PSALMIT


PSALMI 140








Avunhuuto kavalia vihollisia vastaan.







FI33/38

1. Veisuunjohtajalle; Daavidin virsi.

Biblia1776

1. Davidin Psalmi, edelläveisaajalle.

CPR1642

1. Dawidin Psalmi edelläweisattapa.

Osat1551

1. Dauidin Psalmi edelweisattapa. (Dawidin psalmi edeltäweisattawa.)





MLV19

1 Deliver me, O Jehovah, from the evil man. Preserve me from the violent man,

KJV

1. To the chief Musician, A Psalm of David. Deliver me, O LORD, from the evil man: preserve me from the violent man;





Dk1871

1. Til Sangmesteren; en Psalme, af David.

KXII

1. En Psalm Davids, till att föresjunga.

PR1739

1. Taweti laul üllema mängimehhele antud .

LT

1. Viešpatie, nuo piktų žmonių mane išgelbėk, nuo smurtininkų apsaugok!





Luther1912

1. Ein Psalm Davids, vorzusingen. Errette mich, HERR, von den bösen Menschen; behüte mich vor den freveln Leute,

Ostervald-Fr

1. Au maître-chantre. Psaume de David.

RV'1862

1. Al Vencedor: Salmo de David. ESCÁPAME, o! Jehová, de hom- bre malo: de varón de iniquidades guárdame:

SVV1770

1 Een psalm van David, voor den opperzangmeester. (140:2) Red mij, HEERE! van den kwaden mens; behoed mij voor den man alles gewelds;





PL1881

1. (Przedniejszemu śpiewakowi psalm Dawidowy.)

Karoli1908Hu

1. Az [1†] éneklőmesternek, Dávid zsoltára.

RuSV1876

1 (139:1) Псалом. Начальнику хора. Псалом Давида. (139:2) Избавь меня, Господи, от человека злого; сохрани меня от притеснителя:

БКуліш

1. Проводиреві хора; псальма Давидова. В изволи мене, Господи, від лихих людей! Від чоловіка насильного, заступи мене!





FI33/38

2. Päästä minut, Herra, pahoista ihmisistä, varjele minut väkivaltaisilta miehiltä,

Biblia1776

(H140:2) Herra, pelasta minua pahoista ihmisistä: varjele minua vääristä miehistä,

CPR1642

2. HERra pelasta minua pahoista ihmisistä warjele minua wääristä miehistä.

Osat1551

2. PElasta minua HERRA pahoista Inhimisiste/ wariele minua wäriste Miehiste. (Pelasta minua HERRA pahoista ihmisistä/ warjele minua wääristä miehistä.)





MLV19

2 and men who devise mischievous things in their heart. They gather themselves continually together for war.

KJV

2. Which imagine mischiefs in their heart; continually are they gathered together for war.





Dk1871

2. Herre ! udfri mig fra onde Mennesker, bevar mig fra Voldsmænd!

KXII

2. Fräls mig, Herre, ifrån onda menniskor; bevara mig för vrångvisa män;

PR1739

2. Peästa mind, Jehowa! kurjast iñimessest , hoia mind selle wäggiwaldse mehhe ¤ eest.

LT

2. Nuo tų, kurie planuoja pikta širdyje, kurie dieną vaidus kelia.





Luther1912

2. die Böses gedenken in ihrem Herzen und täglich Krieg erregen.

Ostervald-Fr

2. Éternel, délivre-moi de l'homme méchant, et garde-moi de l'homme violent,

RV'1862

2. Que pensaron males en el corazón: cada día juntaron contiendas.

SVV1770

2 (140:3) Die veel kwaads in het hart denken, allen dag samenkomen om te oorlogen.





PL1881

2. Wyrwij mię, Panie! od człowieka złego, od męża okrutnego strzeż mię;

Karoli1908Hu

2. Szabadíts meg engem, Uram, a gonosz embertől; a zsarnok férfitól védj meg engemet!

RuSV1876

2 (139:3) они злое мыслят в сердце, всякий день ополчаются на брань,

БКуліш

2. Котрі злобу в серцї замишляють, що дня до бою збираються.





FI33/38

3. jotka ajattelevat sydämessään pahaa ja joka päivä yllyttävät sotaan.

