PSALMIT


PSALMI 77








Lohdullinen katsaus menneisyyteen.







FI33/38

1. Veisuunjohtajalle; Jedutunin tapaan; Aasafin virsi.

Biblia1776

1. Asaphin Psalmi, Jedutunin edestä, edelläveisaajalle.

CPR1642

1. Assaphin Psalmi Jeduthunin edestä edelläweisattapa.

Osat1551

1. Yxi Assaphin Psalmi Jeduthun edest edelweisattapa. (Yksi Asaphin psalmi Jeduthun edestä edeltäweisattawa.)





MLV19

1 I will cry to God with my voice, even to God with my voice and he will listen to me.

KJV

1. To the chief Musician, to Jeduthun, A Psalm of Asaph. I cried unto God with my voice, even unto God with my voice; and he gave ear unto me.





Dk1871

1. Til Sangmesteren; for Jeduthun; en Psalme af Asaf.

KXII

1. En Psalm Assaphs, för Jeduthun, till att föresjunga.

PR1739

1. Asawi laul selle üllema mängimehhele antud , kes Jedutuni seltsi ülle.

LT

1. Mano balsas kilo į Viešpatį, kai aš Jo šaukiausi. Mano balsas kilo, ir Jis išklausė mane!





Luther1912

1. Ein Psalm Asaphs für Jeduthun, vorzusingen. Ich schreie mit meiner Stimme zu Gott; zu Gott schreie ich, und er erhört mich.

Ostervald-Fr

1. Au maître-chantre, des Jéduthunites. Psaume d'Asaph.

RV'1862

1. Al Vencedor; para Iditún: Salmo de Asaf. MI voz a Dios, y clamé: mi voz a Dios, y él me escuchará.

SVV1770

1 Een psalm van Asaf, voor den opperzangmeester, over Jeduthun. (77:2) Mijn stem is tot God, en ik roep; mijn stem is tot God, en Hij zal het oor tot mij neigen.





PL1881

1. (Przedniejszemu śpiewakowi dla Jedytuna psalm Asafowy.)

Karoli1908Hu

1. Az éneklőmesternek, Jedutunnak; Aszáfé, zsoltár.

RuSV1876

1 (76:1) Начальнику хора Идифумова. Псалом Асафа. (76:2) Глас мой к Богу, и я буду взывать; глас мой к Богу, и Он услышит меня.

БКуліш

1. Проводиреві хора: під Едутун; псальма Асафова. Г олос мій до Бога, я буду взивати; мій голос до Бога, і він вислухає мене.





FI33/38

2. Minä korotan ääneni Jumalan puoleen ja huudan; minä korotan ääneni Jumalan puoleen, että hän minua kuulisi.

Biblia1776

(H77:2) Minä huudan äänelläni Jumalaa: Jumalaa minä huudan, ja hän kuultelee minua.

CPR1642

2. MInä huudan änelläni Jumalata Jumalata minä huudan ja hän cuuldele minua.

Osat1551

2. MIne hwdhan änelleni Jumalan tyge/ Jumalan tyge mine hwdhan/ ia hen cwldelepi minun. (Minä huudan äänelläni Jumalan tykö/ Jumalan tykö minä huudan/ ja hän kuunteleepi minun.)





MLV19

2 I sought the Lord in the day of my trouble. My hand was stretched out in the night and did not slack. My soul refused to be comforted.

KJV

2. In the day of my trouble I sought the Lord: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted.





Dk1871

2. Min Røst er til Gud, og jeg vil raabe; min Røst er til Gud, og han vende sine øren til mig!

KXII

2. Jag ropar med mine röst till Gud; till Gud ropar jag, och han hörer mig.

PR1739

2. Mo heäl käib Jummala pool ja ma kissendan: mo heäl käib Jummala pool, ja temma pörab körwa minno pole.

LT

2. Savo nelaimės dieną ieškojau Viešpaties; per naktį ištiesta mano ranka nepavargo; mano siela nepriėmė paguodos.





Luther1912

2. In der Zeit der Not suche ich den HERRN; meine Hand ist des Nachts ausgereckt und läßt nicht ab; denn meine Seele will sich nicht trösten lassen.

Ostervald-Fr

2. Ma voix s'adresse à Dieu, et je crie, ma voix s'adresse à Dieu, et il m'écoutera.

RV'1862

2. En el día de mi angustia al Señor busqué: mi llaga se desangraba de noche, sin estancarse: mi alma no quería consuelo.

SVV1770

2 (77:3) Ten dage mijner benauwdheid zocht ik den HEERE; mijn hand was des nachts uitgestrekt, en liet niet af; mijn ziel weigerde getroost te worden.





PL1881

2. Głos mój podnoszę do Boga, kiedy wołam; głos mój podnoszę do Boga, aby mię wysłuchał.

Karoli1908Hu

2. Szavamat Istenhez emelem és kiáltok; [1†] szavamat Istenhez emelem, hogy figyelmezzen reám.

RuSV1876

2 (76:3) В день скорби моей ищу Господа; рука моя простерта ночью и не опускается; душа моя отказывается от утешения.

БКуліш

2. В день тїсноти моєї шукав я Господа; простирав в ночі руки мої без устанку; душа моя марно шукала одради.





FI33/38

3. Ahdistukseni aikana minä etsin Herraa; minun käteni on yöllä ojennettuna eikä väsy; minun sieluni ei lohdutuksesta huoli.

Biblia1776

2. Minun hätä-ajallani etsin minä Herraa: minun käteni on yöllä ojettu, ja ei lakkaa; sillä ei minun sieluni salli itseänsä lohduttaa.

CPR1642

3. Minun hätä ajallani edzin minä HERra minun käten on yöllä ojettu ja ei lacka: sillä ei minun sielun salli händäns lohdutetta.

Osat1551

3. Minun häte aialani HERRA mine etzin/ Minun Käten on öölle vlosoijettu/ ia ei lacka/ Sille ettei minun Sielun salli hendens lohutta. (Minun hätäajallani HERRAA minä etsin/ Minun käteni on yöllä ulosojennettu/ ja ei lakkaa/ Sillä ettei minun sieluni salli häntänsä lohduttaa.)





