PSALMIT


PSALMI 65








Jumalan hengellisten ja ajallisten lahjain runsaus.







FI33/38

1. Veisuunjohtajalle; Daavidin virsi, laulu.

Biblia1776

1. Davidin Psalmi ja veisu, edelläveisaajalle.

CPR1642

1. Dawidin Psalmi ja weisu edelläweisattapa.

Osat1551

1. Dauidin Psalmi weisoxi edelweisattapa. (Dawidin psalmi weisuuksi edeltäweisattawa.)





MLV19

1 Praise waits for you, O God, in Zion. And the vow will be performed to you.

KJV

1. To the chief Musician, A Psalm and Song of David.Praise waiteth for thee, O God, in Sion: and unto thee shall the vow be performed.





Dk1871

1. Til Sangmesteren; en Psalme af David; en Sang.

KXII

1. En Psalm Davids, för en viso till att föresjunga.

PR1739

1. Taweti laul ja luggu üllema mängimehhele antud .

LT

1. Sione, o Dieve, Tau priklauso gyrius ir Tau bus įvykdyti įžadai.





Luther1912

1. Ein Psalm Davids, ein Lied, vorzusingen. Gott, man lobt dich in der Stille zu Zion, und dir bezahlt man Gelübde.

Ostervald-Fr

1. Au maître-chantre. Psaume de David, cantique.

RV'1862

1. Al Vencedor. Salmo de David. Canción. EN tí reposa la alabanza, o! Dios, en Sión; y a tí se pagará el voto.

SVV1770

1 Een psalm van David, een lied, voor den opperzangmeester. (65:2) De lofzang is in stilheid tot U, o God! in Sion; en U zal de gelofte betaald worden.





PL1881

1. (Przedniejszemu śpiewakowi psalm i pieśó Dawidowa.)

Karoli1908Hu

1. Az éneklőmesternek; zsoltár; Dávid éneke.

RuSV1876

1 (64:1) Начальнику хора. Псалом Давида для пения. (64:2) Тебе, Боже, принадлежит хвала на Сионе, и Тебе воздастся обет в Иерусалиме .

БКуліш

1. Проводиреві хора; псальма Давидова, пісня. М овчки дожидає тебе, Боже, хвала на Сионї, і сповняться обітницї тобі.





FI33/38

2. Jumala, hiljaisuudessa kiitetään sinua Siionissa, ja sinulle täytetään lupaus.

Biblia1776

(H65:2) Jumala, sinua kiitetään Zionissa hiljaisuudessa; ja sinulle maksetaan lupaus.

CPR1642

2. Jumala sinua kijtetän Zionis hiljaisudes ja sinulle maxetan lupaus.

Osat1551

2. JUmala sinua Kijtetän Zionin hiliasudhes/ ia sinulle Lupaus maxetan. (Jumala sinua kiitetään Zionin hiljaisuudessa/ ja sinulle lupaus maksetaan.)





MLV19

2 O you who hear prayer, all flesh will come to you.

KJV

2. O thou that hearest prayer, unto thee shall all flesh come.





Dk1871

2. Gud! man lover dig i det stille i Zion; og dig skal betales Løfte.

KXII

2. Gud, man lofvar dig i stillhet i Zion, och dig betalar man löfte.

PR1739

2. Sulle, oh Jummal! tulleb kitus, kui Sionis waikne assi on , ja sulle tassutakse, mis tootud.

LT

2. Tu, kuris išklausai maldas, pas Tave ateis kiekvienas kūnas.





Luther1912

2. Du erhörst Gebet; darum kommt alles Fleisch zu dir.

Ostervald-Fr

2. O Dieu, la louange t'attend dans Sion; là seront rendus les vœux qu'on t'a faits.

RV'1862

2. Tú oyes la oración, a tí vendrá toda carne.

SVV1770

2 (65:3) Gij hoort het gebed; tot U zal alle vlees komen.





PL1881

2. Tobie przynależy, o Boże! chwała na Syonie, a tobie ślub ma być oddany.

Karoli1908Hu

2. Tied a hódolat, a dicséret, oh Isten, a [1†] Sionon; és néked teljesítik ott a fogadást.

RuSV1876

2 (64:3) Ты слышишь молитву; к Тебе прибегает всякая плоть.

БКуліш

2. Ти слухаєш молитву нашу; до тебе прийде всяке тїло.





