PSALMIT


PSALMI 7








Syyttömästi vainottu turvaa Herraan, vanhurskaaseen tuomariin.







FI33/38

1. Daavidin virsi, jonka hän veisasi Herralle benjaminilaisen Kuusin sanojen johdosta.

Biblia1776

1. Davidin viattomuus, josta hän Herralle veisasi, Kuusin Jeminin pojan sanan tähden:

CPR1642

1. Dawidin wiattomus josta hän HERralle weisais Chusin Jeminin pojan sanan tähden.

Osat1551

1. Dauidin Wighattomus/ iosta he HERRALLE weisasi/ sen Jeminin poian Sanan teden. (Dawidin wiattomuus/ josta hän HERRALLE weisasi/ sen Jeminin pojan sanan tähden.)





MLV19

1 O Jehovah my God, I take refuge in you. Save me from all those who pursue me and deliver me,

KJV

1. Shiggaion of David, which he sang unto the LORD, concerning the words of Cush the Benjamite.O LORD my God, in thee do I put my trust: save me from all them that persecute me, and deliver me:





Dk1871

1. En Skiggajon, af David, som han sang for Herren, over Benjaminiten Kus's Ord.

KXII

1. Davids oskyldighet, der han om söng Herranom, för Chus ords skull, den Jeminitens.

PR1739

1. Taweti ahhastusse laul, mis ta laulis Jehowale, Kusimehhe Jemini poia sannade pärrast.

LT

1. Viešpatie, mano Dieve, Tavimi aš pasitikiu. Gelbėk mane ir išlaisvink nuo visų mano persekiotojų,





Luther1912

1. Die Unschuld Davids, davon er sang dem HERRN von wegen der Worte des Chus, des Benjaminiten. Auf dich, HERR, traue ich, mein Gott. Hilf mir von allen meinen Verfolgern und errette mich,

Ostervald-Fr

1. Hymne de David, qu'il chanta à l'Éternel, au sujet de Cush, le Benjamite.

RV'1862

1. Sigayón de David, que cantó á Jehová, sobre las palabras de Cus, hijo de Benjamín. JEHOVÁ, Dios mío, en tí he confiado: sálvame de todos los que me persiguen, y líbrame;

SVV1770

1 Davids Schiggajon, dat hij den HEERE gezongen heeft, over de woorden van Cusch, den zoon van Jemini.





PL1881

1. (Syggajon Dawidowe, które śpiewał Panu dla słów Chusy, syna Jemini.)

Karoli1908Hu

1. Dávid siggajonja, a melyet az Úrhoz énekelt a [1†] Benjáminita Kús beszéde miatt.

RuSV1876

1 Плачевная песнь, которую Давид воспел Господу по делу Хуса, из племени Вениаминова. (

БКуліш

1. Жалібна пісня, котру сьпівав Давид перед Господом задля слів Хуса, сина Беняминового. Господи, Боже мій! На тебе я вповаю, спаси мене від всїх гонителїв моїх, і визволи мене!





FI33/38

2. Herra, minun Jumalani, sinuun minä turvaan; pelasta minut kaikista vainoojistani ja vapahda minut,

Biblia1776

(H 7:2) Sinuun, Herra minun Jumalani, minä uskallan: auta minua kaikista minun vainollisistani, ja pelasta minua;

CPR1642

2. SInuun HERra minun Jumalan minä uscallan auta minua caikista minun wainollisistani ja pelasta minua.

Osat1551

2. SInun päles HERRA mine wskallan/ minun Jumalan/ Auta minua caikista minun Wainolisistani/ ia helpoitze minua. (Sinun päällesi HERRA minä uskallan/ minun Jumalani/ Auta minua kaikista minun wainollisistani/ ja helpoitse minua.)





MLV19

2 lest they tear my soul like a lion, tearing it in pieces, while there is none to deliver.

KJV

2. Lest he tear my soul like a lion, rending it in pieces, while there is none to deliver.





Dk1871

2. Herre, min Gud! jeg tror paa dig, frels mig fra alle mine Forfølere og red mig,

KXII

2. Uppå dig, Herre, tröstar jag, min Gud; hjelp mig ifrån alla mina förföljare, och undsätt mig;

PR1739

2. Jehowa mo Jummal! sinno jure kippun ma, peästa mind ärra keikide käest, kes mind takkakiusawad, ja kissu mind wälja.

LT

2. kad manęs jie nepagriebtų kaip liūtas, kuris drasko į gabalus, kai nėra kam gelbėti.





Luther1912

2. daß sie nicht wie Löwen meine Seele erhaschen und zerreißen, weil kein Erretter da ist.

Ostervald-Fr

2. Éternel, mon Dieu, je me retire vers toi; sauve-moi de tous ceux qui me poursuivent, et délivre-moi!

RV'1862

2. Porque no arrebate mi alma: como el león, que despedaza, y no hay quien libre.

SVV1770

(7:2) HEERE, mijn God, op U betrouw ik; verlos mij van al mijn vervolgers, en red mij.





PL1881

2. Panie, Boże mój! w tobie ufam; wybawże mię od wszystkich prześladowców moich, i wyzwól mię;

Karoli1908Hu

2. Én Uram Istenem, benned bízom; oltalmazz meg engem minden üldözőmtől, és szabadíts meg engem,

RuSV1876

7:2) Господи, Боже мой! на Тебя я уповаю; спаси меня от всех гонителей моих и избавь меня;

БКуліш

2. Щоб не попав душу мою, як лев, сокрушаючи, як нема спасающого.





FI33/38

3. etteivät he raatelisi minua niinkuin leijona ja tempaisi pois — eikä pelastajaa olisi.

