PSALMIT


PSALMI 39








Elämän katoavaisuus.







FI33/38

1. Veisuunjohtajalle Jedutunin tapaan Daavidin virsi.

Biblia1776

1. Davidin Psalmi, Jedutunilta, edelläveisaajalle.

CPR1642

1. Dawidin Psalmi Jeduthunilda edelläweisattapa.

Osat1551

1. Dauidin Psalmi edelweisattapa. Jeduthun edest. (Dawidin psalmi edeltäweisattawa. Jedutun edestä.)





MLV19

1 I said, I will take heed to my ways, that I do not sin with my tongue. I will keep my mouth with a bridle while the wicked man is before me.

KJV

1. To the chief Musician, even to Jeduthun, A Psalm of David.I said, I will take heed to my ways, that I sin not with my tongue: I will keep my mouth with a bridle, while the wicked is before me.





Dk1871

1. Til Sangmesteren; til Jeduthun; en Psalme af David.

KXII

1. En Psalm Davids, till att föresjunga för Jeduthun.

PR1739

1. Taweti laul üllema mängimehhele Jedutunile antud .

LT

1. Aš sakiau: ‘‘Saugosiu savo kelius, kad nenusidėčiau liežuviu; pažabosiu savo burną, kol nedorėlis tebėra priešais mane’‘.





Luther1912

1. Ein Psalm Davids, vorzusingen, für Jeduthun. Ich habe mir vorgesetzt: Ich will mich hüten, daß ich nicht sündige mit meiner Zunge. Ich will meinen Mund zäumen, weil ich muß den Gottlosen vor mir sehen.

Ostervald-Fr

1. Au maître-chantre, à Jéduthun. Psaume de David.

RV'1862

1. Al Vencedor; a Iditún. Salmo de David. YO dije: Miraré por mis cami- nos, para no pecar con mi lengua: guardaré mi boca con freno, entre tanto que el impío fuere contra mí.

SVV1770

1 Een psalm van David, voor den opperzangmeester, voor Jeduthun.





PL1881

1. (Przedniejszemu śpiewakowi Jedytunowi psalm Dawidowy.)

Karoli1908Hu

1. Az [1†] éneklőmesternek Jeduthunnak, Dávid zsoltára.

RuSV1876

1 (38:1) Начальнику хора, Идифуму. Псалом Давида. (38:2) Я сказал: буду я наблюдать за путями моими, чтобы не согрешать мне языком моим; буду обуздывать уста мои, доколе нечестивый предомною.

БКуліш

1. Проводиреві хора, Ідутунові, псальма Давидова. С казав я: Буду пильнувати дороги моєї, щоб не согрішити язиком моїм, забезпечу уста мої, як довго беззаконник передо мною.





FI33/38

2. Minä sanoin: Minä pidän vaelluksestani vaarin, etten kielelläni syntiä tekisi. Minä pidän suustani vaarin ja suistan sen, niin kauan kuin jumalaton on minun edessäni.

Biblia1776

(H39:2) Minä olen sanonut: minä tahdon pitää vaarin teistäni, etten minä tekisi syntiä kielelläni: minä hallitsen suuni niinkuin suitsilla, niin kauvan kuin minä näen jumalattoman edessäni.

CPR1642

2. MInä olen aicoinut cawahta etten minä tee syndiä kielelläni. 3. Minä hillidzen minun suuni että minä näen jumalattoman edesäni.

Osat1551

2. MIne olen aigoinut/ waarin ottaxeni/ eten mine synditee minun Kieleni cansa. 3. Mine tadhon minun Suuni suiszta/ ninquin suitzilla/ ette mine näen sen Jumalattoman edhesseni. (Minä olen aikonut/ waarin ottaakseni/ etten minä syntiä tee minun kieleni kanssa. 3. Minä tahdon minun suuni suitsia/ niinkuin suitsilla/ että minä näen sen jumalattoman edessäni.)





MLV19

2 I was mute with silence. I held my peace, even from good and my sorrow was stirred.

KJV

2. I was dumb with silence, I held my peace, even from good; and my sorrow was stirred.





Dk1871

2. Jeg sagde: Jeg vil vare paa mine Veje, at jeg ikke skal synde med min Tunge; jeg vil vare paa min Mund, at den holdes lukket, da den ugudelige endnu er for mig.

KXII

2. Jag hafver satt mig före, jag vill taga mig vara, att jag icke syndar med mine tungo; jag vill hålla min mun tillbaka såsom med bett; efter jag så måste se den ogudaktiga för mig.

PR1739

2. Ma ollen möttelnud: Ma tahhan ommad ellowisid hoida patto teggemast omma kelega: ma tahhan omma suud kinni hoida otsekui wänoga, ni kaua kui se, kes öäl, mo ees on .