Biblia1776

2. Jotka pahaa ajattelevat sydämissänsä, ja joka päivä sotaan hankitsevat.

CPR1642

3. Jotca paha ajattelewat sydämisäns ja jocapäiwä sotaan hangidzewat.

Osat1551

3. Jotca paha aiatteleuat heiden sydhemisens/ ia ylipeiue Sota hangitzeuat. (Jotka pahaa ajattelewat heidän sydämissänsä/ ja ylipäiwää sotaa hankitsewat.)





MLV19

3 They have sharpened their tongue like a serpent. Adders' poison is under their lips. Selah.

KJV

3. They have sharpened their tongues like a serpent; adders' poison is under their lips. Selah.





Dk1871

3. de, som have optænkt ondt i Hjertet, har Dag holde sig sammen til Krig.

KXII

3. De der ondt tänka i sin hjerta, och dagliga komma örlig åstad.

PR1739

3. Kes mötlewad paljo kurja süddames, iggapääw tullewad nemmad kokko taplema.

LT

3. Jų liežuvis yra aštrus kaip gyvatės, angių nuodai yra už jų lūpų.





Luther1912

3. Sie schärfen ihre Zunge wie eine Schlange; Otterngift ist unter ihren Lippen. (Sela.)

Ostervald-Fr

3. Qui méditent le mal dans leur cœur, et suscitent tous les jours des combats;

RV'1862

3. Aguzaron su lengua como la serpiente: veneno de áspid hay debajo de sus labios. Selah.

SVV1770

3 (140:4) Zij scherpen hun tong, als een slang; heet addervergift is onder hun lippen. Sela.





PL1881

3. Którzy myślą złe rzeczy w sercu, a na każdy dzieó zbierają się na wojnę.

Karoli1908Hu

3. A kik gonoszt gondolnak szívökben, és minden nap háborút kezdenek.

RuSV1876

3 (139:4) изощряют язык свой, как змея; яд аспида под устами их.

БКуліш

3. Гострять язик свій, як у змія; їдь гадюча в устах їх.





FI33/38

4. He hiovat kielensä niinkuin käärmeet, kyykäärmeen myrkkyä on heidän huultensa alla. Sela.

Biblia1776

3. He hiovat kieltänsä niinkuin kärme: kyykärmeen myrkky on heidän huultensa alla, Sela!

CPR1642

4. He hiowat kieldäns nijncuin kärme kyykärmen myrcky on heidän kielens alla. Sela.

Osat1551

4. He hiiouat heiden Kielens ninquin Kerme/ Kykermen myrcki on heiden Kielens alla. Sela. (He hiowat heidän kielensä kuin käärme/ Kyykäärmeen myrkky on heidän kielensä alla. Sela.)





MLV19

4 Keep me, O Jehovah, from the hands of a wicked man. Preserve me from violent men, who have purposed to thrust aside my steps.

KJV

4. Keep me, O LORD, from the hands of the wicked; preserve me from the violent man; who have purposed to overthrow my goings.





Dk1871

4. De have skærpet deres Tunge som en Slange, der er øglegift under deres Læber. Sela.

KXII

4. De hvässa sina tungo såsom en orm; huggormaförgift är under deras läppar. Sela.

PR1739

4. Nem̃ad ihhuwad om̃a keeelt kui maddo; pahha mao wihha on nende ulede al, Sela.

LT

4. Viešpatie, saugok mane nuo nedorėlių rankų, nuo smurtininkų apsaugok­nuo tų, kurie nori pakišti man koją.





Luther1912

4. Bewahre mich, HERR, vor der Hand der Gottlosen; behüte mich vor den freveln Leuten, die meinen Gang gedenken umzustoßen.

Ostervald-Fr

4. Qui affilent leur langue comme un serpent; qui ont un venin d'aspic sous leurs lèvres. Sélah (pause).

RV'1862

4. Guárdame, o! Jehová, de manos de impío, de varón de injurias guárdame: que han pensado de rempujar mis pasos.

SVV1770

4 (140:5) Bewaar mij, HEERE! van de handen des goddelozen; behoed mij van den man alles gewelds; van hen, die mijn voeten denken weg te stoten.





PL1881

4. Zaostrzają język swój, jako wąż; jad żmij pod wargami ich. Sela.

Karoli1908Hu

4. Nyelvöket élesítik, mint a kígyó; áspiskígyó [2†] mérge van ajkaik alatt. Szela.

RuSV1876

4 (139:5) Соблюди меня, Господи, от рук нечестивого, сохрани меня отпритеснителей, которые замыслили поколебать стопы мои.

