PSALMIT


PSALMI 121








Luottamus Israelin suojelijaan.







FI33/38

1. Matkalaulu. Minä nostan silmäni vuoria kohti: mistä tulee minulle apu?

Biblia1776

1. Veisu korkeimmassa Kuorissa. Minä nostan silmäni mäkiin päin, joista minulle apu tulee.

CPR1642

1. Weisu corkeimmas Chuoris. MInä nostan silmäni mäkin päin joista minulle apu tule.

Osat1551

1. Yxi Weisu corkeimas Choris. MIne ylesnostan silmeni Mekihin pein/ Joista minulle Apu tulepi. (Yksi weisuu korkeimmassa kuorissa. Minä ylösnostan silmäni mäkihin päin/ Joista minulle apu tuleepi.)





MLV19

1 I will lift up my eyes to the mountains. From where will my help come?

KJV

1. A Song of degrees.I will lift up mine eyes unto the hills, from whence cometh my help.





Dk1871

1. En Sang paa Trapperne. Jeg opløfter mine Øjne til Bjergene; hvorfra skal min Hjælp komme?

KXII

1. En visa i högre choren. Jag lyfter min ögon upp till bergen, ifrå hvilkom mig hjelp kommer.

PR1739

1. Üks laul templi treppide peäl laulda . Ma töstan ommad silmad ülles nende mäggede pole, kust mo abbi tulleb.

LT

1. Pakeliu savo akis į kalnus, iš kur man ateina pagalba.





Luther1912

1. Ein Lied im höhern Chor. Ich hebe meine Augen auf zu den Bergen von welchen mir Hilfe kommt.

Ostervald-Fr

1. Cantique de Maaloth. J'élève mes yeux vers les montagnes d'où me viendra le secours.

RV'1862

1. Canción de las gradas. ALZARÉ mis ojos a los montes de donde vendrá mi socorro.

SVV1770

1 Een lied Hammaaloth. Ik hef mijn ogen op naar de bergen, vanwaar mijn hulp komen zal.





PL1881

1. Pieśó stopni. Oczy moje podnoszę na góry, skądby mi pomoc przyszła.

Karoli1908Hu

1. Grádicsok éneke. Szemeimet [1†] a hegyekre emelem, onnan jön az én segítségem.

RuSV1876

1 (120:1) Песнь восхождения. Возвожу очи мои к горам, откуда придет помощь моя.

БКуліш

1. Посходня пісня. О чі мої підношу на гори, звідки поміч моя прийде.





FI33/38

2. Apu minulle tulee Herralta, joka on tehnyt taivaan ja maan.

Biblia1776

2. Minun apuni tulee Herralta, joka taivaan ja maan tehnyt on.

CPR1642

2. Minun apun tule HERralda joca taiwan ja maan tehnyt on.

Osat1551

2. Minun Apun tulepi HERRALDA/ ioca Taiuan ia Maan tehnyt on. (Minun apuni tuleepi HERRALTA/ joka taiwaan ja maan tehnyt on.)





MLV19

2 My help is from Jehovah, who made heaven and earth.

KJV

2. My help cometh from the LORD, which made heaven and earth.





Dk1871

2. Min Hjælp kommer fra Herren, som skabte Himmelen og Jorden.

KXII

2. Min hjelp kommer ifrå Herranom, den himmel och jord gjort hafver.

PR1739

2. Mo abbi tulleb Jehowa käest, kes taewa ja Ma teinud.

LT

2. Mano pagalba ateina iš Viešpaties, kuris sukūrė dangų ir žemę!





Luther1912

2. Meine Hilfe kommt von dem HERRN, der Himmel und Erde gemacht hat.

Ostervald-Fr

2. Mon secours vient de l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre.

RV'1862

2. Mi socorro es de parte de Jehová; que hizo los cielos y la tierra.

SVV1770

2 Mijn hulp is van den HEERE, Die hemel en aarde gemaakt heeft.





PL1881

2. Pomoc moja jest od Pana, który stworzył niebo i ziemię.

Karoli1908Hu

2. Az én segítségem az Úrtól [2†] van, a ki teremtette az eget és földet.

RuSV1876

2 (120:2) Помощь моя от Господа, сотворившего небо и землю.