LT

2. Pasidariau visiškas nebylys, visko džiuginančio atsisakiau; mano skausmas pakilo,





Luther1912

2. Ich bin verstummt und still und schweige der Freuden und muß mein Leid in mich fressen.

Ostervald-Fr

2. J'ai dit: Je prendrai garde à mes voies, afin de ne pas pécher par ma langue; je mettrai un frein à ma bouche, tant que le méchant sera devant moi.

RV'1862

2. Enmudecí con silencio, me callé de lo bueno; y mi dolor se alborotó.

SVV1770

(39:2) Ik zeide: Ik zal mijn wegen bewaren, dat ik niet zondige met mijn tong; ik zal mijn mond met een breidel bewaren, terwijl de goddeloze nog tegenover mij is.





PL1881

2. Rzekłem: Będę strzegł dróg moich, abym nie zgrzeszył językiem swym; włożę munsztuk w usta moje, póki niepobożny będzie przedemną.

Karoli1908Hu

2. Mondám: nosza vigyázok útaimra, hogy ne vétkezzem [2†] nyelvemmel; megzabolázom szájamat, a míg előttem van a hitetlen.

RuSV1876

2 (38:3) Я был нем и безгласен, и молчал даже о добром; и скорбь моя подвиглась.

БКуліш

2. Я онїмів в мовчанню; я мовчав про добро, і біль мій заворушився.





FI33/38

3. Minä olin vaiti, olin ääneti, en puhunut siitä, mikä hyvä on mutta minun tuskani yltyi.

Biblia1776

2. Minä tulin mykäksi, vaikenemisella vaikenin hyvästä; mutta minun murheeni lisääntyi.

CPR1642

4. Minä tulin mykäxi waickenin ja en puhunut riemusta ja minun murhen lisäyndy.

Osat1551

4. Mine myckenin ia hiliaistuin/ ia waikenin riemusta/ ia minun teuty mureheni vdhista minussa. (Minä mykkenin ja hiljastuin/ ja waikenin riemusta/ ja minun täytyy murheeni uudistaa minussa.)





MLV19

3 My heart was hot within me. While I was musing the fire burned. Then I spoke with my tongue:

KJV

3. My heart was hot within me, while I was musing the fire burned: then spake I with my tongue,





Dk1871

3. Jeg var stum i Tavshed, jeg tav, uden at det blev godt; og min Smerte blev oprørt.

KXII

3. Jag är tystnad och stilla vorden, och tiger om glädjena; och måste fräta mina sorg i mig.

PR1739

3. Ma ollen suud kinnipiddanud, et ma sannage ei lausnud, ma ollin wait head räkimast , agga mo wallule tulli ennam tülli.

LT

3. įkaito širdis mano krūtinėje, bemąstant įsiliepsnojo; aš prabilau.





Luther1912

3. Mein Herz ist entbrannt in meinem Leibe, und wenn ich daran gedenke, werde ich entzündet; ich rede mit meiner Zunge.

Ostervald-Fr

3. Je suis resté muet, dans le silence; je me suis abstenu de parler, même pour le bien; et ma douleur s'est augmentée.

RV'1862

3. Calentóse mi corazón dentro de mí; en mi meditación se encendió fuego: hablé con mi lengua.

SVV1770

2 (39:3) Ik was verstomd door stilzwijgen, ik zweeg van het goede; maar mijn smart werd verzwaard.





PL1881

3. Zaniemiałem milcząc; zamilknąłem i w dobrej sprawie; ale boleść moja bardziej się wzmagała.

Karoli1908Hu

3. Elnémultam, vesztegléssel hallgattam a jóról, de fájdalmam felzaklatódott.

RuSV1876

3 (38:4) Воспламенилось сердце мое во мне; в мыслях моих возгорелся огонь; я стал говорить языком моим:

БКуліш

3. Серце в менї загорілось, від думок моїх огонь займився; я сказав язиком моїм:





FI33/38

4. Minun sydämeni hehkui minun rinnassani kun minä huokailin, syttyi minussa tuli, ja niin minä kielelläni puhuin.

Biblia1776

3. Minun sydämeni on palava minussa, ja kuin minä sitä ajattelen, niin minä sytyn: minä puhun kielelläni.

CPR1642

5. Minun sydämen on palawa minusa ja cuin minä sitä ajattelen nijn minä sytyn ja minä puhun kielelläni.

Osat1551

5. Minun sydhemen on palaua minussa/ ia quin mine sen päle aiattelen/ nin mine ylessytyteten/ Mine puhun Kieleni cansa. (Minun sydämeni on palawa minussa/ ja kuin minä sen päälle ajattelen/ niin minä ylössytytetään/ Minä puhun kieleni kanssa.)





