PSALMIT


PSALMI 37








Jumalattoman menestys ei kestä. Hurskas pelastuu.







FI33/38

1. Daavidin virsi. Älä vihastu pahain tähden, älä kadehdi väärintekijöitä.

Biblia1776

1. Davidin Psalmi. Älä vihastu pahain tähden, ja älä kadehdi pahantekiöitä.

CPR1642

1. Dawidin Psalmi. ÄLä wihastu pahain tähden ja älä cadeti pahointekiöitä.

Osat1551

1. ELe kiuoittele ninen Pahain ylitze/ ia ele cadhedhi ylitze ninen Pahointekiedhen. (Älä kilwoittele niiden pahain ylitse/ ja älä kadehdi ylitse niiden pahantekijäin.)





MLV19

1 Do not inflame yourself because of evildoers, nor be envious against those who work unrighteousness.

KJV

1. A Psalm of David.Fret not thyself because of evildoers, neither be thou envious against the workers of iniquity.





Dk1871

1. Af David. Lad din Vrede ikke optændes imod de onde; vær ikke nidkær imod dem, som gøre Uret;

KXII

1. En Psalm Davids. Harmas icke öfver de onda; var icke nitisk öfver de ogerningsmän.

PR1739

1. Taweti laul . Ärra wihhasta ennast tiggedatte pärrast: ärra laetse neid, kes köwwerust tewad.

LT

1. Nesijaudink dėl piktadarių, nepavydėk nedorėliams.





Luther1912

2. Denn wie das Gras werden sie bald abgehauen, und wie das grüne Kraut werden sie verwelken.

Ostervald-Fr

1. Psaume de David. Ne t'irrite pas contre les méchants; ne porte pas envie à ceux qui font le mal.

RV'1862

1. Salmo de David. NO te enojes con los malignos, ni tengas envidia de los que hacen iniquidad.

SVV1770

1 Een psalm van David. Aleph. Ontsteek u niet over de boosdoeners; benijd hen niet, die onrecht doen.





PL1881

1. Pieśó Dawidowa. Nie obruszaj się dla złośników, ani zajrzyj czyniącym nieprawość.

Karoli1908Hu

1. Dávidé. Ne bosszankodjál az elvetemültekre, ne [1†] irígykedjél a gonosztevőkre.

RuSV1876

1 (36:1) Псалом Давида. Не ревнуй злодеям, не завидуй делающим беззаконие,

БКуліш

1. Давидова. Не палай гнївом на злочинників, не завидуй творящим неправду.





FI33/38

2. Sillä niinkuin heinä heidät pian niitetään pois, ja he lakastuvat niinkuin vihanta ruoho.

Biblia1776

2. Sillä niinkuin heinä he pian hakataan pois, ja lakastuvat niinkuin vihoittava ruoho.

CPR1642

2. Sillä nijncuin ruoho he pian hacatan pois ja he cuiwawat nijncuin wihoittapa yrtti.

Osat1551

2. Sille ninquin Roho he pian poishacatan/ ia ninquin vihottapa yrtti pite heide' poisquiuaman. (Sillä niinkuin ruoho he pian poishakataan/ ja niinkuin wihoittawa yrtti pitää heidän poiskuiwaaman.)





MLV19

2 Because they will soon be cut down like the grass and wither as the green herb.

KJV

2. For they shall soon be cut down like the grass, and wither as the green herb.





Dk1871

2. thi de skulle hastelig falme som Græs, og visne som grønne Urter.

KXII

2. Ty såsom gräs varda de snart afhuggne, och såsom gröna örter skola de förvissna.

PR1739

2. Sest neid leikatakse ärra, ni pea kui rohhi, ja närtsiwad ärra kui haljas noor rohhi.

LT

2. Jie greitai bus nupjauti tartum žolė, suvys kaip žaliuojanti žolė.





Luther1912

3. Hoffe auf den HERRN und tue Gutes; bleibe im Lande und nähre dich redlich.

Ostervald-Fr

2. Car ils seront bientôt fauchés comme l'herbe; ils se faneront comme l'herbe verte.

RV'1862

2. Porque como yerba serán presto cortados: y como verdura de renuevo caeran.

SVV1770

2 Want als gras zullen zij haast worden afgesneden, en als de groene grasscheutjes zullen zij afvallen.





PL1881

2. Bo jako trawa prędko podcięci będą, a jako liście zielone opadną.

Karoli1908Hu

2. Mert hirtelen [2†] levágattatnak, mint a fű, s mint a gyönge növény elfonnyadnak.

RuSV1876

2 (36:2) ибо они, как трава, скоро будут подкошены и, какзеленеющий злак, увянут.

БКуліш

2. Вони бо, як трава, скоро поникнуть, і, як зелене листє, повянуть.





FI33/38

3. Turvaa Herraan ja tee sitä, mikä hyvä on, asu maassa ja noudata totuutta

Biblia1776

3. Toivo Herraan ja tee hyvää: asu maassa ja elätä itses vakuudella.

CPR1642

3. Toiwo HERraan ja tee hywä asu maasa ja elätä idzes wacuudella.

Osat1551

3. Toiuo HERRAN päle ia tee hyue/ Asu maassa/ ia elete itzes toimelisesta. (Toiwo HERRAN päälle ja tee hywää/ Asu maassa/ ja elätä itsesi toimellisesti.)





MLV19

3 Trust in Jehovah and do good. Dwell in the land and feed on his faithfulness.

KJV

3. Trust in the LORD, and do good; so shalt thou dwell in the land, and verily thou shalt be fed.





Dk1871

3. Forlad dig paa Herren og gør godt; bo i Landet og nær dig trolig;

KXII

3. Haf hopp till Herran, och gör det godt är; blif i landet, och föd dig redeliga.

PR1739

3. Loda Jehowa peäle ja te head, ella ommal maal, ja toida ennast ussoga.

LT

3. Pasitikėk Viešpačiu ir daryk gera, tada gyvensi žemėje ir būsi pamaitintas!





Luther1912

4. Habe Deine Lust am HERRN; der wird dir geben, was dein Herz wünschet.

Ostervald-Fr

3. Confie-toi en l'Éternel, et fais le bien; habite la terre, et fais de la vérité ta pâture.

RV'1862

3. Espera en Jehová, y haz bien; vive en la tierra, y mantén verdad.

SVV1770

3 Beth. Vertrouw op den HEERE, en doe het goede; bewoon de aarde, en voed u met getrouwigheid.





PL1881

3. Ufaj w Panu, a czyó dobrze; mieszkajże na ziemi, a żyw się sprawiedliwie.

Karoli1908Hu

3. Bízzál az Úrban és jót cselekedjél; e földön lakozzál és hűséggel élj.

RuSV1876

3 (36:3) Уповай на Господа и делай добро; живи на земле и храни истину.

БКуліш

3. Вповай на Господа, і твори добро; оставай в країнї, і любуйся вірностю;





FI33/38

4. silloin sinulla on ilo Herrassa, ja hän antaa sinulle, mitä sinun sydämesi halajaa.

Biblia1776

4. Iloitse Herrassa, ja hän antaa sinulle, mitä sinun sydämes halajaa.

CPR1642

4. Iloidze HERrasa ja hän anda sinulle mitä sinun sydämes halaja.

Osat1551

4. Pidhe Lustis HERRASA/ ia hen andapi sinulle mite sinun Sydhemes halaia. (Pidä lystisi HERRASSA/ ja hän antaapi sinulle mitä sinun sydämesi halajaa.)





MLV19

4 Delight yourself also in Jehovah and he will give you the desires of your heart.

KJV

4. Delight thyself also in the LORD; and he shall give thee the desires of thine heart.





Dk1871

4. og forlyst dig i Herren, saa skal han blive dig dit Hjertes Begæring.

KXII

4. Haf dina lust i Herranom; han skall gifva dig hvad ditt hjerta önskar.

PR1739

4. Ja Jehowa olgo armas so melest, siis annab ta sulle, mis so südda kutsub.

LT

4. Gėrėkis Viešpačiu, ir Jis suteiks tau, ko geidžia tavo širdis.





Luther1912

5. Befiehl dem HERRN deine Wege und hoffe auf ihn; er wird's wohl machen

Ostervald-Fr

4. Et prends ton plaisir en l'Éternel, et il t'accordera les demandes de ton cœur.

RV'1862

4. Y deléitate en Jehová: y él te dará las peticiones de tu corazón.

SVV1770

4 En verlustig u in den HEERE, zo zal Hij u geven de begeerten uws harten.





PL1881

4. Kochaj się w Panu, a dać prośby serca twego,

Karoli1908Hu

4. Gyönyörködjél az Úrban, és megadja néked szíved kéréseit.

RuSV1876

4 (36:4) Утешайся Господом, и Он исполнит желания сердца твоего.

БКуліш

4. І радуйся в Господї, то він дасть тобі бажання серця твого.





FI33/38

5. Anna tiesi Herran haltuun ja turvaa häneen, kyllä hän sen tekee.

Biblia1776

5. Anna ties Herran haltuun, ja toivo hänen päällensä; kyllä hän sen tekee.

CPR1642

5. Anna ties HERran haldun ja toiwo hänen päällens kyllä hän sen teke.

Osat1551

5. Anna HERRAN haltuun sinun Ties/ ia toiuo henen pälens/ kylle Hen sen teke. (Anna HERRAN haltuun sinun tiesi/ ja toiwo hänen päällensä/ kyllä hän sen tekee.)





MLV19

5 Commit your way to Jehovah. Trust also in him and he will do it.

KJV

5. Commit thy way unto the LORD; trust also in him; and he shall bring it to pass.





Dk1871

5. Vælt din Vej paa Herren og forlad dig paa ham, han skal gøre det.

KXII

5. Befalla Herranom din väg, och hoppas uppå honom; han skall väl görat;

PR1739

5. Wereta Jehowa peäle om̃ad teed ja loda tem̃a peäle: kül ta toimetab keik hästi ,

LT

5. Pavesk Viešpačiui savo kelią, pasitikėk Juo, ir Jis veiks.





Luther1912

6. und wird deine Gerechtigkeit hervorbringen wie das Licht und dein Recht wie den Mittag.

Ostervald-Fr

5. Remets ta voie à l'Éternel et te confie en lui, et il agira.

RV'1862

5. Vuelve hacia Jehová tu camino: y espera en él, y él hará.

SVV1770

5 Gimel. Wentel uw weg op den HEERE, en vertrouw op Hem; Hij zal het maken;





PL1881

5. Spuść na Pana drogę twoję, a ufaj w nim, a on wszystko uczyni;

Karoli1908Hu

5. Hagyjad az Úrra a te útadat, és bízzál benne, majd ő teljesíti.

RuSV1876

5 (36:5) Предай Господу путь твой и уповай на Него, и Он совершит,

БКуліш

5. Відкрий Господеві дорогу твою, і вповай на него, і він допоможе;





FI33/38

6. Ja hän antaa sinun vanhurskautesi nousta niinkuin valkeuden ja sinun oikeutesi niinkuin keskipäivän.

Biblia1776

6. Ja hän tuo edes vanhurskautes niinkuin valkeuden, ja oikeutes niinkuin puolipäivän.

CPR1642

6. Ja hän tuo edes sinun wanhurscaudes nijncuin walkeuden ja sinun oikeudes nijncuin puolipäiwän.

Osat1551

6. Ja hen edestoopi sinun Wanhurskaudhes ninquin walkiudhen/ ia sinun Oikiuttas ninquin Polipeiuen. (Ja hän edestuopi sinun wanhurskautesi niinkuin walkeuden/ ja sinun oikeutesi niinkuin puolipäiwän.)