БКуліш

2. Поміч моя від Господа, що сотворив небо і землю.





FI33/38

3. Hän ei salli sinun jalkasi horjua, sinun varjelijasi ei torku.

Biblia1776

3. Ei hän salli jalkas horjua; eikä se torku, joka sinua kätkee.

CPR1642

3. Ei hän salli sinun jalcas horjua eikä se maca joca sinua kätke.

Osat1551

3. Ei hen salli sinun Jalcas horiuman/ Eike se maca/ ioca sinua ketke. (Ei hän salli sinun jalkasi horjuman/ Eikä se makaa/ joka sinua kätkee.)





MLV19

3 He will not allow your foot to slip. He who keeps you will not slumber.

KJV

3. He will not suffer thy foot to be moved: he that keepeth thee will not slumber.





Dk1871

3. Han tillade ikke din Fod at snuble, og han, som bevarer dig slumre ikke!

KXII

3. Han skall icke låta din fot slinta; och den dig bevarar, han sofver icke.

PR1739

3. Ei ta lasse so jalga wäratada; ei se tukku, kes sind hoiab.

LT

3. Jis neleis suklupti tavajai kojai, Jis­budrus tavo sargas.





Luther1912

3. Er wird deinen Fuß nicht gleiten lassen; und der dich behütet schläft nicht.

Ostervald-Fr

3. Il ne permettra pas que ton pied chancelle; celui qui te garde ne sommeillera point.

RV'1862

3. No dará tu pié al resbaladero: ni se dormirá el que te guarda.

SVV1770

3 Hij zal uw voet niet laten wankelen; uw Bewaarder zal niet sluimeren.





PL1881

3. Nie dopuści, aby się zachwiać miała noga twoja; nie drzemieć stróż twój.

Karoli1908Hu

3. Nem engedi, hogy lábad inogjon; nem szunnyad [3†] el a te őriződ.

RuSV1876

3 (120:3) Не даст Он поколебаться ноге твоей, не воздремлет хранящий тебя;

БКуліш

3. Не дасть нозї твоїй спіткнутись; твій сторож не дрімає.





FI33/38

4. Katso, hän, joka Israelia varjelee, ei torku eikä nuku.

Biblia1776

4. Katso, joka Israelia varjelee, ei se torku eli makaa.

CPR1642

4. Cadzo Israelin wartia ei hän maca eli torcu.

Osat1551

4. Catzo/ se Israelin wartia/ Eike hen maca eli torcu. (Katso/ se Israelin wartija/ Eikä hän makaa eli torku.)





MLV19

4 Behold, he who keeps Israel will neither slumber nor sleep.

KJV

4. Behold, he that keepeth Israel shall neither slumber nor sleep.





Dk1871

4. Se, han slumrer ikke og sover ikke, han, som bevarer Israel!

KXII

4. Si, den som Israel bevarar, han är icke sömnog eller sofver.

PR1739

4. Wata, ei se tukku egga uinu maggama, kes Israeli hoiab.

LT

4. Izraelio sargas nei miega, nei snaudžia.





Luther1912

4. Siehe, der Hüter Israels schläft noch schlummert nicht.

Ostervald-Fr

4. Voici, celui qui garde Israël ne sommeillera point, et ne s'endormira point.

RV'1862

4. He aquí, no se adormecerá, ni dormirá el que guarda a Israel.

SVV1770

4 Ziet, de Bewaarder Israels zal niet sluimeren, noch slapen.





PL1881

4. Oto nie drzemie ani śpi ten, który strzeże Izraela.

Karoli1908Hu

4. Ímé, nem szunnyad és nem alszik az Izráelnek őrizője!

RuSV1876

4 (120:4) не дремлет и не спит хранящий Израиля.