MLV19

4 Jehovah, make me to know my end and the measure of my days, what it is. Let me know how frail I am.

KJV

4. LORD, make me to know mine end, and the measure of my days, what it is; that I may know how frail I am.





Dk1871

4. Mit Hjerte blev hedt inden i mig, under min Betænkning optændtes en Ild; jeg talte med min Tunge.

KXII

4. Mitt hjerta är brinnande i mig, och när jag tänker deruppå, varder jag upptänd; jag talar med mine tungo.

PR1739

4. Mo südda läks pallawaks mo sees; kui ma selle peäle mötlesin, hakkas tulloke mo sees pöllema; ma ütlesin omma kelega:

LT

4. Viešpatie, leisk sužinoti mano pabaigą ir skaičių mano dienų, kad žinočiau, koks menkas aš esu.





Luther1912

4. Aber, HERR, lehre mich doch, daß es ein Ende mit mir haben muß und mein Leben ein Ziel hat und ich davon muß.

Ostervald-Fr

4. Mon cœur s'est échauffé au-dedans de moi; ma méditation s'est embrasée comme un feu; ma langue a parlé:

RV'1862

4. Notifícame, Jehová, mi fin, y la medida de mis dias cuanta sea, sepa yo cuanto tengo de ser del mundo.

SVV1770

3 (39:4) Mijn hart werd heet in mijn binnenste, een vuur ontbrandde in mijn overdenking; toen sprak ik met mijn tong:





PL1881

4. Rozpaliło się serce moje we wnętrznościach moich; w rozmyślaniu mojem rozżarzył się ogieó, ażem tak rzekł językiem swoim:

Karoli1908Hu

4. Fölhevült bennem az én szívem, gondolatomban tűz gerjede fel, így szólék azért az én nyelvemmel:

RuSV1876

4 (38:5) скажи мне, Господи, кончину мою и число дней моих, какое оно, дабы я знал, какой век мой.

БКуліш

4. Вияви, Господи, конець мій і міру днїв моїх, яка вона, щоб я знав, як довге життє менї.





FI33/38

5. Herra, opeta minua ajattelemaan loppuani, ja mikä minun päivieni mitta on, että ymmärtäisin, kuinka katoavainen minä olen.

Biblia1776

4. Herra, opeta minua ajattelemaan minun loppuani, ja mikä mitta minun elämälläni on, tietääkseni, että minä erkanen täältä.

CPR1642

6. Mutta HERra opeta minua että minulla on loppu ja minun elämälläni on mitta ja minä ercanen tääldä.

Osat1551

6. Mutta HERRA opeta sis minua/ ette se lopun saapi minun cansani/ ia minun Elemelleni onopi yxi mitta/ ia minun pite tälde erkaneman. (Mutta HERRA opeta siis minua/ että se lopun saapi minun kanssani/ ja minun elämälläni ompi yksi mitta/ ja minun pitää täältä erkaneman.)





MLV19

5 Behold, you have made my days as the width of hands and my life-time is as nothing before you. Surely every man at his best condition is altogether vanity. Selah.

KJV

5. Behold, thou hast made my days as an handbreadth; and mine age is as nothing before thee: verily every man at his best state is altogether vanity. Selah.





Dk1871

5. Herre ! lad mig kende mit Endeligt og mine Dages Maal, hvilket det monne være; maatte jeg kende, hvor snart jeg skal bort.

KXII

5. Men, Herre, lär mig dock, att det måste få en ända med mig, och mitt lif ett mål hafva, och jag hädan måste.

PR1739

5. Jehowa! anna mulle teäda mo ello otsa ja mo päwade moöto, missuggune se on, et ma tunnen, kui sant ma ollen .

LT

5. Mano dienų tik sprindis, mano amžius kaip niekas Tavo akivaizdoje. Kaip kvapas yra žmogaus gyvenimas.





Luther1912

5. Siehe, meiner Tage sind einer Hand breit bei dir, und mein Leben ist wie nichts vor dir. Wie gar nichts sind alle Menschen, die doch so sicher leben! (Sela.)

Ostervald-Fr

5. Éternel, fais-moi connaître ma fin et quelle est la mesure de mes jours; que je sache combien courte est ma durée.

RV'1862

5. He aquí, como a palmos diste mis dias, y mi edad es como nada delante de tí: ciertamente toda la vanidad es todo hombre que vive. Selah.

SVV1770

4 (39:5) HEERE! maak mij bekend mijn einde, en welke de mate mijner dagen zij; dat ik wete, hoe vergankelijk ik zij.





PL1881

5. Daj mi poznać, Panie! dokoóczenie moje, i wymiar dni moich jaki jest, abym wiedział, jak długo trwać będę.

Karoli1908Hu

5. Jelentsd meg Uram az én végemet és [3†] napjaim mértékét, mennyi az? Hadd tudjam, hogy milyen múlandó vagyok.

RuSV1876

5 (38:6) Вот, Ты дал мне дни, как пяди, и век мой как ничто пред Тобою. Подлинно, совершенная суета – всякий человек живущий.

БКуліш

5. Бач, долонею відміряв єси днї мої, і вік мій, як нїщо, перед тобою; марна постать всякий чоловік, що стоїть на землї.