БКуліш

4. Сохрани мене, Господи, від рук беззаконного, від чоловіка насильного заступи мене, котрі задумали спинити кроки мої.





FI33/38

5. Suojaa minut, Herra, jumalattomien käsiltä, varjele minut väkivaltaisilta miehiltä, jotka tahtovat saada minun jalkani lankeamaan.

Biblia1776

4. Varjele minua, Herra, jumalattomain käsistä, varjele minua vääristä ihmisistä, jotka ajattelevat minun käymiseni kukistaa.

CPR1642

5. Warjele minua HERra jumalattomain käsistä warjele minua wääristä ihmisistä jotca ajattelewat minun käymiseni cukista.

Osat1551

5. Wariele minua HERRA ninen Jumalattomain käsiste/ wariele minua wäriste Inhimisiste. Jotca aiatteleuat minun keumiseni alascukista. (Warjele minua HERRA niiden jumalattomien käsistä/ warjele minua wääristä ihmisistä. Jotka ajattelewat minun käymiseni alaskukistaa.)





MLV19

5 The proud have hid a snare for me and cords. They have spread a net by the wayside. They have set snares for me. Selah.

KJV

5. The proud have hid a snare for me, and cords; they have spread a net by the wayside; they have set gins for me. Selah.





Dk1871

5. Beskærm Herre ! imod den ugudeliges Hænder, bevar mig fra Voldsmænd, som tænke at lægge Stød for mine Trin.

KXII

5. Bevara mig, Herre, för de ogudaktigas hand. Bevara mig för vrångvisa menniskor, de der tänka till att omstöta min gång.

PR1739

5. Hoia mind, Jehowa! öäla kätte eest, wäggiwaldse mehhe eest hoia mind, kes mötlewad mo jallad alt ärralükkada.

LT

5. Išdidieji pinkles man spendžia, tiesia tinklus, kilpas stato pakelėse.





Luther1912

5. Die Hoffärtigen legen mir Stricke und breiten mir Seile aus zum Netz und stellen mir Fallen an den Weg. (Sela.)

Ostervald-Fr

5. Éternel, garde-moi des mains du méchant, préserve-moi de l'homme violent, qui méditent de me faire tomber.

RV'1862

5. Soberbios me han escondido lazo y cuerdas: han tendido red: en el lugar de la senda me han puesto lazos. Selah.

SVV1770

5 (140:6) De hovaardigen hebben mij een strik verborgen, en koorden; zij hebben een net uitgespreid aan de zijde des wegs; valstrikken hebben zij mij gezet. Sela.





PL1881

5. Zachowaj mię, Panie! od rąk bezbożnika; od męża okrutnego strzeż mię, którzy myślili podwrócić nogi moje.

Karoli1908Hu

5. Ments meg, oh Uram, a gonosz kezétől; a zsarnok férfitól védj meg engemet! A kik megejteni szándékoznak lépéseimet.

RuSV1876

5 (139:6) Гордые скрыли силки для меня и петли, раскинули сеть по дороге, тенета разложили для меня.

БКуліш

5. Горді тайно заставили на мене сїла і посторонки, розіпняли сїтку при дорозї, западню приготовили для мене.





FI33/38

6. Nuo ylpeät virittävät minulle ansoja ja pauloja, levittävät verkkoja minun tielleni, asettavat minulle pyydyksiä. Sela.

Biblia1776

5. Ylpiät asettavat paulat ja nuorat minun eteeni, ja venyttävät verkot tien viereen: minun eteeni panevat he paulan, Sela!

CPR1642

6. Corjat asettawat paulat minun eteeni ja wenyttäwät nuorat wercoxi minun eteeni ja wirittelewät tien wieres minua warten. Sela.

Osat1551

6. Ne Coriat asettauat Paulat minun eteeni/ Ja vloswenytteuet Norat wercoxi minun eteeni/ Ja wiritteleuet Tien wieres minua warten. Sela. (Ne koreat asettawat paulat minun eteeni/ ja uloswenyttäwät nuorat werkoksi minun eteeni/ ja wirittelewät tien wieressä minua warten. Sela.)