MLV19

6 And he will make your righteousness to go forth as the light and your justice as the noon-day.

KJV

6. And he shall bring forth thy righteousness as the light, and thy judgment as the noonday.





Dk1871

6. Og han skal føre din Retfærdighed frem som Lyset og din Ret som Middagsglansen.

KXII

6. Och skall frambära dina rättfärdighet såsom ett ljus, och din rätt såsom en middag.

PR1739

6. Ja toob sinno öigust ette kui walget, ja so kohhut kui louna walget .

LT

6. Jis padarys tavo teisumą kaip šviesą ir tavo teisybę kaip vidudienį!





Luther1912

7. Sei stille dem HERRN und warte auf ihn; erzürne dich nicht über den, dem sein Mutwille glücklich fortgeht.

Ostervald-Fr

6. Il fera ressortir ta justice comme la lumière, et ton droit comme le plein midi.

RV'1862

6. Y sacará, como la lumbre, tu justicia: y tus derechos como el medio día.

SVV1770

6 En zal uw gerechtigheid doen voortkomen als het licht, en uw recht als den middag.





PL1881

6. I wywiedzie jako światłość sprawiedliwość twoję, a sąd twój jako południe.

Karoli1908Hu

6. Felhozza a te [3†] igazságodat, mint a világosságot, és a te jogodat, miként a delet.

RuSV1876

6 (36:6) и выведет, как свет, правду твою и справедливость твою, как полдень.

БКуліш

6. І виявить він правоту твою, як сьвітло, і правду твою, як полудне.





FI33/38

7. Hiljenny Herran edessä ja odota häntä. Älä vihastu siihen, jonka tie menestyy, mieheen, joka juonia punoo.

Biblia1776

7. Tyydy Herraan, ja odota häntä: älä kiivoittele sitä, jonka tie menestyy ja sitä ihmistä, joka vääryyttä tekee.

CPR1642

7. Odota HERra ja wartioidze händä älä kijwoittele sitä jonga tie pahudes menesty.

Osat1551

7. Odhotta HERRA/ ia wartioitze hende/ ele kiuoittele ylitze sen/ ionga mieliwalta onnelisesta menestypi. (Odota HERRAA/ ja wartioitse häntä/ älä kilwoitte ylitse sen/ jonka mieliwalta onnellisesti menestyypi.)





MLV19

7 Rest in Jehovah and wait patiently for him. Do not inflame yourself because of him who prospers in his way, because of the man who makes wicked devices.

KJV

7. Rest in the LORD, and wait patiently for him: fret not thyself because of him who prospereth in his way, because of the man who bringeth wicked devices to pass.





Dk1871

7. Ti for Herren og forvent ham; lad din Vrede ikke optændes imod den Mand, hvis Vej lykkes, imod den Mand, som Øver Underfundighed.

KXII

7. Förbida Herran, och vänt efter honom. Harmas icke öfver den, hvilkom all ting, efter hans vilja, lyckosamliga framgå.

PR1739

7. Olle wait Jehowa ees, ja ota tedda ikka; ärra wihhasta ennast selle pärrast, kelle te korda lähhäb, egga se mehhe pärrast, kes teeb kurja noude järrele.

LT

7. Ilsėkis Viešpatyje ir kantriai lauk Jo! Nesijaudink dėl to, kad sekasi žmogui, kuris daro pikta.





Luther1912

8. Steh ab vom Zorn und laß den Grimm, erzürne dich nicht, daß du nicht auch übel tust.

Ostervald-Fr

7. Demeure tranquille en regardant à l'Éternel, et t'attends à lui; ne t'irrite pas contre celui qui vient à bout de ses desseins.

RV'1862

7. Calla a Jehová, y espera en él: no te enojes con el que prospera en su camino, con el hombre que hace maldades.

SVV1770

7 Daleth. Zwijg den HEERE, en verbeid Hem; ontsteek u niet over dengene, wiens weg voorspoedig is; over een man, die listige aanslagen uitvoert.





PL1881

7. Poddaj się Panu, a oczekuj go; nie obruszaj się na tego, któremu się szczęści w sprawach jego, na człowieka, który dokazuje, cokolwiek zamyśli.

Karoli1908Hu

7. Csillapodjál le az Úrban és várjad őt; ne bosszankodjál arra, a kinek útja szerencsés, se arra, a ki álnok tanácsokat követ.

RuSV1876

7 (36:7) Покорись Господу и надейся на Него. Не ревнуй успевающему в пути своем, человеку лукавствующему.

БКуліш

7. Вповай тихим серцем на Господа, і дожидай його! Не запалюйся гнївом на того, кому щаститься дорога, на чоловіка, що лихі задуми свої сповняє!





FI33/38

8. Herkeä vihasta ja heitä kiukku, älä kiivastu, se on vain pahaksi.

Biblia1776

8. Lakkaa vihasta ja hylkää tuimuus: älä niin vihastu, ettäs itsekin pahaa teet.

CPR1642

8. Lacka wihasta ja hyljä tuimudes älä nijn wihastu ettäs idzeckin paha teet.

Osat1551

8. Poislacka wihasta/ ia ylenanna iulmaudhes/ Ele nin wihastu/ ettes itzeki paha teet. (Poislakkaa wihasta/ ja ylenanna julmuutesi/ Älä niin wihastu/ ettäs itsekin pahaa teet.)





MLV19

8 Cease from anger and forsake wrath. Do not inflame yourself, (it leads) only to evil-doing.

KJV

8. Cease from anger, and forsake wrath: fret not thyself in any wise to do evil.





Dk1871

8. Lad af fra Vrede og lad Heftighed fare, lad din Vrede ikke optændes, den er kun til at gøre ondt.

KXII

8. Håll tillbaka af vrede, och öfvergif grymhet; blif icke vred, så att du ock illa gör.

PR1739

8. Seisa wihhast ja jätta sedda tullist wihha mahha; ärra wihhasta ennast nenda , et sa ka kurja teed.

LT

8. Liaukis nirtęs ir palik rūstybę. Nesijaudink, kad nedarytumei pikta.





Luther1912

9. Denn die Bösen werden ausgerottet; die aber des HERRN harren, werden das Land erben.

Ostervald-Fr

8. Réprime la colère, et laisse l'emportement; ne t'irrite point pour mal faire.

RV'1862

8. Déjate de la ira, y deja el enojo: no te enojes en ninguna manera para hacerte malo.

SVV1770

8 He. Laat af van toorn, en verlaat de grimmigheid; ontsteek u niet, immers niet, om kwaad te doen.





PL1881

8. Przestaó gniewu, a zaniechaj popędliwości; nie zapalaj się gniewem, abyś miał źle czynić.

Karoli1908Hu

8. Szünj meg a haragtól, hagyd el heveskedésedet; ne bosszankodjál, csak rosszra vinne!

RuSV1876

8 (36:8) Перестань гневаться и оставь ярость; не ревнуй до того, чтобы делать зло,

БКуліш

8. Відхиляйсь від гнїву, і не досадуй! Не подавайсь гнїву, щоб творити лихо.





FI33/38

9. Sillä pahat hävitetään, mutta jotka Herraa odottavat, ne perivät maan.

Biblia1776

9. Sillä pahat hävitetään; mutta Herraa odottavaiset perivät maan.

CPR1642

9. Sillä pahat häwitetän mutta HERra odottawaiset periwät maan.

Osat1551

9. Sille ne Pahat ylesiwritetaan/ Mutta iotca HERRA odhottauat/ pite Maan perimen. (Sillä ne pahat ylösjuuritetaan/ Mutta jotka HERRAA odottawat/ pitää maan perimän.)





MLV19

9 Because evildoers will be cut off, but those who wait for Jehovah, they will inherit the land.

KJV

9. For evildoers shall be cut off: but those that wait upon the LORD, they shall inherit the earth.





Dk1871

9. Thi de onde skulle udryddes, men de, som bie efter Herren, de skulle arve Landet.

KXII

9. Ty de onda skola utrotade varda; men de, som vänta efter Herran, skola ärfva landet.

PR1739

9. Sest tiggedad kautakse ärra; agga kes Jehowat ootwad, need pärriwad maad.

LT

9. Piktadariai bus sunaikinti, bet tie, kurie laukia Viešpaties, paveldės žemę.





Luther1912

10. Es ist noch um ein kleines, so ist der Gottlose nimmer; und wenn du nach seiner Stätte sehen wirst, wird er weg sein.

Ostervald-Fr

9. Car ceux qui font le mal seront retranchés, mais ceux qui s'attendent à l'Éternel posséderont la terre.

RV'1862

9. Porque los malignos serán talados: y los que esperan a Jehová, ellos heredarán la tierra.

SVV1770

9 Want de boosdoeners zullen uitgeroeid worden, maar die den HEERE verwachten, die zullen de aarde erfelijk bezitten.





PL1881

9. Albowiem złośnicy będą wykorzenieni: lecz którzy oczekują Pana, ci odziedziczą ziemię.

Karoli1908Hu

9. Mert az [4†] elvetemültek kivágattatnak; de a kik az Urat várják, öröklik a földet.

RuSV1876

9 (36:9) ибо делающие зло истребятся, уповающие же на Господа наследуют землю.

БКуліш

9. Бо лиходїї будуть знищені; хто ж надїється на Господа, ті будуть властенцями землї.





FI33/38

10. Hetkinen vielä, niin jumalatonta ei enää ole kun hänen sijaansa katsot, on hän jo poissa.

Biblia1776

10. Vielä vähä hetki on, niin ei jumalatoin olekaan; ja kuin sinä katsot hänen siaansa, niin hän on poissa.

CPR1642

10. Wielä wähä hetki on nijn ei jumalatoin oleckan ja cuins cadzot hänen siaans nijn hän on pois.

Osat1551

10. Wielepä wähe hetki ombi/ nin se Jumalatoin ei olecka/ ia quin sine catzot henen Sians perest/ nin hen pois ombi. (Wieläpä wähän hetki ompi/ niin se jumalatoin ei olekaan/ ja kuin sinä katsot hänen sijansa perästä/ niin hän pois ompi.)





MLV19

10 Yet a little while and the wicked man will not be. Yes, you will diligently consider his place and he will not be.

KJV

10. For yet a little while, and the wicked shall not be: yea, thou shalt diligently consider his place, and it shall not be.





Dk1871

10. Og endnu et lidet, saa er den ugudelige ikke mere; og naar du giver Agt pari hans Sted, da er han borte.

KXII

10. Det är ännu en liten tid, så är den ogudaktige intet mer; och när du efter hans rum ser, skall han borto vara.

PR1739

10. Ja weel nattukesse aia pärrast, siis ep olle sedda öälat teps , ja kui sa wöttad temma asset tähhäle panna, siis ep olle sedda kussagi .

LT

10. Nes dar trumpa valandėlė, ir nebeliks nedorėlio; kai žvalgysies, kur jis buvo, jo nebebus.





Luther1912

11. Aber die Elenden werden das Land erben und Lust haben in großem Frieden.

Ostervald-Fr

10. Encore un peu de temps et le méchant ne sera plus; tu considéreras sa place, et il ne sera plus.

RV'1862

10. Y de aquí a poco no será el malo: y contemplarás sobre su lugar, y no parecerá.

SVV1770

10 Vau. En nog een weinig, en de goddeloze zal er niet zijn; en gij zult acht nemen op zijn plaats, maar hij zal er niet wezen.





PL1881

10. Po małej chwili alić niemasz niezbożnika; spojrzyszli na miejsce jego, alić go już niemasz.

Karoli1908Hu

10. Egy kevés idő még és nincs gonosz; nézed a helyét és nincsen ott.

RuSV1876

10 (36:10) Еще немного, и не станет нечестивого; посмотришь на его место, и нет его.