FI33/38

6. Katso, kämmenen leveydeksi sinä teit minun päiväni, ja minun elämäni on sinun edessäsi niinkuin ei mitään. Vain tuulen henkäys ovat kaikki ihmiset, kuinka lujina seisokootkin. Sela.

Biblia1776

5. Katso, minun päiväni ovat kämmenen leveys tykönäs, ja minun elämäni on niinkuin ei mitään sinun edessäs: kuinka aivan turhat ovat kaikki ihmiset, jotka kuitenkin niin suruttomasti elävät Sela!

CPR1642

7. Cadzo minun päiwäni owat kämmenen leweys tykönäs ja minun elämän on nijncuin ei mitän sinun edesäs cuinga aiwa tyhjät owat caicki ihmiset jotca cuitengin nijn suruttomast eläwät. Sela.

Osat1551

7. Catzo/ minun peiueni ouat kämmenen leueys sinun tykenes/ Ja minun Elemen on ninquin ei miteken sinun edeses/ Quinga iuri tyhiet ouat caiki Inhimiset/ iotca quitengin nin irdhalisest eleuet. Sela. (Katso/ minun päiwäni owat kämmenen leweys sinun tykönäsi/ Ja minun elämäni on niinkuin ei mitäkään sinun edessäsi/ Kuinka juuri tyhjät owat kaikki ihmiset/ jotka kuitenkin niin irrallisesti eläwät. Sela)





MLV19

6 Surely every man walks in a shadow. Surely they are in an uproar in vain. He heaps up and does not know who will gather them.

KJV

6. Surely every man walketh in a vain shew: surely they are disquieted in vain: he heapeth up riches, and knoweth not who shall gather them.





Dk1871

6. Se, du har sat mine Dage som en Haandbred og mit Livs Tid er som intet for dig; hvert Menneske er kun idel Forfængelighed; hvor fast han end staar. Sela.

KXII

6. Si, mine dagar äro en tvärhand för dig, och mitt lif är såsom intet för dig. Huru platt intet äro alla menniskor, de dock så säkre lefva. Sela.

PR1739

6. Wata, sa olled mo ello päwad pannud kämle laiusseks, mo ello kord on kui ei ühtegi sinno ees; igga innime on kül koggone tühhine, se on terwe tössi, Sela.

LT

6. Kaip šešėlis vaikščioja žmogus, tuščiai stengiasi; krauna turtus ir nežino, kam jie atiteks.





Luther1912

6. Sie gehen daher wie ein Schemen und machen sich viel vergebliche Unruhe; sie sammeln, und wissen nicht, wer es einnehmen wird.

Ostervald-Fr

6. Voilà, tu as réduit mes jours à la mesure de quatre doigts, et ma durée est devant toi comme un rien; oui, tout homme debout sur la terre n'est que vanité! Sélah (pause).

RV'1862

6. Ciertamente en tiniebla anda el hombre: ciertamente en vano se inquietan: allega, y no sabe quien lo cogerá.

SVV1770

5 (39:6) Zie, Gij hebt mijn dagen een handbreed gesteld, en mijn leeftijd is als niets voor U; immers is een ieder mens, hoe vast hij staat, enkel ijdelheid. Sela.





PL1881

6. Otoś na dłoni wymierzył dni moje, a wiek mój jest jako nic przed tobą; zaprawdę szczerą marnością jest wszelki człowiek, choć najduższy. Sela.

Karoli1908Hu

6. Ímé tenyérnyivé tetted napjaimat, és az én életem te előtted, mint a semmi. Bizony merő [4†] hiábavalóság minden ember, akárhogyan áll is! Szela.

RuSV1876

6 (38:7) Подлинно, человек ходит подобно призраку; напрасно он суетится,собирает и не знает, кому достанется то.

БКуліш

6. Як тїнь, ходить чоловік; даремне він побивається; він громадить та й не знає, хто збирати буде.





FI33/38

7. Varjona vain ihminen vaeltaa, turhaan vain he touhuavat, kokoavat, eivätkä tiedä, kuka ne saa.

Biblia1776

6. Vaan he menevät pois niinkuin varjo, ja tekevät itsellensä hukkaan suuren murheen: he kokoovat ja ei tiedä, kuka sen saa.

CPR1642

8. Waan he menewät pois nijncuin warjo ja tekewät heillens huckan suuren murhen he cocowat ja ei tiedä cuca sen saa.

Osat1551

8. Oho quinga he poismeneuet/ ninquin Wario/ ia tekeuet huckan heillens swren murhen/ He cocouat/ ia eiuet tiedhe cuca sen saapi. (Oho kuinka he pois menewät/ niinkuin warjo/ ja tekewät hukkaan heillensä suuren murheen/ He kokoawat/ ja eiwät tiedä kuka sen saapi.)