MLV19

6 I said to Jehovah, You are my God. Listen to the voice of my supplications, O Jehovah.

KJV

6. I said unto the LORD, Thou art my God: hear the voice of my supplications, O LORD.





Dk1871

6. De hovmodige have skjult en Snare for mig og Reb, de have udspændt et Garn ved Siden af Vejen, de have lagt Fælder for mig. Sela.

KXII

6. De högfärdige sätta mig snaror, och utsträcka mig rep till nät, och gildra för mig vid vägen. Sela.

PR1739

6. Körkid on mulle sallaja köisi ja paelo pañud, nem̃ad on wörko wäljalautanud teeraa körwa, ja wörkutamisse paelad mulle seädnud, Sela.

LT

6. Tariau Viešpačiui: ‘‘Tu esi mano Dievas, todėl išklausyk mano maldavimą’‘.





Luther1912

6. Ich aber sage zum HERRN: Du bist mein Gott; HERR, vernimm die Stimme meines Flehens!

Ostervald-Fr

6. Les orgueilleux m'ont dressé un piège et des lacs; ils ont tendu des rets sur le bord du chemin; ils m'ont dressé des embûches. (Sélah.)

RV'1862

6. He dicho a Jehová: Dios mío eres tú: escucha, o! Jehová, la voz de mis ruegos.

SVV1770

6 (140:7) Ik heb tot den HEERE gezegd: Gij zijt mijn God; neem ter ore, o HEERE! de stem mijner smekingen.





PL1881

6. Hardzi na mię zastawili sidło, i powrozy; rozciągnęli sieci przy ścieszce, a sidła swe zastawili na mię. Sela.

Karoli1908Hu

6. Tőrt hánytak elém titkon a kevélyek és köteleket; hálót [3†] terítettek ösvényem szélére, hurkokat vetettek elém! Szela.

RuSV1876

6 (139:7) Я сказал Господу: Ты Бог мой; услышь, Господи, голос молений моих!

БКуліш

6. Сказав я до Господа: ти Бог мій! Почуй, Господи, благаннє моє!





FI33/38

7. Minä sanon Herralle: Sinä olet minun Jumalani. Herra, ota korviisi minun rukousteni ääni.

Biblia1776

6. Mutta minä sanoin Herralle: sinä olet minun Jumalani: Herra, kuule minun rukoukseni ääni.

CPR1642

7. Mutta minä sanon HERralle: sinä olet minun Jumalan HERra ymmärrä minun rucouxeni äni.

Osat1551

7. Mutta mine sanon HERRALLE/ Sine olet minun Jumalan/ HERRA ymmerdhä minun Rucouxeni äni. (Mutta minä sanon HERRALLE/ Sinä olet minun Jumalani/ HERRA ymmärrä minun rukoukseni ääni.)





MLV19

7 O Jehovah the Lord, the strength of my salvation, you have covered my head in the day of battle.

KJV

7. O GOD the Lord, the strength of my salvation, thou hast covered my head in the day of battle.





Dk1871

7. Jeg har sagt til Herren: Du er min Gud; Herre ! vend dine Øren til mine ydmyge Begæringers Røst.

KXII

7. Men jag säger till Herran: Du äst min Gud; Herre, förnim mine böns röst.

PR1739

7. Ma ütlesin Jehowale: Sinna olled mo Jummal, wotta kuulda Jehowa! mo allandlikko pallumiste heäle.

LT

7. Viešpatie Dieve, mano išgelbėjimo stiprybe, Tu pridengi kovoje mano galvą.





Luther1912

7. HERR HERR, meine starke Hilfe, du beschirmst mein Haupt zur Zeit des Streites.

Ostervald-Fr

7. J'ai dit à l'Éternel: Tu es mon Dieu; prête l'oreille, ô Éternel, à la voix de mes supplications!

RV'1862

7. Jehová, Señor, fortaleza de mi salud, cubre mi cabeza el día de las armas.

SVV1770

7 (140:8) HEERE, Heere, Sterkte mijns heils! Gij hebt mijn hoofd bedekt ten dage der wapening.





PL1881

7. Rzekłem Panu: Tyś jest Bóg mój! wysłuchajże, Panie! głos modlitw moich.

Karoli1908Hu

7. Mondám az Úrnak: Istenem vagy te! Hallgasd meg Uram könyörgésem szavát!

RuSV1876

7 (139:8) Господи, Господи, сила спасения моего! Ты покрыл голову мою вдень брани.