БКуліш

10. Тілько ще трохи, і не буде беззаконника; і споглянеш на місце його, та й нема його.





FI33/38

11. Mutta nöyrät perivät maan ja iloitsevat suuresta rauhasta.

Biblia1776

11. Mutta siviät perivät maan, ja iloitsevat suuressa rauhassa.

CPR1642

11. Mutta siwiät periwät maan ja iloidzewat suuresa rauhasa.

Osat1551

11. Mutta ne Siuiet pite Maan perimen/ ia lustins piteuet swres Rauhas. (Mutta ne siweät pitää maan perimän/ ja lystinsä pitäwät suuressa rauhassa.)





MLV19

11 But the meek will inherit the land and will delight themselves in the abundance of peace.

KJV

11. But the meek shall inherit the earth; and shall delight themselves in the abundance of peace.





Dk1871

11. Men de sagtmodige skulle arve Landet og forlyste sig over stor Fred.

KXII

11. Men de elände skola ärfva landet, och lust hafva i storom frid.

PR1739

11. Agga häddalissed peawad maad pärrima ja römo tundma sure rahho pärrast.

LT

11. Bet romieji paveldės žemę ir gėrėsis taikos apstumu.





Luther1912

12. Der Gottlose droht dem Gerechten und beißt seine Zähne zusammen über ihn.

Ostervald-Fr

11. Mais les débonnaires posséderont la terre, et jouiront d'une paix abondante.

RV'1862

11. Y los mansos heredarán la tierra; y deleitarse han con la multitud de la paz.

SVV1770

11 De zachtmoedigen daarentegen zullen de aarde erfelijk bezitten, en zich verlustigen over groten vrede.





PL1881

11. Lecz pokorni odziedziczą ziemię, i rozkochają się w wielkości pokoju.

Karoli1908Hu

11. A szelidek pedig öröklik a földet, és [5†] gyönyörködnek nagy békességben.

RuSV1876

11 (36:11) А кроткие наследуют землю и насладятся множеством мира.

БКуліш

11. Тихі ж люде займуть землю, і будуть радуватись повним супокоєм.





FI33/38

12. Jumalaton miettii vanhurskaalle pahaa ja kiristelee hänelle hampaitansa

Biblia1776

12. Jumalatoin uhkaa vanhurskasta, ja kiristelee hampaitansa hänen päällensä.

CPR1642

12. Jumalatoin uhca wanhurscasta ja kiristele hambaitans hänen päällens.

Osat1551

12. Se Jumalatoin haastapi site Wanhurskasta/ ia hambaans kiristele henen ylitzens. (Se jumalatoin haastaapi wanhurskasta/ ja hampaansa kiristelee hänen ylitsensä.)





MLV19

12 The wicked man plots against the righteous man and gnashes upon him with his teeth.

KJV

12. The wicked plotteth against the just, and gnasheth upon him with his teeth.





Dk1871

12. Den ubudelige optænker Skalkhed imod den retfærdige og skærer Tænder imod ham.

KXII

12. Den ogudaktige trugar den rättfärdiga, och biter sina tänder tillsamman öfver honom.

PR1739

12. Se, kes öäl, mötleb kurja selle peäle, kes öige, ja kirristab ommad hambad ta peäle.

LT

12. Nedorėlis rengia teisiajam pikta ir griežia prieš jį dantimis.





Luther1912

13. Aber der HERR lacht sein; denn er sieht, daß sein Tag kommt.

Ostervald-Fr

12. Le méchant machine contre le juste, et grince les dents contre lui.

RV'1862

12. Piensa el impío contra el justo; y cruje sobre él sus dientes.

SVV1770

12 Zain. De goddeloze bedenkt listige aanslagen tegen den rechtvaardige, en hij knerst over hem met zijn tanden.





PL1881

12. Zle myśli niepobożny przeciwko sprawiedliwemu, i zgrzyta naó zębami swemi.

Karoli1908Hu

12. Fondorkodik a gonosz az igaz ellen, és fogait csikorgatja rá:

RuSV1876

12 (36:12) Нечестивый злоумышляет против праведника и скрежещет на него зубами своими:

БКуліш

12. Беззаконник замишляє проти праведника, і зубами своїми скрегоче на него.





FI33/38

13. mutta Herra nauraa hänelle, sillä hän näkee hänen päivänsä joutuvan.

Biblia1776

13. Mutta Herra nauraa häntä; sillä hän näkee hänen päivänsä joutuvan.

CPR1642

13. Mutta HERra naura händä: sillä hän näke hänen päiwäns joutuwan.

Osat1551

13. Mutta HERRA naura hende/ Sille hen näkepi henen peiuens ioutuuan. (Mutta HERRA nauraa häntä/ Sillä hän näkeepi hänen päiwänsä joutuwan.)





MLV19

13 The Lord will laugh at him, because he sees that his day is coming.

KJV

13. The Lord shall laugh at him: for he seeth that his day is coming.





Dk1871

13. Herren skal le ad ham; thi han ser, at hans Dag er kommen.

KXII

13. Men Herren ler åt honom; ty han ser att hans dag kommer.

PR1739

13. ISsand naerab tedda, sest ta nääb, et temma hukkatusse pääw tulleb.

LT

13. Viešpats juokiasi iš jo, nes mato jo galą.





Luther1912

14. Die Gottlosen ziehen das Schwert aus und spannen ihren Bogen, daß sie fällen den Elenden und Armen und schlachten die Frommen.

Ostervald-Fr

13. Le Seigneur se rira de lui, car il voit que son jour approche.

RV'1862

13. El Señor se reirá de él: porque ve que vendrá su día.

SVV1770

13 De HEERE belacht hem, want Hij ziet, dat zijn dag komt.





PL1881

13. Ale się Pan śmieje z niego; bo widzi, że przychodzi dzieó jego.

Karoli1908Hu

13. Az Úr [6†] neveti őt, mert látja, hogy eljő az ő napja.

RuSV1876

13 (36:13) Господь же посмевается над ним, ибо видит, что приходит день его.

БКуліш

13. Господь сьміється з него, бачить бо, що прийде день його.





FI33/38

14. Jumalattomat paljastavat miekkansa ja jännittävät jousensa, kaataaksensa kurjan ja köyhän, teurastaaksensa ne, jotka ovat oikealla tiellä.

Biblia1776

14. Jumalattomat vetävät miekkansa ja jännittävät joutsensa, kukistaaksensa raadollista ja köyhää, ja teurastaaksensa hurskaita heidän teissänsä.

CPR1642

14. Jumalattomat wetäwät mieckans ja jännittäwät joudzens cukistaxens radollista ja köyhä ja teurastawat hurscat.

Osat1551

14. Ne Jumalattomat wlosweteuet Miecansa/ ia iennitteuet heiden Joutzens/ ette he cukistaisit site Radholista ia Kieuhe/ ia teurastauat ne Hurskat. (Ne jumalattomat uloswetäwät miekkansa/ ja jännittäwät heidän jousensa/ että he kukistaisit sitä raadollista ja köyhää/ ja teurastawat ne hurskaat.)





MLV19

14 The wicked have drawn out the sword and have bent their bow, to cast down the poor and needy, to kill such as are upright in the way.

KJV

14. The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow, to cast down the poor and needy, and to slay such as be of upright conversation.





Dk1871

14. De ugudelige have uddraget Sværd og spændt deres Bue at fselde en elendig og fattig, at tage Livet af dem, som vandre i Oprigtighed.

KXII

14. De ogudaktige draga ut svärdet, och bända sin båga, att de skola fälla den elända och fattiga, och slagta de fromma.

PR1739

14. Öälad tombawad moöga wälja, ja tombawad omma ammo ülles, et nemmad püüdwad langetada sedda willetsat ja waest, ja neid ärratappa, kes öiglased on omma wisidega.

LT

14. Nedorėliai išsitraukia kardą, įtempia lanką, kad partrenktų beturtį ir vargšą, nužudytų tuos, kurie elgiasi dorai.





Luther1912

15. Aber ihr Schwert wird in ihr Herz gehen, und ihr Bogen wird zerbrechen.

Ostervald-Fr

14. Les méchants ont tiré l'épée et bandé leur arc, pour abattre l'affligé et le pauvre, pour égorger ceux qui suivent la droite voie.

RV'1862

14. Los impíos desenvainaron espada, y entesaron su arco, para hacer arruinar al pobre y al menesteroso: para degollar a los que andan camino derecho.

SVV1770

14 Cheth. De goddelozen hebben het zwaard uitgetrokken, en hun boog gespannen, om den ellendige en nooddruftige neder te vellen, om te slachten, die oprecht van weg zijn.





PL1881

14. Miecza dobyli niezbożni, a naciągnęli łuk swój, aby porazili ubogiego, i niedostatecznego, ażeby pomordowali tych, którzy chodzą prostą drogą;

Karoli1908Hu

14. Fegyvert vonnak a gonoszok; felvonják ívöket, hogy a szegényt és nyomorultat elejtsék, és leöljék az igazán élőket;

RuSV1876

14 (36:14) Нечестивые обнажают меч и натягивают лук свой, чтобы низложить бедного и нищего, чтобы пронзить идущих прямым путем:

БКуліш

14. Добули беззаконники меча, і натягнули лука свого, щоб повалити мізерного і бідного, порубати ходячих правою дорогою.





FI33/38

15. Mutta heidän miekkansa käy heidän omaan sydämeensä, ja heidän jousensa särkyvät.

Biblia1776

15. Mutta heidän miekkansa pitää käymän heidän sydämeensä; ja heidän joutsensa pitää särkymän.

CPR1642

15. Mutta heidän mieckans pitä käymän heidän sydämeens ja heidän joudzens pitä särkymän.

Osat1551

15. Mutta heiden Miecans pite keumen heiden sydhemens sisel/ ia heiden Joutzens pite rickuman. (Mutta heidän miekkansa pitää käymän heidän sydämeensä sisälle/ ja heidän jousensa pitää rikkoutuman.)





MLV19

15 Their sword will enter into their own heart and their bows will be broken.

KJV

15. Their sword shall enter into their own heart, and their bows shall be broken.





Dk1871

15. Deres Sværd skal I, komme i deres eget Hjerte, og deres Buer skulle sønderbrydes.

KXII

15. Men deras svärd skall gå in i deras hjerta, och deras båge skall sönderbrista.

PR1739

15. Nende moök lähhäb nende omma süddamesse, ja nende ammud murtakse katki.

LT

15. Jų kardas įsmigs į jų pačių širdį ir jų lankai suluš.





Luther1912

16. Das wenige, das ein Gerechter hat, ist besser als das große Gut vieler Gottlosen.

Ostervald-Fr

15. Leur épée entrera dans leur cœur, et leurs arcs seront brisés.

RV'1862

15. La espada de ellos entrará en su mismo corazón; y su arco será quebrado.

SVV1770

15 Maar hun zwaard zal in hunlieder hart gaan; en hun bogen zullen verbroken worden.





PL1881

15. Aleć miecz ich przeniknie serce ich, a łuki ich będą połamane.

Karoli1908Hu

15. De fegyverök saját szívökbe hat, és ívök eltörik.

RuSV1876

15 (36:15) меч их войдет в их же сердце, и луки их сокрушатся.

БКуліш

15. Меч їх пройде їм крізь серце їх, і луки їх сокрушаться.





