PSALMIT


PSALMI 99








Kumartakoon kaikki kansat Herraa, pyhää kuningasta.







FI33/38

1. Herra on kuningas, vaviskoot kansat — hän, jonka valtaistuinta kerubit kannattavat — huojukoon maa.

Biblia1776

1. Herra on Kuningas, kansat kiukuitsevat: hän istuu Kerubimin päällä, sentähden liikkuu maailma.

CPR1642

1. HERra on Cuningas että Canssat wapisewat: hän istu Cherubimin päällä sentähden lijcku mailma.

Osat1551

1. HERRA on Kuningas/ sille Canssat nuriseuat/ Hen istupi Cherubin päle/ senteden yleslijcku Mailma. (HERRA on kuningas/ sillä kansat nurisewat/ Hän istuupi cherubin päälle/ sentähden ylösliikkuu maaima.)





MLV19

1 Jehovah reigns! Let the peoples tremble. He sits above the cherubim, let the earth be moved.

KJV

1. The LORD reigneth; let the people tremble: he sitteth between the cherubims; let the earth be moved.





Dk1871

1. Herren regerer, Folkene bæve; han sidder over Keruber, Jorden ryster.

KXII

1. Herren är Konung, derföre vredgas folken; han sitter på Cherubim, derföre upprörer sig verlden.

PR1739

1. Jehowa on kunningaks sanud; rahwas wärrisewad; ta istub Kerubide peäl, keige Ma rahwas on likumas.

LT

1. Viešpats karaliauja, tegu dreba tautos. Jis sėdi tarp cherubų, tedreba žemė.





Luther1912

1. Der HERR ist König, darum zittern die Völker; er sitzt auf den Cherubim, darum bebt die Welt.

Ostervald-Fr

1. L'Éternel règne; que les peuples tremblent! Il siège entre les chérubins; que la terre chancelle!

RV'1862

1. JEHOVÁ reinó, temblarán los pueblos: el que está sentado sobre los querubines reinó: conmoverse ha la tierra.

SVV1770

1 De HEERE regeert, dat de volken beven; Hij zit tussen de cherubim; de aarde bewege zich.





PL1881

1. Pan króluje, niechże zadrżą narody; siedzi między Cherubinami, niechże się poruszy ziemia.

Karoli1908Hu

1. Az Úr uralkodik, reszkessenek a népek; [1†] Kérubokon ül, remegjen a föld!

RuSV1876

1 (98:1) Господь царствует: да трепещут народы! Он восседает на Херувимах: да трясется земля!

БКуліш

1. Господь царює; нехай обійме страх народи; престіл його на херувимах: нехай земля трясеться.





FI33/38

2. Suuri on Herra Siionissa, hän on korkea yli kaikkien kansojen.

Biblia1776

2. Suuri on Herra Zionissa, ja korkein kaikkein kansain ylitse.

CPR1642

2. Suuri on HERra Zionis ja corkia caickein Canssain päällä.

Osat1551

2. Swri ombi se HERRA Zionis/ ia corkia ylitze caikein Canssain. (Suuri ompi HERRA Zionissa/ ja korkea ylitse kaikkein kansain.)





MLV19

2 Jehovah is great in Zion and he is high above all the peoples.

KJV

2. The LORD is great in Zion; and he is high above all the people.





Dk1871

2. Herren er stor i Zion, og han er ophøjet over alle Folkene.

KXII

2. Herren är stor i Zion, och hög öfver all folk.

PR1739

2. Jehowa on Sionis suur, ja körge on tem̃a keik ülle rahwa.

LT

2. Viešpats yra didis Sione. Jis yra aukščiau nei visos tautos.





Luther1912

2. Der HERR ist groß zu Zion und hoch über alle Völker.

Ostervald-Fr

2. L'Éternel est grand dans Sion; il est élevé au-dessus de tous les peuples.

RV'1862

2. Jehová en Sión es grande: y ensalzado sobre todos los pueblos.

SVV1770

2 De HEERE is groot in Sion, en Hij is hoog boven alle volken.





PL1881

2. Pan na Syonie wielki, a wywyższony nad wszystkie narody.

Karoli1908Hu

2. Nagy az Úr a Sionon, [2†] és magasságos ő minden nép felett.

RuSV1876

2 (98:2) Господь на Сионе велик, и высок Он над всеми народами.

