PSALMIT


PSALMI 120








Avunhuuto petollisten ja riidanhaluisten keskeltä.







FI33/38

1. Matkalaulu. Ahdistuksessani minä huudan Herraa, ja hän vastaa minulle.

Biblia1776

1. Veisu korkeimmassa Kuorissa. Minä huudan Herraa minun tuskissani, ja hän kuulee minun rukoukseni.

CPR1642

1. Weisu corkeimmas Chuoris. MInä huudan HERra minun tuskisani ja hän cuuldele minua.

Osat1551

1. Yxi Weisu Corkemas Choris. 2. MIne hwdhan HERRAN tyge/ minun tuskissani/ Ja hen cwldeli minua. (Yksi weisuu korkeimmassa kuorissa. 2. Minä huudan HERRAN tykö/ minun tuskissani/ Ja hän kuunteli minua.)





MLV19

1 I cried to Jehovah in my distress and he answered me.

KJV

1. A Song of degrees.In my distress I cried unto the LORD, and he heard me.





Dk1871

1. En Sang paa Trapperne. Jeg raabte til Herren i min Nød, og han bønhørte mig.

KXII

1. En visa i högre choren. Jag ropar till Herran i mine nöd, och han bönhörer mig.

PR1739

1. Üks laul templi treppide peäl laulda . Kui mul wägga kitsas kä olnud , ollen ma Jehowa pole hüüdnud, ja ta on mind wötnud kuulda.

LT

1. Varge šaukiausi Viešpaties, ir Jis mane išklausė.





Luther1912

1. Ein Lied im höhern Chor. Ich rufe zu dem HERRN in meiner Not, und er erhört mich.

Ostervald-Fr

1. Cantique de Maaloth. J'ai crié à l'Éternel dans ma détresse, et il m'a exaucé.

RV'1862

1. Canción de las gradas. A JEHOVÁ llamé estando en angustia; y él me respondió.

SVV1770

1 Een lied op Hammaaloth. Ik heb tot den HEERE geroepen in mijn benauwdheid, en Hij heeft mij verhoord.





PL1881

1. Pieśó stopni. Wołałem do Pana w utrapieniu mojem, a wysłuchał mię.

Karoli1908Hu

1. Grádicsok éneke. Nyomorúságomban [1†] az Úrhoz kiálték, és meghallgata engem.

RuSV1876

1 (119:1) Песнь восхождения. К Господу воззвал я в скорби моей, и Он услышал меня.

БКуліш

1. Посходня пісня. Д о Господа покликав я в тїснотї моїй, і він вислухав мене.





FI33/38

2. Herra, pelasta minun sieluni valheellisista huulista, petollisesta kielestä.

Biblia1776

2. Herra, pelasta minun sieluni valhettelevista suista ja vääristä kielistä?

CPR1642

2. HERra pelasta minun sielun walehtelewista suista ja wääristä kielistä.

Osat1551

3. HERRA pelasta minun Sieluni nijste Walecteleuista suista/ Ja wäriste Kieliste. (HERRA pelasta minun sieluni niistä walehtelewista suista/ ja wääristä kielistä.)





MLV19

2 Deliver my soul, O Jehovah, from lying lips, from a deceitful tongue.

KJV

2. Deliver my soul, O LORD, from lying lips, and from a deceitful tongue.





Dk1871

2. Herre ! fri min Sjæl fra Løgnens Læbe, fra en svigefuld Tunge.

KXII

2. Herre, fräls mina själ ifrå lögnaktiga munnar, och ifrå falska tungo.

PR1739

2. Jehowa! peästa mo hinge walskusse uledest, ja pettisest kelest.

LT

2. Nuo meluojančių lūpų, nuo klastingo liežuvio išlaisvink, Viešpatie, mano sielą.





Luther1912

2. HERR, errette meine Seele von den Lügenmäulern, von den falschen Zungen.

Ostervald-Fr

2. Éternel, délivre mon âme des lèvres menteuses, de la langue qui trompe!

RV'1862

2. Jehová, escapa mi alma del labio mentiroso: de la lengua engañosa.

SVV1770

2 O HEERE! red mijn ziel van de valse lippen, van de bedriegelijke tong.





PL1881

2. Wyzwól, Panie! duszę moję od warg kłamliwych, i od języka zdradliwego.

Karoli1908Hu

2. Mentsd meg, Uram, lelkemet a hazug ajaktól [2†] és a csalárd nyelvtől!

RuSV1876

2 (119:2) Господи! избавь душу мою от уст лживых, от языка лукавого.

БКуліш

2. Господи, визволи душу мою від уст льживих, від язика зрадливого!