FI33/38

3. Sinä kuulet rukouksen: sinun tykösi tulee kaikki liha.

Biblia1776

2. Sinä kuulet rukouksen; sentähden tulee kaikki liha sinun tykös.

CPR1642

3. Sinä cuuldelet rucouxet sentähden tule caicki liha sinun tygös.

Osat1551

3. Sine cwldelet Rucouxet/ Senteden tulepi caiki Liha sinun tyges. (Sinä kuuntelet rukoukset/ Sentähden tuleepi kaikki liha sinun tykösi.)





MLV19

3 Iniquities prevail against me. As for our transgressions, you will forgive them.

KJV

3. Iniquities prevail against me: as for our transgressions, thou shalt purge them away.





Dk1871

3. Du, som hører Bønnen; hen til dig tyr alt Kød.

KXII

3. Du hörer bön, derföre kommer allt kött till dig.

PR1739

3. # Sinna kuled palwet, sinno jure tulleb keik lihha.

LT

3. Nusikaltimai yra stipresni už mane, Tu apvalai mus nuo mūsų kalčių.





Luther1912

3. Unsre Missetat drückt uns hart; du wollest unsre Sünden vergeben.

Ostervald-Fr

3. O toi qui entends la prière, toute créature viendra jusqu'à toi.

RV'1862

3. Palabras de iniquidades me sobrepujaron: mas nuestras rebeliones, tú las perdonarás.

SVV1770

3 (65:4) Ongerechtige dingen hadden de overhand over mij; maar onze overtredingen, die verzoent Gij.





PL1881

3. Ty wysłuchiwasz modlitwy; przetoż do ciebie przychodzi wszelkie ciało.

Karoli1908Hu

3. Oh könyörgést meghallgató, hozzád folyamodik minden test.

RuSV1876

3 (64:4) Дела беззаконий превозмогают меня; Ты очистишь преступлениянаши.

БКуліш

3. Несправедливостї подужали мене; наші провини, ти простиш їх.





FI33/38

4. Minun syntivelkani ovat ylen raskaat, mutta sinä annat anteeksi meidän rikoksemme.

Biblia1776

3. Meidän pahat tekomme meitä kovin raskauttavat; mutta anna sinä meille synnit anteeksi.

CPR1642

4. Meidän pahat tecom meitä cowin rascauttawat waan anna sinä meille synnit andexi.

Osat1551

4. Meiden Pahatteghot raskauttauat meite hartasti/ waan anna sine meille synnit andexi. (Meidän pahat teot raskauttawat meitä hartaasti/ waan anna sinä meille synnit anteeksi.)





MLV19

4 The man is fortunate whom you choose and cause to approach, that he may dwell in your courts. We will be satisfied with the goodness of your house, your holy temple.

KJV

4. Blessed is the man whom thou choosest, and causest to approach unto thee, that he may dwell in thy courts: we shall be satisfied with the goodness of thy house, even of thy holy temple.





Dk1871

4. Misgerningerne ere blevne mig for svare; vore Overtrædelser, dem ville du sone!

KXII

4. Vår missgerning trycker oss hardeliga. Förlåt oss våra synder.

PR1739

4. Üllekohtused asjad on woimust sanud mo peäle; wötta sinna meie ülleastmissed ärraleppitada.

LT

4. Palaimintas žmogus, kurį Tu išrenki ir priimi, kad jis gyventų Tavo kiemuose. Mes sotinsimės gėrybėmis Tavo namų, Tavo šventos šventyklos.





Luther1912

4. Wohl dem, den du erwählst und zu dir lässest, daß er wohne in deinen Höfen; der hat reichen Trost von deinem Hause, deinem heiligen Tempel.

Ostervald-Fr

4. Les iniquités avaient prévalu sur moi; mais toi, tu expieras nos transgressions.

RV'1862

4. Dichoso el que tú escogieres, e hicieres llegar para que habite en tus patios: seremos hartos del bien de tu casa, de tu santo templo.

SVV1770

4 (65:5) Welgelukzalig is hij, dien Gij verkiest, en doet naderen, dat hij wone in Uw voorhoven; wij zullen verzadigd worden met het goed van Uw huis, met het heilige van Uw paleis.





PL1881

4. Wielkie nieprawości, które wzięły górę nad nami, i przestępstwa nasze ty oczyszczasz.

Karoli1908Hu

4. Bűneim erőt vettek rajtam; vétkeinket te bocsásd meg.

RuSV1876

4 (64:5) Блажен, кого Ты избрал и приблизил, чтобы он жил во дворах Твоих. Насытимся благами дома Твоего, святаго храма Твоего.