БКуліш

4. Бач! Сторож Ізраїля не задрімає, і не засне він.





FI33/38

5. Herra on sinun varjelijasi, Herra on suojaava varjosi sinun oikealla puolellasi.

Biblia1776

5. Herra kätkeköön sinua: Herra on sinun varjos, sinun oikialla kädelläs,

CPR1642

5. HERra kätkekön sinua HERra on sinun warjos sinun oikialla kädelläs.

Osat1551

5. Se HERRA ketkeköön sinua/ HERRA ombi sinun Wartios ylitze sinun Oikiankätes. (Se HERRA kätkeköön sinua/ HERRA ompi sinun wartiosi ylitse sinun oikean kätesi.)





MLV19

5 Jehovah is your keeper. Jehovah is your shade upon your right hand.

KJV

5. The LORD is thy keeper: the LORD is thy shade upon thy right hand.





Dk1871

5. Herren er den, der bevarer dig; Herren er din Skygge ved din højre Haand.

KXII

5. Herren bevarar dig; Herren är din skygd öfver dina högra hand;

PR1739

5. Jehowa on , kes sind hoiab, Jehowa on so warri so parrema käe ülle.

LT

5. Viešpats yra tavo sargas, Viešpats­tau šešėlis tavo dešinėje:





Luther1912

5. Der HERR behütet dich; der HERR ist dein Schatten über deiner rechten Hand,

Ostervald-Fr

5. L'Éternel est celui qui te garde; l'Éternel est ton ombre; il est à ta main droite.

RV'1862

5. Jehová será tu guardador: Jehová será tu sombra sobre tu mano derecha.

SVV1770

5 De HEERE is uw Bewaarder, de HEERE is uw Schaduw, aan uw rechterhand.





PL1881

5. Pan jest stróżem twoim; Pan jest cieniem twoim po prawej ręce twojej.

Karoli1908Hu

5. Az Úr a te őriződ, az Úr a te árnyékod a te jobbkezed felől.

RuSV1876

5 (120:5) Господь – хранитель твой; Господь – сень твоя с правой рукитвоей.

БКуліш

5. Господь сторож твій, Господь тїнь твоя, праворуч у тебе.





FI33/38

6. Ei polta sinua aurinko päivällä, eikä kuu yöllä.

Biblia1776

6. Ettei aurinko sinua polttaisi päivällä, eikä kuu yöllä.

CPR1642

6. Ettei Auringo sinua poldais päiwällä eikä Cuu yöllä.

Osat1551

6. Ettei Auringoisen pidhe sinua peiuelle poltaman/ Eikä Cuun öölle. (Ettei aurinkoisen pidä sinua päiwällä polttaman/ Eikä kuu yöllä.)





MLV19

6 The sun will not kill* you by day, nor the moon by night.

KJV

6. The sun shall not smite thee by day, nor the moon by night.





Dk1871

6. Solen skal ikke stikke dig om Dagen eller Maanen om Natten.

KXII

6. Att solen icke skall skada dig om dagen, eller månen om nattena.

PR1739

6. Päwal ei pea päike sind waewama, egga ku öse.

LT

6. dieną nepažeis tavęs saulė nė mėnulis naktį.





Luther1912

6. daß dich des Tages die Sonne nicht steche noch der Mond des Nachts.

Ostervald-Fr

6. Le soleil ne te frappera point pendant le jour, ni la lune pendant la nuit.

RV'1862

6. De día el sol no te fatigará, ni la luna de noche.

SVV1770

6 De zon zal u des daags niet steken, noch de maan des nachts.





PL1881

6. We dnie słoóce nie uderzy na cię, ani miesiąc w nocy.

Karoli1908Hu

6. Nappal a nap meg nem szúr [4†] téged, sem éjjel a hold.

RuSV1876

6 (120:6) Днем солнце не поразит тебя, ни луна ночью.

БКуліш

6. Не вдарить на тебе сонце в день, нї в ночі місяць.