Biblia1776

2. (H 7:3) Ettei he repisi minun sieluani niinkuin jalopeura, ja sätkisi ilman holhojaa.

CPR1642

3. Ettei he repis ja särkis minun sieluani nijncuin Lejoni ilman holhojata.

Osat1551

3. Ettei he minun Sieluani ninquin Jalopeura repisi/ ia site serkisi/ ettei ycten Holhoua ole. (Ettei he minun sieluani niinkuin jalopeura repisi/ ja sitä särkisi/ ettei yhtään holhoawa ole)





MLV19

3 O Jehovah my God, if I have done this, if there is unrighteousness in my hands,

KJV

3. O LORD my God, if I have done this; if there be iniquity in my hands;





Dk1871

3. at han ikke som en Løve skal slide min Sjæl, ja, rive den bort, uden at der er nogen, som redder.

KXII

3. Att de icke få mina själ fatt såsom lejon, och sönderslita henne efter ingen hjelpare är.

PR1739

3. Et ta mitte wahhest kui loukoer mo hinge ei kissu, egga murra, kui ep olle peästiat.

LT

3. Viešpatie, mano Dieve, jei aš tai padariau, jei neteisybė yra mano rankose,





Luther1912

3. HERR, mein Gott, habe ich solches getan und ist Unrecht in meinen Händen;

Ostervald-Fr

3. De peur qu'ils ne me déchirent comme un lion, et ne me mettent en pièces sans que personne me délivre.

RV'1862

3. Jehová, Dios mío, si yo he hecho esto: si hay en mis manos iniquidad;

SVV1770

2 (7:3) Opdat hij mijn ziel niet rove als een leeuw, verscheurende, terwijl er geen verlosser is.





PL1881

3. By snać duszy mojej nie porwał jako lew, a nie rozszarpał, gdyby nie było, ktoby ją wybawił.

Karoli1908Hu

3. Hogy szét ne tépje, [2†] mint az oroszlán az én lelkemet, szét ne szaggassa, ha nincsen szabadító.

RuSV1876

2 (7:3) да не исторгнет он, подобно льву, души моей, терзая, когда нет избавляющего.

БКуліш

3. Господи, Боже мій, коли я що заподїяв, коли неправда є в руках моїх,





FI33/38

4. Herra, minun Jumalani, jos minä näin olen tehnyt, jos vääryys minun käsiäni tahraa,

Biblia1776

3. (H 7:4) Herra minun Jumalani, jos minä sen tein ja jos vääryys on minun käsissäni;

CPR1642

4. HERra minun Jumalan jos minä sen tein ja jos wäärys on minun käsisäni.

Osat1551

4. HERRA minun Jumalan/ Jos mine sen tein/ Ja ios wärys on minun käsiseni. (HERRA minun Jumalani/ Jos minä sen tein/ Ja jos wääryys on minun käsissäni.)





MLV19

4 if I have rewarded evil to him who was at peace with me, (yes, I have delivered him without cause who was my adversary),

KJV

4. If I have rewarded evil unto him that was at peace with me; (yea, I have delivered him that without cause is mine enemy:)





Dk1871

4. Herre, min Gud! dersom jeg har gjort dette, dersom der er Uret i mine Hænder;

KXII

4. Herre min Gud, hafver jag sådant gjort, och är orätt i mina händer;

PR1739

4. Jehowa mo Jummal! ollen ma sedda teinud, ons köwwerus mo kässis:

LT

4. jei piktu atlyginau tam, kuris buvo taikoje su manimi (juk aš išlaisvinau tą, kuris be priežasties yra mano priešas),





Luther1912

4. habe ich Böses vergolten denen, so friedlich mit mir lebten, oder die, so mir ohne Ursache feind waren, beschädigt:

Ostervald-Fr

4. Éternel, mon Dieu, si j'ai fait cela, s'il y a de l'iniquité dans mes mains;

RV'1862

4. Si dí mal pago a mi pacífico: si no salvé al que me perseguía sin motivo.

SVV1770

3 (7:4) HEERE, mijn God, indien ik dat gedaan heb, indien er onrecht in mijn handen is;





PL1881

4. Panie, Boże mój! jeźlim to uczynił, a jeźli jest nieprawość w rękach moich;

Karoli1908Hu

4. Én Uram Istenem, ha cselekedtem ezt, ha hamisság van az én kezeimben.

RuSV1876

3 (7:4) Господи, Боже мой! если я что сделал, если есть неправда в рукахмоих,

БКуліш

4. Коли я оддячив кому лихом, хто жив зо мною в спокою, - спасав же я навіть того, хто без причини ворогував на мене,





FI33/38

5. jos olen tehnyt pahaa niille, jotka elivät rauhassa minun kanssani, tai jos olen ryöstänyt niiltä, jotka syyttä minua ahdistivat,

Biblia1776

4. (H 7:5) Jos minä pahalla kostanut olen niille, jotka minun kanssani rauhassa elivät; vaan minä olen niitä pelastanut, jotka ilman syytä minua vihasivat;

CPR1642

5. Jos minä pahalla costanut olen nijlle jotca minun rauhas soit olewan (minä olen nijtä pelastanut jotca ilman syytä minua wihaisit.)

Osat1551

5. Jos mine pahalla costanut olen/ nijlle/ iotca minun rauhas soit oleuan/ taica wahingoittanut nijte/ iotca ilman syte minua wihasit. (Jos minä pahalla kostanut olen/ niille/ jotka minun rauhassa soit olevan/ taikka wahingoittanut niitä/ jotka ilman syytä minua wihasit.)





MLV19

5 let the enemy pursue my soul and overtake it. Yes, let him tread my life down to the earth and lay my glory in the dust. Selah.

KJV

5. Let the enemy persecute my soul, and take it; yea, let him tread down my life upon the earth, and lay mine honour in the dust. Selah.