БКуліш

2. Великий Господь на Сионї, і високий над усїма народами.





FI33/38

3. He ylistävät sinun suurta ja peljättävää nimeäsi. Hän on pyhä.

Biblia1776

3. Kiittäkään he sinun suurta ja ihmeellistä nimeäs, joka pyhä on.

CPR1642

3. Kijttäkän sinun suurta ja ihmellistä nimes joca pyhä on.

Osat1551

3. Kijteteken sinun swrta ia ihmeliste Nimees/ ioca Pyhe on. (Kiittäkään sinun suurta ja ihmeellistä nimeäsi/ joka pyhä on.)





MLV19

3 Let them praise your great and awesome name. Holy is he.

KJV

3. Let them praise thy great and terrible name; for it is holy.





Dk1871

3. De skulle prise dit Navn som stort og forfærdeligt - hellig er han! -

KXII

3. Man tacke ditt stora och underliga Namn, det heligt är.

PR1739

3. Nemmad tunnistago sinno nimme au ülles, mis suur ja kartusse wäärt, se on pühha.

LT

3. Tegiria jie Tavo vardą, didį ir baisų; Jis yra šventas.





Luther1912

3. Man danke deinem großen und wunderbaren Namen, der da heilig ist.

Ostervald-Fr

3. Qu'on célèbre son nom grand et redoutable!

RV'1862

3. Alaben tu nombre, grande, y tremendo, y santo.

SVV1770

3 Dat zij Uw groten en vreselijken Naam loven, die heilig is;





PL1881

3. Niech wysławiają imię twoje wielkie i straszne; albowiem święte jest.

Karoli1908Hu

3. Tiszteljék a te [3†] nagy és rettenetes nevedet, — szent az!

RuSV1876

3 (98:3) Да славят великое и страшное имя Твое: свято оно!

БКуліш

3. Нехай славлять імя його; велике, страшне - сьвяте воно!





FI33/38

4. Se on kuninkaan voima, että hän rakastaa oikeutta. Sinä olet saattanut oikeuden voimaan, sinä toimitat oikeuden ja vanhurskauden Jaakobissa.

Biblia1776

4. Ja Kuninkaan voima rakastaa oikeutta: sinä toimitat oikeuden, sinä saatat tuomion ja vanhurskauden Jakobissa.

CPR1642

4. Ja tämän Cuningan waldacunnasa racastetan oikeutta sinä annat hurscauden sinä saatat duomion ja wanhurscauden Jacobis.

Osat1551

4. Ja temen Kuningan Waldakunnassa racastetaan Oikius/ Sine annat Hurskaudhen/ Sine saattat Domion ia Wanhurskaudhen Jacobis. (Ja tämän kuninkaan waltakunnassa rakastetaan oikeus/ Sinä annat hurskauden/ Sinä saatat tuomion ja wanhurskauden Jakobissa.)





MLV19

4 The king’s strength also loves justice. You establish uprightness. You execute justice and righteousness in Jacob.

KJV

4. The king's strength also loveth judgment; thou dost establish equity, thou executest judgment and righteousness in Jacob.





Dk1871

4. Og Kongens Vælde elsker Ret; du har befæstet Retvished, du har gjort Ret og Retferdighed i Jakob.

KXII

4. Uti denna Konungens rike älskar man det rätt är; du gifver fromhet, du skaffar dom och rättfärdighet i Jacob.

PR1739

4. Ja se tuggew kunningas armastab kohhut; sinna kinnitad öiged wisid, sinna teed, mis kohhus ja öigus, Jakobis.

LT

4. Karaliaus galybė myli tiesą. Tu įtvirtini teisingumą, teisumą ir teisybę Jokūbe įvykdai.





Luther1912

4. Im Reich dieses Königs hat man das Recht lieb. Du gibst Frömmigkeit, du schaffest Gericht und Gerechtigkeit in Jakob.

Ostervald-Fr

4. Car il est saint, et la force du roi qui aime la justice. Tu as établi l'équité, tu as exercé le jugement et la justice en Jacob.