MLV19

3 I remember God and I am in an uproar. I complain and my spirit is overwhelmed. Selah.

KJV

3. I remembered God, and was troubled: I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah.





Dk1871

3. Jeg søgte Herren paa min Nøds Dag; min Haand var om Natten udrakt og lod ikke af; min Sjæl vægrede sig ved at lade sig trøste.

KXII

3. Uti mine nöds tid söker jag Herran; min hand är om nattena uträckt, och håller intet upp; ty min själ vill sig icke trösta låta.

PR1739

3. Sel päwal, kui mul kitsas kä, nouan ma ISsandat; mo kässi on öse wäljasirrutud, ja ei anna järrele, mo hing ei tahha ennast lasta trööstida.

LT

3. Kai prisimenu Dievą­vaitoju, aš skundžiuosi ir alpsta mano dvasia.





Luther1912

3. Wenn ich betrübt bin, so denke ich an Gott; wenn mein Herz in ängsten ist, so rede ich. (Sela.)

Ostervald-Fr

3. Au jour de ma détresse, j'ai cherché le Seigneur; la nuit, ma main était étendue vers lui et ne se lassait point; mon âme refusait d'être consolée.

RV'1862

3. Acordábame de Dios, y me sobresaltaba: quejábame, y desmayaba mi espíritu. Selah.

SVV1770

3 (77:4) Dacht ik aan God, zo maakte ik misbaar; peinsde ik, zo werd mijn ziel overstelpt. Sela.





PL1881

3. W dzieó utrapienia mego szukałem Pana: wyciągałem w nocy ręce moje bez przestania, a nie dała się ucieszyć dusza moja.

Karoli1908Hu

3. Nyomorúságom [2†] idején az Urat keresem; kezem feltartom éjjel szünetlenül; lelkem nem akar vigasztalást bevenni.

RuSV1876

3 (76:4) Вспоминаю о Боге и трепещу; помышляю, и изнемогает дух мой.

БКуліш

3. Спогадав я Господа, і застогнав: став я думати, і знемігся духом.





FI33/38

4. Minä muistan Jumalaa ja huokaan; minä tutkistelen, ja minun henkeni nääntyy. Sela.

Biblia1776

3. Minä ajattelen tosin Jumalan päälle, olen kuitenkin murheissani: minä tutkin, ja henkeni on sittekin ahdistuksessa, Sela!

CPR1642

4. Cuin minä murheisani olen nijn minä ajattelen Jumalan päälle cuin minun sydämen on ahdistuxes nijn minä puhun. Sela.

Osat1551

4. Quin mine murheisani olen/ nin mine aiatelen Jumalan päle/ Quin minun Sydhemen ombi adhistoxes/ nin mine puhun. Sela. (Kuin minä murheissani olen/ niin minä ajattelen Jumalan päälle/ Kuin minun sydämeni ompi ahdistuksessa/ niin minä puhun. Sela.)





MLV19

4 You have held my eyelids watching. I am so troubled that I cannot speak.

KJV

4. Thou holdest mine eyes waking: I am so troubled that I cannot speak.





Dk1871

4. Jeg vil komme Gud i Hu og jamre lydt; Jeg vil tale, og min Aand maa forsmægte. Sela.

KXII

4. När jag bedröfvad är, så tänker jag uppå Gud; när mitt hjerta i ångest är, så talar jag. Sela.

PR1739

4. Kui ma Jummala peäle mötlen, siis wingun ma waljuste; kui ennam järrele mötlen, siis mo waim nörgeb ärra, Sela.

LT

4. Tu laikai atmerktas mano akis. Aš nerimauju ir negaliu kalbėti.





Luther1912

4. Meine Augen hältst du, daß sie wachen; ich bin so ohnmächtig, daß ich nicht reden kann.

Ostervald-Fr

4. Je me souvenais de Dieu, et je gémissais; je méditais, et mon esprit était abattu. Sélah (pause).

RV'1862

4. Tenías los párpados de mis ojos: estaba quebrantado, y no hablaba.

SVV1770

4 (77:5) Gij hieldt mijn ogen wakende; ik was verslagen, en sprak niet.





PL1881

4. Wspominałem na Boga, a trwożyłem sobą; rozmyślałem, a utrapieniem ściśniony był duch mój. Sela.

Karoli1908Hu

4. Istenről emlékezem és sóhajtok; róla gondolkodom, de elepedt az én lelkem. Szela.

RuSV1876

4 (76:5) Ты не даешь мне сомкнуть очей моих; я потрясен и не могу говорить.

БКуліш

4. Ти держав повійки очей моїх; я стревожився і відняло менї мову.





FI33/38

5. Sinä pidät minun silmäni valveilla; minä olen niin levoton, etten voi puhua.

Biblia1776

4. Sinä pidät minun silmäni, että he valvovat: minä olen niin voimatoin, etten minä voi puhua.

CPR1642

5. Sinä pidät minun silmäni että he walwowat minä olen nijn woimatoin etten minä woi puhua.

Osat1551

5. Sine pidhet minun Silmeni ette he waluouat/ Mine olen nin woimatoin/ ettei mine puhua woi. (Sinä pidät minun silmäni, että he walwowat/ Minä olen niin woimaton/ ettei minä puhua woi.)





MLV19

5 I have considered the days of long-ago, the years of ancient times.

KJV

5. I have considered the days of old, the years of ancient times.





Dk1871

5. Du holdt mine Øjne vaagne, jeg er bleven bekymret og taler ikke.

KXII

5. Min ögon håller du, att de vaka. Jag är så vanmägtig, att jag icke tala kan.

PR1739

5. Siña piddasid mo silmad, et nemmad walwasid; ma ollin roidund, et ma ei joua räkida.

LT

5. Apie praėjusias dienas mąstau, prisimenu senus laikus.





Luther1912

5. Ich denke der alten Zeit, der vorigen Jahre.

Ostervald-Fr

5. Tu avais retenu mes yeux dans les veilles; j'étais troublé, je ne pouvais parler.

RV'1862

5. Contaba los dias desde el principio: los años de los siglos.

SVV1770

5 (77:6) Ik overdacht de dagen van ouds, de jaren der eeuwen.





