän hävitti heidän viini- ja viikunapuunsa ja murskasi puut heidän alueeltansa.

Biblia1776

33. Ja löi heidän viinapuunsa ja fikunapuunsa, ja särki puut heidän maansa äärissä.

CPR1642

33. Ja löi heidän wijnapuuns ja ficunapuuns ja hän särki puut heidän maans äris.

Osat1551

33. Ja löi heiden Winapuuns ia Ficunapuuns/ Ja hen rickiserki ne Puut heiden maans Äris. (Ja löi heidän wiinapuunsa ja wiikunapuunsa/ Ja hän rikkisärki ne puut heidän maansa äärissä.)





MLV19

33 He also killed* their vines and their fig trees and broke the trees of their borders.

KJV

33. He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts.

Luther1912

33. und schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Gebiet.

RV'1862

33. E hirió sus viñas, y sus higueras; y quebró los árboles de su término.

RuSV1876

33 (104:33) и побил виноград их и смоковницы их, и сокрушил дерева впределах их.







FI33/38

34. Hän käski, ja heinäsirkkoja tuli ja tuhosirkkoja lukematon joukko;

Biblia1776

34. Hän sanoi, niin tulivat epälukuiset paarmat ja vapsaiset,

CPR1642

34. Hän sanoi nijn tulit parmat ja wapsaiset epälugut.

Osat1551

34. Hen sanoi/ Nin tulit Parmat ia Wapsaiset epelughut. (Hän sanoi/ Niin tuli paarmat ja wapsaiset epälukuisat.)





MLV19

34 He spoke and the locust came and the grasshopper and that without number,

KJV

34. He spake, and the locusts came, and caterpillers, and that without number,

Luther1912

34. Er sprach: da kamen Heuschrecken und Käfer ohne Zahl.

RV'1862

34. Dijo, y vino langosta, y pulgón sin número;

RuSV1876

34 (104:34) Сказал, и пришла саранча и гусеницы без числа;







FI33/38

35. ne söivät kaiken ruohon heidän maastansa, söivät hedelmän heidän vainioiltansa.

Biblia1776

35. Ja ne söivät kaiken ruohon heidän maaltansa, ja ne söivät heidän maansa hedelmän.

CPR1642

35. Ja he söit caicki ruohot heidän maaldans ja söit caiken heidän maans hedelmän.

Osat1551

35. Ja he ylessöit caiki Rohot heiden Maaldans/ Ja ylessöit caiken heiden Maans hedhelmen. (Ja he ylössöit kaikki ruohot heidän maaltansa/ Ja ylössöit kaiken heidän maansa hedelmän.)





MLV19

35 and ate up every herb in their land and ate up the fruit of their ground.

KJV

35. And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground.

Luther1912

35. Und sie fraßen alles Gras in ihrem Lande und fraßen die Früchte auf ihrem Felde.

RV'1862

35. Y comió toda la yerba de su tierra, y comió el fruto de su tierra.

RuSV1876

35 (104:35) и съели всю траву на земле их, и съели плоды на полях их.







FI33/38

36. Ja hän surmasi kaikki heidän maansa esikoiset, kaikki heidän miehuutensa ensimmäiset.

Biblia1776

36. Ja hän löi kaikki esikoiset heidän maallansa, ensimäiset kaikesta heidän voimastansa,

CPR1642

36. Ja löi caicki esicoiset Egyptisä caicki heidän ensimäiset perillisens.

Osat1551

36. Ja löi caiki Esicoiset Egiptis/ Caiki heiden Ensimeiset Periliset. (Ja löi kaikki esikoiset Egyptissä/ kaikki heidän ensimmäiset perilliset.)





MLV19

36 He also killed* all the firstborn in their land, the chief of all their strength.

KJV

36. He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength.

Luther1912

36. Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, alle Erstlinge ihrer Kraft.

RV'1862

36. E hirió a todos los primogénitos en su tierra, el principio de toda su fuerza.

RuSV1876

36 (104:36) И поразил всякого первенца в земле их, начатки всей силы их.







FI33/38

37. Sitten hän vei Israelin sieltä varustettuna hopealla ja kullalla, eikä ollut hänen sukukunnissaan kompastuvaista.

Biblia1776

37. Ja vei heitä hopialla ja kullalla ulos: ja ei ollut heidän sukukunnissansa yksikään sairas.

CPR1642

37. Ja hän wei heitä hopialla ja cullalla ulos ja ei ollut heidän sucucunnisans yxikän sairas.

Osat1551

37. Ja hen vloswei heite Hopian ia Cullan cansa/ Ja heiden Sucukunnisans ei ollut yxiken Sairas. (Ja hän uloswei heitä hopean ja kullan kanssa/ Ja heidän sukukunnissansa ei ollut yksikään sairas.)