RV'1862

4. Y la fortaleza del rey, que ama el juicio: tú confirmas la rectitud: tú has hecho en Jacob juicio y justicia.

SVV1770

4 En de sterkte des Konings, die het recht lief heeft. Gij hebt billijkheden bevestigd, Gij hebt recht en gerechtigheid gedaan in Jakob.





PL1881

4. Moc zaiste królewska miłuje sąd; albowiemeś ty ustanowił prawa; sąd i sprawiedliwość w Jakóbie ty wykonujesz.

Karoli1908Hu

4. És tisztesség a királynak, a ki szereti a jogosságot! Te megerősítetted az egyenességet; jogosságot és igazságot szereztél Jákóbban.

RuSV1876

4 (98:4) И могущество царя любит суд. Ты утвердил справедливость; суд и правду Ты совершил в Иакове.

БКуліш

4. І силу царя, що любить правосуддє! Ти утверджуєш правоту, ти судиш право і справедливість в Якова.





FI33/38

5. Ylistäkää Herraa, meidän Jumalaamme, kumartukaa hänen jalkainsa astinlaudan eteen. Hän on pyhä.

Biblia1776

5. Korottakaat Herraa meidän Jumalaamme, ja kumartakaat hänen astinlautansa juuressa, sillä hän on pyhä.

CPR1642

5. Corgottacat HERra meidän Jumalatam ja cumartacat hänen astinlautans juures sillä hän on pyhä.

Osat1551

5. Yleskorghottacat HERRA meiden Jumalatan/ Ja cumartacat henen Astilaudhans iureen/ Sille se on Pyhe. (Ylöskorottakaat HERRA meidän Jumalatan/ Ja kumartakaat hänen astinlautansa juureen/ Sillä se on pyhä.)





MLV19

5 Exalt Jehovah our God and worship at his footstool. Holy is he.

KJV

5. Exalt ye the LORD our God, and worship at his footstool; for he is holy.





Dk1871

5. Ophøjer Herren vor Gud og tilheder for hans Fødders Fodskammel - hellig er han! -

KXII

5. Upphöjer Herran vår Gud; tillbedjer vid hans fotapall; ty han är helig.

PR1739

5. Töstke sureks Jehowa meie Jummalat, ja kummardage temma jalge allusse ette, temma on pühha.

LT

5. Aukštinkite Viešpatį, mūsų Dievą, garbinkite priešais Jo sostą; Jis yra šventas.





Luther1912

5. Erhebet den HERRN, unsern Gott, betet an zu seinem Fußschemel; denn er ist heilig.

Ostervald-Fr

5. Exaltez l'Éternel notre Dieu; prosternez-vous devant son marchepied; car il est saint.

RV'1862

5. Ensalzád a Jehová nuestro Dios: y encorváos al estrado de sus piés; él es santo.

SVV1770

5 Verheft den HEERE, onzen God, en buigt u neder voor de voetbank Zijner voeten; Hij is heilig!





PL1881

5. Wywyższajcie Pana, Boga naszego, a kłaniajcie się u podnóżka nóg jego; bo święty jest.

Karoli1908Hu

5. Magasztaljátok az Urat, a mi Istenünket, és boruljatok le az ő [4†] lábainak zsámolya elé; szent ő!

RuSV1876

5 (98:5) Превозносите Господа, Бога нашего, и поклоняйтесь подножию Его: свято оно!

БКуліш

5. Вознесїть Господа, Бога нашого, і поклонїтесь у підніжя ніг його! Сьвятий він!





FI33/38

6. Mooses ja Aaron hänen pappiensa joukossa ja Samuel niiden joukossa, jotka avuksi huusivat hänen nimeänsä, he huusivat Herraa, ja hän vastasi heille.