БКуліш

4. Щасливий, кого ти вибереш і даси йому приблизитись: він жити ме у дворах твоїх. Наситимось добром дому твого, сьвятощами храму твого.





FI33/38

5. Autuas se, jonka sinä valitset ja otat tykösi, esikartanoissasi asumaan! Salli meidän tulla ravituiksi sinun huoneesi hyvyydellä, sinun temppelisi pyhyydellä.

Biblia1776

4. Autuas on se, jonkas valitset ja otat tykös, asumaan kartanoissas: hän ravitaan sinun huonees ja pyhän templis hyvyydestä.

CPR1642

5. Autuas on se jongas walidzet ja otat tygös asuman cartanoisas hänellä on runsas uscallus sinun huonestas ja pyhästä Templistäs.

Osat1551

5. Autuas on se/ iongas vlosualitzet ia tyges sen otat/ ette hen sinun Cartanoisas asuis/ Henelle ombi runsas vskallus sinun Honestas ia pyhest Templistes. (Autuas on se/ jonkas uloswalitset ja tykösi sen otat/ että hän sinun kartanoissassa asuisi/ Hänellä ompi runsas uskallus sinun huoneestasi ja pyhästä templistäsi.)





MLV19

5 You will answer us in righteousness by awesome things, O God of our salvation, you who are the confidence of all the ends of the earth and of those who are from afar off upon the sea,

KJV

5. By terrible things in righteousness wilt thou answer us, O God of our salvation; who art the confidence of all the ends of the earth, and of them that are afar off upon the sea:





Dk1871

5. Salig er den, som du udvælger og lader komme nær, at han maa bo i dine Forgaarde; vi skulle mættes med dit Hus's Gode, i dit Tempels Helligdom.

KXII

5. Säll är den du utväljer, och hafver honom till dig, att han skall bo i dina gårdar; han hafver en rik tröst af ditt hus, det helga templet.

PR1739

5. Wägga önnis on se, kedda sinna ärrawallitsed, ja sadad liggi tullema, et ta saaks ellada so ouede sees: kül meid täidetakse so koia ehk so pühha templi headussest.

LT

5. Tu nuostabiais ženklais atsakai mums, mūsų išgelbėjimo Dieve, pasitikėjime visų žemės pakraščių ir tolimiausių pajūrių!





Luther1912

5. Erhöre uns nach der wunderbaren Gerechtigkeit, Gott, unser Heil, der du bist Zuversicht aller auf Erden und ferne am Meer;

Ostervald-Fr

5. Heureux celui que tu choisis, et que tu fais habiter dans tes parvis! Nous serons rassasiés des biens de ta maison, de la sainteté de ton palais.

RV'1862

5. Con terribilidades nos oirás en justicia, o! Dios de nuestra salud: esperanza de todos los fines de la tierra, y de las partes más lejanas de la mar.

SVV1770

5 (65:6) Vreselijke dingen zult Gij ons in gerechtigheid antwoorden, o God onzes heils! o Vertrouwen aller einden der aarde, en der verre gelegenen aan de zee!





PL1881

5. Błogosławiony, kogo ty obierasz a przyjmujesz, aby mieszkał w sieniach twoich; będziemy nasyceni dobrami domu twego, w świątnicy kościoła twego.

Karoli1908Hu

5. Boldog az, a kit te kiválasztasz és magadhoz fogadsz, hogy lakozzék [2†] a te tornáczaidban; hadd teljesedjünk meg a te házadnak javaival, a te templomodnak szentségével!

RuSV1876

5 (64:6) Страшный в правосудии, услышь нас, Боже, Спаситель наш, упование всех концов земли и находящихся в море далеко,

БКуліш

5. Дивні речі промовиш до нас у справедливостї, Боже, спасителю наш, ти надїя всїх кінцїв землї і далекого моря!





FI33/38

6. Ihmeellisillä teoilla sinä vastaat meille vanhurskaudessa, sinä, meidän autuutemme Jumala, sinä, kaikkien maan äärten ja kaukaisen meren turva,

Biblia1776

5. Kuule meitä ihmeellisestä vanhurskaudesta, meidän autuutemme Jumala, kaikkein turva maan päällä ja kaukana meressä,

CPR1642

6. Cuuldele meitä ihmellisest wanhurscaudesta Jumala meidän autuudem joca olet caickein turwa maan päällä ja caucana meresä.