FI33/38

7. Herra varjelee sinut kaikesta pahasta, hän varjelee sinun sielusi.

Biblia1776

7. Herra kätkeköön sinun kaikesta pahasta: hän kätkeköön sinun sielus!

CPR1642

7. HERra kätkekön sinua caikista pahoista hän kätkekön sinun sielus.

Osat1551

7. HERRA ketkeköön sinua caikista pahoista/ hen ketkekön sinun Sielus. (HERRA kätkeköön sinua kaikista pahoista/ hän kätkeköön sinun sielusi.)





MLV19

7 Jehovah will keep you from all evil. He will keep your soul.

KJV

7. The LORD shall preserve thee from all evil: he shall preserve thy soul.





Dk1871

7. Herren skal bevare dig fra alt ondt, han skal bevare din Sjæl.

KXII

7. Herren bevare dig för allt ondt; han bevare dina själ.

PR1739

7. Jehowa hoiab sind keige kurja eest, temma hoiab so hinge.

LT

7. Viešpats saugos tave nuo viso pikto, Jis saugos tavo sielą.





Luther1912

7. Der HERR behüte dich vor allem Übel, er behüte deine Seele;

Ostervald-Fr

7. L'Éternel te gardera de tout mal; il gardera ton âme.

RV'1862

7. Jehová te guardará de todo mal; él guardará a tu alma.

SVV1770

7 De HEERE zal u bewaren van alle kwaad; uw ziel zal Hij bewaren.





PL1881

7. Pan cię strzec będzie od wszystkiego złego; on duszy twojej strzec będzie.

Karoli1908Hu

7. Az Úr megőriz téged minden gonosztól, [5†] megőrzi a te lelkedet.

RuSV1876

7 (120:7) Господь сохранит тебя от всякого зла; сохранит душу твою Господь .

БКуліш

7. Господь заступить тебе від всякого лиха, він заступить душу твою.





FI33/38

8. Herra varjelee sinun lähtemisesi ja tulemisesi, nyt ja iankaikkisesti.

Biblia1776

8. Herra kätkeköön sinun uloskäymises ja sisällekäymises, hamasta nyt ja ijankaikkiseen!

CPR1642

8. HERra kätkekön sinun ulos käymises ja sisällekäymises hamast nyt ja ijancaickiseen.

Osat1551

8. HERRA ketkeköön sinun vloskeumises ia siselkeumises/ hamast nyt ia haman ijancaikisehen. (HERRA kätkeköön sinun uloskäymisesi ja sisälle käymisesi/ hamasta nyt ja hamaan iankaikkiseen.)





MLV19

8 Jehovah will keep your going out and your coming in from this time forth and everlasting.

KJV

8. The LORD shall preserve thy going out and thy coming in from this time forth, and even for evermore.





Dk1871

8. Herren skal bevare din Udgang og din Indgang fra nu af og indtil evig Tid.

KXII

8. Herren bevara din utgång och ingång, ifrå nu och i evighet.

PR1739

8. Jehowa hoiab so wäljaminnemist ja sinno sissetullemist nüüd ja iggaweste.

LT

8. Viešpats saugos tavo įėjimą ir išėjimą dabar ir per amžius.





Luther1912

8. der HERR behüte deinen Ausgang und Eingang von nun an bis in Ewigkeit.

Ostervald-Fr

8. L'Éternel gardera ta sortie et ton entrée, dès maintenant et à toujours.

RV'1862

8. Jehová guardará tu salida, y tu entrada, desde ahora y hasta siempre.

SVV1770

8 De HEERE zal uw uitgang en uw ingang bewaren, van nu aan tot in der eeuwigheid.





PL1881

8. Pan strzec będzie wyjścia twego i wejścia twego, odtąd aż na wieki.

Karoli1908Hu

8. Megőrzi az Úr a te ki- és bemeneteledet, mostantól fogva mindörökké!

RuSV1876

8 (120:8) Господь будет охранять выхождение твое и вхождение твое отныне и вовек.

БКуліш

8. Заступить Господь вихід твій і вхід твій від нинї по віки.