БКуліш

7. Господь - Владика мій, твердиня снасення мого; ти покрив голову мою в день бою.





FI33/38

8. Herra, Herra, sinä minun väkevä apuni, sinä suojaat minun pääni taistelun päivänä.

Biblia1776

7. Herra, Herra, väkevä apuni! sinä varjelet minun pääni sodan aikana.

CPR1642

8. HERra HERra minun wäkewä apun sinä warjelet minun pääni sodan aicana.

Osat1551

8. Ole HERRA minun wäkeue Apun/ Sine warielet minun Pääni/ Sodhan aicana. (Ole HERRA minun wäkewä apuni/ Sinä warjelet minun pääni/ sodan aikana.)





MLV19

8 Do not grant, O Jehovah, the desires of the wicked man. Do not further his evil device. They exalt themselves. Selah.

KJV

8. Grant not, O LORD, the desires of the wicked: further not his wicked device; lest they exalt themselves. Selah.





Dk1871

8. Den Herre Herre er min Frelses Styrke; du har dækket mit Hoved Paa Rustningens Dag.

KXII

8. Herre, Herre, min starka hjelp; du beskärmar mitt hufvud i stridstidenom.

PR1739

8. Jehowa ISsand, mo tuggew abbi! sa olled mo Pea katnud taplusse päwal.

LT

8. Dieve, neleisk nedorėliui laimėti, jo piktų kėslų netenkink!





Luther1912

8. HERR, laß dem Gottlosen seine Begierde nicht; stärke seinen Mutwillen nicht: sie möchten sich des überheben. (Sela.)

Ostervald-Fr

8. Seigneur Éternel, qui es la force de mon salut, tu as couvert ma tête au jour de la bataille.

RV'1862

8. No des, o! Jehová, al impío sus deseos: no saques en efecto su pensamiento, y se ensoberbezcan. Selah.

SVV1770

8 (140:9) Geef, HEERE! de begeerten des goddelozen niet; bevorder zijn kwaad voornemen niet; zij zouden zich verheffen. Sela.





PL1881

8. O Panie, Panie mocy zbawienia mego, który przykrywasz głowę moję w dzieó bitwy!

Karoli1908Hu

8. Én Uram, Istenem, szabadításom ereje: fedezd be fejemet [4†] a háború napján!

RuSV1876

8 (139:9) Не дай, Господи, желаемого нечестивому; не дай успеха злому замыслу его: они возгордятся.

БКуліш

8. Не дай, Господи, напасникові оскому зігнати, не пособи задумам його! Не дай вознестись їм.





FI33/38

9. Herra, älä salli, mitä jumalattomat haluavat, älä anna heidän aikeittensa onnistua; muutoin he ylvästelevät. Sela.

Biblia1776

8. Herra, älä salli jumalattomalle hänen himoansa: älä vahvista hänen pahaa tahtoansa, ettei hän ylpeytyisi, Sela!

CPR1642

9. HERra älä salli jumalattomalle hänen himoans älä wahwista hänen paha tahtoans ettei hän ylpennyis. Sela.

Osat1551

9. HERRA ele salli sille Jumalattomalle henen Himoansa/ Ele wahuista henen paha Tachtoans/ Ettei hen sijte ylpennysi. Sela. (HERRA älä salli sille jumalattomalle hänen himoansa/ Älä wahwista hänen pahaa tahtoansa/ ettei hän siitä ylpeentyisi. Sela.)





MLV19

9 As for the head of those who encompass me around, let the mischief of their own lips cover them.

KJV

9. As for the head of those that compass me about, let the mischief of their own lips cover them.





Dk1871

9. Tilsted ikke, Herre ! den ugudelige hans Begæringer, lad ikke hans onde Anslag faa Fremgang; de maatte ophøje sig deraf. Sela.

KXII

9. Herre, låt icke dem ogudaktiga sitt begär; styrk icke hans onda vilja; de måtte högmodas deraf. Sela.

PR1739

9. Jehowa! ärra anna mitte, mis se, kes öäl on , ihhaldab; ärra lasse korda miñna tem̃a möttet, muido töstwad nemmad ennast sureks, Sela.