Biblia1776

6. Moses ja Aaron hänen pappeinsa seassa, ja Samuel niiden seassa, jotka hänen nimeänsä avuksensa huutavat: he avuksensa huutavat Herraa, ja hän kuulee heidän rukouksensa.

CPR1642

6. Moses ja Aaron hänen Pappeins seas ja Samuel nijden seas jotca hänen nimens rucoilewat he rucoilit HERra ja hän cuuldeli heitä.

Osat1551

6. Moses ia Aaron henen Pappeins seas/ Ja Samuel ninen seas/ iotca henen Nimens auxenshutauat/ he HERRAN auxenshwdit/ ia hen cwldeli heite. (Moses ja Aaron hänen pappeinsa seassa/ Ja Samuel niiden seassa/ jotka hänen nimeänsä awuksensa huutawat/ he HERRAN awuksen huudit/ ja hän kuunteli heitä.)





MLV19

6 Moses and Aaron among his priests and Samuel among those who call upon his name, they called upon Jehovah and he answered them.

KJV

6. Moses and Aaron among his priests, and Samuel among them that call upon his name; they called upon the LORD, and he answered them.





Dk1871

6. Mose og Aron iblandt hans Præster og Samuel iblandt dem, som paakaldte hans Navn, raabte til Herren, og bønhørte dem.

KXII

6. Mose och Aaron ibland hans Prester, och Samuel ibland dem som hans Namn åkalla; de åkallade Herran, och han bönhörde dem.

PR1739

6. Nenda kui Moses ja Aaron temma preestride seast, ja Samuel nende seast, kes temma nimme appi hüüdwad: nemmad hüüdsid Jehowa pole, ja ta wottis neid kuulda.

LT

6. Mozė ir Aaronas tarp Jo kunigų ir Samuelis tarp tų, kurie šaukiasi Jo vardo. Jie šaukėsi Viešpaties, ir Jis atsakė jiems.





Luther1912

6. Mose und Aaron unter seinen Priestern und Samuel unter denen, die seinen Namen anrufen, sie riefen an den HERRN, und er erhörte sie.

Ostervald-Fr

6. Moïse et Aaron furent parmi ses sacrificateurs, et Samuel parmi ceux qui invoquaient son nom; ils invoquaient l'Éternel, et il leur répondait.

RV'1862

6. Moisés y Aarón están entre sus sacerdotes; y Samuel entre los que invocaron su nombre: llamaban a Jehová, y él les respondía.

SVV1770

6 Mozes en Aaron waren onder Zijn priesters, en Samuel onder de aanroepers Zijns Naams; zij riepen tot den HEERE, en Hij verhoorde hen.





PL1881

6. Mojżesz i Aaron między kapłanami jego, a Samuel między wzywającymi imienia jego, wołali do Pana, a on ich wysłuchał.

Karoli1908Hu

6. Mózes és Áron az ő papjaival, és Sámuel az ő nevét segítségül hívókkal egybe, segítségül hívják vala az Urat, és meghallgatá [5†] őket.

RuSV1876

6 (98:6) Моисей и Аарон между священниками и Самуил между призывающими имя Его взывали к Господу, и Он внимал им.

БКуліш

6. Мойсей і Аарон між сьвященниками його, і Самуїл між тими, що призивають імя його; вони возвали до Господа, і він дав їм відповідь.





FI33/38

7. Hän puhui heille pilvenpatsaasta; he noudattivat hänen todistuksiansa ja käskyjä, jotka hän oli heille antanut.

Biblia1776

7. Hän puhui heille pilven patsaasta: he pitivät hänen todistuksensa ja säätynsä, jonka hän heille antoi.

CPR1642

7. Hän puhui heille pilwen padzasta he pidit hänen todistuxens ja käskyns jotca hän heille andoi.

Osat1551

7. Hen puhui heille Piluenpilarin cautta/ He pidhit henen Todhistoxens ia Keskyns/ iotca hen heille annoi. (Hän puhui heille pilwenpilarin kautta/ He pidit hänen todistuksensa ja käskynsä/ jotka hän heille antoi.)