Osat1551

6. Cwldele meite sen ihmelisen Wanhurskaudhes ielkin/ Jumala meiden Autudhen/ Jocas olet caikein Turua Maan päle/ ia caucana Meresse. (Kuuntele meitä sen ihmeellisen wanhurskautesi jälkeen/ Jumala meidän autuutein/ Jokas olet kaikkein turwa maan päällä/ ja kaukana meressä.)





MLV19

6 who by his strength sets firm the mountains, being girded about with might,

KJV

6. Which by his strength setteth fast the mountains; being girded with power:





Dk1871

6. Forfærdelige Ting skal du, vor Frelses Gud, svare os i Retfærdighed, du, som er en Fortrøstning for den hele vide Jord og Havet i det fjerne.

KXII

6. Hör oss, efter den underliga rättfärdigheten, Gud vår salighet; du, som äst allas hopp, på jordene, och fjerran på hafvet.

PR1739

6. Sa wastad meile öigusses sel wisil, mis kartusse wäärt, oh meie önnistusse Jummal! sa olled keige ma-ilma otsade ja ka nende lotus, kes kaugel merre äres on ,

LT

6. Tu padėjai kalnus savo jėga, apsisiautęs galybe,





Luther1912

6. der die Berge fest setzt in seiner Kraft und gerüstet ist mit Macht;

Ostervald-Fr

6. Tu nous répondras par des œuvres redoutables, selon ta justice, ô Dieu de notre salut, l'espoir des extrémités lointaines de la terre et de la mer!

RV'1862

6. El que afirma los montes con su fortaleza, ceñido de valentía.

SVV1770

6 (65:7) Die de bergen vastzet door Zijn kracht, omgord zijnde met macht.





PL1881

6. Przedziwne rzeczy podług sprawiedliwości mówisz do nas, Boże zbawienia naszego, nadziejo wszystkich krajów ziemi, i morza dalekiego!

Karoli1908Hu

6. Csodálatos dolgokat szólasz nékünk a te igazságodban, idvességünknek Istene; e föld minden szélének és a messze tengernek bizodalma;

RuSV1876

6 (64:7) поставивший горы силою Своею, препоясанный могуществом,

БКуліш

6. Ти, що утвердив гори силою своєю, підперезавшись потугою,





FI33/38

7. joka voimallasi vahvistat vuoret ja olet vyötetty väkevyydellä;

Biblia1776

6. Joka vuoret vahvistat voimallas, ja olet hankittu väkevyydellä,

CPR1642

7. Joca wuoret wahwistat awullas ja on hangittu woimalla.

Osat1551

7. Sine ioca Wooret wahuistat auusans/ ia hangittu olet woimalla. (Sinä joka wuoret wahwistat awussansa/ ja hankittu (puetettu) olet woimalla)





MLV19

7 who stills the roaring of the seas, the roaring of their waves and the tumult of the peoples.

KJV

7. Which stilleth the noise of the seas, the noise of their waves, and the tumult of the people.





Dk1871

7. Han gør Bjergene faste ved sin Kraft, han er omgjordet med Vælde;

KXII

7. Du, som bergen stadig gör i sine kraft, och begjordad äst med magt;

PR1739

7. Kes mäed omma rammo läbbi kinnitab, ja kelle ümber wäggi kui wö on.

LT

7. Tu nutildai jūrų ūžimą, jų bangų šniokštimą ir tautų triukšmą.





Luther1912

7. der du stillest das Brausen des Meers, das Brausen seiner Wellen und das Toben der Völker,

Ostervald-Fr

7. Il tient ferme les montagnes par sa force; il est ceint de puissance.

RV'1862

7. El que amansa el estruendo de las mares, el estruendo de sus ondas: y el alboroto de las civiles sediciones.

SVV1770

7 (65:8) Die het bruisen der zeeen stilt, het bruisen harer golven, en het rumoer der volken.





PL1881

7. Który utwierdzasz góry mocą swoją, siłą przepasany będąc;

Karoli1908Hu

7. A ki hegyeket épít erejével, körül van övezve hatalommal;

RuSV1876

7 (64:8) укрощающий шум морей, шум волн их и мятеж народов!

БКуліш

7. Котрий тихомирить бурханнє моря, ревучі його филї і заверюху народів.





FI33/38

8. sinä, joka asetat merten pauhinan ja niiden aaltojen pauhinan ja kansojen metelin,

Biblia1776

7. Sinä joka asetat meren pauhinan ja hänen aaltoinsa pauhinan, ja kansain metelin;

CPR1642

8. Sinä cuin asetat meren pauhinan ja hänen aldoins pauhinan ja Canssain metelin.

Osat1551

8. Sine quin asetat Meren pauhinan/ sen Alloin iylinän/ ia Canssain metelin. (Sinä kuin asetat meren pauhinan/ sen aaltoin jylinän/ ja kansain metelin.)