MLV19

7 And now, Lord, what do I wait for? My hope is in you.

KJV

7. And now, Lord, what wait I for? my hope is in thee.





Dk1871

7. Mennesket vandrer kun som et Skyggebillede, de gøre sig kun Uro forgæves; han samler og kan ikke vide, hvo der skal sanke det hjem.

KXII

7. De gå bort såsom en skugge, och göra sig mycken onyttig oro; de samka tillhopa, och veta icke ho det få skall.

PR1739

7. Kül iggaüks könnib otsekui warjo sees, kül nemmad möllawad tühjalt: iggaüks panneb kokko, ja ei tea mitte, kes sedda ärrakorristab.

LT

7. Viešpatie, ko aš lauksiu? Mano viltis Tavyje.





Luther1912

7. Nun, HERR, wes soll ich mich trösten? Ich hoffe auf dich.

Ostervald-Fr

7. Oui, l'homme se promène comme une ombre; oui, c'est en vain qu'on s'agite; on amasse des biens, et on ne sait qui les recueillera.

RV'1862

7. Y ahora, Señor, ¿qué esperaré? Mi esperanza en tí está.

SVV1770

6 (39:7) Immers wandelt de mens als in een beeld, immers woelen zij ijdellijk; men brengt bijeen, en men weet niet, wie het naar zich nemen zal.





PL1881

7. Zaprawdę pomija człowiek jako cieó; zaprawdę próżno się kłopocze, zgromadza, a nie wie, kto to pobierze.

Karoli1908Hu

7. Bizony árnyékként [5†] jár az ember; bizony csak hiába szorgalmatoskodik; rakásra [6†] gyűjt, de nem tudja, ki takarítja be azokat!

RuSV1876

7 (38:8) И ныне чего ожидать мне, Господи? надежда моя – на Тебя.

БКуліш

7. І чого ж я тепер дожидаю, Господи? Моя надїя на тебе!





FI33/38

8. Ja nyt, mitä minä odotan, Herra? Sinuun minä panen toivoni.

Biblia1776

7. Ja nyt Herra, mihinkä minä luotan? sinuun minä toivon.

CPR1642

9. Ja nyt HERra mihingä minä idzeni luotan ? sinuun minä toiwon.

Osat1551

9. Ja nyt HERRA/ mihinge minun pite itzeni loottaman? Sinun päles mine toiuon. (Ja nyt HERRA/ mihinkä minun pitää itseni luottaman? Sinun päällesi minä toiwon.)





MLV19

8 Deliver me from all my transgressions. Make me not the reproach of the foolish.

KJV

8. Deliver me from all my transgressions: make me not the reproach of the foolish.





Dk1871

8. Og nu, Herre! hvad har jeg biet efter? Min Forventning er til dig.

KXII

8. Nu, Herre, vid hvad skall jag trösta mig? Uppå dig hoppas jag.

PR1739

8. Agga mis pean ma nüüd ootma, oh Issand? mo lotus, se on sinno peäle.

LT

8. Iš visų mano nusikaltimų išlaisvink mane. Nepadaryk manęs kvailojo pajuoka.





Luther1912

8. Errette mich von aller meiner Sünde und laß mich nicht den Narren ein Spott werden.

Ostervald-Fr

8. Et maintenant, qu'ai-je attendu, Seigneur? Mon espoir est en toi.

RV'1862

8. Escápame de todas mis rebeliones, no me pongas por afrenta de insensato.

SVV1770

7 (39:8) En nu, wat verwacht ik, o HEERE! Mijn hoop, die is op U.





PL1881

8. A teraz na cóż oczekuję, Panie? Tyś jest sam oczekiwaniem mojem.

Karoli1908Hu

8. Most azért, mit reméljek, oh Uram?! Te benned van bizodalmam.

RuSV1876

8 (38:9) От всех беззаконий моих избавь меня, не предавай меня на поругание безумному.

БКуліш

8. Спаси мене від всїх переступів моїх, не віддай мене на глум лихим людям.





FI33/38

9. Päästä minut kaikista synneistäni, älä pane minua houkkain pilkaksi.

Biblia1776

8. Vapahda minua kaikista synneistäni, ja älä anna minun tulla hulluin pilkaksi.

CPR1642

10. Wapada minua caikista synneistäni ja älä minua salli hulluden pilcaxi.

Osat1551

10. Wapadha minua caikista minun synnisteni/ ia ele minua salli ninen Hulludhen pilcaxi tulla. (Wapahda minua kaikista minun synnistäni/ ja älä minua salli niiden hulluuden pilkaksi tulla.)