MLV19

7 He spoke to them in the pillar of cloud. They kept his testimonies and the statute that he gave them.

KJV

7. He spake unto them in the cloudy pillar: they kept his testimonies, and the ordinance that he gave them.





Dk1871

7. Han talte til dem i Skystøtten; de holdt hans Vidnesbyrd og den Skik, som han gav dem.

KXII

7. Han talade med dem genom en molnstod; de höllo hans vittnesbörd och bud, som han dem gaf.

PR1739

7. Pilwe sambas räkis ta nende wasto ; nemmad hoidsid temma tunnistussed, ja seädmist andis ta neile.

LT

7. Iš debesies stulpo kalbėjo Jis; jie laikėsi Jo nuostatų ir potvarkių, kuriuos Jis jiems davė.





Luther1912

7. Er redete mit ihnen durch eine Wolkensäule; sie hielten seine Zeugnisse und Gebote, die er ihnen gab.

Ostervald-Fr

7. Il leur parlait dans la colonne de nuée; ils ont gardé ses témoignages et la loi qu'il leur avait donnée.

RV'1862

7. En columna de nube hablaba con ellos: guardaban sus testimonios, y el derecho que les dió.

SVV1770

7 Hij sprak tot hen in een wolkkolom; zij hebben Zijn getuigenissen onderhouden, en de inzettingen, die Hij hun gegeven had.





PL1881

7. W słupie obłokowym mówił do nich; a gdy strzegli świadectw jego i ustaw, które im podał,

Karoli1908Hu

7. Felhő-oszlopban [6†] szólt vala hozzájok; megőrizték az ő bizonyságtételét és rendeletét, a melyet adott vala nékik.

RuSV1876

7 (98:7) В столпе облачном говорил Он к ним; они хранили Его заповеди иустав, который Он дал им.

БКуліш

7. В облачному стовпі промовляв до них; вони держали сьвідчення і заповіт його, що дав їм.





FI33/38

8. Herra, meidän Jumalamme, sinä vastasit heille, olit heille anteeksiantava Jumala, vaikka sinä heidän pahat tekonsa kostit.

Biblia1776

8. Herra, sinä olet Jumalamme, sinä kuulit heidän rukouksensa: sinä, Jumala, annoit heille anteeksi, ja laitit heidän työnsä.

CPR1642

8. HERra sinä olet meidän Jumalam sinä cuuldelit heitä sinä Jumala annoit heille andexi ja laitit heidän työns.

Osat1551

8. HERRA sine olet meiden Jumalan/ sine cwldelit heite/ Sine Jumala heille andexiannoit/ ia laittit heiden Tööns. (HERRA sinä olet meidän Jumalan/ sinä kuuntelit heitä/ Sinä Jumala heille anteeksiannoit/ ja laitit heidän työnsä.)





MLV19

8 You answered them, O Jehovah our God. You were a God who forgave them, though you took vengeance on their practices.

KJV

8. Thou answeredst them, O LORD our God: thou wast a God that forgavest them, though thou tookest vengeance of their inventions.





Dk1871

8. Herre, vor Gud! du du var dem en Gud, som tilgav dem, men ogsaa en Hævner over deres Gerninger.

KXII

8. Herre, du äst vår Gud; du bönhörde dem; du, Gud, gaf dem till, och straffade deras verk.

PR1739

8. Sinna, Jehowa meie Jum̃al! wötsid neid kuulda: sa olled nende seas olnud üks Jum̃al, kes andeks annud, ja kes nende tööd nende kätte maksnud.

LT

8. O Viešpatie, mūsų Dieve, Tu atsakei jiems! Atlaidus Dievas buvai jiems, nors ir atlygindavai už jų nusikaltimus.





Luther1912

8. Herr, du bist unser Gott, du erhörtest sie; du, Gott, vergabst ihnen und straftest ihr Tun.

Ostervald-Fr

8. Éternel, notre Dieu, tu les as exaucés; tu as été pour eux un Dieu qui pardonne, tout en faisant vengeance de leurs fautes.