FI33/38

16. Vanhurskaan vähä vara on parempi kuin monen jumalattoman tavarain paljous.

Biblia1776

16. Se vähä, mikä vanhurskaalla on, on parempi kuin monen jumalattoman suuret tavarat.

CPR1642

16. Se wähä cuin wanhurscalla on on parambi cuin monen jumalattoman suuret tawarat.

Osat1551

16. Se wähe quin Wanhurskalla on/ ombi parambi/ Quin monein Jumalattomiten swret Tauarat. (Se wähä kuin wanhurskaalla on/ ompi parempi/ Kuin monen jumalattoman suuret tawarat.)





MLV19

16 Better is a little that the righteous man has than the abundance of many wicked men.

KJV

16. A little that a righteous man hath is better than the riches of many wicked.





Dk1871

16. Det lidet, som den retfærdige har, er bedre end mange ugudeliges Gods.

KXII

16. Det litsla, som en rättfärdig hafver, är bättre än många ogudaktigas stora håfvor.

PR1739

16. Se nattoke, mis öigel on, se on parrem, kui mitme öäla suur warrandus.

LT

16. Teisiojo truputis yra geriau už daugelio nedorėlių turtus,





Luther1912

17. Denn der Gottlosen Arm wird zerbrechen; aber der HERR erhält die Gerechten.

Ostervald-Fr

16. Mieux vaut le peu du juste que l'abondance de plusieurs méchants.

RV'1862

16. Mejor es lo poco del justo, que las riquezas de muchos pecadores.

SVV1770

16 Teth. Het weinige, dat de rechtvaardige heeft, is beter dan de overvloed veler goddelozen.





PL1881

16. Lepsza jest trocha sprawiedliwego, niż wielkie bogactwa wielu niepobożnych;

Karoli1908Hu

16. Jobb a kevés [7†] az igaznak, mint a sok gonosznak az ő gazdagsága.

RuSV1876

16 (36:16) Малое у праведника – лучше богатства многих нечестивых,

БКуліш

16. Луччий малий достаток праведника, як наддостатки многих беззаконників.





FI33/38

17. Sillä jumalattomain käsivarret särjetään, mutta Herra tukee vanhurskaita.

Biblia1776

17. Sillä jumalattoman käsivarsi pitää rikottaman; mutta Herra vahvistaa vanhurskaat.

CPR1642

17. Sillä jumalattoman käsiwarsi pitä ricottaman mutta HERra wahwista wanhurscat.

Osat1551

17. Sille sen Jumalattoman Käsiuarsi pite ricottaman/ mutta HERRA ylespite ne Wanhurskat. (Sillä sen jumalattoman käsiwarsi pitää rikottaman/ mutta HERRA ylöspitää ne wanhurskaat.)





MLV19

17 Because the arms of the wicked will be broken, but Jehovah upholds the righteous.

KJV

17. For the arms of the wicked shall be broken: but the LORD upholdeth the righteous.





Dk1871

17. Thi de ugudeliges Arme skulle sønderbrydes; men Herren opholder de retfærdige.

KXII

17. Ty de ogudaktigas arm skall sönderbrytas; men Herren håller de rättfärdiga vid magt.

PR1739

17. Sest öälatte käewarred murtakse katki: agga Jehowa toetab neid, kes öiged.

LT

17. nes nedorėlių rankos bus sulaužytos, o teisiuosius palaiko Viešpats.





Luther1912

18. Der HERR kennt die Tage der Frommen, und ihr Gut wird ewiglich bleiben.

Ostervald-Fr

17. Car les bras des méchants seront brisés, mais l'Éternel soutient les justes.

RV'1862

17. Porque los brazos de los impíos serán quebrados: y el que sustenta a los justos es Jehová.

SVV1770

17 Want de armen der goddelozen zullen verbroken worden; maar de HEERE ondersteunt de rechtvaardigen.





PL1881

17. Albowiem ramiona niezbożników będą pokruszone; ale sprawiedliwych Pan podpiera.

Karoli1908Hu

17. Mert a gonoszok karja eltörik, de az igazakat [8†] támogatja az Úr.

RuSV1876

17 (36:17) ибо мышцы нечестивых сокрушатся, а праведников подкрепляетГосподь.

БКуліш

17. Бо руки безбожників будуть поломані, а праведника піддержить Господь.





FI33/38

18. Herra tuntee nuhteettomain päivät, ja heidän perintönsä pysyy iankaikkisesti.

Biblia1776

18. Herra tietää hurskasten päivät, ja heidän perimisensä pysyy ijankaikkisesti.

CPR1642

18. HERra tietä hurscasten päiwät ja heidän perimisens pysy ijancaickisest.

Osat1551

18. HERRA tiete nijnen Hurskasten peiuet/ ia heiden Perimisens pite ijancaikisesta pysymen. (HERRA tietää niiden hurskasten päiwät/ ja heidän perimisensä pitää iankaikkisesti pysymän.)





MLV19

18 Jehovah knows the days of the perfect and their inheritance will be everlasting.

KJV

18. The LORD knoweth the days of the upright: and their inheritance shall be for ever.





Dk1871

18. Herren kender de retsindiges Dage, og deres Arv skal blive evindelig.

KXII

18. Herren känner de frommas dagar, och deras gods skall blifva evinnerliga.

PR1739

18. Jehowa tunneb nende täieste waggade päwad ärra, nende pärris-ossa jääb iggaweste.

LT

18. Viešpats žino teisiųjų dienas, jų paveldėjimas liks amžiams.





Luther1912

19. Sie werden nicht zu Schanden in der bösen Zeit, und in der Teuerung werden sie genug haben.

Ostervald-Fr

18. L'Éternel connaît les jours des gens intègres, et leur héritage subsistera toujours.

RV'1862

18. Conoce Jehová los dias de los perfectos: y su heredad será para siempre.

SVV1770

18 Jod. De HEERE kent de dagen der oprechten; en hun erfenis zal in eeuwigheid blijven.





PL1881

18. Zna Pan dni doskonałych; przetoż dziedzictwo ich na wieki zostanie.

Karoli1908Hu

18. Jól tudja az Úr a feddhetetleneknek napjait, és hogy örökségök mindörökké meglesz.

RuSV1876

18 (36:18) Господь знает дни непорочных, и достояние их пребудет вовек:

БКуліш

18. Знає Господь днї тих, що непорочні, і спадьщина їх буде по віки;





FI33/38

19. Pahana aikana he eivät joudu häpeään, ja nälän päivinä heillä on kyllin syötävää.

Biblia1776

19. Ei he tule häpiään pahalla ajalla; ja nälkävuosina pitää heillä kyllä oleman.

CPR1642

19. Ei he tule häpiään pahalla ajalla ja nälkäwuosilla pitä heillä kyllä oleman.

Osat1551

19. Ei heiden pidhe häpiehen tuleman pahalla aialla/ ia Nälkewosilla pite heille kylle oleman. (Ei heidän pidä häpeähän tuleman pahalla ajalla/ ja nälkäwuosilla pitää heillä kyllin oleman.)





MLV19

19 They will not be put to shame in the time of evil and in the days of famine they will be satisfied.

KJV

19. They shall not be ashamed in the evil time: and in the days of famine they shall be satisfied.





Dk1871

19. De skulle ikke beskæmmes i den onde Tid, og de skulle mættes

KXII

19. De skola icke på skam komma i den onda tiden, och i hårdom årom skola de nog hafva.

PR1739

19. Nemmad ei sa häbbisse kurjal aial, ja nälja aial on neil kül.

LT

19. Jie nebus sugėdinti nelaimių metu, bado dienomis jie bus pasotinti.





Luther1912

20. Denn die Gottlosen werden umkommen; und die Feinde des HERRN, wenn sie gleich sind wie köstliche Aue, werden sie doch vergehen, wie der Rauch vergeht.

Ostervald-Fr

19. Ils ne seront pas confus au temps du malheur; ils seront rassasiés aux jours de la famine.

RV'1862

19. No serán avergonzados en el mal tiempo: y en los dias de la hambre serán hartos.

SVV1770

19 Zij zullen niet beschaamd worden in den kwaden tijd, en in de dagen des hongers zullen zij verzadigd worden.





PL1881

19. Nie będą zawstydzeni we zły czas, a we dni głodu będą nasyceni;

Karoli1908Hu

19. Nem szégyenülnek meg a veszedelmes időben, [9†] és jóllaknak az éhség napjaiban.

RuSV1876

19 (36:19) не будут они постыжены во время лютое и во дни голода будут сыты;

БКуліш

19. Вони не осоромляться в лиху годину, і в день голоднечі вони наситяться.





FI33/38

20. Sillä jumalattomat hukkuvat, ja Herran viholliset ovat kuin niittyjen koreus: he katoavat, katoavat niinkuin savu.

Biblia1776

20. Sillä jumalattomat hukkuvat, ja Herran viholliset, ehkä he olisivat niinkuin ihana niitty, niin heidän pitää kuitenkin niinkuin savu katooman.

CPR1642

20. Sillä jumalattomat huckuwat ja HERran wiholliset ehkä he olisit nijncuin ihana nijtty nijn heidän pitä cuitengin nijncuin sawu catoman.

Osat1551

20. Sille ne Jumalattomat huckuuat/ Ja ne HERRAN Wiholiset/ waicka he wiele olisit/ ninquin lustilinen Nijttu/ nin heiden quitengin pite poiskatoman/ ninquin Sauu poiskato. (Sillä ne jumalattomat hukkuwat/ Ja ne HERRAN wiholliset/ waikka he wielä olisit/ niinkuin lustillinen niitty/ niin heidän kuitenkin pitää poiskatoaman/ niinkuin sawi poiskatoaa.)





MLV19

20 Because the wicked will perish and the enemies of Jehovah are as the fat of lambs: they will disintegrate; they will disintegrate away into smoke.

KJV

20. But the wicked shall perish, and the enemies of the LORD shall be as the fat of lambs: they shall consume; into smoke shall they consume away.





Dk1871

20. i Hungers Dage de ugudelige skulle omkomme, Herrens Fjender, som Engenes Pragt; de ere forsundne, i Røg forsvundne.

KXII

20. Ty de ogudaktige skola förgås; och Herrans fiender, om de än vore såsom en kostelig äng, skola de likväl försvinna, såsom en rök försvinner.

PR1739

20. Sest need, kes öälad, sawad hukka, ja Jehowa waenlased sawad otsa kui kalli karja-ma illo, nemmad löpwad ärra kui suits.

LT

20. O nedorėliai pražus ir Viešpaties priešai sutirps kaip avinėlių taukai; jie dings kaip dūmai.





Luther1912

21. Der Gottlose borgt und bezahlt nicht; der Gerechte aber ist barmherzig und gibt.

Ostervald-Fr

20. Car les méchants périront, et les ennemis de l'Éternel seront consumés comme la graisse des agneaux; ils périront, ils s'en iront en fumée.

RV'1862

20. Porque los impíos perecerán; y los enemigos de Jehová, como lo principal de los carneros, serán consumidos: como humo se consumirán.

SVV1770

20 Caph. Maar de goddelozen zullen vergaan, en de vijanden des HEEREN zullen verdwijnen, als het kostelijkste der lammeren; met den rook zullen zij verdwijnen.





PL1881

20. Ale niezbożni poginą, a nieprzyjaciele Paóscy, jako tłustość barania z dymem niszczeje, tak oni zniszczeją.

Karoli1908Hu

20. De a gonoszok [10†] elvesznek, és az Úrnak ellensége, mint a liget ékessége, elmúlik, füstként múlik el.

RuSV1876

20 (36:20) а нечестивые погибнут, и враги Господни, как тук агнцев, исчезнут, в дыме исчезнут.

БКуліш

20. Бо погинуть беззаконники, і вороги Господа, як товсті ягнята; вони никнуть, никнуть вони, як дим.