PL1881

5. Zatrzymywałeś oczy moje, aby czuły; potartym był, ażem nie mógł mówić.

Karoli1908Hu

5. Szemeimet ébren tartod; hánykolódom, de nem szólhatok.

RuSV1876

5 (76:6) Размышляю о днях древних, о летах веков минувших ;

БКуліш

5. Спогадав я днї давні, лїта віків минувших.





FI33/38

6. Minä ajattelen muinaisia päiviä, ammoin menneitä vuosia.

Biblia1776

5. Minä ajattelen vanhoja aikoja, entisiä vuosia:

CPR1642

6. Minä ajattelen wanhoja aicoja endisitä wuosia.

Osat1551

6. Mine aiattelen sen wanhan aian päle/ Ninen entisten woten päle. (Minä ajattelen sen wanhan ajan päälle/ niiden entisten wuotten päälle.)





MLV19

6 I call to remembrance my song in the night. I meditate with my own heart and my spirit makes diligent search.

KJV

6. I call to remembrance my song in the night: I commune with mine own heart: and my spirit made diligent search.





Dk1871

6. Jeg tænkte paa de fordums Dage, paa de længst henrundne Aar.

KXII

6. Jag tänker uppå den gamla tiden, på de förra år.

PR1739

6. Ma mötlen nende päwade peäle, mis wannast, nende aastade peäle, mis ammust aiast.

LT

6. Naktį prisimenu giesmę ir mąstau savo širdyje, mano dvasia vis tyrinėja:





Luther1912

6. Ich denke des Nachts an mein Saitenspiel und rede mit meinem Herzen; mein Geist muß forschen.

Ostervald-Fr

6. Je pensais aux jours d'autrefois, aux années des temps passés.

RV'1862

6. Acordábame de mis canciones de noche: meditaba con mi corazón, y mi espíritu escudriñaba.

SVV1770

6 (77:7) Ik dacht aan mijn snarenspel; in den nacht overleide ik in mijn hart, en mijn geest onderzocht:





PL1881

6. Przychodziły mi na pamięć dni przeszłe i lata dawne.

Karoli1908Hu

6. Elmélkedem a régi napokról, a hajdankor éveiről.

RuSV1876

6 (76:7) припоминаю песни мои в ночи, беседую с сердцем моим, и дух мой испытывает:

БКуліш

6. Згадав в ночі піснї мої; думав-гадав я в серцї моїм, і дух мій допитувався:





FI33/38

7. Minä muistan yöllä kanteleeni, minä mietiskelen sydämessäni, ja minun henkeni tutkii:

Biblia1776

6. Minä muistan yöllä minun kantelettani: minä puhun sydämelleni, ja minun henkeni tutkii:

CPR1642

7. Minä ajattelen yöllä minun candelettani ja puhun minun sydämelleni ja minun hengen tutki.

Osat1551

7. Mine aiattelen minun Candeleni päle öölle/ ia puhun minun Sydhemelleni/ ia minun Hengen tutkipi. (Minä ajattelen minun kanteleeni päälle yöllä/ ja puhun minun sydämelleni/ ja minun hengeni tutkiipi.)





MLV19

7 Will the Lord cast off everlasting? And will he be favorable no more?

KJV

7. Will the Lord cast off for ever? and will he be favourable no more?





Dk1871

7. Jeg vil komme min Strengeleg i Hu om Natten; jeg vil tale i mit Hjerte, og min Aand skal granske.

KXII

7. Jag tänker om nattena på mitt strängaspel, och talar med mino hjerta; min ande ransakar.

PR1739

7. Ma tulletan omma mele ka öse omma keeltega mängi, omma süddamega mötlen ma järrele, ja mo waim otsib sedda läbbi.

LT

7. ‘‘Nejaugi amžiams atstums Viešpats ir nebebus palankus?





Luther1912

7. Wird denn der HERR ewiglich verstoßen und keine Gnade mehr erzeigen?

Ostervald-Fr

7. Je me rappelais mes mélodies de la nuit; je méditais en mon cœur, et mon esprit examinait.

RV'1862

7. ¿Desechará el Señor para siempre, y no volverá más a amar?

SVV1770

7 (77:8) Zal dan de Heere in eeuwigheden verstoten, en voortaan niet meer goedgunstig zijn?





PL1881

7. Wspominałem sobie na śpiewanie moje; w nocym w sercu swem rozmyślał, i wywiadywał się o tem duch mój, mówiąc:

Karoli1908Hu

7. Megemlékezem éjjel az én énekeimről; szívemben elgondolkodom és azt kutatja lelkem:

RuSV1876

7 (76:8) неужели навсегда отринул Господь, и не будет более благоволить?

БКуліш

7. Чи по віки відкине Господь, і не явить більше ласки своєї?





FI33/38

8. Hylkääkö Herra ikiajoiksi eikä enää osoita mielisuosiota?

Biblia1776

7. Heittäneekö Jumala pois ijankaikkisesti, ja ei yhtään armoa silleen osoittane?

CPR1642

8. Heittänekö Jumala pois ijancaickisest ja ei yhtän armo sillen osottane ?

Osat1551

8. Puuttuneko ratki henen Laupiudhens ijancaikisesta? Ja ongo sille Lupauxella io Loppu? (Puuttuneeko ratki hänen laupeutensa iankaikkisesti? Ja onko sillä lupauksella jo loppu?)





MLV19

8 Has his loving kindness ceased forever? Does his promise come to an end (in this) generation?

KJV

8. Is his mercy clean gone for ever? doth his promise fail for evermore?





Dk1871

8. Vil da Herren forkaste i al Evighed og; ikke vedblive at være naadig mere?

KXII

8. Månn då Herren förkasta evinnerliga; och ingen nåd mer bevisa?

PR1739

8. Kas ISsand iggaweste ärralükkab, ja kas temmal polle ennam meitest hea meel?

LT

8. Ar Jo gailestingumas aplenkė mane? Ar Jo pažadai, duoti kartų kartoms, neišsipildys?





Luther1912

8. Ist's denn ganz und gar aus mit seiner Güte, und hat die Verheißung ein Ende?

Ostervald-Fr

8. Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours, ne sera-t-il plus désormais propice?

