PSALMIT


PSALMI 16








Herra on hurskaan ainoa turva.







FI33/38

1. Daavidin laulu. Varjele minua, Jumala, sillä sinuun minä turvaan.

Biblia1776

1. Davidin kultainen kappale. Kätke minua Jumala; sillä minä uskallan sinuun.

CPR1642

1. Dawidin cullainen cappale. KÄtke minua Jumala: sillä minä uscallan sinuun.

Osat1551

1. Dauidin yxi Cullainen Cappale. KEtke minua HERRA/ sille mine wskallan sinun päles. (Dawidin yksi kultainen kappale. Kätke minua HERRA/ sillä minä uskallan sinun päällesi.)





MLV19

1 Preserve me, O God, because I take refuge in you.

KJV

1. Michtam of David.Preserve me, O God: for in thee do I put my trust.





Dk1871

1. Af David; et gyldent Smykke Gud! bevar mig; thi jeg tror paa dig.

KXII

1. Ett gyldene klenodium Davids. Bevara mig, Gud; förty jag tröstar uppå dig.

PR1739

1. Taweti kulla-tükki laul. Kaitse mind Jummal! sest ma kippun so jure.

LT

1. Apsaugok mane, Dieve, nes Tavimi aš pasitikiu.





Luther1912

1. Ein gülden Kleinod Davids. Bewahre mich Gott; denn ich traue auf dich.

Ostervald-Fr

1. Mitcam (cantique) de David. Garde-moi, ô Dieu! car je me suis retiré vers toi.

RV'1862

1. Mictam. De David. GUÁRDAME, o! Dios: porque en tí he confiado.

SVV1770

1 Een gouden kleinood van David. Bewaar mij, o God! want ik betrouw op U.





PL1881

1. Złota pieśó Dawidowa.

Karoli1908Hu

1. Dávid miktámja. Tarts meg engem Istenem, mert benned bízom.

RuSV1876

1 (15:1) Песнь Давида. Храни меня, Боже, ибо я на Тебя уповаю.

БКуліш

1. Псальма Давидова. Х рань мене, Боже, бо я вповаю на тебе.





FI33/38

2. Minä sanon Herralle: Sinä olet minun Herrani, paitsi sinua ei ole minulla mitään hyvää;

Biblia1776

2. Sinä olet Herralle sanonut: sinä olet minun Herrani: minun hyvätyöni ei ole sinun tähtes,

CPR1642

2. Minä olen HERralle sanonut: sinä olet minun HERran minun täyty sinun tähtes kärsiä.

Osat1551

2. Mine olen HERRALLE sanonut/ Sine olet minun HERRAN/ minun teuty sinun tedhes kerssie. (Minä olen HERRALLE sanonut/ Sinä olet minun HERRANI/ minun täytyy sinun tähtesi kärsiä.)





MLV19

2 You, my soul, have said to Jehovah, You are my Lord. I have no good beyond you.

KJV

2. O my soul, thou hast said unto the LORD, Thou art my Lord: my goodness extendeth not to thee;





Dk1871

2. Du sagde til Herren: Du er min Herre, jeg har intet Gode uden dig;

KXII

2. Jag hafver sagt till Herran: Du äst ju Herren; jag måste för dina skull lida.

PR1739

2. Mo hing, sa olled Jehowale üttelnud: Sinna olled ISsand; se hea, mis minna teen, ep olle sinno pärrast:

LT

2. Tariau Viešpačiui: ‘‘Tu­mano Valdovas, be Tavęs man nebus gera’‘.





Luther1912

2. Ich habe gesagt zu dem HERRN: Du bist ja der HERR; ich weiß von keinem Gute außer dir.

Ostervald-Fr

2. J'ai dit à l'Éternel: Tu es le Seigneur, je n'ai point de bien au-dessus de toi.

RV'1862

2. Dijiste, o! alma mía, a Jehová: Tú eres, Señor; mi bien no viene a tí:

SVV1770

2 O mijn ziel! gij hebt tot den HEERE gezegd: Gij zijt de HEERE, mijn goedheid raakt niet tot U;





PL1881

2. Strzeż mię, o Boże! bo w tobie ufam. Rzecz, duszo moja! Panu: Tyś Pan mój, a dobroć moja nic ci nie pomoże,

Karoli1908Hu

2. Ezt mondom az Úrnak: Én Uram vagy te; feletted való jóm nincsen.

RuSV1876

2 (15:2) Я сказал Господу: Ты – Господь мой; блага мои Тебе не нужны.