Dk1871

5. dersom jeg har vederlagt den ondt, som holder Fred med mig, - og jeg har dog friet den, som var min Fjende uden Aarsag -;

KXII

5. Hafver jag vedergullit dem ondt, som mig med frid läto, eller gjort dem skada, som mine fiender voro utan sak;

PR1739

5. Ollen ma tassunud kurja sellele , kes rahho moga piddand, (kül ma ollen enneminne peästnud sedda, kes mulle ilma aega kitsast teggi.)

LT

5. tegu priešas persekioja mano sielą, mano gyvybę į žemę sutrypia, mano garbę dulkėmis paverčia.





Luther1912

5. so verfolge mein Feind meine Seele und ergreife sie und trete mein Leben zu Boden und lege meine Ehre in den Staub. (Sela.)

Ostervald-Fr

5. Si j'ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi, et si j'ai dépouillé celui qui m'opprimait sans cause;

RV'1862

5. Persiga el enemigo a mi alma, y alcáncela, y pise en tierra mi vida: y a mi honra ponga en el polvo. Selah.

SVV1770

4 (7:5) Indien ik kwaad vergolden heb dien, die vrede met mij had; (ja, ik heb dien gered, die mij zonder oorzaak benauwde!)





PL1881

5. Jeźlim złe oddał temu, który ze mną w pokoju mieszkał; jeźliżem nie wyrwał tego, który mię dręczył bez przyczyny:

Karoli1908Hu

5. Ha gonoszszal [3†] fizettem jó emberemnek, és háborgattam ok nélkül való ellenségemet:

RuSV1876

4 (7:5) если я платил злом тому, кто был со мною в мире, – я, который спасал даже того, кто без причины стал моимврагом, –

БКуліш

5. То нехай гонить ворог душу мою і постигне; нехай розтопче на землї життє моє, й славу мою кине у порох.





FI33/38

6. niin vainotkoon vihollinen minun henkeäni, saakoon minut kiinni ja polkekoon maahan minun elämäni ja painakoon minun kunniani tomuun. Sela.

Biblia1776

5. (H 7:6) Niin vainotkaan viholliseni minun sieluani ja käsittäköön sen, ja poljeskelkaan maahan elämäni, ja painakaan kunniani tomuun, Sela!

CPR1642

6. Nijn wainockan minun wiholliseni minun sieluani ja sen käsittäkön ja maahan poljeskelcan minun elämäni ja painacan minun cunniani tomuun.

Osat1551

6. Nin minun Wiholisen wainocan minun Sieluani/ ia sen käsiteken/ ia mahanpolieskelcaan minun Elemeni/ ia painakan minun tomuun. Sela. (Niin minun wiholliseni wainotkaan minun sieluani/ ja sen käsittäkään/ ja maahan poljeskelkaan minun elämäni/ ja painakaan minun tomuun. Sela.)





MLV19

6 Arise, O Jehovah, in your anger. Lift up yourself against the rage of my adversaries and awake for me the justice you have commanded.

KJV

6. Arise, O LORD, in thine anger, lift up thyself because of the rage of mine enemies: and awake for me to the judgment that thou hast commanded.





Dk1871

6. saa forfølge Fjenden min Sjæl og gribe den og nedtræde mit Liv til Jorden og lade min Ære bo i Støvet! Sela.

KXII

6. Så förfölje min fiende mina själ, och få henne fatt, och nedtrampe mitt lif på markena, och lägge mina äro uti stoft. Sela.

PR1739

6. Siis aiago waenlane mo hinge takka, ja sago sedda kätte, ja tallago mo ello mahha, ja pango mo au pörmo sisse mahha, Sela.

LT

6. Viešpatie, pakilk savo rūstybėje, stokis prieš mano priešų siautimą, pabusk dėl manęs ir teisk, kaip žadėjai.





Luther1912

6. Stehe auf, HERR, in deinem Zorn, erhebe dich über den Grimm meiner Feinde und wache auf zu mir, der du Gericht verordnet hast,

Ostervald-Fr

6. Que l'ennemi me poursuive et qu'il m'atteigne; qu'il foule à terre ma vie et couche ma gloire dans la poussière! Sélah (pause).

RV'1862

6. Levántate, o! Jehová, en tu furor, álzate a causa de las iras de mis angustiadores: y despierta para mí el juicio que mandaste,

SVV1770

5 (7:6) Zo vervolge de vijand mijn ziel, en achterhale ze, en vertrede mijn leven ter aarde, en doe mijn eer in het stof wonen! Sela.





PL1881

6. Niechajże prześladuje nieprzyjaciel duszę moję, a niechaj pochwyci, i podepcze na ziemi żywot mój, a sławę moję niech zagrzebie w proch. Sela.

Karoli1908Hu

6. Akkor ellenség üldözze lelkemet s érje el és tapodja földre az én életemet, és sujtsa porba az én dicsőségemet. Szela.

RuSV1876

5 (7:6) то пусть враг преследует душу мою и настигнет, пусть втопчет в землю жизнь мою, и славу мою повергнет в прах.

БКуліш

6. Встань, Господи, у гнїві твоїм; вознесись проти лютування ворогів моїх, пробудись задля мене на суд, котрий заповів єси.





FI33/38

7. Nouse, Herra, vihassasi. Kohoa minun vastustajaini raivoa vastaan ja heräjä avukseni sinä, joka sääsit tuomion.

Biblia1776

6. (H 7:7) Nouse Herra vihassas, korota sinuas ylitse vihollisteni hirmuisuuden, heräjä minun puoleeni; sillä sinä olet käskenyt oikeuden,

CPR1642

7. Nouse HERra wihasas corgota sinuas ylidze minun wihollisteni hirmuisuden ja saata minua jällens sijhen wircaan jongas minun halduni annoit.