RV'1862

8. ¿Háse acabado para siempre su misericordia? ¿Háse acabado la palabra para generación y generación.

SVV1770

8 (77:9) Houdt Zijn goedertierenheid in eeuwigheid op? Heeft de toezegging een einde, van geslacht tot geslacht?





PL1881

8. Izali mię na wieki odrzuci Pan, a więcej mi już łaski nie ukaże?

Karoli1908Hu

8. Avagy mindörökké elvet-é az Úr? és nem lesz-é többé jóakaró?

RuSV1876

8 (76:9) неужели навсегда престала милость Его, и пресеклось слово Его врод и род?

БКуліш

8. Хиба на завсїди конець добротї його? Скіньчились слова з роду в рід?





FI33/38

9. Onko hänen armonsa mennyt ainiaaksi, onko hänen lupauksensa lopussa polvesta polveen?

Biblia1776

8. Puuttuneeko hänen laupiutensa ijankaikkisesti, ja olleeko lupauksella jo loppu suvusta sukuhun?

CPR1642

9. Puuttuneco hänen laupiudens: ja olleco lupauxella jo loppu ?

Osat1551

9. Ongo sis Jumala vnoctanut Armolinen olla? ia kijnnisulkenut henen Laupiudhens/ wihansa woxi? Sela. (Onko siis Jumala unohtanut armollinen olla? ja kiinni sulkenut hänen laupeutensa/ wihansa wuoksi? Sela.)





MLV19

9 Has God forgotten to be gracious? Has he shut up his tender mercies in anger? Selah.

KJV

9. Hath God forgotten to be gracious? hath he in anger shut up his tender mercies? Selah.





Dk1871

9. Er hans Miskundhed ude evindelig? har hans Tilsagn faaet Ende fra Slægt til Slægt?

KXII

9. Är det så alldeles ute med hans godhet; och hafver tillsägelsen en ända?

PR1739

9. Kas temma heldus on ikka otsas? kas se tootusse sanna on löpnud pölwest pölweni?

LT

9. Argi Dievas pamiršo būti maloningas ir užsirūstinęs atsisakė būti gailestingas?’‘





Luther1912

9. Hat Gott vergessen, gnädig zu sein, und seine Barmherzigkeit vor Zorn verschlossen? (Sela.)

Ostervald-Fr

9. Sa bonté a-t-elle cessé pour toujours? Sa parole a-t-elle pris fin pour tous les âges?

RV'1862

9. ¿Ha olvidado Dios el haber misericordia? ¿Ha encerrado con la ira sus misericordias? Selah.

SVV1770

9 (77:10) Heeft God vergeten genadig te zijn? Heeft Hij Zijn barmhartigheden door toorn toegesloten? Sela.





PL1881

9. Izali do koóca ustanie miłosierdzie jego, i koniec weźmie słowo od rodzaju aż do rodzaju? Izali zapomniał Bóg zmiłować się?

Karoli1908Hu

9. Avagy végképen elfogyott-é az ő kegyelme? vagy megszűnik-é igérete nemzedékről nemzedékre?

RuSV1876

9 (76:10) неужели Бог забыл миловать? Неужели во гневе затворил щедроты Свои?

БКуліш

9. Чи забув Бог милосердуватись? Хиба він зачинив в гнїві милосердє своє?





FI33/38

10. Onko Jumala unhottanut olla armollinen, onko hän vihassaan lukinnut laupeutensa? Sela.

Biblia1776

9. Onko Jumala unohtanut olla armollinen? ja sulkenut laupiutensa vihan tähden? Sela!

CPR1642

10. Ongo Jumala unhottanut olla armollinen ? ja sulkenut hänen laupiudens wihans tähden ? Sela.

Osat1551

10. Mutta quitengin mine sanoin/ Sillens mine itzeni sairautan/ Se ylimeisen oikia käsi woipi caikia muutta. (Mutta kuitenkin minä sanoin/ Sillens minä itseni sairautan/ Se ylimmäisen oikea käsi woipi kaikkia muuttaa.)





MLV19

10 And I said, This is my infirmity, the change of the right hand of the Most High.

KJV

10. And I said, This is my infirmity: but I will remember the years of the right hand of the most High.





Dk1871

10. Har Gud glemt at være naadig eller har han i Vrede tillukket sin Barmhjertighed? Sela.

KXII

10. Hafver då Gud förgätit att vara nådelig; och tillyckt sina barmhertighet för vredes skull? Sela.

PR1739

10. Kas Jummal on unnustanud armolinne ollematta? kas ta wihha sees omma hallastust on kinnipannud? Sela.

LT

10. Aš sakiau: ‘‘Man skaudu, kad Aukščiausiojo dešinė pasikeitusi’‘.





Luther1912

10. Aber doch sprach ich: Ich muß das leiden; die rechte Hand des Höchsten kann alles ändern.

Ostervald-Fr

10. Dieu a-t-il oublié d'avoir pitié? A-t-il dans sa colère fermé ses compassions?

RV'1862

10. Y dije: Enfermedad mía es. En los años de la diestra del Altísimo.

SVV1770

10 (77:11) Daarna zeide ik: Dit krenkt mij; maar de rechterhand des Allerhoogsten verandert.





PL1881

10. Izali zatrzymał w gniewie litości swoje? Sela.

Karoli1908Hu

10. Avagy elfelejtkezett-é könyörülni Isten? avagy elzárta-é haragjában az ő irgalmát? Szela.

RuSV1876

10 (76:11) И сказал я: „вот мое горе – изменение десницы Всевышнего".