БКуліш

2. Ти, душе моя, сказала Господу: Ти єси Господь. Моя доброта не сягає до тебе.





FI33/38

3. ja pyhille, jotka maassa ovat: Nämä ovat ne jalot, joihin on koko minun mielisuosioni.

Biblia1776

3. Vaan pyhäin tähden, jotka maan päällä ovat, ja kunniallisten tähden, joissa kaikki minun mielisuosioni on.

CPR1642

3. Pyhäin tähden jotca maan päällä owat ja cunnialisten tähden heisä on minulle caicki mielen noude.

Osat1551

3. Ninen Pyhein tedhen/ iotca maan päle ouat/ ia ninen Cunnialisten tedhen/ heisse on minulle caiki mielennoudhe. (Niiden pyhäin tähden/ jotka maan päällä owat/ ja niiden kunniallisten tähden/ heissä on minulle kaikki mielennoude.)





MLV19

3 As for the holy ones who are in the earth, they are the excellent in whom is all my delight.

KJV

3. But to the saints that are in the earth, and to the excellent, in whom is all my delight.





Dk1871

3. i Samfund med de hellige, som ere i Landet, og de herlige, til hvilke al min Lyst er.

KXII

3. För de heliga, som på jordene äro, och för de härliga, till dem hafver jag allt mitt behag.

PR1739

3. Waid nende pühhade pärrast, kes Ma peäl on, ja nende auliste pärrast, kennest mul keik mo meel hea on .

LT

3. Šventieji, krašto garbingieji man labai patinka.





Luther1912

3. An den Heiligen, so auf Erden sind, und den Herrlichen, an denen hab ich all mein Gefallen.

Ostervald-Fr

3. C'est dans les saints, et dans les nobles âmes qui sont sur la terre, que je prends tout mon plaisir.

RV'1862

3. A los santos que están en la tierra, y a los fuertes, toda mi voluntad en ellos.

SVV1770

3 Maar tot de heiligen, die op de aarde zijn, en de heerlijken, in dewelke al mijn lust is.





PL1881

3. Ale świętym, którzy są na ziemi, i zacnym, w których wszystko kochanie moje.

Karoli1908Hu

3. A szentekben, a kik e földön vannak és a felségesekben, bennök van [1†] minden gyönyörűségem.

RuSV1876

3 (15:3) К святым, которые на земле, и к дивным Твоим – к ним все желание мое.

БКуліш

3. Ти сказав до сьвятих, що на землї, і до величнїх: вони уся моя радість.





FI33/38

4. Monta tuskaa on niillä, jotka ottavat vieraan jumalan; minä en uhraa niille verta juomauhriksi enkä päästä huulilleni niiden nimiä.

Biblia1776

4. Mutta jotka toisen jälkeen rientävät, niillä pitää suuri sydämen kipu oleman: en minä uhraa heidän juomauhriansa verestä, enkä mainitse heidän nimiänsä suussani.

CPR1642

4. Mutta jotca toisen jälken riendäwät nijllä pitä suuri sydämen kipu oleman En minä uhra heidän juomauhrians werellä engä mainidze heidän nimiäns suusani.

Osat1551

4. Mutta nijlle/ iotca ydhen Toisen ielkin riendeuet/ pite swri Sydemenkipu oleman/ Em mine wffra heiden Joomawffrians weren cansa/ enge heiden * Nimeens mainitze minun Suussani. (Mutta niille/ jotka yhden toisen jälkeen rientäwät/ pitää suuri sydämenkipu oleman/ En minä uhraa heidän juomauhriansa weren kanssa/ enkä heidän nimeensä mainitse minun suussani.)