RV'1862

8. Jehová, Dios nuestro, tú les respondías: Dios, tú eras perdonador a ellos, y vengador por sus obras.

SVV1770

8 O HEERE, onze God! Gij hebt hen verhoord, Gij zijt hun geweest een vergevend God, hoewel wraak doende over hun daden.





PL1881

8. Panie, Boże nasz! tyś ich wysłuchiwał; Boże!bywałeś im miłościwym, i gdyś ich karał dla występków ich.

Karoli1908Hu

8. Uram, mi Istenünk! Te meghallgattad őket, kegyelmes Isten voltál hozzájok; de bosszúálló az ő [7†] hiábavalóságaik miatt.

RuSV1876

8 (98:8) Господи, Боже наш! Ты внимал им; Ты был для них Богом прощающим инаказывающим за дела их.

БКуліш

8. Господи, Боже наш, ти озвався до них! Ти був для них Богом, що прощає і мстительом за лихі дїла їх.





FI33/38

9. Ylistäkää Herraa, meidän Jumalaamme, rukoilkaa kumartuneina hänen pyhää vuortansa kohti; sillä Herra, meidän Jumalamme, on pyhä.

Biblia1776

9. Korottakaat Herraa meidän Jumalaamme, ja kumartakaat hänen pyhällä vuorellansa; sillä Herra meidän Jumalamme on pyhä.

CPR1642

9. Corgottacat HERra meidän Jumalatam ja cumartacat hänen pyhällä wuorellans: sillä HERra meidän Jumalam on pyhä.

Osat1551

9. Yleskorghottacat HERRA meiden Jumalan/ Ja cumartacat henen pyhen Worens päle/ Sille HERRA meiden Jumalan ombi pyhe. (Ylöskorottakaat HERRAA meidän Jumalan/ Ja kumartakaat hänen pyhän wuorensa päälle/ Sillä HERRA meidän Jumalan ompi pyhä.)





MLV19

9 Exalt Jehovah our God and worship at his holy hill. Because Jehovah our God is holy.

KJV

9. Exalt the LORD our God, and worship at his holy hill; for the LORD our God is holy.





Dk1871

9. Ophøjer Herren vor Gud og; tilbeder for hans hellige Bjerg; thi hellig er Herren vor Gud.

KXII

9. Upphöjer Herran vår Gud, och tillbedjer på hans helga berg; tv Herren vår Gud är helig.

PR1739

9. Töstke sureks Jehowat meie Jummalat, ja kummardage temma pühha mäe wasto, sest Jehowa meie Jummal on pühha.

LT

9. Aukštinkite Viešpatį, mūsų Dievą, garbinkite prie Jo švento kalno, nes Viešpats, mūsų Dievas, yra šventas!





Luther1912

9. Erhöhet den HERRN, unsern Gott, und betet an zu seinem heiligen Berge; denn der HERR, unser Gott, ist heilig.

Ostervald-Fr

9. Exaltez l'Éternel, notre Dieu, et prosternez-vous vers la montagne de sa sainteté! Car l'Éternel, notre Dieu, est saint.

RV'1862

9. Ensalzád a Jehová nuestro Dios, y encorváos al monte de su santidad: porque Jehová nuestro Dios es santo.

SVV1770

9 Verheft den HEERE, onzen God, en buigt u voor den berg Zijner heiligheid; want de HEERE, onze God, is heilig.





PL1881

9. Wywyższajcie Pana, Boga naszego, a kłaniajcie się na górze świętej jego; albowiem święty jest Pan, Bóg nasz.

Karoli1908Hu

9. Magasztaljátok az Urat, a mi Istenünket, és boruljatok le az ő szent hegyén; mert szent az Úr, a mi Istenünk!

RuSV1876

9 (98:9) Превозносите Господа, Бога нашего, и поклоняйтесь на святой горе Его, ибо свят Господь, Бог наш.

БКуліш

9. Вознесїте Господа, Бога нашого, і поклонїтесь на сьвятій горі його! Бо сьвятий Господь, Бог наш.