MLV19

8 They who also dwell in the outermost parts are afraid at your signs. You make the risings of the morning and evening to rejoice.

KJV

8. They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.





Dk1871

8. han stiller Havets Brusen, dets Bølgers Brusen derudi og Folkenes Bulder.

KXII

8. Du, som stillar hafsens fräsande, dess böljors fräsande, och folks buller;

PR1739

8. Kes waigistab merre kohhisemist, nende laenede kohhisemist ja rahwa möllamist.

LT

8. Žemės pakraščių gyventojai bijosi Tavo ženklų, rytus ir vakarus pripildai džiaugsmo.





Luther1912

8. daß sich entsetzen, die an den Enden wohnen, vor deinen Zeichen. Du machst fröhlich, was da webet, gegen Morgen und gegen Abend.

Ostervald-Fr

8. Il apaise le bruit des mers, le bruit de leurs flots et la rumeur des peuples.

RV'1862

8. Y los habitadores de los fines de la tierra temen de tus maravillas: que haces alegrar las salidas de la mañana y de la tarde.

SVV1770

8 (65:9) En die op de einden wonen, vrezen voor Uw tekenen; Gij doet de uitgangen des morgens en des avonds juichen.





PL1881

8. Który uśmierzasz szum morski, szum nawałności jego, i wzruszenie narodów,

Karoli1908Hu

8. A ki lecsillapítja a tengerek [3†] zúgását, habjaik zúgását, és a népek háborgását.

RuSV1876

8 (64:9) И убоятся знамений Твоих живущие на пределах земли . Утрои вечер возбудишь к славе Твоей .

БКуліш

8. Перед дивами твоїми лякаються народи на всїх кінцях землї; ти звеселяєш країну сходу і заходу.





FI33/38

9. niin että ne, jotka niiden äärillä asuvat, hämmästyvät sinun ihmeitäsi; aamun ja ehtoon ääret sinä täytät riemulla.

Biblia1776

8. Että ne hämmästyisivät, jotka niissä maan äärissä asuvat, sinun ihmeitäs. Sinä iloitat kaikki liikkuvaiset aamulla ja ehtoona.

CPR1642

9. Että ne hämmästyisit jotca nijsä maan ärisä asuwat sinun ihmeitäs sinä iloitat caicki lijckuwaiset amulla ja ehtona.

Osat1551

9. Ette ne hemmestuisit/ iotca nijsse Maanäris asuuat/ sinun Merkis teden/ Sine iloitat caiki mite lijckupi/ seke Homeneltain ia Echtoisen. (Että ne hämmästyisit/ jotka niissä maan äärissä asuwat/ sinun merkkisi tähden/ Sinä iloitat kaikki mitä liikkuupi/ sekä huomeneltain ja ehtoissan.)





MLV19

9 You visit the earth and water it; you greatly enrich it. The river of God is full of water. You provide them grain because you have so prepared the earth.

KJV

9. Thou visitest the earth, and waterest it: thou greatly enrichest it with the river of God, which is full of water: thou preparest them corn, when thou hast so provided for it.





Dk1871

9. Og de, som bo ved det yderste, frygte for dine Tegn; du fylder Morgenens og Aftenens Frembrud med Jubel.

KXII

9. Att de, som vid de landsändar bo, skola förskräcka sig för din tecken; du gläder allt det som röres, både om morgon och om afton.

PR1739

9. Et need, kes Ma otsas ellawad, wöttaksid karta so im̃etähtede pärrast; sa pañed röömsaste laulma neid, kes hom̃iko ja öhto wäljatullewad.

LT

9. Tu aplankai žemę ir palaistai ją, padarai ją labai derlingą. Dievo upė yra pilna vandens. Tu leidi užderėti javams; taip Tu viską paruoši.





Luther1912

9. Du suchst das Land heim und wässerst es und machst es sehr reich. Gottes Brünnlein hat Wassers die Fülle. Du läßt ihr Getreide wohl geraten; denn also bauest du das Land.

Ostervald-Fr

9. Et ceux qui habitent aux bouts de la terre, craignent à la vue de tes prodiges; tu fais chanter de joie et le Levant et le Couchant.