MLV19

4 Their sorrows will be multiplied who give gifts for another god. Their drink offerings of blood I will not offer, nor take their names upon my lips.

KJV

4. Their sorrows shall be multiplied that hasten after another god: their drink offerings of blood will I not offer, nor take up their names into my lips.





Dk1871

4. Mange skulle deres Smerter blive, som haste efter anden; jeg vil ikke udgyde de Drikofre af Blod og ikke tage deres Navne paa mine Læber.

KXII

4. Men de som efter en annan löpa, skola stor bedröfvelse hafva; jag vill icke offra deras drickoffer med blod, eller föra deras namn i minom mun.

PR1739

4. Nende wallo lähhäb suremaks, kes teise järrele tötwad: ei ma tahha ohwerdada nende joma-ohwrid were pärrast, egga nende nimmed omma ulede peäle wötta.

LT

4. Kurie svetimus dievus sekioja, turi kentėti daug skausmų. Aš kraujo aukų jiems neaukosiu, mano lūpos neištars jų vardo.





Luther1912

4. Aber jene, die einem andern nacheilen, werden groß Herzeleid haben. Ich will ihre Trankopfer mit Blut nicht opfern noch ihren Namen in meinem Munde führen.

Ostervald-Fr

4. Les idoles des impies se multiplient, ils courent après d'autres dieux: je ne ferai pas leurs aspersions de sang, et leur nom ne passera point par ma bouche.

RV'1862

4. Multiplicarán sus dolores de los que se apresuraren tras otro dios; no derramaré sus derramaduras de sangre, ni tomaré sus nombres en mis labios.

SVV1770

4 De smarten dergenen, die een anderen God begiftigen, zullen vermenigvuldigd worden; ik zal hun drankofferen van bloed niet offeren, en hun namen op mijn lippen niet nemen.





PL1881

4. Rozmnożą się boleści tych, którzy się za cudzym bogiem kwapią; nie ukuszę ze krwi mokrych ofiar ich, ani wezmę imion ich w usta moje.

Karoli1908Hu

4. Megsokasodnak fájdalmaik, a kik más isten után sietnek; nem áldozom meg véres italáldozatjokat és nem veszem nevöket ajkaimra.

RuSV1876

4 (15:4) Пусть умножаются скорби у тех, которые текут к богу чужому; я не возлию кровавых возлияний их и не помяну имен их устами моими.

БКуліш

4. Умножаться болестї тих, що ганяють за иншим богом; не принесу жертви їх кровавої, і імена їх не спімну устами моїми.





FI33/38

5. Herra on minun pelto- ja malja-osani; sinä hoidat minun arpani.

Biblia1776

5. Mutta Herra on minun tavarani ja osani: sinä tähteelle panet minun perimiseni.

CPR1642

5. Mutta HERra on minun tawaran ja osan sinä tähdelle panet minun perimiseni.

Osat1551

5. Mutta HERRA ombi minun Tauaran ia Osan/ Sine ylespidhet minun Perimiseni. (Mutta HERRA ompi minun tawarani ja osani/ Sinä ylöspidät minun perimiseni.)