Osat1551

7. Ylesnouse HERRA sinun wihasas/ Corghota sinuas ylitze minun wiholisteni hirmusudhen/ Ja saata minua iellens sihen wircan/ iongas minun haltuni annoit. (Ylösnouse HERRA sinun wihassasi/ Korota sinuas ylitse minun wiholliseni hirmuisuuden/ Ja saata minua jällens siihen wirkaan/ jonkas minun haltuuni annoit.)





MLV19

7 And let the congregation of the peoples encompass you about and return on high over them.

KJV

7. So shall the congregation of the people compass thee about: for their sakes therefore return thou on high.





Dk1871

7. Staa op, Herre ! i din Vrede, hæv dig imod mine Fjenders Forbitrelse, og vaagn op mig til Hjælp; du har beskikket Ret.

KXII

7. Statt upp, Herre, i dine vrede; upphäf dig öfver mina fiendars grymhet; och hjelp mig åter in i det ämbete, som du mig befallt hafver;

PR1739

7. Touse ülles, Jehowa, omma wihha sees, astu körgesse minno ahhastajatte hirmsa wihha pärrast, ja ärka ülles minno pole, sa olled käsknud kohhut tehha .

LT

7. Tegul aplinkui Tave susiburia tautos, Tu jų akivaizdoje sėskis į sostą.





Luther1912

7. daß sich die Völker um dich sammeln; und über ihnen kehre wieder zur Höhe.

Ostervald-Fr

7. Lève-toi, Éternel, dans ta colère! Élève-toi contre les fureurs de mes ennemis; réveille-toi, viens à moi; accomplis le jugement que tu as ordonné.

RV'1862

7. Y rodearte ha congregación de pueblos: por causa pues de él vuélvete en alto.

SVV1770

6 (7:7) Sta op, HEERE, in Uw toorn, verhef U om de verbolgenheden mijner benauwers, en ontwaak tot mij; Gij hebt het gericht bevolen.





PL1881

7. Powstaóże, Panie! w popędliwości twojej, podnieś się przeciwko wściekłości nieprzyjaciół moich, ocuć się, a obróć się ku mnie; boś ty sąd postanowił;

Karoli1908Hu

7. Kelj fel, Uram, [4†] haragodban, emelkedjél fel ellenségeim dühe ellen; serkenj fel mellettem, te, a ki parancsoltál ítéletet!

RuSV1876

6 (7:7) Восстань, Господи, во гневе Твоем; подвигнись против неистовстваврагов моих, пробудись для меня на суд, который Ты заповедал, –

БКуліш

7. Зберуться громадою народи кругом тебе; піднімись на висоту над ними.





FI33/38

8. Ympäröikööt sinua kansojen joukot, ja palaja heidän ylitsensä korkeuteen.

Biblia1776

7. (H 7:8) Että kansat kokoontuisivat jälleen sinun tykös; ja tule heidän tähtensä taas ylös,

CPR1642

8. Että Canssat coconuisit jällens sinun tygös ja tule heidän tähtens taas ylös.

Osat1551

8. Ette Canssat iellenscoconuisit sinun tyges/ ia heiden tedhens tule taas yles. (Että kansat jällens kokoontuisit sinun tykösi/ ja heidän tähtensä tule taas ylös.)





MLV19

8 Jehovah will judge the peoples. Judge me, O Jehovah, according to my righteousness and to my integrity that is in me.

KJV

8. The LORD shall judge the people: judge me, O LORD, according to my righteousness, and according to mine integrity that is in me.





Dk1871

8. Og lad Folkenes Forsamling omringe dig, og op over den vend tilbage til det høje!

KXII

8. Att folket må åter församla sig till dig; och för deras skull kom upp igen.

PR1739

8. Siis tulleb rahwa koggodus so ümber, ja selle pärrast tulle jälle ülles körgesse.

LT

8. Viešpats teis tautas. Teisk mane, Viešpatie, pagal mano teisumą, pagal nekaltumą, kuris yra manyje.





Luther1912

8. Der HERR ist Richter über die Völker. Richte mich, HERR, nach deiner Gerechtigkeit und Frömmigkeit!

Ostervald-Fr

8. Que l'assemblée des peuples t'environne; remonte au-dessus d'elle vers les lieux élevés!

RV'1862

8. Jehová juzgará los pueblos: júzgame, o! Jehová, conforme a mi justicia; y conforme a mi integridad venga sobre mí.

SVV1770

7 (7:8) Zo zal de vergadering der volken U omsingelen; keer dan boven haar weder in de hoogte.





PL1881

8. Tedy się do ciebie zbieży zgromadzenie narodów; dla nich tedy usiądź na wysokości.

Karoli1908Hu

8. És népek gyülekezete vegyen téged körül, és felettök térj vissza a magasságba.

RuSV1876

7 (7:8) сонм людей станет вокруг Тебя; над ним поднимись на высоту.

БКуліш

8. Господь судить народи. Суди мене, Господи, по правдї моїй і по невинностї моїй.





FI33/38

9. Herra tuomitsee kansat; auta minut oikeuteeni, Herra, minun vanhurskauteni ja viattomuuteni mukaan.

Biblia1776

8. (H 7:9) Herra on kansain tuomari: tuomitse Herra minua vanhurskauteni ja vakuuteni jälkeen.

CPR1642

9. HERra on Canssan Duomari duomidze HERra minua minun wanhurscaudeni ja wacudeni jälken.

Osat1551

9. HERRA ombi Canssan ylitze Domari/ domitze HERRA minua/ minun Wanhurskauteni wacueni pereste. (HERRA ompi kansan ylitse tuomari/ tuomitse HERRA minua/ minun wanhurskauteni wakuuteni perästä.)