FI33/38

21. Jumalaton ottaa lainan eikä maksa, mutta vanhurskas on armahtavainen ja antelias.

Biblia1776

21. Jumalatoin ottaa lainan ja ei maksa; mutta hurskas on laupias ja runsas.

CPR1642

21. Jumalatoin otta lainan ja ei maxa mutta hurscas on laupias ja runsas.

Osat1551

21. Se Jumalatoin lainan ottapi/ ia ei maxa/ Mutta se Hurskas ombi Laupias ia runsas. (Se jumalatoin lainan ottaapi/ ja ei maksa/ Mutta se hurskas ompi laupias ja runsas.)





MLV19

21 The wicked man borrows and pays not again, but the righteous man deals graciously and gives.

KJV

21. The wicked borroweth, and payeth not again: but the righteous sheweth mercy, and giveth.





Dk1871

21. En ugudelig maa tage til Laans, og kan ikke betale; men en retfærdig kan forbarme sig og giver.

KXII

21. Den ogudaktige borgar, och betalar intet; men den rättfärdige är barmhertig och mild.

PR1739

21. Se. kes öäl, wottab laenuks, ja ei tassu jälle ärra: agga kes öige, se on armoliñe ja añab.

LT

21. Nedorėliai skolinasi ir negrąžina, o teisusis yra gailestingas ir duoda.





Luther1912

22. Denn seine Gesegneten erben das Land; aber seine Verfluchten werden ausgerottet.

Ostervald-Fr

21. Le méchant emprunte, et ne rend pas; mais le juste a compassion, et il donne.

RV'1862

21. El impío toma prestado, y no paga: y el justo tiene misericordia, y da.

SVV1770

21 Lamed. De goddeloze ontleent en geeft niet weder; maar de rechtvaardige ontfermt zich, en geeft.





PL1881

21. Niezbożnik pożycza, a nie ma czem oddać; ale sprawiedliwy pokazuje łaskę, i rozdaje.

Karoli1908Hu

21. Kölcsön kér a gonosz és meg nem fizet, de az igaz irgalmas [11†] és adakozó.

RuSV1876

21 (36:21) Нечестивый берет взаймы и не отдает, а праведник милует и дает,

БКуліш

21. Беззаконник пожичає, і не віддає; праведник же щедрий, і дає.





FI33/38

22. Sillä hänen siunaamansa perivät maan, mutta hänen kiroamansa hävitetään.

Biblia1776

22. Sillä hänen siunattunsa perivät maan; mutta hänen kirottunsa pitää hävitettämän.

CPR1642

22. Sillä hänen siunattuns periwät maan mutta hänen kirottuns pitä häwitettämän.

Osat1551

22. Sille henen Siugnatunsa pite Maan perimen/ Mutta henen Kirotunsa pite ylesiwritettaman. (Sillä hänen siunattunsa pitää maan perimän/ Mutta hänen kirottunsa pitää ylös juuritettaman)





MLV19

22 Because such as are blessed by him will inherit the land and those who are cursed by him will be cut off.

KJV

22. For such as be blessed of him shall inherit the earth; and they that be cursed of him shall be cut off.





Dk1871

22. Thi Herrens velsignede skulle arve Landet; men hans forbandede skulle udryddes.

KXII

22. Ty hans välsignade ärfva landet; men hans förbannade varda utrotade.

PR1739

22. Sest temma önnistud pärriwad maad, ja temma ärrawañnutud kautakse ärra.

LT

22. Jo palaimintieji valdys žemę, o Jo prakeiktieji bus sunaikinti.





Luther1912

23. Von dem HERRN wird solches Mannes Gang gefördert, und er hat Lust an seinem Wege.

Ostervald-Fr

22. Car ceux qu'il bénit hériteront la terre, mais ceux qu'il maudit seront retranchés.

RV'1862

22. Porque los benditos de él, heredarán la tierra: y los malditos de él, serán talados.

SVV1770

22 Want zijn gezegenden zullen de aarde erfelijk bezitten; maar zijn vervloekten zullen uitgeroeid worden.





PL1881

22. Albowiem błogosławieni od Pana odziedziczą ziemię; ale przeklęci od niego będą wykorzenieni.

Karoli1908Hu

22. Mert a kiket ő megáld, öröklik a földet, és a kiket ő megátkoz, kivágattatnak azok.

RuSV1876

22 (36:22) ибо благословенные Им наследуют землю, а проклятые Им истребятся.

БКуліш

22. Бо благословенні його унаслїдують землю, а прокляті його будуть винищені.





FI33/38

23. Herra vahvistaa sen miehen askeleet, jonka tie hänelle kelpaa.

Biblia1776

23. Herralta senkaltaisen miehen vaellus hallitaan; ja hänen tiensä kelpaa hänelle.

CPR1642

23. HERralda sencaltaisen miehen waellus hallitan ja hänen tiens kelpa hänelle.

Osat1551

23. HERRALDA sencaltaisen Miehen waellus hallitaan/ ia henelle on lusti henen Tiestens. (HERRALTA senkaltaisen miehen waellus hallitaan/ ja hänellä on lysti hänen tiestänsä.)





MLV19

23 A man's goings are established by Jehovah and he delights in his way.

KJV

23. The steps of a good man are ordered by the LORD: and he delighteth in his way.





Dk1871

23. Af Herren stadfæstes en Mands Gang, og han vil have Velbehag til hans Vej.

KXII

23. Af Herranom varder sådana mans gång främjad, och han hafver lust till hans väg.

PR1739

23. Jehowast kinnitakse wagga mehhe sam̃ud, ja temma te on ta mele pärrast.

LT

23. Viešpats nukreipia žmogaus žingsnius ir Jam patinka jo keliai.





Luther1912

24. Fällt er, so wird er nicht weggeworfen; denn der HERR hält ihn bei der Hand.

Ostervald-Fr

23. Les pas de l'homme de bien sont affermis par l'Éternel, et il prend plaisir à sa voie.

RV'1862

23. Por Jehová son ordenados los pasos del hombre piadoso, y él quiere su camino.

SVV1770

23 Mem. De gangen deszelven mans worden van den HEERE bevestigd; en Hij heeft lust aan zijn weg.





PL1881

23. Od Pana bywają sprawowane drogi człowieka dobrego, a droga jego, podoba mu się.

Karoli1908Hu

23. Az Úr [12†] szilárdítja meg az igaz ember lépteit, és útját [13†] kedveli.

RuSV1876

23 (36:23) Господом утверждаются стопы такого человека, и Он благоволит к пути его:

БКуліш

23. Господь править ходою чоловіка, і дорога його подобається йому;





FI33/38

24. Jos hän lankeaa, ei hän maahan sorru, sillä Herra tukee hänen kättänsä.

Biblia1776

24. Jos hän lankee, niin ei häntä hyljätä; sillä Herra tukee hänen kätensä.

CPR1642

24. Jos hän lange nijn ei händä hyljätä: sillä HERra tuke hänen kätens.

Osat1551

24. Jos hen langepi/ nin ei hen poisheitete/ Sille HERRA tukepi henen kädheste. (Jos hän lankeepi/ niin ei hän pois heitetä/ Sillä HERRA tukeepi hänen kädestä.)





MLV19

24 Because (if) he falls, he will not be utterly cast down, because Jehovah upholds him with his hand.

KJV

24. Though he fall, he shall not be utterly cast down: for the LORD upholdeth him with his hand.





Dk1871

24. Naar han falder, bliver han ikke liggende; thi Herren holder fast ved hans Haand.

KXII

24. Om han faller, varder han ej bortkastad; ty Herren håller honom vid handen.

PR1739

24. Kui ta langeb, ei heideta tedda mitte ärra, sest Jehowa toetab temma kät.

LT

24. Jei jis klumpa­neparkrinta, nes Viešpats laiko jo ranką.





Luther1912

25. Ich bin jung gewesen und alt geworden und habe noch nie gesehen den Gerechten verlassen oder seinen Samen nach Brot gehen.

Ostervald-Fr

24. S'il tombe, il ne sera pas entièrement abattu, car l'Éternel lui soutient la main.

RV'1862

24. Cuando cayere, no será postrado: porque Jehová sustenta su mano.

SVV1770

24 Als hij valt, zo wordt hij niet weggeworpen, want de HEERE ondersteunt zijn hand.





PL1881

24. Gdy padnie, nie stłucze się: albowiem Pan trzyma go za rękę jego.

Karoli1908Hu

24. Ha elesik, [14†] nem terül el, mert az Úr támogatja kezével.

RuSV1876

24 (36:24) когда он будет падать, не упадет, ибо Господь поддерживает его за руку.

БКуліш

24. Коли часом впаде, не забється, бо Господь піддержує руку його.





FI33/38

25. Olen ollut nuori ja olen vanhaksi tullut, mutta en ole nähnyt vanhurskasta hyljättynä enkä hänen lastensa kerjäävän leipää.

Biblia1776

25. Minä olin nuori, ja vanhennuin, ja en ikänä nähnyt vanhurskasta hyljätyksi, enkä hänen siemenensä kerjäävän leipää.

CPR1642

25. Minä olin nuori ja wanhennuin ja en ikänäns nähnyt wanhurscasta hyljätyxi engä hänen siemenens kerjäwän leipä.

Osat1551

25. Mine olin Noori/ ia Wanhenuin/ ia en ikenens nähnyt site Wanhurskast ylenannetuxi/ eike henen Siemenens Leipe etziuen. (Mina olin nuori/ ja wanhennuin/ ja en ikänänsä nähnyt sitä wanhurskasta ylenannetuksi/ eikä hänen siemenensä leipää etsiwän.)





MLV19

25 I have been young and now am old, yet I have not seen a righteous man forsaken, nor his seed begging bread.

KJV

25. I have been young, and now am old; yet have I not seen the righteous forsaken, nor his seed begging bread.





Dk1871

25. Jeg har været ung og er bleven gammel; men jeg har ikke set en retfærdig forladt eller hans Sæd at søge efter Brødet.

KXII

25. Jag hafver ung varit, och är gammal vorden, och hafver ännu aldrig sett den rättfärdiga förlåten, eller hans säd efter bröd gå.

PR1739

25. Ma ollen noor olnud, ollen ka wannaks sanud: agga ma polle mitte näinud, et se, kes öige, on mahhajäetud, ja et temma suggu on leiba otsinud.

LT

25. Buvau jaunas ir pasenau, tačiau nemačiau, kad teisusis būtų užmirštas ir jo vaikai elgetautų.





Luther1912

26. Er ist allezeit barmherzig und leihet gerne, und sein Same wird gesegnet sein.

Ostervald-Fr

25. J'ai été jeune, et je suis devenu vieux; mais je n'ai point vu le juste abandonné, ni sa postérité mendiant son pain.

RV'1862

25. Mozo fuí, y he envejecido, y no he visto justo desamparado, ni su simiente que busque pan.

SVV1770

25 Nun. Ik ben jong geweest, ook ben ik oud geworden, maar heb niet gezien den rechtvaardige verlaten, noch zijn zaad zoekende brood.





PL1881

25. Byłem młodym, i zstarzałem się, nie widziałem sprawiedliwego opuszczonego, ani nasienia jego żebrzącego chleba.

Karoli1908Hu

25. Gyermek voltam, meg is vénhedtem, de nem láttam, hogy elhagyottá [15†] lett volna az igaz, a magzatja pedig kenyérkéregetővé.

RuSV1876

25 (36:25) Я был молод и состарился, и не видал праведника оставленным и потомков его просящими хлеба:

БКуліш

25. Був я молодим і зостарівся, та нїколи не бачив я опущеного праведника, або, щоб рід його просив хлїба.