MLV19

5 Jehovah is the portion of my inheritance and of my cup. You maintain my lot.

KJV

5. The LORD is the portion of mine inheritance and of my cup: thou maintainest my lot.





Dk1871

5. Herren min Arvs Del og mit Bæger; er den, som opholder min Lod.

KXII

5. Men Herren är mitt gods och min del; du uppehåller min arfvedel.

PR1739

5. Jehowa on mo jao ossa ja mo karrikas; sinna pead mo liisko ossa ülles.

LT

5. Viešpats yra mano paveldėjimo dalis ir mano taurė, Jo rankoje mano likimas.





Luther1912

5. Der HERR aber ist mein Gut und mein Teil; du erhältst mein Erbteil.

Ostervald-Fr

5. L'Éternel est mon héritage et ma portion; c'est toi qui m'assures mon lot.

RV'1862

5. Jehová la porción de mi parte, y de mi vaso: tú sustentarás mi suerte.

SVV1770

5 De HEERE is het deel mijner erve, en mijns bekers; Gij onderhoudt mijn lot.





PL1881

5. Pan jest cząstką dziedzictwa mego, i kielicha mego, ty zatrzymujesz los mój.

Karoli1908Hu

5. Az Úr az én [2†] osztályos részem és poharam; te támogatod az én sorsomat.

RuSV1876

5 (15:5) Господь есть часть наследия моего и чаши моей. Ты держишь жребий мой.

БКуліш

5. Господь пай наслїддя мого і чаші моєї; ти держиш долю мою.





FI33/38

6. Arpa lankesi minulle ihanasta maasta, ja kaunis on minun perintöosani.

Biblia1776

6. Arpa lankesi minulle kauniimmissa: minä olen jalon perimisen saanut.

CPR1642

6. Arpa langeis minulle caunimmisa minä olen jalon perimisen saanut.

Osat1551

6. Arpa minulle langesi nisse caunimis/ Mine olen kircan Perimisen saanut. (Arpa minulle lankesi niissä kauniimmissa/ Minä olen kirkkaan perimisen saanut.)





MLV19

6 The lines are fallen to me in pleasant places. Yes, I have a fine heritage.

KJV

6. The lines are fallen unto me in pleasant places; yea, I have a goodly heritage.





Dk1871

6. Snorene faldt mig paa de liflige er, ja, en dejlig Arv tilfaldt mig.

KXII

6. Lotten är mig fallen i det lustiga; mig är en skön arfvedel tillfallen.

PR1739

6. Nörid on mulle armsa paikade peäle langend, ka on se pärris-ossa illus mo melest.

LT

6. Virvės man krito į patinkančias vietas, aš turiu gerą paveldėjimą.





Luther1912

6. Das Los ist mir gefallen aufs Liebliche; mir ist ein schön Erbteil geworden.

Ostervald-Fr

6. Ma possession m'est échue dans des lieux agréables, et un très bel héritage m'est échu.

RV'1862

6. Las cuerdas me cayeron en lugares deleitosos: asimismo la heredad se hermoseó sobre mí.

SVV1770

6 De snoeren zijn mij in liefelijke plaatsen gevallen; ja, een schone erfenis is mij geworden.





PL1881

6. Sznury mi przypadły na miejscach wesołych, a dziedzictwo wdzięczne przyszło na mię.

Karoli1908Hu

6. Az én részem kies helyre esett, nyilván szép örökség jutott nékem.

RuSV1876

6 (15:6) Межи мои прошли по прекрасным местам , и наследие мое приятно для меня.

БКуліш

6. Межі мої у пишних країнах; наслїддє гарне моя займаньщина.





FI33/38

7. Minä kiitän Herraa, joka on minua neuvonut; yölläkin minua siihen sisimpäni kehoittaa.

Biblia1776

7. Minä kiitän Herraa, joka minua on neuvonut: niin myös minun munaskuuni ovat yöllä kurittaneet.

CPR1642

7. Minä kijtän HERra joca minua on neuwonut nijn myös minun munascuuni owat minua yöllä curittanet.

Osat1551

7. Mine kijtten site HERRA/ ioca minun on neuuonut/ nin mös öölle minun Munaskuuni ouat minua curittaneet. (Minä kiitän sitä HERRA/ joka minun on neuwonut/ niin myös yöllä minun munaskuuni owat minua kurittaneet.)