MLV19

37 And he brought them forth with silver and gold and there was not a feeble soul among his tribes.

KJV

37. He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes.

Luther1912

37. Und er führte sie aus mit Silber und Gold; und war kein Gebrechlicher unter ihren Stämmen.

RV'1862

37. Y sacólos con plata y oro; y no hubo en sus tribus enfermo.

RuSV1876

37 (104:37) И вывел Израильтян с серебром и золотом, и не было в коленах их болящего.







FI33/38

38. Egypti iloitsi heidän lähdöstänsä, koska sen oli vallannut pelko heidän tähtensä.

Biblia1776

38. Egypti iloitsi heidän lähtemisestänsä; sillä heidän pelkonsa oli tullut heidän päällensä.

CPR1642

38. Egypti iloidzi heidän lähtemisestäns sillä heidän pelcons oli tullut heidän päällens.

Osat1551

38. Egypti oli iloisans heiden poislechtemisestens/ Sille heiden Pelcons oli langenut heiden pälens. (Egypti oli iloissansa heidän poislähtemisestänsä/ Sillä heidän pelkonsa oli langennut heidän päällensä.)





MLV19

38 Egypt was glad when they departed, because the fear of them had fallen upon them.

KJV

38. Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.

Luther1912

38. gypten ward froh, daß sie auszogen; denn ihre Furcht war auf sie gefallen.

RV'1862

38. Egipto se alegró en su salida; porque había caido sobre ellos el terror de ellos.

RuSV1876

38 (104:38) Обрадовался Египет исшествию их; ибо страх от них напал на него.







FI33/38

39. Hän levitti suojaksi pilven ja tulen valaisemaan yötä.

Biblia1776

39. Hän levitti pilven verhoksi ja tulen yötä valistamaan.

CPR1642

39. Hän lewitti pilwen werhoxi ja tulen yöllä heitä walistaman.

Osat1551

39. Hen vlosleuitti Piluen werhoxi/ ia Tulen öölle heite walghistamaan. (Hän uloslewitti pilwen werhoksi/ ja tulen yöllä heitä walkistamaan.)





MLV19

39 He spread a cloud for a covering and fire to give light in the night.

KJV

39. He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.

Luther1912

39. Er breitete eine Wolke aus zur Decke und ein Feuer, des Nachts zu leuchten.

RV'1862

39. Extendió una nube por cubierta, y fuego para alumbrar la noche.

RuSV1876

39 (104:39) Простер облако в покров им и огонь, чтобы светить им ночью.







FI33/38

40. He pyysivät, ja hän pani tulemaan viiriäiset, ja hän ravitsi heitä taivaan leivällä.

Biblia1776

40. He anoivat, niin antoi hän metsäkanat tulla, ja ravitsi heitä taivaan leivällä.

CPR1642

40. He anoit nijn andoi hän medzäcanat tulla ja hän rawidzi heitä taiwan leiwällä.

Osat1551

40. He anoit/ Nin hen annoi Metzecanat tulla/ Ja hen rauitzi heite Taiuan Leiuelle. (He anoit/ Niin hän antoi metsäkanat tulla/ Ja hän rawitsi heitä taiwaan leiwällä.)





MLV19

40 They asked and he brought quails and satisfied them with the bread of heaven.

KJV

40. The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.

Luther1912

40. Sie baten: da ließ er Wachteln kommen; und er sättigte sie mit Himmelsbrot.

RV'1862

40. Pidieron, e hizo venir codornices; y de pan del cielo les hartó.

RuSV1876

40 (104:40) Просили, и Он послал перепелов, и хлебом небесным насыщал их.







FI33/38

41. Hän avasi kallion, ja vettä vuoti; se juoksi virtana kautta erämaan.

Biblia1776

41. Hän avasi kallion, niin vesi vuoti, ja virrat juoksivat kuivaa myöten.

CPR1642

41. Hän awais callion nijn wesi wuoti sieldä että ojat juoxit cuiwaan erimaahan.

Osat1551

41. Hen auasi Callion/ Nin Wesi sielde vloswoti/ Ette Oiat iooxit sihen carkijan Erimaan. (Hän awasi kallion/ niin wesi sieltä uloswuoti/ että ojat juoksit siihen karkeaan erämaahan.)