LT

9. Jie kelia galvas, aplinkui sustoję. Tegu jų piktybė juos pačius apdengia!





Luther1912

9. Das Unglück, davon meine Feinde ratschlagen, müsse auf ihren Kopf fallen.

Ostervald-Fr

9. Éternel, n'accorde pas au méchant ses souhaits; ne fais pas réussir ses desseins; ils s'élèveraient. (Sélah.)

RV'1862

9. La cabeza de los que me cercan, la perversidad de sus labios la cubra.

SVV1770

9 (140:10) Aangaande het hoofd dergenen, die mij omringen, de overlast hunner lippen overdekke hen.





PL1881

9. Nie dawaj, Panie! bezbożnemu czego żąda; ani myśli jego złej góry nie dawaj, żeby się nie podniósł. Sela.

Karoli1908Hu

9. Ne add meg Uram, a mit a gonosz kíván; rossz szándékát ne segítsd elő, mert felfuvalkodik! Szela.

RuSV1876

9 (139:10) Да покроет головы окружающих меня зло собственных уст их.

БКуліш

9. Отрута окружаючих мене, зараза з уст їх нехай на них самих спаде.





FI33/38

10. Sattukoon minun saartajaini omaan päähän onnettomuus, jota heidän huulensa hankkivat.

Biblia1776

9. Heidän sappensa, jotka minua piirittävät, ja heidän huultensa vaiva langetkoon heidän päällensä.

CPR1642

10. Pahus josta wiholliseni neuwo pitäwät langetcon heidän pääns päälle.

Osat1551

10. Se pahuus iosta Wiholiseni neuuolaskeuat/ Langetkon heiden Pääns päle. (Se pahuus josta wiholliseni neuwoa laskewat/ langetkoon heidän päänsä päälle.)





MLV19

10 Let burning coals shake (down) upon them. Let them be cast into the fire, into deep pits, from where they will not rise.

KJV

10. Let burning coals fall upon them: let them be cast into the fire; into deep pits, that they rise not up again.





Dk1871

10. Paa deres Hoved, som omringe mig, skal den Fortræd, deres Læber voldte, komme til at hvile.

KXII

10. Det onda, der mine fiender om rådslå, falle uppå deras hufvud.

PR1739

10. Nende sappine meel, kes mo ümber tullewad, nende ulede waew, se katko neid endid.

LT

10. Tegul jiems ant galvų žarijomis lyja! Įmesk juos į ugnį, į duobę, kad nebepasikeltų.





Luther1912

10. Er wird Strahlen über sie schütten; er wird sie mit Feuer tief in die Erde schlagen, daß sie nicht mehr aufstehen.

Ostervald-Fr

10. Que sur la tête de ceux qui m'assiègent, retombe l'iniquité de leurs lèvres!

RV'1862

10. Caigan sobre ellos brasas: en el fuego les haga Dios caer: en profundos hoyos, de donde no salgan.

SVV1770

10 (140:11) Vurige kolen moeten op hen geschud worden; Hij doe hen vallen in het vuur, in diepe kuilen, dat zij niet weder opstaan.





PL1881

10. A wodza tych, którzy mię obstąpili, nieprawość warg ich niech ich okryje.

Karoli1908Hu

10. A körültem ólálkodóknak fejét borítsa be [5†] ajkaiknak átka.

RuSV1876

10 (139:11) Да падут на них горящие угли; да будут они повержены в огонь, в пропасти, так, чтобы не встали.

БКуліш

10. Нехай посиплеться на них горюче угля! Нехай Бог кине їх в огонь, у вир, щоб не спаслися!





FI33/38

11. Tulkoon tulisia hiiliä heidän päällensä; hän syösköön heidät tuleen, vesivirtoihin, joista he älkööt nousko.

Biblia1776

10. Tuliset hiilet pitää heidän päällensä putooman: hän antaa heidän langeta tuleen ja syvään kuoppaan, ettei heidän pidä nouseman ylös.

CPR1642

11. Hän warista heidän päällens leimauxet hän lyö heitä tulella alas sywähän maahan ettei he ikänäns nouse.

Osat1551

11. Henen pite vloswaristaman heiden pälens Pitkeisen Tulen/ henen pite Tulella heite lömen sywehen alas maan siselle/ Ettei heidhen ikenens pidhe ylesnouseman. (Hänen pitää uloswaristaman heidän päällensä pitkäisen tulen/ hänen pitää tulella heitä lyömän sywään alas maan sisälle/ ettei heidän ikänänsä pidä ylösnouseman.)