MLV19

9 O let the evil of the wicked man come to an end, but establish the righteous man. For the righteous God tries the minds and hearts.

KJV

9. Oh let the wickedness of the wicked come to an end; but establish the just: for the righteous God trieth the hearts and reins.





Dk1871

9. Herren dømmer Folkene; døm mig, Herre ! efter min Retfærdighed og efter min Oprigtighed, som er hos mig.

KXII

9. Herren är domare öfver folken; döm mig, Herre, efter mina rättfärdighet och fromhet.

PR1739

9. Jehowa annab kohhut rahwale; moista mulle kohhut, Jehowa, mo öigusse järrele ja mo waggadusse järrele, mis mul on .

LT

9. Padaryk nedorėlių užmačioms galą, o teisųjį sutvirtink. Tu ištiri širdis ir inkstus, teisusis Dieve!





Luther1912

9. Laß der Gottlosen Bosheit ein Ende werden und fördere die Gerechten; denn du prüfst Herzen und Nieren.

Ostervald-Fr

9. L'Éternel juge les peuples. Juge-moi, Éternel, selon ma justice, selon l'intégrité qui est en moi.

RV'1862

9. Consuma ahora mal a los malos, y enhiesta al justo: el Dios justo es el que prueba los corazones, y los riñones.

SVV1770

8 (7:9) De HEERE zal den volken recht doen; richt mij, HEERE, naar mijn gerechtigheid, en naar mijn oprechtigheid, die bij mij is.





PL1881

9. Pan będzie sądził narody. Osądźże mię, Panie! według sprawiedliwości mojej, i według niewinności mojej, która jest przy mnie.

Karoli1908Hu

9. Az Úr ítéli meg a népeket. Bírálj meg engem Uram, az én [5†] igazságom és ártatlanságom szerint!

RuSV1876

8 (7:9) Господь судит народы. Суди меня, Господи, по правде моей и по непорочности моей во мне.

БКуліш

9. Зроби конець злобі безбожників, а праведника підкріпи; Бог бо справедливий, випробовує серця і внутро.





FI33/38

10. Loppukoon jumalattomain pahuus, ja vahvista vanhurskaita. Sillä sinä, joka tutkit sydämet ja munaskuut, olet vanhurskas Jumala.

Biblia1776

9. (H 7:10) Loppukoon jumalattomain pahuus, ja holho vanhurskaita; sillä sinä, vanhurskas Jumala, tutkit sydämet ja munaskuut.

CPR1642

10. Loppucon jumalattomitten pahus ja holho wanhurscaita sillä sinä wanhurscas Jumala tutkit sydämet ja munascuut.

Osat1551

10. Anna loppua ninen Jumalattomadhen Pahus/ ia hallitze se wanhurskas/ Sille sine wanhurskas Jumala/ tutkit sydhemet ia munaskwdh. (Anna loppua niiden jumalattomaiden pahuus/ ja hallitse se wanhurskas/ Sillä sinä wanhurskas Jumala/ tutkit sydämet ja munaskuut.)





MLV19

10 My shield is with God, who saves the upright in heart.

KJV

10. My defence is of God, which saveth the upright in heart.





Dk1871

10. Lad dog de ugudeliges Ondskab faa Ende, men stadfæst den retfærdige, du, som prøver Hjerter og Nyrer, retfærdige Gud!

KXII

10. Låt på de ogudaktigas ondsko en ände varda, och fordra de rättfärdiga; ty du, rättfärdige Gud, pröfvar hjerta och njurar.

PR1739

10. Lopko wahhest öälade kurjus, ja kinnita sedda, kes öige, sest sa katsud läbbi süddamed ja nerud, sa öige Jummal.

LT

10. Mano apsauga yra nuo Dievo, kuris išgelbsti tiesiaširdžius.





Luther1912

10. Mein Schild ist bei Gott, der den frommen Herzen hilft.

Ostervald-Fr

10. Que la malice des méchants prenne fin, et affermis le juste, toi qui sondes les cœurs et les reins, ô Dieu juste!

RV'1862

10. Mi escudo es en Dios, el que salva a los rectos de corazón.

SVV1770

9 (7:10) Laat toch de boosheid der goddelozen een einde nemen, maar bevestig den rechtvaardige, Gij, Die harten en nieren beproeft, o rechtvaardige God!





PL1881

10. Niechże, proszę, ustanie złość niepobożnych, a umocnij sprawiedliwego, który doświadczasz serc i wnętrzności, o Boże sprawiedliwy!

Karoli1908Hu

10. Szünjék meg, kérlek, a gonoszok rosszasága és erősítsd meg az igazat; mert az igaz Isten vizsgálja meg a szíveket [6†] és veséket.

RuSV1876

9 (7:10) Да прекратится злоба нечестивых, а праведника подкрепи, ибо Тыиспытуешь сердца и утробы, праведный Боже!

БКуліш

10. Щит мій у Бозї, котрий спасає правих серцем.





FI33/38

11. Minun kilpenäni on Jumala; hän on oikeamielisten pelastaja.

Biblia1776

10. (H 7:11) Minun kilpeni on Jumalan tykönä, joka vaat sydämet auttaa.

CPR1642

11. Minun kilpen on Jumalan tykönä joca wagat sydämet autta.

Osat1551

11. Minun Kilpen ombi Jumalan tykene/ ioca waghat sydhemet auttapi. (Minun kilpeni ompi Jumalan tykönä/ joka wakaat sydämet auttaapi.)