RV'1862

9. Visitas la tierra, y después que la has hecho desear mucho, la enriqueces: el río de Dios lleno de aguas: aparejas el grano de ellos: porque así la ordenaste.

SVV1770

9 (65:10) Gij bezoekt het land, en hebbende het begerig gemaakt, verrijkt Gij het grotelijks; de rivier Gods is vol waters; wanneer Gij het alzo bereid hebt, maakt Gij hunlieder koren gereed.





PL1881

9. Tak, że się bać muszą cudów twoich, którzy mieszkają na krajach ziemi; których nastawaniem poranku i wieczora do wesela pobudzasz.

Karoli1908Hu

9. Félnek is jeleidtől a szélek lakói; a napkelet és nyugot határait megörvendezteted.

RuSV1876

9 (64:10) Ты посещаешь землю и утоляешь жажду ее, обильно обогащаешь ее: поток Божий полон воды; Ты приготовляешь хлеб, ибо так устроил ее;

БКуліш

9. Ти дбаєш про землю, і даєш їй достатку: щедриш її великим багацтвом: Божий потік повний води. Ти приготовляєш для неї хлїб, що даєш рости йому.





FI33/38

10. Sinä pidät maasta huolen, kastelet sen runsaasti, sinä teet sen ylen rikkaaksi. Jumalan virta on vettä täynnä. Sinä valmistat heidän viljansa, sillä niin sinä valmistat maan.

Biblia1776

9. Sinä etsiskelet maan ja liotat sen ja teet sen ylen rikkaaksi: Jumalan virta on vettä täynnä: sinä kasvatat heidän jyvänsä, ettäs näin maan valmistat.

CPR1642

10. Sinä edziskelet maan ja liotat sen ja teet sen ylön rickaxi Jumalan wirta on wettä täynäns sinä caswatat heidän jywäns ettäs näin maan walmistat.

Osat1551

10. Sine etziskelet Maan ia liotat sen/ ia teet sen ylenrickaxi/ Jumalan * wirta ombi teunens wettä/ sine heiden Jyuens casuatat/ ettes nein Maan walmistat. (Sinä etsiskelet maan ja liotat sen/ ja teet sen ylenrikkaaksi/ Jumalan wirta ompi täynnänsä wettä/ sinä heidän jywänsä kaswatat/ ettäs näin maan walmistat.)





MLV19

10 You water its furrows abundantly. You settle the ridges of it. You make it soft with showers. You bless the springing of it.

KJV

10. Thou waterest the ridges thereof abundantly: thou settlest the furrows thereof: thou makest it soft with showers: thou blessest the springing thereof.





Dk1871

10. Du har besøgt Jorden og givet den Overflod, du gør den meget rig; Guds Bæk er fuld af Vand, du bereder dem Korn, thi dertil gør du Jorden skikket.

KXII

10. Du besöker landet, och vattnar det, och gör det mycket rikt; Guds källa hafver vatten tillfyllest; du låter dess korn väl trifvas; ty alltså brukar du landet.

PR1739

10. Sa tulled sedda maad katsma, ja käid sedda keikipiddi läbbi, sa teed sedda wägga rikkaks: # Jummala wee-soned on täis wet ; sa walmistad nende wilja, kui sa sedda maad öiete olled walmistand.

LT

10. Tu palaistai jos vagas, sulygini grumstus, lietumi suminkštini ją, palaimini želmenis.





Luther1912

10. Du tränkest seine Furchen und feuchtest sein Gepflügtes; mit Regen machst du es weich und segnest sein Gewächs.

Ostervald-Fr

10. Tu visites la terre, tu l'arroses, tu l'enrichis abondamment; les ruisseaux de Dieu sont pleins d'eau; tu prépares leur froment, après que tu as ainsi préparé la terre.

RV'1862

10. Embriagas sus surcos, haces descender el agua en sus regaderas: ablándasla con lluvias, bendices sus renuevos.

SVV1770

10 (65:11) Gij maakt zijn opgeploegde aarde dronken; Gij doet ze dalen in zijn voren; Gij maakt het week door de druppelen; Gij zegent zijn uitspruitsel.





PL1881

10. Nawiedzasz ziemię, i odwilżasz ją; obficie ją ubogacasz strumieniem Bożym, napełnionym wodami, i gotujesz zboże ich, gdy ją tak przyprawiasz.

Karoli1908Hu

10. Meglátogatod a földet és elárasztod; [4†] nagyon meggazdagítod azt. Istennek folyója tele van vizekkel; gabonát szerzesz nékik, mert úgy rendelted azt.