MLV19

41 He opened the rock and waters gushed out. They ran in the dry places like a river.

KJV

41. He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river.

Luther1912

41. Er öffnete den Felsen: da floß Wasser heraus, daß Bäche liefen in der dürren Wüste.

RV'1862

41. Abrió la peña, y corrieron aguas; fueron por las securas como un río.

RuSV1876

41 (104:41) Разверз камень, и потекли воды, потеклирекою по местам сухим,







FI33/38

42. Sillä hän muisti pyhän sanansa, muisti Aabrahamia, palvelijaansa.

Biblia1776

42. Sillä hän muisti pyhän sanansa, jonka hän palveliallensa Abrahamille puhunut oli,

CPR1642

42. Sillä hän muisteli hänen pyhä sanans cuin hän Abrahamille hänen palweliallens puhunut oli.

Osat1551

42. Sille hen muisteli henen Pyhen Sanans päle/ quin hen Abrahamille Palueliallens puhunut oli. (Sillä hän muisteli hänen pyhän sanansa päälle/ kuin hän Abrahamille palwelijallensa puhunut oli.)





MLV19

42 Because he remembered his holy word and Abraham his servant.

KJV

42. For he remembered his holy promise, and Abraham his servant.

Luther1912

42. Denn er gedachte an sein heiliges Wort, das er Abraham, seinem Knecht, hatte geredet.

RV'1862

42. Porque se acordó de su santa palabra con Abraham su siervo.

RuSV1876

42 (104:42) ибо вспомнил Он святое слово Свое к Аврааму, рабу Своему,







FI33/38

43. Niin hän vei kansansa pois sen iloitessa, valittunsa heidän riemuitessaan.

Biblia1776

43. Ja vei kansansa ilolla ulos, ja valittunsa riemulla,

CPR1642

43. Ja hän wei Canssans ilolla ulos ja hänen walittuns riemulla.

Osat1551

43. Ja sillens hen vloswei Canssans ilolla/ Ja henen Uloswalitunsa riemulla. (Ja sillens hän uloswei kansan ilolla/ ja hänen uloswalittunsa riemulla.)





MLV19

43 And he brought out his people with joy and his chosen with singing.

KJV

43. And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness:

Luther1912

43. Also führte er sein Volk in Freuden und seine Auserwählten in Wonne

RV'1862

43. Y sacó a su pueblo con gozo; con júbilo a sus escogidos.

RuSV1876

43 (104:43) и вывел народ Свой в радости, избранных Своих в веселии,







FI33/38

44. Ja hän antoi heille pakanain maat, ja he ottivat omaksensa kansojen vaivannäöt,

Biblia1776

44. Ja antoi heille pakanain maan, niin että he kansain hyvyydet omistivat heillensä.

CPR1642

44. Ja andoi heille pacanain maan nijn että he Canssain hywydet omistit heillens.

Osat1551

44. Ja annoi heille ninen Pacanain Maan/ Nin ette he cansain Hywydhet heillens omistit. (Ja antoi heille niiden pakanoiden maan/ niin että he kansain hywyydet heillensä omistit.)





MLV19

44 And he gave them the lands of the nations and they took the labor of the peoples in possession,

KJV

44. And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people;

Luther1912

44. und gab ihnen die Länder der Heiden, daß sie die Güter der Völker einnahmen,

RV'1862

44. Y dióles las tierras de los Gentiles: y los trabajos de las naciones heredaron:

RuSV1876

44 (104:44) и дал им земли народов, и они наследовали труд иноплеменных,







FI33/38

45. että he noudattaisivat hänen käskyjänsä ja ottaisivat hänen laeistansa vaarin. Halleluja!

Biblia1776

45. Että he pitäisivät hänen säätynsä, ja hänen lakinsa kätkisivät, Halleluja!

CPR1642

45. Että he pidäisit hänen oikeuttans ja hänen Lakins kätkisit. Halleluja.

Osat1551

45. Senpäle ette he pidheisit henen Oikiuttans/ Ja henen Lakins ketkisit. Halleluia. (Senpäälle että he pitäisit hänen oikeuttansa/ Ja hänen lakinsa kätkisit. Halleluja.)





MLV19

45 that they might keep his statutes and observe his laws. Praise Jehovah.

KJV

45. That they might observe his statutes, and keep his laws. Praise ye the LORD.

Luther1912

45. auf daß sie halten sollten seine Rechte und sein Gesetze bewahren. Halleluja!

RV'1862

45. Para que guardasen sus estatutos; y conservasen sus leyes. Aleluya.

RuSV1876

45 (104:45) чтобы соблюдали уставы Его и хранили законы Его. Аллилуия! Аллилуия.