БКуліш

10. Тодї сказав я: Нездужаю. Згадаю про лїта правицї Всевишнього,





FI33/38

11. Minä sanoin: tämä on minun kärsimykseni, että Korkeimman oikea käsi on muuttunut.

Biblia1776

10. Minä sanoin: se on minun heikkouteni; mutta Ylimmäisen oikia käsi voi kaikki muuttaa.

CPR1642

11. Minä sanoin: se minua waiwa waan ylimmäisen oikia käsi woi caicki muutta.

Osat1551

11. Senteden mine muistan HERRAN Töidhen päle/ Ja mine aiattelen sinun entisten Ihmeites päle. (Sentähden minä muistan HERRAN töiden päälle/ ja minä ajattelen sinun entisten ihmeittesi päälle.)





MLV19

11 I will make mention of the deeds of Jehovah, because I will remember your wonders of long-ago.

KJV

11. I will remember the works of the LORD: surely I will remember thy wonders of old.





Dk1871

11. Da sagde jeg: Dette er min Lidelse; at forandre det staar i den Højestes højre Haand.

KXII

11. Men dock sade jag: Dermed qväl jag mig sjelf; den Högstas högra hand kan all ting förvandla.

PR1739

11. Ja minna ütlesin: Se teeb mind nödraks, selle keigekörgema parrem kässi woib sedda teist wisi seäda.

LT

11. Prisimenu Viešpaties darbus, Tavo senovėje darytus stebuklus;





Luther1912

11. Darum gedenke ich an die Taten des HERRN; ja, ich gedenke an deine vorigen Wunder

Ostervald-Fr

11. Et j'ai dit: Voilà ce qui fait ma souffrance: C'est que la droite du Très-Haut a changé.

RV'1862

11. Acordábame de las obras de Jehová: por tanto me acordé de tus maravillas antiguas.

SVV1770

11 (77:12) Ik zal de daden des HEEREN gedenken; ja, ik zal gedenken Uw wonderen van ouds her;





PL1881

11. I rzekłem: Toć jest śmierć moja; wszakże prawica Najwyższego uczyni odmianę.

Karoli1908Hu

11. És mondám: Ez az én betegségem, hogy a Fölségesnek jobbja megváltozott.

RuSV1876

11 (76:12) Буду вспоминать о делах Господа; буду вспоминать о чудесах Твоих древних;

БКуліш

11. Про дїла Господа; про чудеса днедавні згадаю;





FI33/38

12. Minä muistelen Herran tekoja, minä muistelen sinun entisiä ihmetöitäsi.

Biblia1776

11. Sentähden minä muistan Herran töitä, ja minä ajattelen entisiä ihmeitäs,

CPR1642

12. Sentähden minä muistan HERran töitä ja minä ajattelen sinun endisiä ihmeitäs.

Osat1551

12. Ja puhun caikista sinun Töistes/ ia sanon sinun Teghoistas. (Ja puhun kaikista sinun töistäsi/ ja sanon sinun teoistasi.)





MLV19

12 I will meditate also upon all your work and talk on your deeds.

KJV

12. I will meditate also of all thy work, and talk of thy doings.





Dk1871

12. Jeg vil komme Herrens Gerninger i Hu; jeg vil komme dine underfulde Ting fra fordums Tid i Hu.

KXII

12. Derföre tänker jag uppå Herrans gerningar; ja, jag tänker uppå din förra under;

PR1739

12. Ma tahhan Jehowa teud mele tulletada, kül ma tahhan mele tulletada so immeasjad, mis wannast sündinud ,

LT

12. apgalvoju visą Tavo darbą, kalbu apie Tavo veiksmus.





Luther1912

12. und rede von allen deinen Werken und sage von deinem Tun.

Ostervald-Fr

12. Je me rappellerai les exploits de l'Éternel, me souvenant de tes merveilles d'autrefois;

RV'1862

12. Y meditaba en todas tus obras, y hablaba de tus hechos.

SVV1770

12 (77:13) En zal al Uw werken betrachten, en van Uw daden spreken.





PL1881

12. Wspominać sobie będę na sprawy Paóskie, a przypominać sobie będę dziwne sprawy twoje, zdawna uczynione.

Karoli1908Hu

12. Megemlékezem az Úrnak cselekedeteiről, sőt megemlékezem [3†] hajdani csodáidról;

RuSV1876

12 (76:13) буду вникать во все дела Твои, размышлять о великих Твоих деяниях.

БКуліш

12. Буду думати-гадати про всї дїла твої, розмишляти о дїяннях твоїх.





FI33/38

13. Minä tutkistelen kaikkia sinun töitäsi, minä mietin sinun suuria tekojasi.

Biblia1776

12. Ja puhun kaikista sinun töistäs, ja sanon sinun teoistas.

CPR1642

13. Ja puhun caikista sinun töistäs ja sanon sinun tegoistas.

Osat1551

13. Poisheittenekö Jumala ijancaikisesta/ ia ei ychten Armo sillä osottane? (Pois heittäneekö Jumala iankaikkisesti/ ja ei yhtään armoa sillä osoitttane?)





MLV19

13 Your way, O God, is in the sanctuary. Who is a great god like God?

KJV

13. Thy way, O God, is in the sanctuary: who is so great a God as our God?





Dk1871

13. Og jeg vil grunde paa al din Gerning; og jeg vil tale om dine Idrætter.

KXII

13. Och talar om all din verk, och säger om din anslag:

PR1739

13. Ja tahhan järrele möttelda keik siño tööd, ja könnelda so teggudest.

LT

13. Dieve, šventas yra Tavo kelias! Kuris dievas yra toks didis, kaip mūsų Dievas?





Luther1912

13. Gott, dein Weg ist heilig. Wo ist so ein mächtiger Gott, als du, Gott, bist?

Ostervald-Fr

13. Je méditerai sur toutes tes œuvres, et je considérerai tes hauts faits.

RV'1862

13. O! Dios, en santidad es tu camino, ¿Quién es Dios grande, como el Dios nuestro?

SVV1770

13 (77:14) O God! Uw weg is in het heiligdom; wie is een groot God, gelijk God?