MLV19

11 God is a righteous judge. Yes, a God who has indignation every day.

KJV

11. God judgeth the righteous, and God is angry with the wicked every day.





Dk1871

11. Mit Skjold er hos Gud, som frelser de oprigtige af Hjertet.

KXII

11. Min sköld är när Gudi, hvilken de rätthjertade hjelper.

PR1739

11. Mo kilp on Jummala jures, kes abbi sadab neile, kes süddamest öiglased on :

LT

11. Dievas­teisingas teisėjas, Dievas kasdien rūstinasi ant nedorėlių.





Luther1912

11. Gott ist ein rechter Richter und ein Gott, der täglich droht.

Ostervald-Fr

11. Dieu est mon bouclier; il délivre ceux qui ont le cœur droit.

RV'1862

11. Dios es el que juzga al justo: y Dios se aira todos los dias.

SVV1770

10 (7:11) Mijn schild is bij God, Die de oprechten van hart behoudt.





PL1881

11. Bóg jest tarczą moją, który wybawia ludzi serca szczerego.

Karoli1908Hu

11. Az én paizsom az Istennél van, a ki [7†] megszabadítja az igazszívűeket.

RuSV1876

10 (7:11) Щит мой в Боге, спасающем правых сердцем.

БКуліш

11. Бог суддя справедливий і Бог, що по всяк день гнївом палає.





FI33/38

12. Jumala on vanhurskas tuomari ja Jumala, joka vihastuu joka päivä.

Biblia1776

11. (H 7:12) Jumala on oikia tuomari; ja Jumala, joka joka päivä uhkaa.

CPR1642

12. Jumala on oikia Duomari ja Jumala joca jocapäiwä uhca.

Osat1551

12. Jumala on yxi oikia Domari/ ia yxi Jumala/ ioca iocapeiue vchca. (Jumala on yksi oikea tuomari/ ja yksi Jumala/ joka jokapäivä uhkaa.)





MLV19

12 If a man does not repent, he will flash his sword. He has bent his bow and made it ready.

KJV

12. If he turn not, he will whet his sword; he hath bent his bow, and made it ready.





Dk1871

12. Gud er en retfærdig Dommer og en Gud, som vredes hver Dag.

KXII

12. Gud är en rätt domare, och en Gud, som dageliga hotas.

PR1739

12. Jum̃al on öige kohtomoistia ja üks Jum̃al, kelle meel iggapäwa wägga pahha on patto pärrast .

LT

12. Neatgailaujančiam Jis kardą galanda, įtempia lanką, taiko;





Luther1912

12. Will man sich nicht bekehren, so hat er sein Schwert gewetzt und seinen Bogen gespannt und zielt

Ostervald-Fr

12. Dieu est un juste juge, un Dieu qui s'indigne en tout temps.

RV'1862

12. Si no se volviere, él afilará su espada: su arco ha armado ya, y aparejádolo ha.

SVV1770

11 (7:12) God is een rechtvaardige Rechter, en een God, Die te allen dage toornt.





PL1881

12. Bóg jest sędzią sprawiedliwym; Bóg obrusza się co dzieó na niezbożnego.

Karoli1908Hu

12. Isten igaz biró; és olyan Isten, a ki mindennap haragszik.

RuSV1876

11 (7:12) Бог – судия праведный, и Бог, всякий день строго взыскивающий,

БКуліш

12. Коли хто не навертається, він гострить меча свого, напинає лука свого, і цїляє.





FI33/38

13. Jos kääntymystä ei tule, niin hän teroittaa miekkansa, jännittää jousensa ja tähtää sillä;

Biblia1776

12. (H 7:13) Ellei he palaja, niin hän on miekkansa teroittanut, joutsensa jännittänyt, ja tarkoittaa,

CPR1642

13. Ellet te palaja nijn hän on mieckans teroittanut ja joudzens jännittänyt ja tarcoitta.

Osat1551

13. Ellei te palaia/ nin hen on Miecans teroittanut/ ia Joutzens iennittenyt/ ia tarkoitta. (Ellei te palaja/ niin hän on miekkansa teroittanut/ ja jousensa jännittänyt/ ja tarkoitttaa)





MLV19

13 He has also prepared for him the instruments of death. He makes his arrows fiery.

KJV

13. He hath also prepared for him the instruments of death; he ordaineth his arrows against the persecutors.





Dk1871

13. Dersom de ikke ville omvende sig, da skal han skærpe sit Sværd; han har spændt sin Bue og beredt den;

KXII

13. Vill man icke omvända sig, så hafver han hvässt sitt svärd, och spänt sin båga och måttar till;

PR1739

13. Kui innimenne mitte ei pöra, siis wöttab ta omma moöga ihhuda, omma ammo on ta üllestombanud ja sedda walmistand.

LT

13. Jis paruošė jam mirties įrankius, nukreipė į jį ugnines strėles.





Luther1912

13. und hat darauf gelegt tödliche Geschosse; seine Pfeile hat er zugerichtet, zu verderben.

Ostervald-Fr

13. Si le méchant ne se convertit, Dieu affile son épée; il a bandé son arc, et il l'ajuste.

RV'1862

13. Y para él ha aparejado armas de muerte: ha labrado sus saetas para los que persiguen.

SVV1770

12 (7:13) Indien hij zich niet bekeert, zo zal Hij Zijn zwaard wetten; Hij heeft Zijn boog gespannen, en dien bereid.





PL1881

13. Jeźli się nie nawróci, naostrzy miecz swój; łuk swój wyciągnął, i nagotował go.

Karoli1908Hu

13. Ha meg nem tér a gonosz, [8†] kardját élesíti, kézívét felvonja és felkészíti azt.

RuSV1876

12 (7:13) если кто не обращается. Он изощряет Свой меч, напрягаетлук Свой и направляет его,

БКуліш

13. Готовить для него зброю смертиносну: стріли свої робить палящими.