MLV19

7 I will praise Jehovah, who has given me counsel. Yes, my heart instructs me in the night seasons.

KJV

7. I will bless the LORD, who hath given me counsel: my reins also instruct me in the night seasons.





Dk1871

7. Jeg vil love Herren, som gav mig Raad; ja, mine Nyrer paaminde om Nætterne.

KXII

7. Jag lofvar Herran, den mig råd gifvit hafver; tukta mig också mine njurar om nattena.

PR1739

7. Ma tahhan Jehowat kita, kes mulle nou annud, ka igga öse öppetawad mind mo nerud.

LT

7. Aš laiminsiu Viešpatį, kuris patarimą man teikia; mano širdis įspėja mane naktį.





Luther1912

7. Ich lobe den HERRN, der mir geraten hat; auch züchtigen mich meine Nieren des Nachts.

Ostervald-Fr

7. Je bénirai l'Éternel qui est mon conseil; les nuits même mon cœur m'instruit au-dedans de moi.

RV'1862

7. Bendeciré a Jehová, que me aconseja; aun en las noches me enseñan mis riñones.

SVV1770

7 Ik zal den HEERE loven, Die mij raad heeft gegeven; zelfs bij nacht onderwijzen mij mijn nieren.





PL1881

7. Będę błogosławił Pana, który mi dał radę, gdyż i w nocy ćwiczą mię nerki moje.

Karoli1908Hu

7. Áldom az Urat, a ki tanácsot adott nékem; még éjjel is [3†] oktatnak engem az én veséim.

RuSV1876

7 (15:7) Благословлю Господа, вразумившего меня; даже и ночью учит меня внутренность моя.

БКуліш

7. Благословити му Господа, що просьвітив мене; навіть вночі навчає мене внутро моє.





FI33/38

8. Minä pidän Herran aina edessäni; kun hän on minun oikealla puolellani, en minä horju.

Biblia1776

8. Minä pidän aina Herran kasvoini edessä, sillä hän on minun oikialla puolellani, sentähden en minä horju.

CPR1642

8. Minä pidän aina HERran caswoni edes: sillä hän on minun oikialla puolellani sentähden en minä horju.

Osat1551

8. Mine pidhen aina HERRAN minun Casuoni edes/ Sille ette hen on minun oikeal polellani Senteden em mine horiu. (Minä pidän aina HERRAN minun kaswoni edessä/ Sillä että hän on minun oikealla puolellani. Sentähden en minä horju.)





MLV19

8 I beheld Jehovah always before me. Because he is at my right hand, I will not be shaken.

KJV

8. I have set the LORD always before me: because he is at my right hand, I shall not be moved.





Dk1871

8. Jeg har stedse sat Herren for mig; thi han er ved min højre Haand, jeg skal ikke rokkes.

KXII

8. Jag hafver Herran för ögon alltid: ty han är mig på högra handene; derföre skall jag väl blifva vid mig.

PR1739

8. Ma ollen Jehowa allati eñese ette pañud; et tem̃a on mo parremal polel, sest ma ei woi köikuda.

LT

8. Aš nuolatos statau Viešpatį prieš save, Jis mano dešinėje­aš nesvyruosiu.





Luther1912

8. Ich habe den HERRN allezeit vor Augen; denn er ist mir zur Rechten, so werde ich fest bleiben.

Ostervald-Fr

8. J'ai eu l'Éternel constamment présent devant moi; puisqu'il est à ma droite, je ne serai point ébranlé.

RV'1862

8. A Jehová he puesto delante de mí siempre: porque estando él a mi diestra, no seré conmovido.

SVV1770

8 Ik stel den HEERE geduriglijk voor mij, omdat Hij aan mijn rechterhand is, zal ik niet wankelen.





PL1881

8. Stawiałem Pana zawsze przed oczyma swemi; a iż on jest po prawicy mojej, nie będę wzruszony.

Karoli1908Hu

8. Az Úrra [4†] néztem szüntelen; mert jobb kezem [5†] felől van, meg nem rendülök.

RuSV1876

8 (15:8) Всегда видел я пред собою Господа, ибо Он одесную меня; не поколеблюсь.

БКуліш

8. По всяк час сяє Господь передо мною; як що він по правицї в мене, то не захитаюсь.