PL1881

13. I będę rozmyślał o wszelkiem dziele twojem, i o uczynkach twoich będę mówił:

Karoli1908Hu

13. És elmélkedem minden cselekedetedről, és tetteidről gondolkozom.

RuSV1876

13 (76:14) Боже! свят путь Твой. Кто Бог так великий, как Бог наш !

БКуліш

13. Боже! Дорога твоя у сьвятинї; хто такий Бог великий, як ти, Боже?





FI33/38

14. Jumala, sinun tiesi on pyhä; kuka on jumala, suuri niinkuin sinä, Jumala?

Biblia1776

13. Jumala, sinun ties on pyhä: kussa on niin väkevää Jumalaa kuin sinä Jumala?

CPR1642

14. Jumala sinun ties on pyhä cusa on nijn wäkewätä Jumalata cuin sinä olet ?

Osat1551

14. Jumala sinun Ties ombi pyhe/ Cussa on nin wäkeue Jumala quin sine olet? (Jumala sinun tiesi ompi pyhä/ Kussa on niin wäkewä Jumala kuin sinä olet?)





MLV19

14 You are the God who does wonders. You have made known your strength among the peoples.

KJV

14. Thou art the God that doest wonders: thou hast declared thy strength among the people.





Dk1871

14. Gud! din Vej er i Hellighed; hvo er en Gud stor som Gud?

KXII

14. Gud, din väg är helig; hvar är en så mägtig Gud, såsom du, Gud, äst?

PR1739

14. Jummal! sinno wiis on pühha; kes on ni suur Jummal, kui Jummal?

LT

14. Tu esi stebuklus darantis Dievas, apreiškiantis tautose savo galią.





Luther1912

14. Du bist der Gott, der Wunder tut; du hast deine Macht bewiesen unter den Völkern.

Ostervald-Fr

14. O Dieu, tes voies sont saintes! Quel autre Dieu est grand comme Dieu?

RV'1862

14. Tú eres el Dios que hace maravillas, haciendo notoria en los pueblos tu fortaleza.

SVV1770

14 (77:15) Gij zijt die God, Die wonder doet; Gij hebt Uw sterkte bekend gemaakt onder de volken.





PL1881

14. Boże! święta jest droga twoja. Któryż Bóg jest tak wielki, jako Bóg nasz?

Karoli1908Hu

14. Oh Isten, a te utad szentséges; kicsoda olyan nagy Isten, mint az Isten?

RuSV1876

14 (76:15) Ты – Бог, творящий чудеса; Ты явил могущество Свое среди народов;

БКуліш

14. Ти Бог той, що чудеса творить, ти явив між народами силу твою.





FI33/38

15. Sinä olet Jumala, joka teet ihmeitä, sinä olet ilmoittanut voimasi kansojen seassa.

Biblia1776

14. Sinä olet se Jumala, joka ihmeitä tekee: sinä osoitit voimas kansain seassa.

CPR1642

15. Sinä olet se Jumala joca ihmeitä teke sinä osotit woimas Canssain seas.

Osat1551

15. Sinepe olet se Jumala/ ioca Ihmeite tekepi/ sine osotit woimas Canssain seas. (Sinäpä olet se Jumala/ joka ihmeitä tekeepi/ sinä osoitit woimasi kansain seassa.)





MLV19

15 You have redeemed your people with your arm, the sons of Jacob and Joseph. Selah.

KJV

15. Thou hast with thine arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. Selah.





Dk1871

15. Du er den Gud, som gør underfulde Ting, du har kundgjort din Styrke iblandt Folkene.

KXII

15. Du äst den Gud, som under gör; du hafver bevisat dina magt ibland folken.

PR1739

15. Sinna olled se Jummal, kes immet teeb, sa olled omma tuggewust rahwa seas teäda añud.

LT

15. Tu savo ranka išpirkai savo tautą, Jokūbo ir Juozapo vaikus.





Luther1912

15. Du hast dein Volk erlöst mit Macht, die Kinder Jakobs und Josephs. (Sela.)

Ostervald-Fr

15. Tu es le Dieu qui fait des merveilles; tu as fait connaître ta force parmi les peuples.

RV'1862

15. Redímiste con brazo tu pueblo, los hijos de Jacob y de José. Selah.

SVV1770

15 (77:16) Gij hebt Uw volk door Uw arm verlost; de kinderen van Jakob en van Jozef. Sela.





PL1881

15. Tyś jest Bóg, który czynisz cuda; podałeś do znajomości między narody moc twoję.

Karoli1908Hu

15. Te vagy az Isten, a ki csodát mívelsz; megmutattad a népek között a te hatalmadat.

RuSV1876

15 (76:16) Ты избавил мышцею народ Твой, сынов Иакова и Иосифа.

БКуліш

15. Ізбавив народ твій рамям твоїм, синів Якова й Йосифа.





FI33/38

16. Käsivarrellasi sinä lunastit kansasi, Jaakobin ja Joosefin lapset. Sela.

Biblia1776

15. Sinä lunastit sinun kansas käsivarrellas, Jakobin ja Josephin lapset, Sela!

CPR1642

16. Sinä lunastit Canssas woimallisest Jacobin ja Josephin lapset. Sela.

Osat1551

16. Sine lunastit Canssas woimalisest/ Ne Jacobin ia Josephin Lapset. Sela. (Sinä lunastit kansasi woimallisesti/ Ne Jakobin ja Josephin lapset. Sela.)





MLV19

16 The waters saw you, O God, the waters saw you. They were afraid. The depths also trembled.

KJV

16. The waters saw thee, O God, the waters saw thee; they were afraid: the depths also were troubled.





Dk1871

16. Du genløste dit Folk ved din Arm, Jakobs og Josefs Børn. Sela.

KXII

16. Du hafver förlossat ditt folk väldeliga, Jacobs barn och Josephs. Sela.

PR1739

16. Ja olled omma käewarrega lunnastanud omma rahwast, Jakobi ja Josepi lapsed, Sela.

LT

16. Pamatę Tave vandenys, o Dieve, pamatę Tave vandenys sudrebėjo, gelmės sunerimo.





Luther1912

16. Die Wasser sahen dich, Gott, die Wasser sahen dich und ängsteten sich, und die Tiefen tobten.

Ostervald-Fr

16. Par ton bras, tu rachetas ton peuple, les enfants de Jacob et de Joseph. (Sélah.)

RV'1862

16. Viéronte las aguas, o! Dios, las aguas te vieron, temieron, también temblaron los abismos.

SVV1770

16 (77:17) De wateren zagen U, o God! de wateren zagen U, zij beefden; ook waren de afgronden beroerd.