RuSV1876

10 (64:11) напояешь борозды ее, уравниваешь глыбы ее,размягчаешь ее каплями дождя, благословляешь произрастания ее;

БКуліш

10. Ти наповаєш борозни її, рівняєш скиби її, мякчиш їх дощами, благословиш ростину її.





FI33/38

11. Sinä kastelet sen vaot, sinä muhennat sen multapaakut, sadekuuroilla sinä sen pehmität ja siunaat sen laihon.

Biblia1776

10. Sinä juotat hänen vakonsa ja kastat hänen kyntönsä: sateella sinä ne pehmität, ja siunaat hänen laihonsa.

CPR1642

11. Sinä juotat hänen wacons ja castat hänen kyndöns satella sinä ne pehmität ja siunat hänen laihons.

Osat1551

11. Sine iotat henen Wacons/ ia merghietet henen Kyndöns/ Sateella sine ne pehmitet/ ia siughnat henen Laihonsa. (Sinä juotat hänen wakonsa/ ja merkitset hänen kyntönsä/ sateella sinä ne pehmität/ ja siunaat hänen laihonsa.)





MLV19

11 You crown the year with your goodness and your paths drop fatness.

KJV

11. Thou crownest the year with thy goodness; and thy paths drop fatness.





Dk1871

11. Du vander dens Furer, du nedtrykker det pløjede; du gør den blød med Regn, du velsigner dens Grøde.

KXII

11. Du vattnar dess fårar, och fuktar det upplöjdt är; med regn gör du det blött, och välsignar dess växt.

PR1739

11. Sa kastad rohkeste tem̃a waud ja pañed ta pangad laggunema, wihma piiskadega teed sa sedda sullaks, ja önnistad, mis ta kaswatab.

LT

11. Tu apvainikuoji metus derliumi, Tavo takai pilni riebalų.





Luther1912

11. Du krönst das Jahr mit deinem Gut, und deine Fußtapfen triefen von Fett.

Ostervald-Fr

11. Tu abreuves ses sillons; tu aplanis ses mottes; tu l'amollis par la pluie menue; tu bénis son germe.

RV'1862

11. Coronas el año de tus bienes: y tus nubes destilan grosura.

SVV1770

11 (65:12) Gij kroont het jaar Uwer goedheid; en Uw voetstappen druipen van vettigheid.





PL1881

11. Zagony jej napawasz, bruzdy jej zniżasz, dżdżami ją odmiękczasz, a urodzajom jej błogosławisz.

Karoli1908Hu

11. Megitatod barázdáit, göröngyeit meglapítod; záporesővel meglágyítod azt, termését megáldod.

RuSV1876

11 (64:12) венчаешь лето благости Твоей, и стези Твои источают тук,

БКуліш

11. Ти увінчав рік добротою твоєю, і слїди твої повні товщі.





FI33/38

12. Sinä kaunistat vuoden hyvyydelläsi, ja sinun askeleesi tiukkuvat lihavuutta.

Biblia1776

11. Sinä kaunistat vuoden hyvyydelläs, ja sinun askelees tiukkuvat rasvasta.

CPR1642

12. Sinä caunistat wuoden hywydelläs ja sinun askeles tiuckuwat raswasta.

Osat1551

12. Sine crunat Wodhen sinun Hywydhelles/ ia sinun Askeles tiuckuuat rasuasta. (Sinä kruunaat wuoden sinun hywyydelläsi/ ja sinun askeleesi tiukkuwat raswasta.)





MLV19

12 They drop upon the pastures of the wilderness and the hills are girded with joy.

KJV

12. They drop upon the pastures of the wilderness: and the little hills rejoice on every side.





Dk1871

12. Du kroner Aaret med dit Gode, og dine Fodspor dryppe med Fedme.

KXII

12. Du kröner året med ditt goda, och din fotspår drypa af fetma.

PR1739

12. Sa ehhitad omma head aastat kui kroniga, ja so jäljed tilkutawad raswa.

LT

12. Žaliuoja tyrų ganyklos, džiūgauja pasipuošusios kalvos.





Luther1912

12. Die Weiden in der Wüste sind auch fett, daß sie triefen, und die Hügel sind umher lustig.

Ostervald-Fr

12. Tu couronnes l'année de tes biens, et les roues de ton char distillent l'abondance.

RV'1862

12. Destilan sobre las habitaciones del desierto: y los collados se ciñen de alegría,

SVV1770

12 (65:13) Zij bedruipen de weiden der woestijn; en de heuvelen zijn aangegord met verheuging.