FI33/38

14. hän valmistaa surma-aseet ja tekee nuolensa palaviksi.

Biblia1776

13. (H 7:14) Ja on pannut sen päälle surmannuolet; hän on valmistanut vasamansa kadottamaan.

CPR1642

14. Ja on pannut sen päälle surman nuolet hän on walmistanut wasamans cadottaman

Osat1551

14. Ja on pannut sen päle surman noolet/ hen on walmistanut pilins cadhottamahan. (Ja on pannut sen päälle surman nuolet/ hän on walmistanut pillinsä kadottamaan.)





MLV19

14 Behold the wicked man, he travails with wickedness. Yes, he has conceived mischief and brought out falsehood.

KJV

14. Behold, he travaileth with iniquity, and hath conceived mischief, and brought forth falsehood.





Dk1871

14. og han har beredt dødelige Vaaben imod dem; sine Pile gør han brændende.

KXII

14. Och hafver lagt der dödelig skott uppå; sina pilar hafver han tillredt, till att förderfva.

PR1739

14. Ja on temmale walmistand surma riistad: ta wöttab ommad noled ehhitada nende wasto, kes teisi kurjaste takkakiusawad.

LT

14. Jis pradėjo neteisybę, pastojo piktais sumanymais, pagimdė melą.





Luther1912

14. Siehe, der hat Böses im Sinn; mit Unglück ist er schwanger und wird Lüge gebären.

Ostervald-Fr

14. Il prépare contre lui des armes mortelles, il apprête des flèches ardentes.

RV'1862

14. He aquí, ha tenido parto de iniquidad: y concibió trabajo, y parió mentira.

SVV1770

13 (7:14) En heeft dodelijke wapenen voor hem gereed gemaakt; Hij zal Zijn pijlen tegen de hittige vervolgers te werk stellen.





PL1881

14. Zgotował naó broó śmiertelną, a strzały swoje na prześladowników przyprawił.

Karoli1908Hu

14. Halálos eszközöket fordít reá, és megtüzesíti nyilait.

RuSV1876

13 (7:14) приготовляет для него сосуды смерти, стрелы Свои делает палящими.

БКуліш

14. Ось безбожник зачав лихо, завагонїв од злоби, й породив лукавство.





FI33/38

15. Katso, tuo hautoo turmiota, kantaa tuhoa kohdussaan, mutta hän synnyttää pettymyksen.

Biblia1776

14. (H 7:15) Katso, hänellä on pahaa mielessä: hän on onnettomuutta raskas, mutta hän synnyttää puuttumisen.

CPR1642

15. Cadzo hänellä on paha mieles hän on onnettomutta rascas mutta hän synnyttä puuttumisen.

Osat1551

15. Catzo/ henelle ombi paha mieles/ Onnetuta hen raskas on/ Mutta henen pite puuttumisen synnyttemen. (Katso/ hänellä ompi paha mielessä/ Onnettomuutta hän raskas on/ Mutta hänen pitää puuttumisen synnyttämän.)





MLV19

15 He has made a pit and dug it and has fallen into the ditch which he made.

KJV

15. He made a pit, and digged it, and is fallen into the ditch which he made.





Dk1871

15. Se, han undfanger Uret; og han er frugtsommelig med Misgerning og føder Løgn.

KXII

15. Si, denne hafver ondt i sinnet, med olycko är han hafvandes; men ett fel skall han föda.

PR1739

15. Wata, temma on otsego lapse waewas nurjatumma himmoga, ja on waewamissega käima peäl, ja toob walskust ilmale.

LT

15. Jis padarė ir iškasė duobę, bet pats įgarmėjo į skylę, kurią paruošė.





Luther1912

15. Er hat eine Grube gegraben und ausgehöhlt und ist in die Grube gefallen, die er gemacht hat,

Ostervald-Fr

15. Voici, le méchant est en travail pour enfanter le mal; il a conçu le crime, mais il n'enfante que mensonge.

RV'1862

15. Pozo ha cavado, y ahondádolo ha: y en la fosa que él hizo caerá.

SVV1770

14 (7:15) Ziet, hij is in arbeid van ongerechtigheid, en is zwanger van moeite, hij zal leugen baren.





PL1881

15. Oto rodzi nieprawość, bo począł boleść; ale porodzi kłamstwo.

Karoli1908Hu

15. Ímé, álnoksággal [9†] vajúdik a gonosz, hamisságot fogan és hazugságot szül.

RuSV1876

14 (7:15) Вот, нечестивый зачал неправду, был чреват злобою и родил себе ложь;

БКуліш

15. Копав яму, і викопав її, і впав у яму, що приготовив її.





FI33/38

16. Hän kaivoi haudan ja koversi sen, mutta itse hän kaatuu tekemäänsä kuoppaan.

Biblia1776

15. (H 7:16) Hän kaivoi haudan ja valmisti, ja on kaatunut siihen kuoppaan, jonka hän oli tehnyt.

CPR1642

16. Hän caiwoi haudan ja walmisti ja on caatunut sijhen cuoppaan jonga hän oli tehnyt.

Osat1551

16. Haudhan hen caiuoi/ ia walmisti/ ia on sihen Cropihin caatunut/ ionga hen oli tehnyt. (Haudan hän kaivoi/ ja walmisti/ ja on siihen kuoppihin kaatunut/ jonka hän oli tehnyt.)