PL1881

16. Odkupiłeś ramieniem twojem lud swój, syny Jakóbowe i Józefowe. Sela.

Karoli1908Hu

16. Megváltottad [4†] népedet karoddal a Jákób és a József fiait. Szela.

RuSV1876

16 (76:17) Видели Тебя, Боже, воды, видели Тебя воды и убоялись, и вострепетали бездны.

БКуліш

16. Тебе побачили води, Боже, води побачили тебе і - злякались; безоднї здрігнулись.





FI33/38

17. Vedet näkivät sinut, Jumala, vedet näkivät sinut ja vapisivat, ja syvyydet värisivät.

Biblia1776

16. Vedet näkivät sinun, Jumala, vedet näkivät sinun ja vapisivat, ja syvyydet pauhasivat,

CPR1642

17. Wedet näit sinun Jumala wedet näit sinun ja wapisit ja sywydet pauhaisit.

Osat1551

17. Ne Wedhet näit sinua Jumala/ ne Wedhet näit sinua/ ia ikeuoitzit/ ia ne Syueydhet messesit. (Ne wedet näit sinua Jumala/ ne wedet näit sinua/ ja ikäwöitsit/ ja ne sywyydet messasit (pauhasit).)





MLV19

17 The clouds poured out water. The skies sent out a sound. Your arrows also went abroad.

KJV

17. The clouds poured out water: the skies sent out a sound: thine arrows also went abroad.





Dk1871

17. Vandene saa dig, Gud! Vandene saa dig, de bleve bange, ja, Afgrundene bævede.

KXII

17. Vattnen sågo dig, Gud, vattnen sågo dig, och ängslades; och djupen stormade.

PR1739

17. Wessi näggi sind, Jum̃al, wessi näggi sind ja kartis, süggawussed wärrisesid ka.

LT

17. Iš debesų vanduo pasipylė, pasigirdo padangėse garsas, švilpė Tavosios strėlės.





Luther1912

17. Die dicken Wolken gossen Wasser, die Wolken donnerten, und die Strahlen fuhren daher.

Ostervald-Fr

17. Les eaux te virent, ô Dieu! Les eaux te virent; elles tremblèrent; même les abîmes s'émurent.

RV'1862

17. Las nubes echaron inundaciones de aguas: los cielos dieron voz; asimismo discurrieron tus rayos.

SVV1770

17 (77:18) De dikke wolken goten water uit; de bovenste wolken gaven geluid; ook gingen Uw pijlen daarhenen.





PL1881

17. Widziały cię wody, o Boże! widziały cię wody, i ulękły się, i wzruszyły się przepaści.

Karoli1908Hu

17. Láttak téged a vizek, oh [5†] Isten, láttak téged a vizek és megfélemlének; a mélységek is megrázkódának.

RuSV1876

17 (76:18) Облака изливали воды, тучи издавали гром,и стрелы Твои летали.

БКуліш

17. Линуло з хмар водою; од тучі роздався голос, і стріли твої миготїли.





FI33/38

18. Pilvet purkivat vettä, pilvet antoivat jylinänsä, sinun nuolesi lensivät.

Biblia1776

17. Paksut pilvet kaasivat vettä, pilvet jylisivät ja nuolet lensivät sekaan.

CPR1642

18. Paxut pilwet caasit wettä pilwet jylisit ja nuolet lensit secaan.

Osat1551

18. Ne paxut Piluet vloswodhit wette/ Ne Piluet iylisit ia ne Noolet lensit sihen secaan. (Ne paksut pilwet uloswuodatit wettä/ Ne pilwet jylisit ja ne nuolet lensit siihen sekaan.)





MLV19

18 The voice of your thunder was in the whirlwind. The lightnings lightened the world. The earth trembled and shook.

KJV

18. The voice of thy thunder was in the heaven: the lightnings lightened the world: the earth trembled and shook.





Dk1871

18. De tykke Skyer udøste Vand, de øverste Skyer udgave Drøn, ja, dine Pile foore frem.

KXII

18. De tjocke skyar utgöto vatten; skyarna dundrade, och skotten foro deribland.

PR1739

18. Paksud pilwed wallasid wet wälja, üllemad pilwed teggid heält, sinno noled läksid ka siñna ja tenna.

LT

18. Griaustinis danguje sudundėjo, žaibai apšvietė pasaulį, drebėjo ir virpėjo žemė.





Luther1912

18. Es donnerte im Himmel, deine Blitze leuchteten auf dem Erdboden; das Erdreich regte sich und bebte davon.

Ostervald-Fr

18. Les nues se répandirent en eaux; les nuages tonnèrent; tes traits aussi volèrent çà et là.

RV'1862

18. El sonido de tus truenos anduvo en cerco: los relámpagos alumbraron al mundo: la tierra se estremeció, y tembló.

SVV1770

18 (77:19) Het geluid Uws donders was in het ronde; de bliksemen verlichtten de wereld; de aarde werd beroerd en daverde.





PL1881

18. Obłoki wydały powodzi; niebiosa wydały gromy, a strzały twoje tam i sam biegały.

Karoli1908Hu

18. A felhők vizet ömlesztének; megzendülének a fellegek, és a te nyílaid széllyel futkostanak.

RuSV1876

18 (76:19) Глас грома Твоего в круге небесном; молнии освещали вселенную; земля содрогалась и тряслась.

БКуліш

18. З вихром розносився голос грому твого, блискавки осьвічували круг земний; земля задрожала і задуднїла.