MLV19

9 I was mute. I did not open my mouth, because you did it.

KJV

9. I was dumb, I opened not my mouth; because thou didst it.





Dk1871

9. Fri mig fra alle mine Overtrædelser, sæt mig ikke til Spot for Daaren!

KXII

9. Fräls mig ifrån alla mina synder, och låt mig icke dem galnom till spott varda.

PR1739

9. Peästa mind ärra keikist mo ülleastmistest, ärra panne mind jölledatte teotusseks.

LT

9. Pasidariau nebylys, neatveriu burnos, nes Tu tai padarei.





Luther1912

9. Ich will schweigen und meinen Mund nicht auftun; denn du hast's getan.

Ostervald-Fr

9. Délivre-moi de toutes mes transgressions, et ne m'expose pas à l'opprobre de l'insensé!

RV'1862

9. Yo enmudecí, no abrí mi boca; porque tú lo hiciste.

SVV1770

8 (39:9) Verlos mij van al mijn overtredingen; en stel mij niet tot een smaad des dwazen.





PL1881

9. Przetoż od wszystkich przestępstw moich wybaw mię; na pośmiech głupiemu nie dawaj mię.

Karoli1908Hu

9. Ments ki engem minden álnokságomból; ne tégy engem bolondok csúfjává!

RuSV1876

9 (38:10) Я стал нем, не открываю уст моих; потому что Ты соделал это.

БКуліш

9. Онїмів я, не отвираю уст моїх, бо ти се вчинив єси.





FI33/38

10. Minä vaikenen enkä suutani avaa sillä sinä sen teit.

Biblia1776

9. Minä vaikenen ja en avaa suutani; kyllä sinä sen teet.

CPR1642

11. Minä waickenen ja en awa suutani kyllä sinä sen teet.

Osat1551

11. Mine myckenyn/ ia en aua minun Suutani kyllepe sine sen teet. (Minä mykkenin/ ja en awaa minun suutani kylläpä sinä sen teet.)





MLV19

10 Remove your stroke away from me. I am consumed by the blow of your hand.

KJV

10. Remove thy stroke away from me: I am consumed by the blow of thine hand.





Dk1871

10. Jeg var stum, jeg vilde ikke oplade min Mund; thi du har gjort det.

KXII

10. Jag vill tiga, och icke upplåta min mun; du skall väl görat.

PR1739

10. Ma pean suud kinni, ei ma tahha omma suud lahti tehja, sest sinna olled sedda teinud.

LT

10. Atitrauk nuo manęs savo rūstybę. Nuo Tavo rankos smūgių aš nykstu.





Luther1912

10. Wende deine Plage von mir; denn ich bin verschmachtet von der Strafe deiner Hand.

Ostervald-Fr

10. Je me suis tu, je n'ouvre pas la bouche, parce que c'est toi qui l'as fait.

RV'1862

10. Quita de sobre mí tu llaga; de la guerra de tu mano soy consumido.

SVV1770

9 (39:10) Ik ben verstomd, ik zal mijn mond niet opendoen, want Gij hebt het gedaan.





PL1881

10. Zaniemiałem, i nie otworzyłem ust moich, przeto, żeś to ty uczynił.

Karoli1908Hu

10. Megnémultam, [7†] nem nyitom fel szájamat, mert te cselekedted.

RuSV1876

10 (38:11) Отклони от меня удары Твои; я исчезаю от поражающей рукиТвоей.

БКуліш

10. Одверни від мене твою кару! Я пропадаю від замахів руки твоєї.





FI33/38

11. Käännä vitsauksesi minusta pois, sillä minä menehdyn sinun kätesi kuritukseen.

Biblia1776

10. Käännä sinun rangaistukses pois minusta; sillä minä olen nääntynyt sinun kätes pieksämisestä.

CPR1642

12. Käännä sinun rangaistuxes pois minusta: sillä minä olen näändynyt sinun kätes piexemisestä.

Osat1551

12. Poiskenne sinun rangastoxes minusta/ Sille mine olen nändynyt sinun kädhes piexemisest. (Pois käännä sinun rangaistuksesi minusta/ Sillä minä olen nääntynyt sinun kätesi pieksämisestä.)





MLV19

11 When you have disciplined a man with rebukes for iniquity, you make his desirable to disintegrate like a moth. Surely every man is vanity. Selah.

KJV

11. When thou with rebukes dost correct man for iniquity, thou makest his beauty to consume away like a moth: surely every man is vanity. Selah.





Dk1871

11. Borttag din Plage fra mig; jeg er forgaaet ved din Haands Slag.

KXII

11. Vänd dina plågo ifrå mig; ty jag är försmäktad för dine hands straff.

PR1739

11. Sada mo peält ärra omma nuhtlus; so käe peksmisse pärrast ollen ma ärralöppend.

LT

11. Kai už kaltes baudi žmogų, suėdi kaip kandis, kas jam brangiausia. Žmogus­tik kvapas.





Luther1912

11. Wenn du einen züchtigst um der Sünde willen, so wird seine Schöne verzehrt wie von Motten. Ach wie gar nichts sind doch alle Menschen! (Sela.)

Ostervald-Fr

11. Détourne de moi tes châtiments! Je me consume sous les coups de ta main.

RV'1862

11. Con castigos sobre el pecado corriges al hombre, y haces desleir, como de polilla, su grandeza: ciertamente vanidad es todo hombre. Selah.