MLV19

16 His mischief will return upon his own head and his violence will come down upon his own scalp.

KJV

16. His mischief shall return upon his own head, and his violent dealing shall come down upon his own pate.





Dk1871

16. Han har gravet en Grav og opkastet den; men han skal falde i Grav en, som han gør.

KXII

16. Han hafver grafvit ena grop, och kastat der grant ut, och är i den gropena fallen, som han gjort hade.

PR1739

16. Auko on ta kaewanud ja sedda öneks teinud, ja langeb isse senna kaewandusse, mis ta teinud.

LT

16. Ant jo galvos sugrįš jo pikti sumanymai, jo smurtas kris jam ant viršugalvio.





Luther1912

16. Sein Unglück wird auf seinen Kopf kommen und sein Frevel auf seinen Scheitel fallen.

Ostervald-Fr

16. Il a creusé un trou profond; mais il tombera dans la fosse qu'il a faite.

RV'1862

16. Su trabajo será vuelto sobre su cabeza: y su agravio descenderá sobre su mollera.

SVV1770

15 (7:16) Hij heeft een kuil gedolven, en dien uitgegraven, maar hij is gevallen in de groeve, die hij gemaakt heeft.





PL1881

16. Kopał dół, i wykopał go; ale wpadnie w dół, który sam uczynił.

Karoli1908Hu

16. Gödröt ás és mélyre vájja azt; de beleesik [10†] a verembe, a mit csinált.

RuSV1876

15 (7:16) рыл ров, и выкопал его, и упал в яму, которуюприготовил:

БКуліш

16. Злоба його обернеться на голову його, і насильство його впаде на тїмя його.





FI33/38

17. Hänen turmionhankkeensa kääntyy hänen omaan päähänsä, ja hänen vääryytensä lankeaa hänen päälaelleen.

Biblia1776

16. (H 7:17) Hänen onnettomuutensa pitää hänen päänsä päälle tuleman, ja hänen vääryytensä pitää hänen päänsä laelle lankeeman.

CPR1642

17. Hänen onnettomudens pitä hänen pääns päälle tuleman ja hänen wäärydens pitä hänen pääns laelle langeman.

Osat1551

17. Henen Onnetuxens pite henen Päens päle tuleman/ ia henen wärydhens pite henen Lakipäälens langeman. (Hänen onnettomuutensa pitää hänen päällensä tuleman/ ja hänen wääryytensä pitää hänen lakipäällensä lankeeman.)





MLV19

17 I will give thanks to Jehovah according to his righteousness and will sing praise to the name of Jehovah Most High.

KJV

17. I will praise the LORD according to his righteousness: and will sing praise to the name of the LORD most high.





Dk1871

17. Hans Misgerning skal komme tilbage paa hans Hoved, og hans Voldsfærd skal nedfare paa hans Isse. Jeg vil takke Herren efter hans Retfærdighed og lovsynge Herren den Højestes Navn.

KXII

17. Hans olycka skall uppå hans hufvud komma, och hans arghet uppå hans hjessa falla. Jag tackar Herranom för hans rättfärdighets skull, och vill lofva Herrans Namn, dens Aldrahögstas.

PR1739

17. Temma waewaminne peab ta pähhä jälle taggasi tullema, ja temma wäekauba tö ta pealae peäle mahhatullema.

LT

17. Aš girsiu Viešpatį už Jo teisumą, giedosiu gyrių aukščiausiojo Viešpaties vardui.





Luther1912

17. Ich danke dem HERRN um seiner Gerechtigkeit willen und will loben den Namen des HERRN, des Allerhöchsten.

Ostervald-Fr

17. Sa malice retournera sur sa tête, sa violence retombera sur son front.

RV'1862

17. Alabaré a Jehová conforme a su justicia, y cantaré al nombre de Jehová el Altísimo.

SVV1770

16 (7:17) Zijn moeite zal op zijn hoofd wederkeren, en zijn geweld op zijn schedel nederdalen.





PL1881

17. Obróci się boleść jego na głowę jego, a na wierzch głowy jego nieprawość jego spadnie.

Karoli1908Hu

17. Forduljon vissza fejére az, a mit elkövetett, és szálljon feje tetejére az ő erőszakossága.

RuSV1876

16 (7:17) злоба его обратится на его голову, и злодейство его упадет наего темя.

БКуліш

17. Я прославлю Господа за правду його, і возвеличу імя Господа всевишнього.





FI33/38

18. Minä kiitän Herraa hänen vanhurskaudestansa ja veisaan Herran, Korkeimman, nimen kiitosta.

Biblia1776

17. (H 7:18) Minä kiitän Herraa hänen vanhurskautensa tähden, ja kunnioitan ylimmäisen Herran nimeä.

CPR1642

18. Minä kijtän HERra wanhurscaudens tähden ja cunnioitan ylimmäisen HERran nime.

Osat1551

18. Mine kijten HERRA henen Wanhurskaudhens teden/ ia tadhon Cunnioitta sen ylimeisen HERRAN Nime. (Minä kiitän HERRA hänen wanhurskautensa tähden/ ja tahdon kunnioittaa sen ylimmäisen HERRAN nimeä.)

PR1739

18. Ma tahhan Jehowa au üllestunnistada temma öigust möda, ja Jehowa selle keigekörgema nimme kites laulda.

LT








Ostervald-Fr

18. Je célébrerai l'Éternel à cause de sa justice; je chanterai le nom de l'Éternel, le Très-Haut.



SVV1770

17 (7:18) Ik zal den HEERE loven naar Zijn gerechtigheid, en den Naam des HEEREN, des Allerhoogsten, psalmzingen.





PL1881

18. Będę wysławiał Pana według sprawiedliwości jego, a będę śpiewał imieniowi Pana najwyższego.

Karoli1908Hu

18. Dicsérem az Urat az ő igazsága szerint, és [11†] éneklek a felséges Úr nevének.

RuSV1876

17 (7:18) Славлю Господа по правде Его и пою имени Господа Всевышнего.

БКуліш