MLV19

11 An evil speaker will not be established in the earth. Evil will hunt the violent man to overthrow him.

KJV

11. Let not an evil speaker be established in the earth: evil shall hunt the violent man to overthrow him.





Dk1871

11. Der skal rystes Gløder over dem, han skal lade dem falde i Ilden, i dybe Grave, at de ikke skulle staa op igen.

KXII

11. Han skall utskudda öfver dem ljungeld. Han skall med eld slå dem djupt neder i jordena, så att de aldrig mer uppstå skola.

PR1739

11. Tullised söed sago nende peäle puistatud; ta lasko neid tullesse langeda, süggawa aukude sisse, kust nemmad ei sa üllestousta.

LT

11. Teneįsitvirtins žemėje šmeižikas, nelaimės tegainioja smurtininką ir teparbloškia jį.





Luther1912

11. Ein böses Maul wird kein Glück haben auf Erden; ein frevler, böser Mensch wird verjagt und gestürzt werden.

Ostervald-Fr

11. Que des charbons embrasés tombent sur eux! Qu'il les précipite dans le feu, dans des flots profonds d'où ils ne se relèvent plus!

RV'1862

11. El varón de lengua no sea firme en la tierra: al varón de injuria caze el mal para rempujones.

SVV1770

11 (140:12) Een man van kwade tong zal op de aarde niet bevestigd worden; een boos man des gewelds, dien zal men jagen, totdat hij geheel verdreven is.





PL1881

11. Niech na nich spadną węgle rozpalone; do ognia niech wrzuceni będą, i do dołów głębokich, skądby nie powstali.

Karoli1908Hu

11. Eleven szenek [6†] hulljanak reájok; tűzbe vesse őket, örvényekbe, fel ne keljenek!

RuSV1876

11 (139:12) Человек злоязычный не утвердится на земле; зло увлечет притеснителя в погибель.

БКуліш

11. Чоловіку злорічивому, щоб не було життя йому на землї; чоловіка насильного, щоб злоба у пропасть його загнала.





FI33/38

12. Kielevä mies ei ole pysyvä maassa; väkivaltaista ajaa onnettomuus ja iskee iskemistään.

Biblia1776

11. Kielilakkarin ei pidä menestymän maan päällä: häijy väärä ihminen karkoitetaan ja kukistetaan.

CPR1642

12. Pahan suun ei pidä menestymän maan päällä häijy wäärä ihminen carcotetan ja cukistetan.

Osat1551

12. Ydhen pahan Suun ei pidhe menestymen Maan päle/ Ydhen heijun wären Inhimisen pite carcotettaman/ ia alascukistettaman. (Yhden pahan suun ei pidä menestymän maan päällä/ Yhden häijyn wäärän ihmisen pitää karkoitettaman/ ja alaskukistettaman.)





MLV19

12 I know that Jehovah will maintain the cause of the afflicted man and justice for the needy.

KJV

12. I know that the LORD will maintain the cause of the afflicted, and the right of the poor.





Dk1871

12. En mundkaad Mand skal ikke bestaa paa Jorden; en Voldsmand skal Ulykken jage, indtil han er ganske fordreven.

KXII

12. En ond mun skall ingen lycko hafva på jordene. En vrångvis ond menniska skall förjagad och omstört varda.

PR1739

12. Kelekandja ei pea mitte sama kinnitud Ma peäl; wäggiwaldne ja kurri mees, se sago takkaaetud, kunni ta saab koggone ärraaetud.

LT

12. Žinau, kad Viešpats gins prispaustojo bylą ir teises beturčio.





Luther1912

12. Denn ich weiß, daß der HERR wird des Elenden Sache und der Armen Recht ausführen.

Ostervald-Fr

12. L'homme à la langue méchante ne sera point affermi sur la terre; et quant à l'homme violent, le mal le poursuivra et le renversera.

RV'1862

12. Yo sé que hará Jehová el juicio del afligido, el juicio de los menesterosos.

SVV1770

12 (140:13) Ik weet, dat de HEERE de rechtzaak des ellendigen, en het recht der nooddruftigen zal uitvoeren.