SVV1770

10 (39:11) Neem Uw plage van op mij weg, ik ben bezweken van de bestrijding Uwer hand.





PL1881

11. Odejmij odemnie karanie twoje; bom od smagania ręki twojej ustał.

Karoli1908Hu

11. Vedd le rólam a te ostorodat; kezed [8†] fenyítéke miatt elenyészem én.

RuSV1876

11 (38:12) Если Ты обличениями будешь наказывать человека запреступления, то рассыплется, как от моли, краса его. Так, суетен всякий человек!

БКуліш

11. Коли ти караєш чоловіка за несправедливість, то як павутину розриваєш те, чого йому бажається; оттак, як подих той, всї люде.





FI33/38

12. Kun sinä ihmistä synnin tähden rangaistuksilla kuritat, kulutat sinä hänen kauneutensa niinkuin koinsyömän. Vain tuulen henkäys ovat kaikki ihmiset. Sela.

Biblia1776

11. Koskas jonkun rankaiset synnin tähden, niin hänen kaunistuksensa kulutetaan niinkuin koilta; tosin aivan turhat ovat kaikki ihmiset, Sela!

CPR1642

13. Coscas jongun rangaiset synnin tähden nijn hänen caunistuxens culutetan nijncuin coilda woi cuinga aiwa tyhjät owat caicki ihmiset. Sela.

Osat1551

13. Coskas iongun rangaiset synnin tedhen/ nin henen Caunistoxens culutetaan ninquin Coista/ woy quinga iuri tyhie ouat caiki Inhimiset. Sela. (Koskas jonkun rankaiset synnin tähden/ niin hänen kaunistuksensa kulutetaan niinkuin koista/ woi kuinka juuri tyhjät owat kaikki ihmiset. Sela.)





MLV19

12 Hear my prayer, O Jehovah and listen to my cry. Do not keep silent at my tears, because I am a stranger with you, a traveler, as all my fathers were.

KJV

12. Hear my prayer, O LORD, and give ear unto my cry; hold not thy peace at my tears: for I am a stranger with thee, and a sojourner, as all my fathers were.





Dk1871

12. Tugter du nogen med megen Straf for Misgerning, da bringer du hans Herlighed til at hensmuldre ligesom Møl; alle Mennesker ere kun Forfængelighed. Sela.

KXII

12. När du en tuktar för syndenes skull, så varder hans fägring förtärd såsom af mal. Ack! huru platt intet äro dock alla menniskor. Sela.

PR1739

12. Kui sa innimest karristad nomimistega üllekohto pärrast, siis lassed sa ärrasullada, mis temma melest kallis, otsekui koi ride ärraaiab ; kül igga innimenne on tühhine, Sela.

LT

12. Viešpatie, išgirsk mano maldą, šauksmą mano išklausyk! Netylėk dėl mano ašarų! Aš esu tik svečias pas Tave, praeivis kaip visi mano tėvai.





Luther1912

12. Höre mein Gebet, HERR, und vernimm mein Schreien und schweige nicht über meine Tränen; denn ich bin dein Pilger und dein Bürger wie alle meine Väter.

Ostervald-Fr

12. Lorsque tu châties l'homme en le reprenant pour son péché, tu consumes comme la teigne ce qu'il a de plus précieux. Oui, tout homme n'est que vanité! (Sélah.)

RV'1862

12. Oye mi oración, o! Jehová escucha mi clamor; no calles a mis lágrimas; porque peregrino soy contigo; advenedizo, como todos mis padres.

SVV1770

11 (39:12) Kastijdt Gij iemand met straffingen om de ongerechtigheid, zo doet Gij zijn bevalligheid smelten als een mot; immers is een ieder mens ijdelheid. Sela.





PL1881

12. Gdy ty gromiąc karzesz człowieka dla nieprawości, wnet niszczysz jako mól grzeczność jego; zaisteć marnością jest wszelki człowiek. Sela.

Karoli1908Hu

12. Mikor a bűn miatt büntetéssel fenyítesz valakit, elemészted, mint moly, az ő szépségét. Bizony merő hiábavalóság minden ember. Szela.

RuSV1876

12 (38:13) Услышь, Господи, молитву мою и внемли воплю моему; не будьбезмолвен к слезам моим, ибо странник я у Тебя и пришлец, как и все отцы мои.

БКуліш

12. Почуй молитву мою, Господи, і вислухай прошеннє моє; не мовчи на мої сльози! Бо я прохожий перед тобою і чужинець, як всї батьки мої.





FI33/38

13. Kuule minun rukoukseni, Herra, ota korviisi minun huutoni. Älä ole kuuro minun kyyneleilleni sillä minä olen muukalainen sinun tykönäsi, vieras, niinkuin kaikki minun isänikin.