PL1881

12. Koronujesz rok dobrocią twą, a ścieżki twoje skrapiasz tłustością.

Karoli1908Hu

12. Megkoronázod az esztendőt jóvoltoddal, és a te nyomdokaidon kövérség fakad;

RuSV1876

12 (64:13) источают на пустынные пажити, и холмы препоясываются радостью;

БКуліш

12. Ростуть буйно левади в пустинї, радостю вкриваються узгіря.





FI33/38

13. Erämaan laitumet tiukkuvat, ja kukkulat vyöttäytyvät riemuun.

Biblia1776

12. Korven laitumet myös tiukkuvat, ja kukkulat ovat ympäri iloissansa.

CPR1642

13. Corwen asuwaiset owat myös lihawat että he tiuckuwat ja cuckulat owat ymbärins iloisans.

Osat1551

13. Ne Asumiset Corues ouat mös Lihauat/ ette he tiuckuuat/ ia ne Cuckulat ouat ymberins iloisans. (Ne asumiset korwessa owat myös lihawat/ että he tiukkuwat/ ja ne kukkulat owat ympäriinsä iloissansa.)





MLV19

13 The pastures are clothed with flocks. The valleys also are covered over with grain. They shout for joy; they also sing.

KJV

13. The pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over with corn; they shout for joy, they also sing.





Dk1871

13. Græsgangene i Ørken dryppe, og Højene ere omgjordede med Fryd. Engene ere klædte med Faarehjorde, og Dalene ere skjulte med Korn; de juble, ja de synge.

KXII

13. De boningar i öknena äro ock feta, så att de drypa; och högarna äro allt omkring lustige. Hjordmarken är full med får, och dalarna stå tjockt med säd; så att man glädes dervid, och sjunger.

PR1739

13. Nem̃ad tilkuwad rohho-made peäle körbes, ja römustelleminne on kinkude ümber kui wö.

LT

13. Pievos pilnos avių, slėniuose vešliai auga javai. Jie linksmai šūkauja ir gieda.





Luther1912

13. Die Anger sind voll Schafe, und die Auen stehen dick mit Korn, daß man jauchzet und singet.

Ostervald-Fr

13. Elles la répandent sur les pâturages du désert, et les coteaux sont parés de joie.

RV'1862

13. Vístense los llanos de ovejas, y los valles se cubren de grano: regocíjanse, y aun cantan.

SVV1770

13 (65:14) De velden zijn bekleed met kudden, en de dalen zijn bedekt met koren; zij juichen, ook zingen zij.





PL1881

13. Skrapiasz pastwiska na pustyniach; tak, że i pagórki radością przepasane bywają.

Karoli1908Hu

13. Csepegnek a puszta legelői és a halmokat [5†] vígság övezi.

RuSV1876

13 (64:14) луга одеваются стадами, и долины покрываются хлебом, восклицают и поют.

БКуліш

13. Луги покриваються стадами, а долини поростають житом; все торжествує, все сьпіває.





FI33/38

14. Kedot verhoutuvat lammaslaumoihin, ja vilja peittää laaksot. Riemuitaan ja lauletaan!

Biblia1776

13. Kedot ovat laumaa täynnä, ja laaksossa on tihkiältä jyviä, niin että siitä ihastutaan ja myös lauletaan.

CPR1642

14. Laitumet owat lauma täynäns ja laxos on tihkiäldä jywiä nijn että sijtä ihastutan ja lauletan.

Osat1551

14. Laitumat ouat teunens Lauma/ ia ne Laxot tihkiet Jyuist seisouat/ nin ette sijte ihastutan ia Lauletan. (Laitumet owat täynnänsä laumaa/ ja ne laaksot tihkiät jywistä seisowat/ niin että siitä ihastutaan ja lauletaan.)

PR1739

14. Karja-maad on ülleültsa täis puddolojuksid, ja orrud on wiljaga kaetud; nemmad öiskawad, nemmad laulwad ka.

Ostervald-Fr

14. Les campagnes sont revêtues de troupeaux, et les vallées sont couvertes de froment; elles en triomphent, et elles en chantent.





PL1881

14. Przyodziewają się pola stadami owiec, a doliny okrywają się zbożem; tak, że wykrzykają i śpiewają.

Karoli1908Hu

14. A legelők megtelnek juhokkal, [6†] és a völgyeket gabona borítja; örvendeznek és énekelnek.