FI33/38

9. Sentähden minun sydämeni iloitsee ja sieluni riemuitsee, ja myös minun ruumiini asuu turvassa.

Biblia1776

9. Sentähden minun sydämeni reimuitsee ja minun kunniani on iloinen, ja minun lihani lepää toivossa.

CPR1642

9. Sentähden minun sydämen riemuidze ja minun cunnian on iloinen ja minun lihan lewä toiwos.

Osat1551

9. Senteden minun sydhemen riemuitze/ ia minun * Cunnian ombi iloinen/ Ja mös minun Lihani pite lepemen toiuouxes. (Sentähden minun sydämeni riemuitsee/ ja minun kunnian ompi iloinen/ Ja myös minun lihani pitää lepäämän toiwouksessa.)





MLV19

9 Therefore my heart is glad and my glory rejoices. My flesh also will dwell in hope.

KJV

9. Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth: my flesh also shall rest in hope.





Dk1871

9. Derfor glæder mit Hjerte sig, og min Ære fryder sig; ja, mit Kød skal bo tryggelig.

KXII

9. Derföre gläder sig mitt hjerta, och min ära är glad, och mitt kött skall säkert ligga.

PR1739

9. Sepärrast römustab mo südda, ja mo au on wägga römus, mo lihha peab ka hingama julgeste.

LT

9. Linksminasi mano širdis, džiaugiasi mano siela ir mano kūnas ilsėsis su viltimi.





Luther1912

9. Darum freut sich mein Herz, und meine Ehre ist fröhlich; auch mein Fleisch wird sicher liegen.

Ostervald-Fr

9. C'est pourquoi mon cœur se réjouit, et mon âme chante de joie; et ma chair même reposera en assurance.

RV'1862

9. Por tanto se alegró mi corazón, y se gozó mi gloria: también mi carne reposará segura.

SVV1770

9 Daarom is mijn hart verblijd, en mijn eer verheugt zich; ook zal mijn vlees zeker wonen.





PL1881

9. Przetoż uweseliło się serce moje, a rozradowała się chwała moja; dotego ciało moje mieszkać będzie bezpiecznie.

Karoli1908Hu

9. Azért örül az én szívem és örvendez az én lelkem; testem is biztosságban lakozik.

RuSV1876

9 (15:9) От того возрадовалось сердце мое и возвеселился язык мой; даже и плоть моя успокоится в уповании,

БКуліш

9. . Тому радується серце моє, і веселиться душа моя, й тїло моє спочине у певнотї.





FI33/38

10. Sillä sinä et hylkää minun sieluani tuonelaan etkä anna hurskaasi nähdä kuolemaa.

Biblia1776

10. Sillä et sinä hyljää sieluani helvetissä, etkä salli sinun pyhäs näkevän turmelusta.

CPR1642

10. Sillä et sinä hyljä minun sieluani helwetis etkä salli Pyhäs mätänewän.

Osat1551

10. Sille eipe sine ylenanna minun Sieluani Heluetis/ etke sine salli/ ette sinun Pyhes mätenis. (Sillä eipä sinä ylenanna minun sieluani helwetissä/ etkä sinä salli/ että sinun pyhäsi mätänisi.)