FI33/38

26. Aina hän on armahtavainen ja antaa lainaksi, ja hänen lapsensa ovat siunaukseksi.

Biblia1776

26. Hän on aina laupias, ja lainaa mielellänsä; ja hänen siemenensä on siunattu.

CPR1642

26. Hän on aina laupias ja laina mielelläns ja hänen siemenens on siunattu.

Osat1551

26. Hen on aina Laupias ia kernasti lainapi/ ia henen Siemenens pite siughnattu oleman. (Hän on aina laupias ja kernaasti lainaapi/ ja hänen siemenensä pitää siunattu oleman.)





MLV19

26 All the day long he deals graciously and lends and his seed is blessed.

KJV

26. He is ever merciful, and lendeth; and his seed is blessed.





Dk1871

26. Han forbarmer sig den ganske Dag og laaner ud, og hans Sæd skal blive til en Velsignelse.

KXII

26. Han är alltid barmhertig, och lånar gerna; och hans säd skall välsignad varda.

PR1739

26. Igga päwa on ta armolinne ja laenab wälja, ja ta suggu on önnistud.

LT

26. Visada jis pasigaili ir skolina, jo vaikai yra palaiminti.





Luther1912

27. Laß vom Bösen und tue Gutes und bleibe wohnen immerdar.

Ostervald-Fr

26. Tous les jours il a compassion et il prête, et sa postérité est bénie.

RV'1862

26. Todo el día tiene misericordia, y presta: y su simiente es para bendición.

SVV1770

26 Den gansen dag ontfermt hij zich, en leent; en zijn zaad is tot zegening.





PL1881

26. Na każdy dzieó pokazuje miłosierdzie i pożycza, a przecież nasienie jego jest w błogosławieóstwie.

Karoli1908Hu

26. Mindennapon [16†] irgalmatoskodik és kölcsön ad, és az ő magzatja áldott.

RuSV1876

26 (36:26) он всякий день милует и взаймы дает, и потомство его в благословение будет.

БКуліш

26. Цїлий день щедра рука його, і він пожичає, і рід його буде благословенний.





FI33/38

27. Karta pahaa ja tee hyvää, niin sinä pysyt iankaikkisesti.

Biblia1776

27. Vältä pahaa, ja tee hyvää, ja pysy ijankaikkisesti.

CPR1642

27. Wäldä paha ja tee hywä ja pysy ijancaickisest.

Osat1551

27. Welte pois pahasta/ ia tee hyue/ ia pysy ijancaikisesta. (Wältä pois pahasta/ ja tee hywää/ ja pysy iankaikkisesti.)





MLV19

27 Depart from evil and do good and dwell everlasting.

KJV

27. Depart from evil, and do good; and dwell for evermore.





Dk1871

27. Vig fra ondt, og gør godt, saa skal du blive boende evindelig.

KXII

27. Låt af det onda, och gör det goda, och blif i evig tid.

PR1739

27. Lahku ärra kurjast ja te head, siis ellad sa iggaweste.

LT

27. Traukis nuo pikto ir daryk gera, tai išliksi per amžius.





Luther1912

28. Denn der HERR hat das Recht lieb und verläßt seine Heiligen nicht; ewiglich werden sie bewahrt; aber der Gottlosen Same wird ausgerottet.

Ostervald-Fr

27. Détourne-toi du mal et fais le bien, et tu demeureras à toujours.

RV'1862

27. Apártate del mal, y haz el bien: y vivirás para siempre.

SVV1770

27 Samech. Wijk af van het kwade, en doe het goede, en woon in eeuwigheid.





PL1881

27. Odstąp od złego a czyó dobrze, a będziesz mieszkał na wieki.

Karoli1908Hu

27. Kerüld a rosszat és jót cselekedjél, és [17†] megmaradsz mindörökké.

RuSV1876

27 (36:27) Уклоняйся от зла, и делай добро, и будешь жить вовек:

БКуліш

27. Одхиляйсь від злого і твори добро, і останешся по віки!





FI33/38

28. Sillä Herra rakastaa oikeutta eikä hylkää hurskaitansa heidät varjellaan iankaikkisesti, mutta jumalattomain siemen hävitetään.

Biblia1776

28. Sillä Herra rakastaa oikeutta, ja ei hylkää pyhiänsä: ne kätketään ijankaikkisesti; mutta jumalattomain siemen pitää hävitettämän.

CPR1642

28. Sillä HERra racasta oikeutta ja ei hyljä pyhiäns ne kätketän ijancaickisest mutta jumalattomain siemen pitä häwitettämän.

Osat1551

28. Sille HERRA racastapi Oikiutta/ ia ei ylenanna henen Pyhiens/ ijancaikisesta ne ketketen/ Mutta ninen Jumalattomidhen Siemen pite ylesiwritettaman. (Sillä HERRA rakastaapi oikeutta/ ja ei ylenanna hänen pyhiänsä/ iankaikkisesti ne kätketään/ Mutta niiden jumalattomien siemen pitää ylösjuuritettaman.)





MLV19

28 Because Jehovah loves justice and does not forsake his holy ones. They are preserved everlasting, but the seed of the wicked will be cut off.

KJV

28. For the LORD loveth judgment, and forsaketh not his saints; they are preserved for ever: but the seed of the wicked shall be cut off.





Dk1871

28. Thi Herren elsker Ret og forlader ikke sine hellige; de ere bevarede evindelig; men de ugudeliges Sæd er udryddet.

KXII

28. Ty Herren älskar rätten, och öfvergifver icke sina heliga; evinnerliga varda de bevarade; men de ogudaktigas säd skall utrotad varda.

PR1739

28. Sest Jehowa armastab öigust ja ei jätta mitte mahha ennese waggasid, neid hoitakse iggaweste: agga öälade suggu kaub ärra.

LT

28. Viešpats mėgsta teisybę ir nepalieka savo šventųjų, bet saugo juos per amžius. O nedorėlių vaikai pražus.





Luther1912

29. Die Gerechten erben das Land und bleiben ewiglich darin.

Ostervald-Fr

28. Car l'Éternel aime la justice, et il n'abandonne pas ses bien-aimés; ils sont gardés à jamais, mais la postérité des méchants est retranchée.

RV'1862

28. Porque Jehová ama el derecho, y no desamparará a sus misericordiosos; para siempre serán guardados: y la simiente de los impíos será talada.

SVV1770

28 Want de HEERE heeft het recht lief, en zal Zijn gunstgenoten niet verlaten; in eeuwigheid worden zij bewaard; maar het zaad der goddelozen wordt uitgeroeid.





PL1881

28. Albowiem Pan miłuje sąd, a nie opuści świętych swoich, na wieki w straży jego będą; ale nasienie niepobożnych będzie wykorzenione.

Karoli1908Hu

28. Mert az Úr szereti az ítéletet, és el nem hagyja az ő kegyeseit; megőrzi őket mindörökké, a gonoszok magvát pedig [18†] kiirtja.

RuSV1876

28 (36:28) ибо Господь любит правду и не оставляет святых Своих; вовек сохранятся они; и потомство нечестивых истребится.

БКуліш

28. Бо Господь любить правду і не покине преподобних; по віки сохранить їх, а знищить рід беззаконних.





FI33/38

29. Vanhurskaat perivät maan ja asuvat siinä iankaikkisesti.

Biblia1776

29. Hurskaat perivät maan, ja asuvat siinä ijankaikkisesti.

CPR1642

29. Hurscat periwät maan ja asuwat sijnä ijancaickisest.

Osat1551

29. Ne Hurskat Maan periuet/ ia asuuat sijnä ijancaikisesta. (Ne hurskaat maan periwät/ ja asuwat siinä iankaikkisesti.)





MLV19

29 The righteous will inherit the land and dwell in it forever.

KJV

29. The righteous shall inherit the land, and dwell therein for ever.





Dk1871

29. De retfærdige skulle arve Landet og bo der evindelig.

KXII

29. De rättfärdige ärfva landet, och blifva derinne evinnerliga.

PR1739

29. Öiged pärriwad maad ja ellawad seäl peäl ikka.

LT

29. Teisieji paveldės žemę ir gyvens joje amžinai.





Luther1912

30. Der Mund des Gerechten redet die Weisheit, und seine Zunge lehrt das Recht.

Ostervald-Fr

29. Les justes posséderont la terre, et y demeureront à perpétuité.

RV'1862

29. Los justos heredarán la tierra, y vivirán para siempre sobre ella.

SVV1770

29 De rechtvaardigen zullen de aarde erfelijk bezitten, en in eeuwigheid daarop wonen.





PL1881

29. Sprawiedliwi odziedziczą ziemię, i będą w niej mieszkali na wieki.

Karoli1908Hu

29. Az igazak öröklik [19†] a földet, és mindvégig rajta lakoznak.

RuSV1876

29 (36:29) Праведники наследуют землю и будут жить на ней вовек.

БКуліш

29. Праведні будуть мати землю, і жити на нїй по віки.





FI33/38

30. Vanhurskaan suu lausuu viisautta, ja hänen kielensä puhuu oikeuden sanoja.

Biblia1776

30. Vanhurskaan suu puhuu viisautta, ja hänen kielensä opettaa oikeutta.

CPR1642

30. Wanhurscan suu puhu taitawast ja hänen kielens opetta oikeutta.

Osat1551

30. Sen Wanhurskan swu puhu wijsautta/ ia henen Kielens opetapi Oikiutta. (Sen wanhurskaan suu puhuu wiisautta/ ja hänen kielensä opettaapi oikeutta.)





MLV19

30 The mouth of a righteous man talks of wisdom and his tongue speaks justice.

KJV

30. The mouth of the righteous speaketh wisdom, and his tongue talketh of judgment.





Dk1871

30. En retfærdigs Mund skal tale Visdom, og hans Tunge skal forkynde Ret.

KXII

30. Dens rättfärdigas mun talar vishet, och hans tunga lärer rätten.

PR1739

30. Selle öige su könneleb tarkust, ja temma keel rägib, mis kohhus on .

LT

30. Teisiojo burna kalba išmintingai, ir jo liežuvis­kas teisinga,





Luther1912

31. Das Gesetz seines Gottes ist in seinem Herzen; seine Tritte gleiten nicht.

Ostervald-Fr

30. La bouche du juste profère la sagesse, et sa langue prononce ce qui est droit.

RV'1862

30. La boca del justo hablará sabiduría, y su lengua hablará juicio.

SVV1770

30 Pe. De mond des rechtvaardigen vermeldt wijsheid, en zijn tong spreekt het recht.





PL1881

30. Usta sprawiedliwego mówią mądrość, a język jego sąd opowiada.

Karoli1908Hu

30. Bölcseséget beszél az igaznak szája, és a nyelve ítéletet szól.

RuSV1876

30 (36:30) Уста праведника изрекают премудрость, и язык его произносит правду.

БКуліш

30. З уст праведника виходить премудрість, і язик його говорить правду;





FI33/38

31. Hänen Jumalansa laki on hänen sydämessään, hänen askeleensa eivät horju.

Biblia1776

31. Hänen Jumalansa laki on hänen sydämessänsä; ja ei hänen askeleensa livisty.

CPR1642

31. Hänen Jumalans laki on hänen sydämesäns ja ei hänen askelens liwisty.

Osat1551

31. Henen Jumalans Laki ombi henen sydhemesens/ ia ei henen askelens lipisty. (Hänen Jumalansa laki ompi hänen sydämessänsä/ ja ei hänen askeleensa lipisty.)