FI33/38

19. Sinun pauhinasi ääni vyöryi, salamat valaisivat maan piirin, maa vapisi ja järkkyi.

Biblia1776

18. Se jylisi taivaassa, ja sinun leimaukses välkkyi maan piirin päälle: maa liikkui ja värisi siitä.

CPR1642

19. Se jylisi taiwasa ja sinun leimauxes wälkyi maan pijrin päälle maa lijckui ja wärisi sijtä.

Osat1551

19. Se iylisi Taiuasa/ ia sinun Leimauxes welkyi Maan pirin päle/ Maa sijte lijckui ia wärisi. (Se jylisi taiwaassa/ ja sinun leimauksesi wälkkyi maan piirin päällä/ Maa siitä liikkui ja wärisi.)





MLV19

19 Your way was in the sea and your paths in the great waters. And your footsteps were not known.

KJV

19. Thy way is in the sea, and thy path in the great waters, and thy footsteps are not known.





Dk1871

19. Din Tordens Drøn rullede, Lynet oplyste Jorderige; Jorden bævede og skælvede.

KXII

19. Det dundrade i himmelen, ditt ljungande lyste på jordene; jorden rördes och bäfvade deraf.

PR1739

19. So pitkse mürrin käis tule kerutamisses, walgud teggid ma-ilma walgeks, Ma wärrises ja wabbises.

LT

19. Tavo kelias ėjo per jūrą, takas­ per plačius vandenis, kur praėjai­ neliko žymės.





Luther1912

19. Dein Weg war im Meer und dein Pfad in großen Wassern, und man spürte doch deinen Fuß nicht.

Ostervald-Fr

19. Ton tonnerre gronda dans le tourbillon; les éclairs brillèrent sur le monde; la terre s'émut et trembla.

RV'1862

19. En la mar estuvo tu camino: y tus sendas en las muchas aguas; y tus pisadas no fueron conocidas.

SVV1770

19 (77:20) Uw weg was in de zee, en Uw pad in grote wateren, en Uw voetstappen werden niet bekend.





PL1881

19. Huczało grzmienie twoje po obłokach, błyskawice oświeciły okrąg ziemi, ziemia się wzruszyła i zatrzęsła.

Karoli1908Hu

19. Mennydörgésed zúgott a forgószélben; villámlásaid [6†] megvilágosították a mindenséget; megrázkódott és megindult a föld.

RuSV1876

19 (76:20) Путь Твой в море, и стезя Твоя в водах великих, и следы Твои неведомы.

БКуліш

19. Через море веде дорога твоя й стежки твої, через великі води, і тропи твої невідомі.





FI33/38

20. Meren halki kävi sinun tiesi, sinun polkusi läpi suurten vetten, eivätkä sinun jälkesi tuntuneet.

Biblia1776

19. Sinun ties oli meressä, ja sinun polkus olivat suurissa vesissä, ja ei sinun jälkiäs kenkään tuntenut.

CPR1642

20. Sinun ties oli meresä ja sinun polcus olit suurisa wesisä ja ei sinun jälkiäs kengän huomainnut.

Osat1551

20. Sinun Ties oli Meres/ ia sinun Polghus olit swris Wesis/ ia eipe sinun askeldas kengen homainut. (Sinun tiesi oli meressä/ ja sinun polkusi olit suurissa wesissä/ ja eipä sinun askeltasi kenkään huomannut.)





MLV19

20 You led your people like a flock by the hand of Moses and Aaron.

KJV

20. Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.





Dk1871

20. Din Vej var i Havet og dine Stier i de store Vande, og dine Fodspor bleve ikke kendte. Du førte dit Folk som Hjorden ved Mose og Arons Haand.

KXII

20. Din väg var i hafvet, och din stig i stort vatten; och man fann dock intet din fotspår. Du förde ditt folk, såsom en fårahjord, genom Mose och Aaron.

PR1739

20. Sinno te olli merres ja so teeradda sures wees: agga so jäljed ep olnud tundage.

LT

20. Tu vedei savo tautą kaip avis Mozės ir Aarono ranka.





Luther1912

20. Du führtest dein Volk wie eine Herde Schafe durch Mose und Aaron.

Ostervald-Fr

20. Tu as fait ton chemin dans la mer, tes sentiers dans les grandes eaux; et tes traces n'ont point été connues.

RV'1862

20. Llevaste, como ovejas, tu pueblo, por mano de Moisés, y de Aarón.

SVV1770

20 (77:21) Gij leiddet Uw volk, als een kudde door de hand van Mozes en Aaron.





PL1881

20. Przez morze była droga twoja, a ścieżki twoje przez wody wielkie, wszakże śladów twoich nie było.

Karoli1908Hu

20. Utad a tengeren volt és ösvényed a nagy vizeken; és nyomaid nem látszottak meg.

RuSV1876

20 (76:21) Как стадо, вел Ты народ Твой рукою Моисея и Аарона.

БКуліш

20. Ти провадив народ твій як стадо, рукою Мойсея і Аарона.





FI33/38

21. Sinä kuljetit kansasi niinkuin lammaslauman Mooseksen ja Aaronin kädellä.

Biblia1776

20. Sinä veit kansas niinkuin lammaslauman, Moseksen ja Aaronin kautta.

CPR1642

21. Sinä weit Canssas nijncuin lammaslauman Mosexen ja Aaronin cautta.

Osat1551

21. Sine weit sinun Canssas ninquin Lammasten Lauman/ Mosesen ia Aaronin cautta. (Sinä weit sinun kansasi niinkuin lammasten lauman/ Moseksen ja Aaronin kautta.)

PR1739

21. Sa juhhatasid kui puddolojuste karja omma rahwast Mosesse ja Aaroni läbbi.

Ostervald-Fr

21. Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d'Aaron.





PL1881

21. Prowadziłeś lud twój, jako stado owiec, przez rękę Mojżesza i Aarona.

Karoli1908Hu

21. Vezetted mint nyájat, a te népedet, Mózesnek [7†] és Áronnak kezével.

RuSV1876

БКуліш