Biblia1776

12. Kuule minun rukoukseni, Herra, ja ota minun huutoni korviis, ja älä vaikene minun kyynelteni tähden; sillä minä olen muukalainen sinun tykönäs ja vieras, niinkuin kaikki minun isäni.

CPR1642

14. Cuuldele minun rucouxen HERra ja ymmärrä minun parcun ja älä waickene minun kyyneldeni tähden: sillä minä olen muucalainen ja asuwainen sinun cansas nijncuin caicki minun Isäni.

Osat1551

14. Cwldele minun Rucouxeni HERRA/ ia ymmerdhe minun parguni/ ia ele waikene minun kynelteni ylitze. Sille mine olen yxi Mucalainen sinun edeses/ ia Wieras/ ninquin caiki minun Esijseni. (Kuuntele minun rukoukseni HERRA/ ja ymmärrä minun parkuni/ ja älä waikene minun kyynelteni ylitse. Sillä minä olen yksi muukalainen sinun edessäsi/ ja wieras/ niinkuin kaikki minun esi-isäni.)





MLV19

13 O spare me, that I may recover strength before I go from here and be no more.

KJV

13. O spare me, that I may recover strength, before I go hence, and be no more.





Dk1871

13. Herre ! hør min Bøn og vend dine Øren til mit Raab, ti ikke til min Graad; thi jeg er en fremmed hos dig, en Gæst som alle mine Fædre. Se bort fra mig, at jeg maa vederkvæges, førend jeg farer bort, og er ikke mere til.

KXII

13. Hör mina bön, Herre, och förnim mitt ropande, och tig icke öfver mina tårar; ty jag är en främling för dig, och en gäst såsom alle mine fäder. Håll upp af mig, att jag vederqvicker mig, förr än jag bortfar, och är icke mer här.

PR1739

13. Jehowa! kule mo palwe ja wötta kuulda mo kissendamist: ärra seisa wait mo silmawee pärrast, sest ma ollen woöras sinno ees, üks maialinne kui keik mo wannemad.

LT

13. Nugręžk nuo manęs savo žvilgsnį, kad atsigaučiau pirma, negu iškeliausiu ir pranyksiu.





Luther1912

13. Laß ab von mir, daß ich mich erquicke, ehe ich den hinfahre und nicht mehr hier sei.

Ostervald-Fr

13. Éternel, écoute ma requête; prête l'oreille à mon cri, ne sois pas sourd à mes larmes! Car je suis un étranger chez toi, un voyageur comme tous mes pères.

RV'1862

13. Déjame, y tomaré fuerzas, ántes que me vaya y perezca.

SVV1770

12 (39:13) Hoor, HEERE! mijn gebed, en neem mijn geroep ter ore; zwijg niet tot mijn tranen; want ik ben een vreemdeling bij U, een bijwoner, gelijk al mijn vaders.





PL1881

13. Wysłuchajże modlitwę moję, Panie! a wołanie moje przyjmij w uszy swoje, nie milcz na łzy moje; bomci ja przychodniem u ciebie, i komornikiem, jako wszyscy ojcowie moi.

Karoli1908Hu

13. Halld meg Uram az én könyörgésemet, figyelmezzél kiáltásomra, könyhullatásomra ne vesztegelj; mert én jövevény vagyok te nálad, zsellér, mint minden én ősöm.

RuSV1876

13 (38:14) Отступи от меня, чтобы я мог подкрепиться, прежде нежели отойду и не будет меня.

БКуліш

13. Дай полекшу, нехай прийду до сили; перше нїм зійду з того сьвіта, і більше не буду!





FI33/38

14. Käännä pois katseesi minusta, että minä ilostuisin, ennenkuin menen pois eikä minua enää ole.

Biblia1776

13. Luovu minusta, että minä virkoaisin, ennenkuin minä menen pois, ja en silleen tässä ole.

CPR1642

15. Luowu minusta että minä wircoisin ennencuin minä menen pois ja en sille täsä ole.

Osat1551

15. Lacka minusta/ ette mine itzeni wirghotaisin/ ennenquin mine poismenen/ ia en sille tesse ole. (Lakkaa minusta/ että minä itseni wirkoittaisin/ ennenkuin minä poismenen/ ja en silleen tässä ole.)





PR1739

14. Seisa minnust, et ma saan ennast kerkitada, ennego ma ärralähhän, ja ep olle teps.









Ostervald-Fr

14. Détourne de moi ton regard, et que je reprenne mes forces, avant que je m'en aille et que je ne sois plus.



SVV1770

13 (39:14) Wend U van mij af, dat ik mij verkwikke, eer dat ik heenga, en ik niet meer zij.





PL1881

14. Sfolguj mi, abym się posilił, pierwej niżeli odejdę, a nie będzie mię.

Karoli1908Hu

14. Ne nézz reám, hadd enyhüljek meg, mielőtt elmegyek és nem leszek többé!