MLV19

31 The law of his God is in his heart. None of his steps will slide.

KJV

31. The law of his God is in his heart; none of his steps shall slide.





Dk1871

31. Hans Guds Lov er i hans Hjerte hans Trin skulle ikke glide.

KXII

31. Hans Guds lag är i hans hjerta; hans steg slinta icke.

PR1739

31. Temma Jummala kässoöppetus on temma süddames, temma sammud ei liugu mitte.

LT

31. Dievo įstatymas yra jo širdyje; jo žingsniai nesvyruoja.





Luther1912

32. Der Gottlose lauert auf den Gerechten und gedenkt ihn zu töten.

Ostervald-Fr

31. La loi de son Dieu est dans son cœur; ses pas ne chancelleront point.

RV'1862

31. La ley de su Dios está en su corazón, por tanto sus piés no titubearán.

SVV1770

31 De wet zijns Gods is in zijn hart; zijn gangen zullen niet slibberen.





PL1881

31. Zakon Boga jego jest w sercu jego; przetoż nie zachwieją się nogi jego.

Karoli1908Hu

31. Istenének törvénye [20†] van szívében, lépései nem ingadoznak.

RuSV1876

31 (36:31) Закон Бога его в сердце у него; не поколеблются стопы его.

БКуліш

31. Закон Бога його в серцї його, не спотикнеться нога його, ступаючи.





FI33/38

32. Jumalaton väijyy vanhurskasta ja etsii häntä tappaaksensa.

Biblia1776

32. Jumalatoin väijyy vanhurskasta, ja etsii häntä tappaaksensa;

CPR1642

32. Jumalatoin wäijy wanhurscasta ja edzi händä tappaxens.

Osat1551

32. Se Jumalatoin weijupi site Wanhurskast/ ia etzipi hende tappaxens. (Se jumalatoin wäijyypi wanhurskasta/ ja etsiipi häntä tappaaksensa.)





MLV19

32 A wicked man watches a righteous man and seeks to kill him.

KJV

32. The wicked watcheth the righteous, and seeketh to slay him.





Dk1871

32. En ugudelig lurer paa den retfærdige og søger efter at dræbe ham.

KXII

32. Den ogudaktige vaktar uppå den rättfärdiga, och aktar dräpa honom.

PR1739

32. Se, kes öäl, wahhib sedda öiget, ja otsib tedda ärratappa.

LT

32. Nedorėlis tykoja teisiojo ir siekia jį nužudyti.





Luther1912

33. Aber der HERR läßt ihn nicht in seinen Händen und verdammt ihn nicht, wenn er verurteilt wird.

Ostervald-Fr

32. Le méchant épie le juste, et cherche à le faire mourir.

RV'1862

32. Asecha el impío al justo, y procura matarle.

SVV1770

32 Tsade. De goddeloze loert op den rechtvaardige, en zoekt hem te doden.





PL1881

32. Wypatruje niepobożny sprawiedliwego, i szuka jakoby go zabił;

Karoli1908Hu

32. Leselkedik a [21†] gonosz az igazra, és halálra keresi azt;

RuSV1876

32 (36:32) Нечестивый подсматривает за праведником и ищет умертвить его;

БКуліш

32. Беззаконник чигає на праведника, і хоче зігнати його з сьвіту;





FI33/38

33. Mutta Herra ei jätä häntä hänen käsiinsä eikä tuomitse häntä syylliseksi, kun hänen asiansa on oikeudessa.

Biblia1776

33. Mutta ei Herra jätä häntä hänen käsiinsä, ja ei tuomitse häntä, koska hän tuomitaan.

CPR1642

33. Mutta ei HERra jätä händä hänen käsijns ja ei duomidze händä cosca hän duomitan.

Osat1551

33. Mutta ei HERRA iäte hende henen Käsijns/ ia ei Domitze hende/ coska hen domitaan. (Mutta ei HERRA jätä häntä hänen käsiinsä/ ja ei tuomitse häntä/ koska hän tuomitaan.)





MLV19

33 Jehovah will not leave him in his hand, nor condemn him when he is judged.

KJV

33. The LORD will not leave him in his hand, nor condemn him when he is judged.





Dk1871

33. Herren skal ikke overlade ham i hans Haand og ej kende ham skyldig, naar han dømmes.

KXII

33. Men Herren låter honom icke uti hans händer, och fördömer honom icke, då han dömd varder.

PR1739

33. Jehowa ei jätta tedda mitte ta kätte, ja ei moista tedda mitte hukka, kui temma peäle kohhut moistetakse.

LT

33. Viešpats jo nepaliks ano rankoje ir nepasmerks jo teisme.





Luther1912

34. Harre auf den HERRN und halte seinen Weg, so wird er dich erhöhen, daß du das Land erbest; du wirst es sehen, daß die Gottlosen ausgerottet werden.

Ostervald-Fr

33. L'Éternel ne le laissera pas en son pouvoir, et ne le condamnera pas quand il sera jugé.

RV'1862

33. Jehová no le dejará en sus manos; ni le condenará cuando le juzgaren.

SVV1770

33 Maar de HEERE laat hem niet in zijn hand; en Hij verdoemt hem niet, als hij geoordeeld wordt.





PL1881

33. Ale Pan nie zostawi go w ręku jego, i nie potępi go, gdy będzie sądzony.

Karoli1908Hu

33. De az Úr nem hagyja azt annak kezében, sem nem kárhoztatja, mikor megítéltetik.

RuSV1876

33 (36:33) но Господь не отдаст его в руки его и не допустит обвинить его, когда он будет судим.

БКуліш

33. Господь не оставить його в руцї його, і не осудить його на судї.





FI33/38

34. Odota Herraa ja ota vaari hänen tiestänsä, niin hän korottaa sinut, ja sinä perit maan ja näet, kuinka jumalattomat hävitetään.

Biblia1776

34. Odota Herraa, ja kätke hänen tiensä, niin hän sinun korottaa, ettäs perit maan: ja sinä saat nähdä jumalattomat hävitettävän.

CPR1642

34. Odota HERRA ja kätke hänen tiens nijn hän sinun corgotta ettäs perit maan ja sinä saat nähdä cosca jumalattomat häwitetän.

Osat1551

34. Odhota HERRA/ ia ketke henen Tiense/ nin hen sinun yleskorghotta/ ettes Maan perit/ Sine saadh nädhä/ coska ne Jumalattomat ylesiwritetaan. (Odota HERRAA/ ja kätke hänen tiensä/ niin hän sinun ylöskorottaa/ ettäs maan perit/ Sinä saat nähdä/ koska ne jumalattomat ylösjuuritetaan.)





MLV19

34 Wait for Jehovah and keep his way and he will exalt you to inherit the land. When sinners are cut off, you will see it.

KJV

34. Wait on the LORD, and keep his way, and he shall exalt thee to inherit the land: when the wicked are cut off, thou shalt see it.





Dk1871

34. Bi efter Herren og var paa hans Vej, saa skal han ophøje dig til at arve Landet; du skal se paa de ugudeliges Udryddelse.

KXII

34. Förbida Herran, och håll hans väg, så skall han upphöja dig, så att du skall ärfva landet. Du skall se, att de ogudaktige utrotade varda.

PR1739

34. Ota Jehowa järrele, ja hoia temma teed, siis ta sind üllendab, et sa saad maad pärrida, sa saad nähja, kui öälad ärrakautakse.

LT

34. Lauk Viešpaties ir laikykis Jo kelio. Jis išaukštins tave, kad paveldėtum žemę. Tu matysi, kaip nedorėliai žlugs.





Luther1912

35. Ich habe gesehen einen Gottlosen, der war trotzig und breitete sich aus und grünte wie ein Lorbeerbaum.

Ostervald-Fr

34. Attends-toi à l'Éternel, et observe sa voie; il t'élèvera pour posséder la terre; les méchants seront retranchés à tes yeux.

RV'1862

34. Espera a Jehová, y guarda su camino, y él te ensalzará para heredar la tierra: cuando los pecadores serán talados, verás.

SVV1770

34 Koph. Wacht op den HEERE, en houd Zijn weg, en Hij zal u verhogen, om de aarde erfelijk te bezitten; gij zult zien, dat de goddelozen worden uitgeroeid.





PL1881

34. Oczekuj Pana, i strzeż drogi jego, a on cię wywyższy, abyś odziedziczył ziemię; a oglądasz, gdy niepobożni, wytraceni będą.

Karoli1908Hu

34. Várjad az Urat, őrizd meg az ő útját; és fölmagasztal téged, hogy örököld a földet; és meglátod, a mikor kiirtatnak a gonoszok.

RuSV1876

34 (36:34) Уповай на Господа и держись пути Его: и Он вознесет тебя, чтобы ты наследовал землю; и когда будут истребляемынечестивые, ты увидишь.

БКуліш

34. Дожидай Господа і пильнуй дороги його, і він удостоїть тебе мати землю. Коли будуть знищені беззаконники, побачиш її.





FI33/38

35. Minä näin jumalattoman, väkivaltaisen, rehevänä kuin viheriöivä puu, juurtunut paikoilleen.

Biblia1776

35. Minä näin jumalattoman, sangen jalon ja valtiaan, joka levitti itsensä, ja vihotti niinkuin viheriäinen laakeripuu.

CPR1642

35. Minä näin jumalattoman sangen jalon ja waldian joca lewitti idzens ja wihotti nijncuin Laurbärin puu.

Osat1551

35. Mine näin ydhen Jumalattoman/ sangen ialon ia waltian/ ia wlosleuitti itzens ia wihotti/ ninquin yxi Laurberinpw. (Minä näin yhden jumalattoman/ sangen jalon ja waltiaan/ ja uloslewitti itsensä ja wihoitti/ niinkuin yksi laurberinpuu.)





MLV19

35 I have seen a wicked man in great power and spreading himself like a green tree in its native soil.

KJV

35. I have seen the wicked in great power, and spreading himself like a green bay tree.





Dk1871

35. Jeg saa en ugudelig, en Voldsmand; han udbredte sig som et grønt Rodskud.

KXII

35. Jag hafver sett en ogudaktig, den var fast väldig, och utbredde sig, och grönskades såsom ett laurbärsträ.

PR1739

35. Ma ollen ühhe öäla näinud, kes wägga walli, ja lautas ennast laiale kui haljas pu, mis ühhes paikas kasnud.

LT

35. Mačiau nedorėlį džiūgaujantį ir išsiplėtusį kaip šakotą kedrą.





Luther1912

36. Da man vorüberging, siehe, da war er dahin; ich fragte nach ihm, da ward er nirgend gefunden.

Ostervald-Fr

35. J'ai vu le méchant terrible et s'étendant comme un arbre vigoureux.

RV'1862

35. Yo ví al impío robusto, y reverdeciendo como un laurel verde:

SVV1770

35 Resch. Ik heb gezien een gewelddrijvenden goddeloze, die zich uitbreidde als een groene inlandse boom.





PL1881

35. Widziałem niezbożnika nader wyniosłego, a rozłożonego jako drzewo zielone samorosłe;

Karoli1908Hu

35. Láttam elhatalmasodni a gonoszt és szétterjeszkedett az, mint egy gazdag lombozatú vadfa;

RuSV1876

35 (36:35) Видел я нечестивца грозного, расширявшегося, подобно укоренившемуся многоветвистому дереву;

БКуліш

35. Я бачив беззаконника, потужного, що розростався, як не пересаджене зелене дерево;