PL1881

12. Potwarca nie będzie utwierdzony na ziemi, a mąż okrutny złością ułowiony będąc upadnie.

Karoli1908Hu

12. A nyelves ember meg ne maradjon e földön; a zsarnok embert űzze a veszedelem, [7†] míg nyaka szakad.

RuSV1876

12 (139:13) Знаю, что Господь сотворит суд угнетенным и справедливость бедным.

БКуліш

12. Я знаю, що Господь явить правосуддє пригнобленим, справедливість бідним.





FI33/38

13. Minä tiedän, että Herra ajaa kurjan asiaa, hankkii köyhille oikeuden.

Biblia1776

12. Sillä minä tiedän, että Herra raadollisen asian ja köyhän oikeuden toimittaa.

CPR1642

13. Sillä minä tiedän että HERra radollisen asian ja köyhän oikeuden toimitta.

Osat1551

13. Sille mine tiedhen/ ette HERRAN pite sen Radholisen syyn/ Ja sen Kieuhen Oikiudhen vlostoimittaman. (Sillä minä tiedän/ että HERRAN pitää sen raadollisen syyn/ ja sen köyhän oikeuden ulostoimittaman.)





MLV19

13 Surely the righteous will give thanks to your name. The upright will dwell in your presence.

KJV

13. Surely the righteous shall give thanks unto thy name: the upright shall dwell in thy presence.





Dk1871

13. Jeg ved, at Herren skal udføre den elendiges Sag, de fattiges Ret. Ja, de retfærdige skulle prise dit Navn; de oprigtige skulle blive for dit Ansigt.

KXII

13. Ty jag vet, att Herren skall uträtta dens eländas sak, och dens fattigas rätt. Och skola de rättfärdige tacka dino Namne, och de fromme skola för ditt ansigte blifva.

PR1739

13. Ma tean, et Jehowa willetsa kohto-asjale, ja waeste öigussele otsust teeb.

LT

13. Tikrai, teisieji dėkos Tavo vardui ir dorieji gyvens Tavo akivaizdoje.





Luther1912

13. Auch werden die Gerechten deinem Namen danken, und die Frommen werden vor deinem Angesicht bleiben.

Ostervald-Fr

13. Je sais que l'Éternel fera droit à l'affligé, qu'il fera justice aux misérables.

RV'1862

13. Ciertamente los justos alabarán tu nombre: los rectos estarán en tu presencia.

SVV1770

13 (140:14) Gewisselijk, de rechtvaardigen zullen Uw Naam loven; de oprechten zullen voor Uw aangezicht blijven.





PL1881

13. Wiem, że Pan uczyni sąd utrapionemu, i pomstę nędznych.

Karoli1908Hu

13. Tudom, hogy [8†] felfogja az Úr a szegények ügyét, a nyomorultaknak jogát.

RuSV1876

13 (139:14) Так! праведные будут славить имя Твое; непорочные будут обитать пред лицем Твоим.

БКуліш

13. І будуть праведні імя твоє прославляти, щирі серцем лице твоє оглядати.





FI33/38

14. Totisesti, vanhurskaat saavat kiittää sinun nimeäsi, ja oikeamieliset saavat asua sinun kasvojesi edessä.

Biblia1776

13. Tosin vanhurskaat kiittävät sinun nimeäs, ja vakaat asuvat sinun kasvois edessä.

CPR1642

14. Wanhurscat kijttäwät sinun nimes ja wagat pysywät sinun caswos edes.

Osat1551

14. Ja ne Wanhurskat pite sinun Nimees kijttemen/ ne waghat pite sinun Casuos edes pysymen. (Ja ne wanhurskaat pitää sinun nimeäsi kiittämän/ ne wakaat pitää sinun kaswosi edessä pysymän.)

PR1739

14. Töest, kül öiged tännawad sinno nimme, öiglased jäwad so palle ette ellama.

Ostervald-Fr

14. Oui, les justes célébreront ton nom; les hommes droits habiteront devant ta face.





PL1881

14. A tak sprawiedliwi będą wysławiać imię twoje, a szczerzy będą mieszkać przed obliczem twojem.

Karoli1908Hu

14. Csak az igazak magasztalják a te nevedet, s orczád előtt [9†] lakoznak az igazságosak.

RuSV1876

БКуліш