MLV19

10 Because you will not leave my soul to Sheol, nor will you allow your holy man to see corruption.

KJV

10. For thou wilt not leave my soul in hell; neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.





Dk1871

10. Thi du vil ikke overlade min Sjæl til Dødsriget; du skal ikke lade din Bjerge hellige se Forraadnelse.

KXII

10. Ty du skall icke låta mina själ uti helvete; och icke tillstädja, att din Helige ser förgängelse.

PR1739

10. Sest sinna ei jätta mo hinge mitte hauda, egga salli, et se , kes so melest armas, peab ärramäddanemist näggema.

LT

10. Nes tu nepaliksi mano sielos mirusiųjų buveinėje ir neleisi savo šventajam supūti.





Luther1912

10. Denn du wirst meine Seele nicht dem Tode lassen und nicht zugeben, daß dein Heiliger verwese.

Ostervald-Fr

10. Car tu n'abandonneras pas mon âme au Sépulcre; tu ne permettras point que ton saint voie la corruption.

RV'1862

10. Porque no dejarás mi alma en el sepulcro: ni darás tu Santo para que vea corrupción.

SVV1770

10 Want Gij zult mijn ziel in de hel niet verlaten; Gij zult niet toelaten, dat Uw Heilige de verderving zie.





PL1881

10. Bo nie zostawisz duszy mojej w grobie, ani dopuścisz świętemu twemu oglądać skażenia.

Karoli1908Hu

10. Mert nem hagyod [6†] lelkemet a Seolban; nem engeded, hogy a te szented rothadást lásson.

RuSV1876

10 (15:10) ибо Ты не оставишь души моей в аде и не дашь святому Твоемуувидеть тление,

БКуліш

10. Ти бо не оставиш душі моєї в підземній пропастї, і не даси твому побожному бачити зотлїння.





FI33/38

11. Sinä neuvot minulle elämän tien; ylenpalttisesti on iloa sinun kasvojesi edessä, ihanuutta sinun oikeassa kädessäsi iankaikkisesti.

Biblia1776

11. Sinä osoitat minulle elämän tien, sinun kasvois edessä on täydellinen ilo, ja riemullinen meno oikialla kädelläs ijankaikkisesti.

CPR1642

11. Sinä osotat minulle elämän tien sinun caswos edes on täydellinen ilo ja riemullinen meno oikialla kädelläs ijancaickisest.

Osat1551

11. Sine osotadh minulle sen Tien Elemehen/ sinun casuos edes ombi teudhelinen ilo/ ia riemulinen meno sinun oikeallas ijancaikisesta. (Sinä osoitat minulle sen tien elämähän/ sinun kaswosi edessä ompi täydellinen ilo/ ja riemullinen meno sinun oikeallasi iankaikkisesti.)





MLV19

11 You made known to me the path of life. You will fill me of joy with your countenance.

KJV

11. Thou wilt shew me the path of life: in thy presence is fulness of joy; at thy right hand there are pleasures for evermore.





Dk1871

11. Du vil kundgøre mig Livets Sti; for dit Ansig er Mættelse af Glæder, Livsaligheder ved din højre Haand evindelig.

KXII

11. Du kungör mig vägen till lifvet; för dig är glädje tillfyllest, och lustigt väsende på dine högra hand evinnerliga.

PR1739

11. Sa olled mulle teäda annud ello teeradda: römo on rohkeste so Palle ees, löbbusad asjad on so parremas käes löpmatta.

LT

11. Tu parodysi man gyvenimo kelią, Tavo akivaizdoje yra džiaugsmo pilnatvė, Tavo dešinėje­malonumai per amžius.





Luther1912

11. Du tust mir kund den Weg zum Leben; vor dir ist Freude die Fülle und liebliches Wesen zu deiner Rechten ewiglich.

Ostervald-Fr

11. Tu me feras connaître le chemin de la vie; il y a un rassasiement de joie devant ta face, et des délices à ta droite pour jamais.

RV'1862

11. Hacerme has saber la senda de la vida, hartura de alegrías hay con tu rostro: deleites en tu diestra para siempre.

SVV1770

11 Gij zult mij het pad des levens bekend maken; verzadiging der vreugde is bij Uw aangezicht; liefelijkheden zijn in Uw rechterhand, eeuwiglijk.





PL1881

11. Oznajmisz mi drogę żywota; obfitość wesela jest przed obliczem twojem, rozkoszy po prawicy twojej aż na wieki.

Karoli1908Hu

11. Te tanítasz engem az élet ösvényére, teljes [7†] öröm van tenálad; a te jobbodon gyönyörűségek vannak örökké.

RuSV1876

11 (15:11) Ты укажешь мне путь жизни: полнота радостей пред лицем Твоим,блаженство в деснице Твоей вовек.

БКуліш

11. Ти вкажеш менї дорогу життя; перед лицем твоїм повнота радощів, по правицї твоїй блаженство по всяк час.