FI33/38

3. Mitä hän sinulle antaa ja mitä siihen vielä lisää, sinä petollinen kieli?

Biblia1776

3. Mitä väärä kieli taitaa sinulle tehdä? ja mitä se taitaa toimittaa?

CPR1642

3. Mitä wäärä kieli taita sinulle tehdä ? ja mitä se taita toimitta ?

Osat1551

4. Mite se wäre Kieli taidha sinulle tedhä? Ja mite se taita vlostoimitta. (Mitä se wäärä kieli taitaa minulle tehdä? Ja mitä se taitaa ulostoimittaa.)





MLV19

3 What will be given to you and what will be done more to you, you deceitful tongue?

KJV

3. What shall be given unto thee? or what shall be done unto thee, thou false tongue?





Dk1871

3. Hvad giver han dig, og hvad giver han dig ydermere, du svigefulde Tunge?

KXII

3. Hvad kan den falska tungan göra dig? Och hvad kan hon uträtta?

PR1739

3. Mis woib temma sulle anda, ehk mis woib pettis keel sulle weel ennam tehha?

LT

3. Ką tau duos ir ką padarys, apgaulingas liežuvi?





Luther1912

3. Was kann mir die falsche Zunge tun, was kann sie ausrichten?

Ostervald-Fr

3. Que te donnera, que te rapportera la langue trompeuse?

RV'1862

3. ¿Qué te dará a tí, o qué te añadirá la lengua engañosa?

SVV1770

3 Wat zal U de bedriegelijke tong geven, of wat zal zij U toevoegen?





PL1881

3. Cóż ci da, albo coć za pożytek przyniesie język zdradliwy?

Karoli1908Hu

3. Mit adjanak néked, vagy mit nyujtsanak néked, te csalárd nyelv?!

RuSV1876

3 (119:3) Что даст тебе и что прибавит тебе язык лукавый?

БКуліш

3. Що дасть тобі, і що причинить тобі язик зрадливий?





FI33/38

4. Väkivaltaisen teräviä nuolia ynnä kinsteripensaan tulisia hiiliä!

Biblia1776

4. Se on niinkuin väkevän terävät nuolet, niinkuin tuli katajissa.

CPR1642

4. Se on nijncuin wäkewän teräwät nuolet nijncuin tuli catawisa.

Osat1551

5. Se on ningun iongun Wäkeuen tereuet Noolet/ Ninquin * Tuli Catauis. (Se on niinkuin jonkun wäkewän teräwät nuolet/ niinkuin tuli katajissa.)





MLV19

4 Sharp arrows of the mighty, with coals of juniper.

KJV

4. Sharp arrows of the mighty, with coals of juniper.





Dk1871

4. Den vældiges skærpede Pile med Gløder af Enebærtræ!

KXII

4. Hon är såsom ens väldigs skarpe pilar, såsom eld i enebärsträ.

PR1739

4. Need on kui wäggewa mehhe terrawad noled, nisammoti kui tullised kaddaka söed.

LT

4. Aštrias kario strėles, kaitrias medžio žarijas.





Luther1912

4. Sie ist wie scharfe Pfeile eines Starken, wie Feuer in Wachholdern.

Ostervald-Fr

4. Des flèches aiguës comme celles du guerrier, avec les charbons ardents du genêt.

RV'1862

4. Es como saetas de valiente agudas con brasas de enebros.

SVV1770

4 Scherpe pijlen eens machtigen, mitsgaders gloeiende jeneverkolen.





PL1881

4. Który jest jako strzały ostre mocarza, i jako węgle jałowcowe.

Karoli1908Hu

4. Vitéznek hegyes [3†] nyilait fenyőfa parázsával.

RuSV1876

4 (119:4) Изощренные стрелы сильного, с горящими углямидроковыми.

БКуліш

4. Гострі стріли потужного і тернове угля.





FI33/38

5. Voi minua, että minun täytyy oleskella muukalaisena Mesekissä, asua Keedarin majojen keskellä!

Biblia1776

5. Voi minua, että minä olen muukalainen Mesekin seassa! minun täytyy asua Kedarin majain seassa.

CPR1642

5. Woi minua että minä olen muucalainen Mesechin seas minun täyty asua Kedarin majain seas.

Osat1551

6. Woi minua/ ette mine mwcalainen olen * Mesechin seas/ teuty minun asua Kedarin Maiain seas. (Woi minua/ että minä muukalainen olen Mesechin seassa/ täytyy minun asua Kedarin majain seassa.)





MLV19

5 Woe is me, that I journey in Meshech, that I dwell among the tents of Kedar!

KJV

5. Woe is me, that I sojourn in Mesech, that I dwell in the tents of Kedar!





Dk1871

5. Ve mig! thi en har været som fremmed iblandt Mesek; jeg har boet ved Kedars Telte.

KXII

5. Ve mig, att jag en främling är ibland Mesech; jag måste bo ibland Kedars hyddor.

PR1739

5. Oh hädda on mul! et ma kui woöras ellan Meseki-rahwa seas, et ma ellan Kedari-rahwa maiade jures.

LT

5. Vargas man klajoti Mešecho krašte, palapinėse Kedaro gyventi.





Luther1912

5. Wehe mir, daß ich ein Fremdling bin unter Mesech; ich muß wohnen unter den Hütten Kedars.

Ostervald-Fr

5. Malheureux que je suis de séjourner en Méshec, de demeurer parmi les tentes de Kédar!

RV'1862

5. ¡Ay de mí que peregrino en Mesec: habito con las tiendas de Cedar!