FI33/38

36. Mutta kun ohi kuljettiin, katso, ei häntä enää ollut minä etsin häntä, vaan häntä ei löytynyt.

Biblia1776

36. Ja hän meni pois, ja katso ei hän enää ollut; ja minä kysyin häntä, ja ei häntä mistään löydetty.

CPR1642

36. Ja käwin ohidze cadzo nijn hän oli pois minä kysyin händä ja ei händä cusan löytty.

Osat1551

36. Ja ohitzekeuin/ catzo/ nin hen oli pois/ Mine kysyin sen perest/ nin ei hen cussan leutty. (Ja ohitsekäwin/ katso/ niin hän oli pois/ Minä kysyin sen perästä/ niin ei hän kussan löydetty)





MLV19

36 But I passed by, and behold, he was not. Yes, I sought him, but he could not be found.

KJV

36. Yet he passed away, and, lo, he was not: yea, I sought him, but he could not be found.





Dk1871

36. Men han forsvandt og se, han var ikke mere; og jeg søgte efter ham, men han fandtes ikke.

KXII

36. Då man gick der framom, si, så var han borto; jag frågade efter honom, då vardt han ingenstäds funnen.

PR1739

36. Agga ta kaddus ärra, ja wata, ta polnud teps: ja ma otsisin tedda takka, ja tedda ep olnud leida.

LT

36. Pro šalį ėjau, ir jo nebuvo, ieškojau jo, bet neradau.





Luther1912

37. Bleibe fromm und halte dich recht; denn solchem wird's zuletzt wohl gehen.

Ostervald-Fr

36. Mais il a passé, et voici, il n'est plus; je l'ai cherché: il ne se trouve plus.

RV'1862

36. Y se pasó, y he aquí no parece: y le busqué, y no fué hallado.

SVV1770

36 Maar hij ging door, en zie, hij was er niet meer; en ik zocht hem, maar hij werd niet gevonden.





PL1881

36. Ale przeminął, a oto go nie było; szukałem go, alem go znaleść nie mógł.

Karoli1908Hu

36. De elmult [22†] és ímé nincsen! kerestem, de nem található.

RuSV1876

36 (36:36) но он прошел, и вот нет его; ищу его и не нахожу.

БКуліш

36. Та й минувся він, і бач, не було вже його; і я шукав, та й не знайшов його.





FI33/38

37. Ota nuhteettomasta vaari, katso rehellistä: rauhan miehellä on tulevaisuus,

Biblia1776

37. Ole viatoin, ja pidä sinus oikein; sillä senkaltaiset viimein menestyvät;

CPR1642

37. Ole wiatoin ja pidä sinus oikein: sillä sencaltaiset wijmein menestywät.

Osat1551

37. Ole wighatoin/ ia pidhe sinus Oikein/ Sille sencaltaisten pite wimein hyuestimenestymen. (Ole wiatoin/ ja pidä sinus oikein/ Sillä senkaltaisten pitää wiimein hywästi menestymän.)





MLV19

37 Keep (as) the perfect man and behold the upright, because there is a happy end to the man of peace.

KJV

37. Mark the perfect man, and behold the upright: for the end of that man is peace.





Dk1871

37. TagVare paa ja, den retsindige, og se hen til den oprigtige; thi Fredens Mand har en Fremtid.

KXII

37. Blif from, och håll dig rätt; ty slikom skall det på sistone väl gå.

PR1739

37. Hoia, mis ilmalaitmatta, ja wata se peäle, mis öige: sest selle mehhe wiimne järg on rahho.

LT

37. Žiūrėk į tobuląjį ir stebėk teisųjį, nes tokių galas­ramybė.





Luther1912

38. Die Übertreter aber werden vertilgt miteinander, und die Gottlosen werden zuletzt ausgerottet.

Ostervald-Fr

37. Observe l'homme intègre, et considère l'homme droit; car il y a un avenir pour l'homme de paix.

RV'1862

37. Considera al perfecto, y mira por el recto, porque la postrimería de cada uno de ellos es paz.

SVV1770

37 Schin. Let op den vrome, en zie naar den oprechte; want het einde van dien man zal vrede zijn.





PL1881

37. Spojrzyj na niewinnego, a przypatrz się szczeremu, że ostatnie rzeczy takiego człowieka są spokojne.

Karoli1908Hu

37. Ügyelj a feddhetetlenre, nézd a becsületest, [23†] mert a jövendő a béke emberéé.

RuSV1876

37 (36:37) Наблюдай за непорочным и смотри на праведного, ибо будущность такого человека есть мир;

БКуліш

37. Вважай на безвинного і гляди на правдивого; є бо добра доля для чоловіка мирного.





FI33/38

38. mutta luopuneet hukkuvat kaikki, ja jumalattomain tulevaisuus leikataan pois.

Biblia1776

38. Mutta väärät pitää ynnä hukkuman, ja jumalattomat pitää viimein hävitettämän.

CPR1642

38. Mutta wäärät pitä ynnä huckuman ja jumalattomat pitä wijmein häwitettämän.

Osat1551

38. Mutta ne Ylitzekeumerit pite ynne huckuman/ ia ne Jumalattomat wimein pite ylesiwritettaman. (Mutta ne ylitsekäymärit pitää ynnä hukkuman/ ja ne jumalattomat wiimein pitää ylösjuuritettaman.)





MLV19

38 As for transgressors, they will be destroyed together. The end of the wicked will be cut off.

KJV

38. But the transgressors shall be destroyed together: the end of the wicked shall be cut off.





Dk1871

38. Men Overtrædere skulle Ødelægges til Hobe; de ugudeliges Fremtid er borte.

KXII

38. Men de öfverträdare skola tillsammans förgås, och de ogudaktige på sistone utrotade varda.

PR1739

38. Agga ülleastujad kautakse hopis ärra, öälatte wiimne järg kaub ärra.

LT

38. Nusikaltėliai bus sunaikinti, nedorėlių galas­pražūtis.





Luther1912

39. Aber der HERR hilft den Gerechten; der ist ihre Stärke in der Not.

Ostervald-Fr

38. Mais les rebelles sont entièrement détruits; l'avenir des méchants est retranché.

RV'1862

38. Mas los rebelados fueron todos a una destruidos: la postrimería de los impíos fué talada.

SVV1770

38 Maar de overtreders worden te zamen verdelgd; het einde der goddelozen wordt uitgeroeid.





PL1881

38. Lecz przestępcy pospołu poginą, a niezbożnicy na ostatek wykorzenieni będą.

Karoli1908Hu

38. De a bűnösök mind elvesznek; a gonosznak [24†] vége pusztulás.

RuSV1876

38 (36:38) а беззаконники все истребятся; будущность нечестивых погибнет.

БКуліш

38. Переступники ж будуть знищені всї до одного, буде загороджена будучність беззаконним людям.





FI33/38

39. Mutta vanhurskasten pelastus tulee Herralta, hän on heidän linnansa ahdingon aikana.

Biblia1776

39. Mutta Herra auttaa vanhurskaita: hän on heidän väkevyytensä tuskan ajalla.

CPR1642

39. Mutta HERRA autta wanhurscaita hän on heidän wäkewydens tuscan ajalla.

Osat1551

39. Mutta HERRA auttapi nijte Wanhurskaita/ hen on heiden Wäkewydhens Tuskan aialla. (Mutta HERRA auttaapi niitä wanhurskaita/ hän on heidän wäkewyytensä tuskan ajalla.)





MLV19

39 But the salvation of the righteous is from Jehovah. He is their stronghold in the time of trouble,

KJV

39. But the salvation of the righteous is of the LORD: he is their strength in the time of trouble.





Dk1871

39. Men de retfærdiges Frelse er af Herren, han er deres Styrke i Nødens Tid.

KXII

39. Men Herren hjelper de rättfärdiga; han är deras starkhet i nöd;

PR1739

39. Agga öigede önnistus tulleb Jehowa käest, temma on nende tuggew paik ahhastusse aial.

LT

39. Teisiųjų išgelbėjimas ateina nuo Viešpaties; Jis yra jų stiprybė nelaimių metu.





Luther1912

40. Und der HERR wird ihnen beistehen und wird sie erretten; er wird sie von dem Gottlosen erretten und ihnen helfen; denn sie trauen auf ihn.

Ostervald-Fr

39. La délivrance des justes vient de l'Éternel; il est leur force au temps de la détresse.

RV'1862

39. Y la salud de los justos fué Jehová, y su fortaleza en el tiempo de la angustia:

SVV1770

39 Thau. Doch het heil der rechtvaardigen is van den HEERE; hun Sterkte ter tijd van benauwdheid.





PL1881

39. Wszakże zbawienie sprawiedliwych jest od Pana, który jest mocą ich czasu uciśnienia.

Karoli1908Hu

39. Az igazak segedelme pedig az Úrtól van; ő az ő erősségök [25†] a háborúság idején.

RuSV1876

39 (36:39) От Господа спасение праведникам, Он – защита их во время скорби;

БКуліш

39. Спасеннє ж праведних від Господа, він сила їх в час тїсноти.





FI33/38

40. Herra auttaa heitä ja vapahtaa heidät, vapahtaa jumalattomista ja pelastaa heidät sillä he turvaavat häneen.

Biblia1776

40. Ja Herra auttaa heitä ja päästää heitä: hän pelastaa heitä jumalattomista ja vapahtaa heitä; sillä he uskalsivat häneen.

CPR1642

40. Ja HERra autta heitä ja päästä heitä ja pelasta heitä jumalattomist ja wapahta heitä: sillä he uscalsit häneen.

Osat1551

40. Ja HERRA auttapi heite/ ia pästepi heite/ ia nijste Jumalattomist hen heite pelastapi/ ia wapactapi heite/ Sille he vskalsit henen pälens. (Ja HERRA auttaapi heitä/ ja päästääpi heitä/ ja niistä jumalattomista hän heitä pelastaapi/ ja wapahtaapi heitä/ Sillä he uskalsit hänen päällensä.)





MLV19

40 and Jehovah helps them and rescues them. He rescues them from sinners and saves them, because they have taken refuge in him.

KJV

40. And the LORD shall help them, and deliver them: he shall deliver them from the wicked, and save them, because they trust in him.





Dk1871

40. Og Herren skal hjælpe dem og udfri dem; han skal udfri dem fra de ugudelige og frelse dem; thi de have forladt sig paa ham.

KXII

40. Och Herren skall vara dem biståndig, och hjelpa dem; han skall undsätta dem ifrå de ogudaktiga, och frälsa dem; ty de trösta uppå honom.

PR1739

40. Ja Jehowa aitab neid ja peästab neid ärra, ta peästab neid ärra öälatte käest, ja sadab neile abbi, sest et nemmad temma jure kippuwad.

LT

40. Viešpats padės jiems ir išlaisvins juos. Jis išlaisvins juos iš bedievių ir išgelbės, nes jie pasitikėjo Juo.







Ostervald-Fr

40. L'Éternel les aide et les délivre; il les délivre des méchants et les sauve, parce qu'ils se sont confiés en lui.

RV'1862

40. Y Jehová los ayudó, y los escapa, y los escapará de los impíos: y los salvará, por cuanto esperaron en él.

SVV1770

40 En de HEERE zal hen helpen, en zal hen bevrijden; Hij zal ze bevrijden van de goddelozen, en zal ze behouden; want zij betrouwen op Hem.





PL1881

40. Wspomaga ich Pan, i wyrywa ich; wyrywa ich od niepobożnych, i zachowuje ich; bo w nim nadzieję mają.

Karoli1908Hu

40. Megvédi őket az Úr és megszabadítja őket; megszabadítja őket a gonoszoktól [26†] és megsegíti őket, mert ő benne bíznak.

RuSV1876

40 (36:40) и поможет им Господь и избавит их; избавит их от нечестивых и спасет их, ибо они на Него уповают.

БКуліш

40. І Господь допоможе їм і спасе їх; він вислобонить їх від беззаконних і сохранить їх, вони бо вповали на него.