SVV1770

5 O, wee mij, dat ik een vreemdeling ben in Mesech, dat ik in de tenten Kedars wone.





PL1881

5. Niestetyż mnie, żem tak długo gościem w Mesech, a mieszkam w namiotach Kedarskich.

Karoli1908Hu

5. Jaj nékem, hogy [4†] Mésekben bujdosom [5†] és a Kédár [6†] sátrai közt lakom!

RuSV1876

5 (119:5) Горе мне, что я пребываю у Мосоха, живу у шатров Кидарских.

БКуліш

5. Горе менї, що проживаю у Мосоха, перебуваю в шатрах Кедарських!





FI33/38

6. Kauan on minun sieluni täytynyt asua niiden seurassa, jotka rauhaa vihaavat.

Biblia1776

6. Se tulee minun sielulleni ikäväksi, asua niiden tykönä, jotka rauhaa vihaavat.

CPR1642

6. Se tule minun sielulleni ikäwäxi asuwa nijden tykönä jotca rauha wihawat.

Osat1551

7. Se tule minun Sieluleni ikeuexi/ Asuua ninen tykene/ iotca Rauha wihauat. (Se tulee minun sielulleni ikäwäksi/ Asua niiden tykönä/ jotka rauhaa wihaawat.)





MLV19

6 My soul has long had her dwelling with him who hates peace.

KJV

6. My soul hath long dwelt with him that hateth peace.





Dk1871

6. Min Sjæl har længe nok boet hos dem, som hade Fred.

KXII

6. Det varder mine själ långt att bo när dem, som friden hata.

PR1739

6. Mo hing on kaua ellanud selle jures, kes rahho wihkab.

LT

6. Per ilgai gyvenau su tais, kurie nekenčia taikos.





Luther1912

6. Es wird meiner Seele lang, zu wohnen bei denen, die den Frieden hassen.

Ostervald-Fr

6. Trop longtemps mon âme a demeuré avec celui qui hait la paix.

RV'1862

6. Mucho se detiene mi alma con los que aborrecen la paz.

SVV1770

6 Mijn ziel heeft lang gewoond bij degenen, die den vrede haten.





PL1881

6. Długo mieszka dusza moja między tymi, którzy pokój mają w nienawiści.

Karoli1908Hu

6. Sok ideje lakozik az én lelkem a békességnek gyűlölőivel!

RuSV1876

6 (119:6) Долго жила душа моя с ненавидящими мир.

БКуліш

6. Довго жила душа моя між тими, що ненавидять спокою.





FI33/38

7. Minä pidän rauhan, mutta jos sanan sanon, niin he ovat sotaan valmiit.

Biblia1776

7. Minä pidän rauhan, mutta kuin minä puhun, niin he sodan nostavat.

CPR1642

7. Minä pidän rauhan mutta cuin minä puhun nijn he sodan nostawat.

Osat1551

8. Mine pidhen Rauhan/ Mutta quin mine puhun/ nin he Sodhan nostauat. (Minä pidän rauhan/ Mutta kuin minä puhun/ niin he sodan nostawat.)





MLV19

7 I am for peace, but when I speak, they are for war.

KJV

7. I am for peace: but when I speak, they are for war.





Dk1871

7. Jeg er fredsommelig; men naar jeg taler, da ere disse færdige til Krig.

KXII

7. Jag håller frid; men när jag talar, så taga de till att örliga.

PR1739

7. Minna ollen rahho noudja ; agga kui ma rägin, siis on nemmad walmis taplema.

LT

7. Aš esu už taiką, bet jie geidžia karo, kai aš kalbu.





Luther1912

7. Ich halte Frieden; aber wenn ich rede, so fangen sie Krieg an.

Ostervald-Fr

7. Je veux la paix; mais dès que je parle, ils sont pour la guerre.

RV'1862

7. Yo soy pacífico; y cuando hablo, ellos guerrean.

SVV1770

7 Ik ben vreedzaam; maar als ik spreek, zijn zij aan den oorlog.





PL1881

7. Jać radzę do pokoju; ale gdy o tem mówię, oni do wojny.

Karoli1908Hu

7. Magam vagyok a békesség, de mihelyt megszólalok, ők viadalra készek.

RuSV1876

7 (119:7) Я мирен: но только заговорю, они – к войне.

БКуліш

7. Я бажаю спокою, як же про се говорю, то вони за війною.